|
|
La economía mundial y la confianza de los mercados siguen en puntos bajos, abrumados por la crisis de deuda de la zona euro, la lenta recuperación de la economía estadounidense y la inquietud en torno a una Show Less -
|
|
|
Increased high-intensity cyclones, reduced arable land and the loss of low-lying regions are just some of the possible consequences for Latin America and the Caribbean if global temperatures were to rise... Show More + 4°C by 2100, according to the new study ‘Turning down the Heat.’ An increase double that of the internationally recognized 2C target, widely considered to be the tipping point after which environmental damage will be irreparable.Responsible for only a fraction (12.5%) of the world’s global emissions, Latin America could be one of the regions most affected if temperatures were to rise, with the Caribbean and tropical regions shouldering the greatest burden and the region’s poorest populations likely to suffer the most.Concrete examples of these impacts include:-Rising oceansSince 1998, the melting ice from the ice fields in Patagonia has contributed to around 2% of the global annual sea level rise. As temperatures rise, this rate is only likely to increase, with the report projecting s Show Less -
|
|
|
WASHINGTON, le 14 juin 2012. La crise financière de 2008/09 n’a pas entraîné un retour massif de travailleurs migrants dans leur pays d’origine, malgré la dégradation des perspectives d’emploi et un d... Show More + iscours anti-immigration dans certains pays d’accueil. C’est ce que constate une nouvelle publication de la Banque mondiale consacrée aux migrations et aux envois de fonds des migrants.Il se peut, en fait, que les migrants aient atténué en partie le choc de la crise car, en général, ils travaillent pour des salaires inférieurs, reçoivent moins de prestations sociales et sollicitent relativement peu l’État, explique cet ouvrage, intitulé Migration and Remittances during the Global Financial Crisis and Beyond.« Pendant la crise, les envois de fonds des migrants ont continué de procurer régulièrement des devises aux économies en développement, alors que l’aide extérieure restait en berne et que les investissements directs étrangers diminuaient fortement », indique Otaviano Canuto, Vice-présid Show Less -
|
|
|
Beijing, 18 de janeiro de 2012 – Os países em desenvolvimento deveriam preparar-se para riscos adicionais desfavoráveis, uma vez que problemas da dívida na Área do Euro e um crescimento debilitante em... Show More + várias grandes economias emergentes estão reduzindo as perspectiva de crescimento global, afirma o recém-publicado relatório do Banco Mundial intitulado “Perspectivas Econômicas Globais” (GEP) 2012. O Banco Mundial reduziu a sua previsão de crescimento para 2012 a 5,4% para os países em desenvolvimento e ,1,4% para os países de alta renda (-0,3% para a Área do Euro), uma redução das estimativas de junho de 6,2% e 2,7% (1,8% para a Área do Euro), respectivamente. O crescimento global está agora projetado em 2,5% e 3,1[1]% para 2012 e 2013, respectivamente. O crescimento mais lento já é visível no enfraquecimento comércio global e nos preços dos produtos básicos. As exportações globais de bens e serviços expandiram-se a cerca de 6,6% em 2011 (uma redução de 12,4% com relação a 201 Show Less -
|
|
|
واشنطن، 5 يونيو/ حزيران 2012- أطلقت مجموعة البنك الدولي اليوم إستراتيجية بيئية طموحة جديدة للفترة 2012-2022 تهدف إلى مساندة البلدان على انتهاج مسارات إنمائية مستدامة ومراعية للبيئة تتسم بالكفاءة ويسر ... Show More + التكلفة والشمول. وتستجيب الإستراتيجية الجديدة لدعوات الحكومات والقطاع الخاص باعتماد نُهج إنمائية جديدة في ضوء التحديات البيئية غير المسبوقة، وترسي رؤية من أجل "عالم نظيف ومراع للبيئة وقادر على التكيف للجميع".من جانبها، قالت راشيل كايت، نائبة رئيس البنك الدولي لشؤون التنمية المستدامة: "نرى الآن أن العمل، في ضوء أزمات الغذاء وانعدام أمن المياه وتنامي احتياجات الطاقة، قد أصبح أكثر تعقيداً بسبب التدهور البيئي وتغير المناخ. وتحتاج البلدان والمجتمعات المحلية، والنظم الإيكولوجية التي تعتمد عليها، إلى بناء قدراتها على التكيف ومجابهة مخاطر المناخ، وهي تنتقل إلى مسارات نمو أكثر كفاءة. وتحدد هذه الإستراتيجية المجالات التي سنركز عليها ونحن نسعى لتلبية احتياجات البلدان".وفيما تواصل البلدان جهودها لتقليص معدلات الفقر في ظل التحديات المتعلقة بتغير المناخ وغيره من التحديات البيئية ا Show Less -
|
|
|
Разработчики политики, оказавшиеся в сложной ситуации, способны «зациклиться» на какой-нибудь идее дня. Для зоны евро такой «идеей фикс» стало возведение финансовой противопожарной стены. Каким должен... Show More + быть ее размер? Кто должен вкладывать средства в ее возведение и каким образом? Теперь, когда министры финансов стран Еврозоны исчерпали свои возможности, вложив сотни миллиардов евро в многоуровневые пакеты помощи, дискуссия выходит на мировой уровень – её ареной станут весенние совещания Международного валютного фонда и Всемирного банка, которые состоятся на этой неделе. После этого все «зациклятся» на том, сколько еще сотен миллиардов евро следует зарезервировать для МВФ. И это будет «Финансовая противопожарная стена: вторая серия».Позвольте мне не согласиться. Не с идеей противопожарной стены как таковой, а с «зацикливанием». Выживет ли зона евро, сегодня зависит от Италии и Испании. Эти страны слишком велики для того, чтобы обанкротиться – или для того, чтобы их спаса Show Less -
|
|
|
2011年10月6日,华盛顿:世界银行发布的一份有关高等教育的最新报告《通向学术卓越之路:创建世界一流研究型大学》建议说,在一个依赖先进的创新与知识来推动增长与财富的全球经济中,中低收入国家在实现国民普遍能够接受高等教育之前,应当抵制创建世界一流大学以赚取研究收益和追逐全球声誉的诱惑。世界银行新报告在分析了非洲、亚洲、拉丁美洲和东欧9个国家11所一流公私立研究型大学的经验之后,认为拥有原创研究的一... Show More + 流研究型大学正在赶超世界上最杰出的公司。例如,近期开展的一项有关新专利的全球调查发现,与一些私人公司企业相比,一流大学和研究机构在生物技术领域正推动更多的科技创新。世界银行高等教育协调人、报告作者之一贾米尔·萨米博士指出:“看到世界一流大学源源不断地产生的大量研究精华和赠款资金以及人文和社会科学领域的新思想,人们当然会理解为什么那么多国家会认为建设世界一流研究型高校就能减少贫困,实现国家发展腾飞并跻身全球知识经济之林。但是建设世界一流大学的决定并不单单是一个策略,而是有此愿望的国家在权衡各种利弊并放弃任何快速见效的想法后做出的一项长期战略决策。” 新报告得出的结论认为,研究型大学有三个共同特征,具有天赋的教师和学生的高度集中,可观的预算以及战略愿景和领导力,否则大学在21世纪就无法生存,更不用说出类拔萃。 在大多数案例中,世界一流大学拥有的学生和教师不局限于大学所在的国家。这可以确保这些大学吸引到那些最具天赋的人才,敞开胸怀接受新的理念和方法。毫无疑问,世界一流大学在寻求人才的过程中,招收和聘用了大批的外国学生和教师。在这方面,世界一流大学成功地调动国内外各种学术人才,使其知识联网能力有可能实现最大化。 资金投入巨大世行新报告得出的另一个结论是,创建和运作世界一流大学投入巨大。例如,报告作者指出,2007年末,沙特阿拉伯宣布计划投入100亿美元新建一所研究院;巴基斯坦计划未来几年在工程学、科学、技术学领域三所新建大学各投入7.5亿美元;康奈尔大学2002年在卡塔尔建立医学院投入了7.5亿美元。拥有大量经费和国际声誉形成了一个良性循环,使这些精英大学得以吸引更多一流的教授与研究人员,正如一些美国一流院校的情形。 但是,近年来全球经济危机对研究型大学影响很大,潜在推动了东亚各国大学的发展。东亚国家比西方国家更好地度过了金融风暴,并开始寻求 Show Less -
|