nenui – Traduction en Anglais – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 18 Résultats  www.teara.govt.nz
  1. Ngā takenga mai o Ra...  
Ko Tānenui-a-rangi ki te whenua.
So great is Rangitāne on the earth.
  Rangitāne – Te Ara Ency...  
. I pae te waka ki Te Māhia i te tai rāwhiti o Te Ika-a-Māui. I takea mai te ingoa o te iwi i a Rangitāne, te mokopuna a Whātonga. Ko tētahi o ōna ingoa ko Tānenui-a-rangi.
canoe. The canoe arrived at Māhia Peninsula on the East Coast of the North Island. The tribe take their name from Whātonga’s grandson, Rangitāne (also known as Tānenui-a-rangi).
  2. Ranginui te mātauran...  
Ko te hōkai a tō tupuna a Tānenui-a-rangi
The journey of the ancestral god Tānenuiarangi
  ‘Ngā kete o te wānanga’...  
Nā Jim Wiki o Te Aupōuri tēnei mahi toi, ‘Ngā kete o te wānanga’, he mea auaha i te kōhatu Ōamaru. Ka kōrero tēnei mahi toi mō te kakenga o Tāne i ngā rangi ki te tiki i ngā kete e toru o te mātauranga. Nō konei tētahi o ōna ingoa, a Tānenuiārangi.
Carved by Jim Wiki of Te Aupouri in Ōamaru stone, ‘Ngā kete o te wānanga’ represents the ascent of Tāne into the twelfth heaven to gain the three baskets of knowledge. From this deed Tāne gained one of his many names, Tānenuiarangi (Tāne who ascended the heavens).
  5. External links and s...  
I whakaritea te pae tukutuku nei e te Kaporeihana o Tānenuiārangi Manawatū – tētahi o ngā manatū ā-iwi o Rangitāne ki te rohe o Manawatū. Ko ngā kōrero o te pae tukutuku mō ngā pārongo hītori, ngā whakamārama mō ngā kerēme o te Tiriti o Waitangi, ngā ratonga hauora, ngā tahua mātauranga hoki.
This website, run by Tānenuiārangi Manawatū Incorporated – the iwi authority for Rangitāne of Manawatū – gives historical information and details about Treaty of Waitangi claims, health services and educational scholarships.
  1. Te Māori me te ngahe...  
Ka hangaa i a Tāne te wao nui i te wehenga o Rangi rāua ko Papa kia puta te ao mārama. Ko Tāne Mahuta te atua o te wao nui, tae atu ki ngā tipu me ngā manu. Ko Tānenui-a-rangi te kaihanga i te tangata.
Tāne created the forests when he separated his parents, Ranginui (the sky father) and Papatūānuku (the earth mother), and let light into the world. As Tāne Mahuta he is god of the forest, presiding over its plants and birds. As Tānenui-a-rangi he is creator of the first human.
  1. Te pūtake o te iwi –...  
I tōna taenga atu ki Aokauere, ka tūtaki, ka moe ia i tana wahine tuarua, i a Reretua, kia puta ki waho, ko Tautoki; nā Tautoki ko tana tamaiti, ko Tānenui-ā-rangi (rangona anō ko Rangitāne), te tipuna taketake o Rangitāne.
Being of a restless disposition, Whātonga travelled south to Cook Strait. Here he discovered Wellington Harbour. He then travelled up the west coast to the Manawatū River. At Aokautere he settled and took a second wife, Reretua, with whom he had another son, Tautoki. Tautoki in turn would have a son – Tānenui-ā-rangi (also known as Rangitāne) – who was the ancestor of the Rangitāne people. They occupied territory at either end of the Manawatū Gorge.
  2. Te orokohanga – Tang...  
Ka moe (a) Rangi i a Papatūānuku, te wahine o Tangaroa, i pūremutia e Rangi … Ka puta ki waho ko … Tānenui-a-rangi … Ka whakaaro rātou kia puta iho te rā i te kēkē o Rangi. Ka mea (a) Tānenui-a-rangi ‘Tēnei te rā kei runga e whiti ana.’ Ka mea (ia), ‘Me toko tō tātou matua kia waiho ko te wahine ko Papa hei matua mō tātou.’ Ka mea rātou, ‘Tokona, wehea rāua, kia tau kē te wahine kia tau kē te tāne, kia tupu ai tātou ki te Ao.’ Kātahi ka tokona te rangi.
The sky (Rangi) cohabited with the earth (Papa) who was the wife of the sea (Tangaroa). She was seduced by the sky. They had a child whom they called Tānenui-a-rangi, ‘Tāne, great of the heavens.’ The family thereupon decided that the sun should be allowed to shine through the armpit of the sky. ‘Tāne-great of the heavens’ said, ‘The sun shines above.’ He then said, ‘Let us raise our father above and leave the female, Papa, as our parent.’ They joined in and said, ‘Raise him up, separate the two. Let the female be set apart, let the male be set apart so that we may prosper in the world.’ The sky was then raised above. Hence, the sky stands above and the earth lies below. 1
  2. Te orokohanga – Tang...  
Ka moe (a) Rangi i a Papatūānuku, te wahine o Tangaroa, i pūremutia e Rangi … Ka puta ki waho ko … Tānenui-a-rangi … Ka whakaaro rātou kia puta iho te rā i te kēkē o Rangi. Ka mea (a) Tānenui-a-rangi ‘Tēnei te rā kei runga e whiti ana.’ Ka mea (ia), ‘Me toko tō tātou matua kia waiho ko te wahine ko Papa hei matua mō tātou.’ Ka mea rātou, ‘Tokona, wehea rāua, kia tau kē te wahine kia tau kē te tāne, kia tupu ai tātou ki te Ao.’ Kātahi ka tokona te rangi.
The sky (Rangi) cohabited with the earth (Papa) who was the wife of the sea (Tangaroa). She was seduced by the sky. They had a child whom they called Tānenui-a-rangi, ‘Tāne, great of the heavens.’ The family thereupon decided that the sun should be allowed to shine through the armpit of the sky. ‘Tāne-great of the heavens’ said, ‘The sun shines above.’ He then said, ‘Let us raise our father above and leave the female, Papa, as our parent.’ They joined in and said, ‘Raise him up, separate the two. Let the female be set apart, let the male be set apart so that we may prosper in the world.’ The sky was then raised above. Hence, the sky stands above and the earth lies below. 1
  1. Ngā takenga mai o Ra...  
Ko Tautoki ka moe i a Waipuna, te mokopuna tuarua a te kaumoana nui o Te Moananui-a-Kiwa, a Kupe. Ko tā rāua tama ko Rangitāne (e mōhiotia anō ko Rangitānenui, ko Tāne-nui-a-rangi, ko Rangitānenui-ā-rangi rānei) – nāna, ko Rangitāne.
Whātonga eventually settled in Heretaunga (the Hastings area). He married Hotuwaipara, and their son Tarataraika became the ancestor of the Ngāi Tara people in the Wellington region. The harbour there is called Te Whanganui a Tara (the great harbour of Tara). Whātonga’s second wife, Reretua, bore him a son, Tautoki, and a daughter, Rerekitaiari. Tautoki married Waipuna, a great-granddaughter of the great navigator Kupe, and their child was named Rangitāne (also known as Rangitānenui, Tānenui-a-rangi and Rangitānenui-a-rangi) – from whom the tribe took its name.
  1. Ngā takenga mai o Ra...  
Ko Tautoki ka moe i a Waipuna, te mokopuna tuarua a te kaumoana nui o Te Moananui-a-Kiwa, a Kupe. Ko tā rāua tama ko Rangitāne (e mōhiotia anō ko Rangitānenui, ko Tāne-nui-a-rangi, ko Rangitānenui-ā-rangi rānei) – nāna, ko Rangitāne.
Whātonga eventually settled in Heretaunga (the Hastings area). He married Hotuwaipara, and their son Tarataraika became the ancestor of the Ngāi Tara people in the Wellington region. The harbour there is called Te Whanganui a Tara (the great harbour of Tara). Whātonga’s second wife, Reretua, bore him a son, Tautoki, and a daughter, Rerekitaiari. Tautoki married Waipuna, a great-granddaughter of the great navigator Kupe, and their child was named Rangitāne (also known as Rangitānenui, Tānenui-a-rangi and Rangitānenui-a-rangi) – from whom the tribe took its name.
  The god Tāne – Māori cr...  
Ko Tānenui-a-Rangi, nāna i toko te rangi kia rewa ki runga. He mea kōrero e ia ki tōna pāpā, ‘E koro e, me wehe koe ki runga, kia mārama ai te tiro iho i a mātou’. Whakaae ana ia; ka mea tō rātou pāpā, ‘Me pare aku waewae ki runga, ko taku māhuna ki raro’.
It was Tāne-nui-a-Rangi who propped up the sky so it floated above. What he did was speak to his father: ‘Old man, you must be separated up above, so there will be light when you look down upon us’. … Then he said, ‘Perhaps, when I am separated up above, I will not make light’. Tāne told him, ‘I will give you signs’. So then he was propped up by them … Behold, their father was separated up above! Then his elder brothers said to Tāne, ‘Oh, we thought that when our father was separated, we would be able to look up and see him clearly.’ So then Tāne took a basket – this basket was The Fish-of-the-Sky, and the stars were the food inside it. He threw it to the sky, and as well he threw the sun and the moon. So then there was light. Then at last they saw what they looked like, and what their parents were like as well.
  Te Pareihe – Haurongo –...  
Ka puta te whakaaro me huaki a Te Pareihe, ēngari kāore ngā iwi o Ngāti Kahungunu ki Te Wairoa i whakaae. Ko tō rātau hekenga tērā ki te pā o Tānenui-a-Rangi, kei te awa o Ngaruroro i Whakatū. I Waimārama, kua mōhio kē mai a Te Pareihe kua tau mai te ope taua o Te Wera.
In the next two years Heretaunga was invaded by large expeditions from the north armed with muskets. Te Hura-kohukohu brought a party of Ngati Awa from the Whakatane area; his defeat and death at Te Pakake, an island pa at Ahuriri (Napier), resulted in two further expeditions to avenge him, under Te Waru and Tupaea. Te Whatanui of Ngati Raukawa brought a small party and built a pa at Puketapu. It became clear that he intended to take possession of the area for Ngati Raukawa, but he was attacked and defeated at Puketapu. Te Pareihe was involved in most of these battles.
  Rua Kēnana Hepetipa – H...  
Ko te mahuetanga atu tērā o Hīona, ā, nō muri mai āta turakina rawatia atu. I taua wāhi nei whakatūria ana he whare nui haratau tonu nei, ko Tānenui-a-Rangi te īngoa. Kotahi tonu te mahi rerekē i roto i tēnei whare kāre e kitea ana i te nuinga o ngā whare nui, arā, whakaaetia ana te kai ki roto.
In 1914 the second construction of Maungapohatu commenced under Rua's direction. His was a ritual sequence of demolition and rebuilding. The 20,000-acre block was divided in August 1914, and half was set aside. Rua ordered the inner sanctum area to be destroyed. Hiona was abandoned, and subsequently demolished. In its place a more orthodox meeting house was built, Tanenui-a-rangi. It differed in one important aspect from almost all Maori meeting houses in that food could be consumed within. The reconstruction of 1914 was part of a series of tapu-lifting rituals which culminated early in 1915 when Rua and his followers cut their long hair and brought to an end the days of the Nazarites. This ushered in the years of the New Covenant, as they lifted the state of living under the laws of tapu and inaugurated the state of being noa, or freed from the restrictions of the past. If Rua was taking the people step by step through sequences from the Bible, he was also following Maori practices of entering and leaving temporary states of being.