kik – Englisch-Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 21 Ergebnisse  www.teara.govt.nz
  Aruhe – Te mahi kai – f...  
He kai nui ki te Māori te aruhe; heoi, me whakamaroke, me keri, me paopao rawa kātahi anō ka pai te kai. Kikī ana te aruhe i te warowaihā (carbohydrates).
), was dug up, processed and preserved by Māori. It was an important source of carbohydrate.
  1. Ngā wāhi o Te Whakat...  
Atu i Ōpape ki Awaawakino i te pito rawhiti ngā toka moana, kikī ana i te kuku, te pāua, te kina, te koura. E whā kiromita atu i konei ki te uru ko te awa o Waiaua, te wāhi i whakatauhia e Tāpuikākahu inā:
At the eastern end, from Ōpape round to Awaawakino, the rocks abound with mussels, pāua (a kind of shellfish), kina (sea eggs) and crayfish. Back along the beach towards Ōpōtiki is the Waiaua River, where the Te Whakatōhea ancestor Tāpuikākahu exclaimed:
  2. Te tikanga o te hauh...  
Ka kōrero anō ngā pāraeroa o te Pakanga Tuarua o te Ao mō tā rātou harikoa ki te taenga atu o ngā pūhera kikī ana i te pāwhara – he tino kai tēnei, ā, he kai hoki i paihere i a rātou ki ngā āhuatanga o te wā kāinga.
Veterans of the Māori Battalion in the Second World War have spoken of the welcome arrival of parcels from home containing dried seafood – a variation in their diets, and also a valued connection with the traditions of home.
  Parcels from home – Māt...  
I te takiwā o te Pakanga Tuarua o te Ao ka tonoa atu e ngā hau kāinga ngā pūhera kikī ana i ngā kai pāwhara ki o rātou tamatoa. E tuwhera ana ngā hōia i o rātou pūhera i te Kirihimete o 1944, ki Itāria.
During the Second World War, members of the Māori Battalion stationed overseas welcomed the arrival from home of parcels containing dried seafood. These soldiers were opening their Christmas parcels in Italy, in 1944.
  Ideas about Māori origi...  
i tuhi i te tau 1926. He rite ki ētahi atu puka o taua wā, kikī ana i ngā ariā hē mai i taua wā. I whakapae a Rout he taunaki te hutukawa me ngā hoahoa Māori o ngā hononga kei waenganui i ngā tikanga whakaaro o Īhipa, o Kirihi me Te Moananui-a-Kiwa.
was written by the feminist Ettie Rout. Like other books of the time, it presented ideas about Māori origins that have since been disproved. Rout claimed that Māori headdresses and designs were evidence of links between Egyptian, Greek and Polynesian cultures.
  2. Te tikanga o te hauh...  
I ngā wā ō mua, ka tūoputia ngā kai o tai me uta. Kikī ana ngā kete karengo ka mauria atu hei tauhoko mō ngā hua o te ngāhere, pērā i te manu kōtutu. Ko ō te iwi o Rotorua kai, me ērā atu takiwā roto moana o Te Ika-a-Māui, he īnanga, he kōura.
In the traditional Māori economy, tribes would exchange coastal and inland products. Baskets of dried seaweed were carried inland to be traded for forest products such as preserved birds. The people of Rotorua and other inland lakes of the north exchanged large quantities of whitebait and crayfish. Marine crayfish were also fermented or dried and used as an item of trade with inland tribes.
  Taupō’s native species ...  
I ngā rā o mua, i mua i te tukua o te taraute, kikī ana te moana o Taupō i te kōaro, tētahi o ngā momo īnanga e toru kei te moana. Ko ētahi atu momo īnanga kei Taupō ko te kōkopu me te īnanga. Ko te kōkopu te mea nui rawa o ngā inanga.
Before the introduction of trout in the early 1900s, Lake Taupō was home to an abundance of native species. A native fish which used to be plentiful was the kōaro, one of three forms of whitebait found in the lake.The others are the kōkopu, which is the largest and most important, and the īnanga.
  4. Kahungunu rāua ko Ro...  
Kātahi a Kahungunu ka haere ki te ruku. Kikī ana ngā ipu ki te pāua hei toha mā ngā tāngata katoa o te pā. Nō tōna pueanga ake i tana ruku whakamutunga, kua piri katoa te pāua ki tōna uma, mīharo ana ngā tāngata.
Kahungunu then went up onto a hill and watched the karoro (shags) diving. He practised holding his breath, counting ‘pepe tahi, pepe rua, pepe toru …’ (count one, count two, count three . . .) until the birds reappeared. Then Kahungunu went diving, holding his breath for as long as the shags had done. He filled several baskets with enough pāua (a type of shellfish) for all the occupants of the village. When he surfaced from his final dive, he had covered his chest with pāua, and everyone was very impressed. The hill has since been named Puke Karoro.
  1. Ngā tīpuna – Muriwhe...  
Nō tētahi mahinga i tū ai ia ka whakatakotoria ko Hukatere hei paenga whenua ki waenganui i a Te Rarawa me Te Aupōuri. Tērā tētahi wā i omangia e ia te roanga o te one mai i Te Kao ki Ahipara, ki te tango i ngā kete nui, kikī ana i ngā kūmara a Te Rarawa.
Te Houtaewa was a descendant of the Te Aupōuri chief Te Ikanui, and a famous athlete. He played an important role in defining the boundary between Te Rarawa and Te Aupōuri at Hukatere. On one occasion he ran the length of the beach from Te Kao to Ahipara, where he took two huge baskets of sweet potatoes from Te Rarawa. Locals chased him, but Te Houtaewa was such a good athlete he easily outran them, despite his load.
  2. 1840–1930: te ariā A...  
Ka whakapaetia kīhai i nui rawa ngā taunaki Sanskrit i ngā reo o ngā iwi o Te Moananui-a-Kiwa; ā, heoi, kikī ana ngā tikanga, pakiwaitara, whakapono hoki a ngā iwi o Te Moananui-a-Kiwa i ngā taunaki o te tikanga whakaaro Aryan.
While commentators had gropingly applied comparative linguistic and religious ideas in the Pacific since the time of Captain Cook, the new comparative sciences offered more systematic analysis. It was not long before scholars in the Pacific found links between the Malayo-Polynesian and the Indo-European language families. It was claimed that Pacific Island languages did contain significant remnants of Sanskrit; and that island customs, mythologies and religions were full of fragments of Aryan culture.
  3. Te hopu manu mā te t...  
Ka whakairia he kono ki runga i te mutu mā tētahi kōpāpā, ka whakamaua ki tētahi atu kōpāpā kua herea ki peka kē. Tau ana he manu, kua kumea te taura kia mau. Kātahi ka tangohia ihotia te mutu i te peka, kei te kikī tonu mau o te manu rā. Tae ana ki te papa o te ngahere, patua ana.
The mutu snare (called tumu or pewa in some areas) was used both on the ground and up in trees. The mutu was made from a single piece of wood, L- or T-shaped, with a horizontal perch and a vertical upright. The mutu was often carved and weathered. A looped snare was draped over the mutu. It was lifted to the tree on a rod and hooked over another rod attached to a branch. When a bird landed on the perch, the looped snare was tugged, trapping the bird against the upright. The fowler then unhooked the mutu, keeping the cord tight, brought the bird down and killed it. The snare was rearranged and the mutu put back up.
  6. Ngā waka Moriori – W...  
Nā te pakupaku o ngā rākau kei Wharekauri ka pakupaku anō ngā waka. Heoi, mēnā i kikī te herehere i ngā wāhanga katoa, he pai noa iho ēnei waka mō te whakatere, ā, kāore e kī i te wai, e tahuri rānei.
The Moriori people of the Chatham Islands (Wharekauri), 800 kilometres east of mainland New Zealand, used four types of waka: waka pūhara, waka rimu, waka pahī and waka rā. These have been described as rafts rather than canoes. The likely reason was that the Chatham Islands did not have timber of sufficient size and quality to make canoes. As long as the components were properly fastened together, these waka were very safe, and unlikely to fill and capsize. It is known that one such craft could carry more than 50 people.
  5. Ingarangi, Te Honong...  
I taua tau tonu ka moe rāua. I whakaritea e ia he taiwhanga ki tōna whare nunui e kikī ana i ngā taonga a te Māori – korowai, kete, whakairo, pounamu me ētahi atu taonga. I te Pakanga Tuatahi o te Ao ka tuwhera e ia tōna kāinga ki ngā hōia Māori.
Not all entertainers returned home. Mākereti (Maggie) Papakura of Whakarewarewa renewed her acquaintance with an Oxfordshire landowner while touring England with a troupe of Māori performers, and married him in 1912. She had a New Zealand room in her manor, filled with feather cloaks, flax baskets, carvings, greenstone and other taonga (treasures). During the First World War she opened her homes to Māori troops. In this era war was the primary reason for Māori travelling overseas; a contingent served in the Gallipoli campaign, and later fought in France as part of the New Zealand (Māori) Pioneer Battalion. A memorial to the Māori war dead – an Italian painted wooden pietà on a base adorned with Māori carving – was built with funds raised by Maggie. Her book
  Ngata, Āpirana Turupa –...  
Kāre i ārikarika te kaha o te pai o tēnei mema pāremata. He kaitautohe pūkenga, ā, i ngā wā e tū ana ia ki te kōrero, kikī ana i te tangata ngā ahurewa mātaki o te Pāremata. Pono ngākaunui ana ia ki āna mahi, ā, paparetia ana e ia te nuinga o ngā hui whakangahau i te Pāremata.
In 1905 Ngata contested the Eastern Maori parliamentary seat against the long-standing incumbent, Wi Pere. With solid support from Ngati Porou, Ngata won by over 750 votes. He was to retain the seat, surviving challenge after challenge, until 1943, becoming in that time 'father' of the House. He was a superb parliamentarian. A skilled debater, he could fill the parliamentary galleries whenever he rose to speak. He took his duties very seriously and shunned much of the social side of parliamentary life. He was a diligent member of the Native Affairs Committee and soon became Carroll's right-hand man. He served with the chief justice, Sir Robert Stout, on the 1907–8 Native Land Commission. They were critical of the government's use of pre-emption to purchase Maori land below value, and recommended that tribes with very little remaining land should have it permanently reserved. However, they conceded that other tribes with ample lands, for instance in the central North Island, could be encouraged to sell or lease some of it. Finally, they castigated governments of the past for having done nothing to encourage or assist Maori to farm their own land.
  1. Ngā tīpuna rongonui ...  
Mai i tēra wā kua mōhiotia taua puke ko Puke Karoro. Kātahi a Kahungunu ka haere ki te ruku. Kikī ana ngā ipu ki te pāua hei toha mā ngā tāngata katoa o te pā. Nō tōna pueanga ake i tana ruku whakamutunga, kua piri katoa te pāua ki tōna uma.
So he set about gaining the approval of Rongomaiwahine’s people by gathering enormous quantities of fern root. In a further attempt to impress, he climbed a hill behind the village at Tawapata, where he watched the shags diving and practised holding his breath until the birds reappeared. This hill has since been known as Puke Karoro (hill of shags). Then Kahungunu went diving for pāua (a type of shellfish). Holding his breath for long periods, he filled several containers – enough for all the occupants of the village. When he surfaced from his final dive he had covered his chest with the pāua, and everyone was very impressed.
  2. Te ākau – Te ao tūro...  
Inā te nui o te papa moana kōparuparu kore he ika, pēnei tonu i te koraha te āhua. Ahakoa tērā, kei reira anō ngā wāhi haumako, kei ngā pae maunga me ngā mānia i raro i te wai; kikī ana ēnei wāhi i te ika, te tipu, te aha noa.
The deep waters beyond the continental shelf are not well understood. Huge areas of deep water, much of it barren of fish, extend over a muddy seafloor. These are underwater deserts. But even in the deep oceans there are oases – in the form of higher land known as seamounts or rises. Marine life flourishes on and around these subterranean mountain ranges and peaks, which occasionally rear up from the muddy plains. They are rich fishing grounds and a haven for marine life.
  1. Te tikanga ake o te ...  
Kei roto i te hapū ngā whānau; atu i te kotahi rau ki te whā rau te tokomaha o ngā tāngata i te hapū kotahi. He rohe whenua anō tō te hapū. Ko ngā wāhi kikī ana i te kaimoana, mātaitai, mahinga kai, ngā wāhi pai i manakotia hei nohanga mō te hapū.
The most significant political unit in pre-European Māori society was the hapū. Hapū ranged in size from one hundred to several hundred people, and consisted of a number of whānau (extended families). Hapū controlled a defined portion of tribal territory. Ideally, territory had access to sea fisheries, shellfish beds, cultivations, forest resources, lakes, rivers and streams.
  Ngāti Rongomaiwahine – ...  
I mua i te taenga mai o te Pākehā, i whai oranga a Ngāti Rongomaiwahine i ngā kai o te whenua me te moana. Kikī ana ngā wai i ngā kai pēnei i te mātaitai, te karengo, te tuna, te īnanga. I ngā tekau tau o 1830 me 1840, tū ana he teihana patu tohorā ki Te Māhia.
Before the arrival of Europeans, the people of Ngāti Rongomaiwahine were able to live from the fruits of the sea and land. Food sources around the peninsula included abundant shellfish, seaweed, eels and whitebait. In the 1830s and 1840s there were whaling stations at Māhia Peninsula. After the stations closed, the people of Ngāti Rongomaiwahine continued to hunt for whales. Inland, the bush provided food and timber resources. Now sheep and cattle are grazed on farmed land. Te Whānau o Rongomaiwahine Trust has been established to ensure the resources of the peninsula are used for the benefit of its people.