loon – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 10 Results  access2eufinance.ec.europa.eu
  HRM - Uw Eu...  
Betalen van loon
Tietolähteet
  EU - Grensoverschrijden...  
In sommige landen kan beslag worden gelegd op het loon van uw ex-partner, zodat u uw geld van de werkgever of bank krijgt.
NO - This is governed purely by national laws, which vary from country to country.
Dans certains, le versement de la pension est garanti par une saisie sur le salaire de l'ex-conjoint, payable par l'employeur ou la banque.
Mir wurde Anspruch auf Unterhalt gewährt. Ich frage mich allerdings, wie ich diesen Anspruch geltend machen kann, wenn sich mein Ex-Partner weigert zu zahlen. Ist dies im EU-Recht geregelt?
NO - La cuestión se rige únicamente por normas nacionales que varían según el país.
In alcuni Stati gli assegni alimentari sono garantiti da un pignoramento dello stipendio dell'ex coniuge a carico del datore di lavoro o della banca di quest'ultimo.
Em alguns países, o pagamento das prestações de alimentos é garantido por uma ordem de penhora sobre o salário do seu ex-cônjuge, a pagar pelo empregador ou pelo banco.
OXI - Το θέμα αυτό διέπεται αποκλειστικά από την εθνική νομοθεσία, η οποία διαφέρει από ένα κράτος μέλος σε άλλο.
U slučaju da to nije moguće, novac mogu prikupiti porezna tijela dotične države.
Jeg har fået tilkendt underholdsbidrag - nu er jeg i tvivl om, hvordan afgørelsen vil blive håndhævet, hvis min eksmand ikke vil betale. Findes der EU-regler for den slags?
EI - Seda reguleeritakse vaid liikmesriikide seadustega, mis on riigiti erinevad.
EI - Asiassa sovelletaan yksinomaan kansallista lainsäädäntöä, joka vaihtelee eri maissa.
NEM - Ezt a kérdést kizárólag a tagállami jog szabályozza, tehát a szabályok országról országra változnak.
NIE - Te kwestie są regulowane wyłącznie przepisami krajowymi, różniącymi się w poszczególnych państwach.
NU - Aceste aspecte sunt reglementate doar de legislaţia naţională, iar normele variază de la o ţară la alta.
NIE - túto oblasť upravujú výlučne vnútroštátne predpisy, ktoré sa v jednotlivých štátoch líšia.
NE - To vprašanje ureja izključna nacionalna zakonodaja, ki se po državah razlikuje.
NEJ - Sådana här ärenden regleras helt och hållet i nationell lag, som varierar från land till land.
Dažās dalībvalstīs uzturlīdzekļu maksājumus nodrošina, automātiski tos atvelkot no bijušā vīra algas. Maksājumu tad veic viņa darba devējs vai banka.
F'xi pajjiżi, il-ħlasijiet tal-manteniment huma assigurati permezz ta' ordni ta' sekwestru fuq il-paga tal-ex konjugu tiegħek, li għandha titħallas minn min iħaddmu jew minn bank.
  EU - FAQ bankieren over...  
U moet goed nagaan wat het voor u in de praktijk zou betekenen om een rekening in het buitenland te hebben. Zo eisen sommige werkgevers dat u een rekening heeft in het land waar u werkt, zodat ze daarop het loon kunnen uitbetalen.
You should pay close attention to what having a bank account abroad will mean for you in practice. For example, some employers may insist that you have a local bank account into which they can pay your salary. Or the French bank you are interested in may insist that you have a local address.
Vous devez toutefois réfléchir aux conséquences pratiques d'un compte à l'étranger. Par exemple, certains employeurs exigent un compte bancaire local pour le versement du salaire. Ou la banque française dont l'offre vous intéresse peut vous demander de lui communiquer une adresse locale.
Sie sollten sorgfältig prüfen, was ein Bankkonto im Ausland in der Praxis für Sie bedeutet. Einige Arbeitgeber verlangen zum Beispiel ein inländisches Bankkonto, auf das sie Ihnen Ihr Gehalt überweisen können. Es könnte auch sein, dass die französische Bank, an der Sie interessiert sind, darauf besteht, dass Sie eine Anschrift in Frankreich angeben können.
Debes pensar bien en lo que supondría en la práctica tener una cuenta corriente en el extranjero. Por ejemplo, hay empresas que sólo ingresan las nóminas en cuentas de entidades del país donde están establecidas. Y ese banco francés también podría exigirte que tengas domicilio en Francia.
Valuta attentamente le conseguenze pratiche dell'apertura di un conto all'estero. Alcuni datori di lavoro, ad esempio, potrebbero voler accreditare lo stipendio su un conto corrente bancario locale, oppure la banca francese che ti propone l'offerta potrebbe chiederti di fornire un recapito locale.
Atenção ao que ter uma conta bancária no estrangeiro pode implicar para si na prática. Por exemplo, alguns empregadores podem insistir que tenha uma conta num banco local para a qual possam transferir o seu salário. Ou o banco francês no qual está interessado pode insistir que tenha uma morada local.
Πρέπει να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί για το τι ακριβώς σημαίνει για σας στην πράξη το άνοιγμα τραπεζικού λογαριασμού στο εξωτερικό. Για παράδειγμα, ορισμένοι εργοδότες μπορεί να θέλουν οπωσδήποτε να έχετε τοπικό τραπεζικό λογαριασμό στον οποίο θα καταθέτουν τον μισθό σας. Η γαλλική τράπεζα για την οποία ενδιαφέρεστε μπορεί επίσης να θέτει ως όρο το να έχετε διεύθυνση στη Γαλλία.
Трябва да обърнете голямо внимание на това какво ще означава за вас на практика да имате банкова сметка в чужбина. Например някои работодатели може да настояват да имате местна банкова сметка, в която да ви превеждат заплатата. Или пък френската банка, която ви интересува, може да настоява да имате адрес във Франция.
Měli byste věnovat pozornost tomu, co pro vás bankovní účet v zahraničí bude znamenat v praxi. Někteří zaměstnavatelé mohou například naléhat na to, že musíte mít místní bankovní účet, kam vám mohou posílat výplatu. Nebo německá banka, o kterou máte zájem, může trvat na tom, že musíte mít adresu v Německu.
Du skal være meget opmærksom på, hvad det kommer til at betyde for dig at have en bankkonto i udlandet i praksis. For eksempel vil nogle arbejdsgivere insistere på, at du skal have en konto i en lokal bank, som de kan indbetale din løn på. Eller måske kræver den franske bank, du er interesseret i, at du har adresse i Frankrig.
Peaksite pöörama suurt tähelepanu sellele, mida pangakonto omamine välisriigis teile tegelikkuses tähendab. Näiteks võivad mõned tööandjad nõuda, et teil oleks kohalik pangakonto, kuhu nad teile palka maksaksid. Samas võib ka teid huvitav Prantsusmaa pank nõuda, et teil oleks Prantsusmaa aadress.
Ota erittäin tarkasti selvää siitä, mitä käytännön seurauksia sinulle on ulkomaisesta pankkitilistä. Eräät työnantajat saattavat esimerkiksi vaatia, että sinulla on paikallinen pankkitili palkanmaksua varten. Toisaalta ranskalainen pankki, jonka tileistä olet kiinnostunut, saattaa vaatia, että sinulla on oltava ranskalainen osoite.
Érdemes alaposan átgondolnia, mit jelent a gyakorlatban az, ha Önnek külföldön bankszámlája van. Egyes munkaadók például ragaszkodnak ahhoz, hogy a munkavállaló a munkahely szerinti országban rendelkezzen bankszámlával, ahova átutalhatják a fizetését. Az is előfordulhat, hogy a szóban forgó francia bank feltételül szabja azt, hogy Önnek lakóhelye legyen Franciaországban.
Powinieneś zwrócić szczególną uwagę na to, co posiadanie rachunku bankowego za granicą będzie oznaczało dla Ciebie w praktyce. Na przykład, niektórzy pracodawcy mogą nalegać na posiadanie lokalnego rachunku bankowego, aby móc przelewać na niego Twoje wynagrodzenie. Z kolei francuski bank, którego ofertą jesteś zainteresowany, może wymagać, abyś miał adres zamieszkania we Francji.
Trebuie totuşi să vă gândiţi bine la consecinţele practice pe care le implică deschiderea unei cont bancar în străinătate. De exemplu, unii angajatori nu acceptă să transfere salariile decât în conturi deschise la bănci locale. Totodată, banca franceză a cărei ofertă vă interesează v-ar putea cere să îi comunicaţi o adresă locală.
Mali by ste sa dôkladne oboznámiť s tým, čo bude pre vás vlastnenie účtu v zahraničí znamenať v praxi. Ak napríklad pracujete v zahraničí, váš zamestnávateľ môže od vás požadovať, aby ste si v miestnej banke otvorili účet, na ktorý vám bude posielať mzdu. Alebo francúzska banka, ktorej ponuka vás zaujala, môže otvorenie účtu podmieniť adresou vo Francúzsku.
Preverite, kaj v praksi pomeni, da imate bančni račun v tujini. Nekateri delodajalci lahko denimo zahtevajo, da imate bančni račun v krajevni banki, kamor vam bodo nakazovali plačo. Francoska banka pa lahko zahteva krajevni naslov prebivališča.
Tänk noga efter vad det skulle innebära för dig i praktiken att ha ett konto utomlands. Vissa arbetsgivare kan kräva att du har ett lokalt bankkonto som de kan sätta in din lön på. Eller så kan den franska banken som du är intresserad av kräva att du har en adress i landet.
Jums ir jāpārdomā, ko praksē nozīmē konts ārzemēs. Piemēram, daži darba devēji prasa, lai bankas konts algas pārskaitīšanai būtu pašu valstī. Turklāt attiecīgā jūs interesējošā banka Francijā var prasīt, lai paziņojat tai vietēju adresi.
Għandek toqgħod attent sew għal xi jkun ifisser għalik li jkollok kont tal-bank barra minn pajjiżek fil-prattika. Pereżempju, xi kumpaniji jistgħu jinsistu li jkollok kont tal-bank lokali fejn jistgħu jpoġġulek is-salarju. Jew il-bank Franċiż li int interessat fih jista' jinsisti li jkollok indirizz lokali.
  De EU in het kort – Eur...  
aangenomen, waarin de rechten werden opgesomd die alle werknemers binnen de EU moeten hebben: vrij verkeer, een billijk loon, betere arbeidsomstandigheden, sociale bescherming, het recht beroepsverenigingen op te richten en collectieve onderhandelingen te voeren, recht op beroepsopleiding, gelijke behandeling van vrouwen en mannen, werknemersvoorlichting, -raadpleging en –participatie, gezondheidsbescherming en veiligheid op de arbeidsplaats, bescherming van kinderen, ouderen en gehandicapten.
, que enuncia os direitos de que deve beneficiar o mundo do trabalho na UE: livre circulação, justa remuneração, melhores condições de trabalho, protecção social, direito de associação e de negociação colectiva, direito a formação profissional, igualdade de tratamento entre homens e mulheres, informação, consulta e participação, saúde e segurança no local de trabalho e protecção das crianças, dos idosos e dos deficientes. Em Junho de 1997, em Amesterdão, esta Carta tornou se parte integrante do Tratado e passou a ser aplicável em todos os Estados-Membros.
, που ορίζει τα δικαιώματα όλων των εργαζομένων εντός της ΕΕ: την ελεύθερη κυκλοφορία, τη δίκαιη αμοιβή, τη βελτίωση των συνθηκών εργασίας, την κοινωνική προστασία, το δικαίωμα να συγκροτούν ενώσεις και να πραγματοποιούν συλλογικές διαπραγματεύσεις, το δικαίωμα στην επαγγελματική κατάρτιση, την ίση μεταχείριση ανδρών και γυναικών, την ενημέρωση των εργαζομένων, τη διαβούλευση και τη συμμετοχή, την προστασία της υγείας και την ασφάλεια στο χώρο εργασίας και την προστασία των ανηλίκων, των ηλικιωμένων και των ατόμων με ειδικές ανάγκες. Τον Ιούνιο του 1997 στο Άμστερνταμ, αυτός ο Χάρτης έγινε αναπόσπαστο κομμάτι της Συνθήκης και ισχύει πλέον σε όλα τα κράτη μέλη.
, v níž stanovila práva všech pracovníků v EU. Patří mezi ně volný pohyb, spravedlivá odměna, lepší pracovní podmínky, sociální ochrana, právo sdružování a kolektivního vyjednávání, právo na odbornou přípravu, rovné zacházení pro ženy a muže, právo pracovníků na informace, konzultace a účast, ochrana zdraví a bezpečnost na pracovišti, ochrana dětí, starších osob a zdravotně postižených. V červnu 1997 byla tato charta zařazena do Amsterodamské smlouvy a je použitelná ve všech členských státech.
om arbejdstagernes grundlæggende arbejdsmarkedsmæssige og sociale rettigheder.Pagten fastsatte de rettigheder, der bør være gældende på EU's arbejdsmarked: fri bevægelighed, rimelig aflønning, forbedring af arbejdsvilkårene, social tryghed, organisationsretten og retten til kollektive forhandlinger, erhvervsuddannelse, ligestilling mellem mænd og kvinder, arbejdstagernes informations-, hørings- og medbestemmelsesret, beskyttelse af sundheden og sikkerheden på arbejdspladsen og beskyttelse af børn, ældre og handicappede.I Amsterdam i juni 1997 blev det besluttet, at pagten skulle integreres i selve traktaten og gælde i alle medlemslandene.
, sätestades kõigi Euroopa Liidu töötajate õigused: vaba liikumine, õiglane töötasu, paremad töötingimused, sotsiaalkaitse, ühinemisõigus ja ühisläbirääkimiste pidamise õigus, õigus kutseõppele, naiste ja meeste võrdne kohtlemine, töötaja teavitamis-, osalemis- ja ärakuulamisõigus: tervis ja ohutus tööl ning laste, eakate ja puuetega inimeste kaitse. 1997. aasta juunis Amsterdamis toimunud ülemkogul sai hartast Euroopa Liidu lepingu lahutamatu osa, mis kehtib kõigis liikmesriikides.
, jossa määritellään, mitkä oikeudet kaikille työntekijöille on EU:ssa taattava: vapaa liikkuvuus, oikeudenmukainen palkka, yhä paremmat työolot, sosiaaliturva, oikeus muodostaa järjestöjä ja osallistua työehtosopimusneuvotteluihin, oikeus ammatilliseen koulutukseen, naisten ja miesten tasa-arvoinen kohtelu, työntekijöiden oikeus saada tietoja, tulla kuulluiksi ja osallistua, työsuojelu ja -turvallisuus sekä lasten, vanhusten ja vammaisten suojelu. Tämä peruskirja liitettiin osaksi perussopimusta Amsterdamissa kesäkuussa 1997 ja sitä sovelletaan nykyisin kaikissa jäsenvaltioissa.
. Ez azokat a jogokat határozza meg, amelyek az Unióban minden munkavállalót megilletnek: szabad mozgás, tisztességes fizetés, jobb munkakörülmények, szociális védelem, egyesülési és kollektív tárgyalások, szakképzés, férfiak és nők közötti egyenlő bánásmód, az információhoz, a konzultációhoz, és a munkavállalói részvételhez való jog, munkahelyi egészségvédelem és biztonság valamint a gyermekek, az idősek és a fogyatékkal élők védelme. A Charta 1997 júniusában Amszterdamban a Szerződés szerves részévé vált, és jelenleg minden tagállamban alkalmazni kell.
, określającą prawa, które powinny przysługiwać wszystkim pracownikom w UE takie, jak: prawo swobodnego poruszania się; prawo do godziwej zapłaty, lepszych warunków pracy i ochrony socjalnej; prawo do zrzeszania się i prowadzenia negocjacji w sprawie układów zbiorowych; prawo do kształcenia zawodowego; równe traktowanie mężczyzn i kobiet; informowanie pracowników, odbywanie z nimi konsultacji i zapewnienie ich uczestnictwa w istotnych sprawach, ochrona zdrowia i zapewnienie bezpieczeństwa w miejscu pracy; ochrona dzieci, osób w podeszłym wieku i osób niepełnosprawnych. Karta została włączona do Traktatu w czerwcu 1997 r. w Amsterdamie i obowiązuje we wszystkich państwach członkowskich.
, v ktorejurčila práva, ktoré by mal mať každý pracujúci v Európskej únii: voľný pohyb, spravodlivé odmeňovanie, zlepšenie pracovných podmienok, sociálna ochrana, združovanie a kolektívne vyjednávanie, právo na odbornú prípravu, rovnaké zaobchádzanie s mužmi a ženami, informovanosť pracovníkov a ich zaangažovanosť, ochrana zdravia a bezpečnosť pri práci, ochrana detí, starších a telesne postihnutých osôb. Charta sa stala súčasťou zmluvy v júni 1997 v Amsterdame a je uplatniteľná vo všetkých členských štátoch.
ki naj bi jih bili deležni vsi delavci v EU: prosto gibanje; pošteno plačilo; izboljšani delovni pogoji; socialna zaščita; pravica združevanja in kolektivnega pogajanja; pravica do poklicnega usposabljanja; enakovredno obravnavanje žensk in moških; obveščanje delavcev in posvetovanje z njimi ter njihova udeležba pri upravljanju; varovanje zdravja in varnost na delovnem mestu; varovanje otrok, starejših in invalidnih oseb. Listino so v Amsterdamu junija 1997 vključili v Pogodbo in se odtlej uporablja v vseh državah članicah.
. I stadgan fastställs de rättigheter som bör gälla på EU:s arbetsmarknad, t.ex. fri rörlighet, skälig lön, bättre arbetsvillkor, social trygghet, rätten att ansluta sig till fack­föreningar och sluta kollektivavtal, rätt till yrkesutbildning, lika behandling av män och kvinnor, arbetstagares rätt till information, samråd och medbestämmande, arbetsmiljö samt skydd av barn, äldre och handikappade. Stadgan införlivades i Amsterdamfördraget i juni 1997 och ska nu tillämpas i alla medlemsstater.
, nosakot visu ES strādājošo tiesības – tiesības uz brīvu pārvietošanos, taisnīgu samaksu, darba apstākļu uzlabošanu, sociālo aizsardzību, tiesības dibināt apvienības un slēgt koplīgumus, tiesības uz arodmācībām, tiesības uz vienlīdzīgu attieksmi pret sievietēm un vīriešiem, tiesības uz informēšanu, uzklausīšanu un līdzdalību, veselības aizsardzību un drošību darbā, kā arī bērnu, vecāka gadagājuma cilvēku un invalīdu tiesības uz aizsardzību. 1997. gada jūnijā Amsterdamā šī harta kļuva par neatņemamu līguma sastāvdaļu, un tagad ir piemērojama visās dalībvalstīs.
, fejn ġew stabbiliti d-drittijiet li l-ħaddiema kollha fl-UE għandhom igawdu: il-moviment ħieles; il-paga ġusta; il-kondizzjonijiet tax-xogħol imtejba; il-ħarsien soċjali; id-dritt li jiffurmaw assoċjazzjonijiet u li jkollhom ftehim kollettiv; id-dritt għal taħriġ vokazzjonali; it-trattament indaqs tan-nisa u ta’ l-irġiel; l-informazzjoni, il-konsultazzjoni u l-parteċipazzjoni tal-ħaddiema; il-ħarsien tas-saħħa u sikurezza fuq il-post tax-xogħol; il-ħarsien tat-tfal, ta’ l-anzjani u tal-persuni b’diżabilità. F’Amsterdam, f’Ġunju 1997, din il-Karta saret parti integrali mit-Trattat u issa tiġi applikata fl-Istati Membri kollha.
  FAQ - Belastingen - ...  
Als u langer dan 6 maanden per jaar in een land verblijft, dan bent u daar normaal gesproken belastingplichtig. Meestal wordt de belasting al ingehouden op uw loon. U moet nagaan of u in uw nieuwe land als belastingplichtig beschouwd zult worden en wat in dat geval de belastingtarieven en aftrekmogelijkheden zijn U moet ook nagaan of uw salaris in uw thuisland belast zal worden en wat de beide landen onderling geregeld hebben om dubbele belastingheffing te voorkomen.
YES — Most likely. If you stay in a country for longer than 6 months in a year, that country would normally consider you as resident there for tax purposes. Usually, that country will tax the income you earn while working there. You should find out whether you will be considered a tax-resident in your new country and what the applicable rates and tax deductions are. You should also check whether the salary you earn there will be taxed in your home country and what relief, if any, is provided in the double tax agreement between these 2 countries.
OUI — Très probablement. Si vous résidez dans un pays pendant plus de 6 mois par an, vous y serez en principe considéré comme un résident fiscal. Des impôts seront généralement prélevés sur les revenus que vous percevez dans ce pays. Nous vous recommandons de vous renseigner pour savoir si vous aurez votre domicile fiscal dans ce pays et quels seront les taux et abattements d'impôts applicables. Vous devez également vérifier si votre salaire sera imposé dans votre pays d'origine et si la convention de double imposition conclue entre les deux pays prévoit des déductions fiscales.
JA — Höchstwahrscheinlich. Wenn Sie sich mehr als sechs Monate eines Jahres in einem Land aufhalten, geht dieses Land in der Regel davon aus, dass sich Ihr steuerlicher Sitz dort befindet. Üblicherweise wird dieses Land das Einkommen besteuern, das Sie dort verdienen. Informieren Sie sich, ob Ihr neues Land als Ihr steuerlicher Sitz gilt, welche Steuersätze anwendbar sind und ob Sie Anspruch auf steuerliche Vergünstigungen haben. Finden Sie außerdem heraus, ob Ihr ausländisches Einkommen auch in Ihrem Heimatland besteuert wird, und welche Steuererleichterungen das Doppelbesteuerungsabkommen zwischen diesen beiden Ländern gegebenenfalls vorsieht.
SÍ — Con toda probabilidad. Si vives en un país durante más de seis meses a lo largo de un año, lo normal es que ese país te considere residente a efectos fiscales. Por lo general, se gravarán los ingresos que hayas obtenido trabajando allí. Tendrías que averiguar si ese país te considerará residente fiscal y cuáles son los tipos impositivos y las deducciones aplicables. También deberías ver si tu sueldo en el extranjero tributa en tu país de origen y si el convenio de doble imposición entre ambos países contempla algún tipo de deducción.
SÌ — È molto probabile. Se soggiorni in un paese per più di 6 mesi l'anno, vieni solitamente considerato residente ai fini fiscali. Quel paese dovrebbe quindi tassare il reddito che vi percepisci. Chiedi se sarai considerato residente ai fini fiscali nel tuo nuovo paese di residenza e quali sono le aliquote e le detrazioni fiscali. Verifica inoltre se lo stipendio che percepisci in tale paese sarà tassato anche nel tuo paese di origine e se l'accordo contro la doppia imposizione firmato tra i 2 paesi prevede eventuali agevolazioni fiscali.
SIM — Muito provavelmente. Em princípio, se residir num país durante mais de 6 meses por ano, será considerado residente fiscal nesse país, que tributará, por conseguinte, o salário que aufere no país em causa. Deve informar-se se será considerado residente para fins fiscais no país para onde vai trabalhar e sobre as taxas aplicáveis e as deduções fiscais possíveis. Deve igualmente verificar se o seu salário será tributado no seu país de origem e quais as disposições em matéria de dupla tributação previstas no acordo fiscal entre os dois países em causa.
ΝΑΙ — Kατά πάσα πιθανότητα. Αν ζείτε σε μια χώρα περισσότερο από 6 μήνες τον χρόνο, η χώρα αυτή θεωρεί κατά κανόνα ότι έχετε τη φορολογική σας κατοικία εκεί. Η χώρα αυτή φορολογεί συνήθως το εισόδημα που αποκτάτε από την εργασία σας εκεί. Ενημερωθείτε για το αν η νέα σας χώρα θα είναι η φορολογική σας κατοικία και για το ποιοι είναι οι συντελεστές και οι εκπτώσεις φόρων που εφαρμόζονται. Θα πρέπει επίσης να μάθετε αν ο μισθός που λαμβάνετε εκεί θα φορολογείται στη χώρα καταγωγής σας και ποιες είναι οι τυχόν απαλλαγές που προβλέπονται στη συμφωνία διπλής φορολόγησης μεταξύ των δύο χωρών.
ДА — Най вероятно да. Ако пребивавате в дадена страна повече от 6 месеца в годината, тази страна обикновено ще ви смята за местно лице за данъчни цели и ще облага дохода от работата ви там. По принцип тази страна ще обложи с данък доходите, които сте получили в нея. Проверете дали ще ви смятат за местно лице за данъчни цели и какви са ставките и облекченията. Също така се информирайте дали заплатата, която получавате там, ще бъде облагана с данък от вашата собствена страна и какви са предвидените облекчения (ако има такива) в спогодбата за избягване на двойното данъчно облагане между тези 2 страни.
ANO — Velmi pravděpodobně tomu tak bude. Pokud v jedné zemi pobýváte déle než 6 měsíců v roce, bude vás tato země zpravidla považovat za daňového rezidenta a zdaní váš příjem, který tam máte. Měli byste si proto zjistit, zda budete v hostitelské zemi považováni za daňového rezidenta, jak vysoká je v této zemi sazba daně a na jaké daňové úlevy máte nárok. Ověřte si také, zda nebudete muset svůj příjem zdanit i ve své zemi, případně jak je tato situace řešena ve smlouvě o zamezení dvojího zdanění uzavřené mezi oběma zeměmi.
JA — Sandsynligvis. Hvis du opholder dig i et land i over 6 måneder af et år, vil landet normalt betragte dig som skattepligtig dér. Normalt vil landet beskatte det, du tjener, mens du arbejder dér. Du skal undersøge, om du er skattepligtig i det nye land, og hvad skatteprocenten og fradragsmulighederne er. Du skal også tjekke, om du skal betale skat af din løn i dit hjemland, og om der er nogen form for skattelettelse i dobbeltbeskatningsaftalen mellem de to lande.
JAH — väga tõenäoliselt. Kui viibite riigis kauem, kui kuus kuud aastas, siis tavaliselt käsitab see riik teid maksustamise seisukohalt residendina. Tavaliselt maksustab asjaomane riik teie sissetuleku, kui te seal töötate. Peaksite välja uurima, kas teid käsitatakse teie ajutises elukohariigis maksuresidendina ning milliseid maksumäärasid ja maksudest mahaarvamisi kohaldatakse. Samuti peaksite kontrollima, kas seal saadud palka maksustatakse teie koduriigis ning millised maksusoodustused, kui üldse, on sätestatud kahe asjaomase riigi vahelises topeltmaksustamise vältimise lepingus.
KYLLÄ — Todennäköisesti maksat. Jos oleskelet jossakin maassa yli kuuden kuukauden ajan vuodesta, verotuksellisen asuinpaikkasi katsotaan normaalisti olevan kyseisessä maassa. Työskentelyaikanasi saamasi tulot verotetaan yleensä tässä maassa. Ota selvää, katsotaanko verotuksellisen asuinpaikkasi olevan uudessa työskentelymaassasi, mikä on sovellettava veroprosentti ja mitä vähennyksiä voit saada. Tarkista myös, verotetaanko toisessa maassa saamaasi palkkaa myös kotimaassasi, sekä se, onko sinulla mahdollisuus saada verohelpotuksia kyseisten maiden välisen kaksoisverotusta koskevan sopimuksen nojalla.
IGEN — Nagy valószínűséggel kell jövedelemadót fizetnie. Ha Ön egy évben több mint 6 hónapon át egy másik országban tartózkodik, akkor rendes körülmények között ott rendelkezik adóügyi illetékességgel. Ez az esetek többségében azt jelenti, hogy a kérdéses ország fogja az Ön helyben szerzett jövedelmét megadóztatni. Azt tanácsoljuk, nézzen utána, hogy az új országban rendelkezik-e adóügyi illetékességgel, illetve hogy ott milyen adókulcsok és adólevonások vannak érvényben. Érdeklődje meg azt is, hogy hazájában megadóztatják-e a külföldön kapott jövedelmet, illetve hogy Ön milyen adókedvezményekre jogosult a kettős adóztatás elkerülése érdekében a két ország között létrejött adóügyi megállapodás értelmében.
TAK — Jest to bardzo możliwe. Jeśli przebywasz w danym kraju przez okres dłuższy niż 6 miesięcy w ciągu roku, kraj ten może uznać Cię do celów podatkowych za osobę w nim zamieszkałą. Zwykle w tym kraju opodatkowane zostaną Twoje dochody uzyskane z pracy na jego terytorium. Powinieneś dowiedzieć się, czy w nowym kraju zostaniesz uznany do celów podatkowych za osobę w nim zamieszkałą, oraz uzyskać więcej informacji na temat obowiązujących stawek i odliczeń podatkowych. Powinieneś również sprawdzić, czy wynagrodzenie uzyskane w nowym kraju zostanie opodatkowane w Twoim kraju pochodzenia oraz czy w umowie o unikaniu podwójnego opodatkowania zawartej między tymi dwoma krajami przewidziano ulgi.
DA — Cel mai probabil. Dacă locuiţi într-o ţară mai mult de 6 luni pe an, se consideră, în mod normal, că aveţi domiciliul fiscal în ţara respectivă. Aceasta va impozita venitul pe care îl obţineţi lucrând pe teritoriul său. Trebuie să aflaţi dacă această ţară vă consideră rezident din punct de vedere fiscal, care este cuantumul impozitelor şi ce deduceri se aplică. De asemenea, trebuie să vă informaţi dacă salariul vă va fi impozitat şi în ţara de origine şi dacă acordul bilateral privind evitarea dublei impozitări prevede vreo eventuală scutire.
Pravdepodobne ÁNO — Ak v krajine zostane žiť dlhšie ako 6 mesiacov v roku, bude vás takáto krajina považovať za rezidenta na daňové účely a zdaňovať váš príjem v tejto krajine. Táto krajina zvyčajne zdaní príjmy, ktoré zarobíte, kým ste v tejto krajine zamestnaný. Mali by ste si zistiť, či budete považovaný v tejto krajine za daňového rezidenta a aké sú príslušné daňové sadzby. Takisto by ste si mali overiť, či bude váš príjem zdaňovaný vo vašom domovskom štáte a aké úľavy (ak vôbec) sa na vás budú vzťahovať podľa zmluvy o zamedzení dvojitého zdanenia uzavretej medzi týmito dvoma krajinami.
DA — Najverjetneje res. Če v državi prebivate dlje kot 6 mesecev, navadno veljate za davčnega rezidenta te države. Navadno obdavčijo dohodek, ki ga zaslužite, ko tam delate. Pozanimajte se, ali boste v drugi državi veljali za davčnega rezidenta in kakšne so davčne stopnje in olajšave. Pozanimajte se tudi o tem, ali vam bodo dohodek, ki ga boste tam zaslužili, obdavčili tudi v domovini, in kaj določa dvostranski sporazum o izogibanju dvojni obdavčitvi, ki sta ga sklenili državi.
Antagligen — Om du bor i ett land i mer än sex månader kommer det landet vanligtvis att betrakta dig som skattskyldig där och beskattar lönen du får från ditt jobb på företaget i landet. Du bör ta reda på om du är skattskyldig i ditt nya land och vilka skattesatser och avdrag som gäller där. Kontrollera också om din lön dessutom kommer att beskattas i ditt hemland och om skatteavtalet mellan de båda länderna innehåller några regler mot dubbelbeskattning.
JĀ — Visticamāk. Ja kādā valstī uzturaties ilgāk par 6 mēnešiem gadā, šī valsts parasti jūs uzskata par savu rezidentu nodokļu vajadzībām. Šī valsts piemēros nodokli ienākumiem, ko gūsit, tur strādājot. Jums jānoskaidro, vai jūs uzskatīs par jaunās valsts nodokļu rezidentu un kādas ir piemērojamās nodokļu likmes un atvieglojumi. Noskaidrojiet arī to, vai no tur saņemtās algas būs jāmaksā nodoklis arī dzimtenē un vai šo abu valstu līgumā par divkāršu neaplikšanu ar nodokļiem ir paredzēti kādi atvieglojumi.
IVA — X'aktarx. Jekk tgħix f'pajjiż għal aktar minn 6 xhur f'sena, dak il-pajjiż normalment jikkunsidrak bħala residenti għal raġunijiet ta' taxxa. Normalment, dak il-pajjiż jintaxxak fuq id-dħul li taqla' waqt li taħdem hemm. Għandek tiskopri jekk intix se tkun ikkunsidrat resident taxxabbli fil-pajjiż il-ġdid u x'inhuma r-rati applikabbli u t-tnaqqis mit-taxxa. Għandek tiċċekkja wkoll jekk is-salarju li taqla' hemm jiġix intaxxat f'pajjiżek u x'għajnuna, jekk hemm, tingħata fil-ftehim dwar it-taxxa doppja bejn iż-żewġ pajjiżi.