ngia – English Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 146 Results  www.teara.govt.nz  Page 6
  Te Horetā – Marutūahu t...  
Ko Te Horetā Te Taniwha tenei. Nō te tau 1853 ka mate a ia. Ko te whakapae, nō muri kē i tōna matenga ka tāngia te kowaiwai nei. He rangatira nui a Te Horetā nō Ngāti Whanaunga.
This portrait of Te Horetā, also known as Te Taniwha, was almost certainly painted from a photograph many years after Te Horetā’s death in 1853. Te Horetā was an important chief of Ngāti Whanaunga.
  5. Tangihanga i ēnei rā...  
He pēnei i ētahi atu tikanga Māori kua pāngia hoki te tikanga o te tangihanga e ngā panonitanga hangarau me te pānga ki te ao Pākehā. Nō te maunutanga mai i ngā marae ki ngā taone, ka pā te raru ki hea tangihia ai.
Like other elements of Māori customary practice tangihanga have also been affected as a result of changes in technology, and contact with Pākehā culture. The migration of Māori to cities some distance from their traditional marae created the problem of where to hold tangihanga. Often suburban homes have been used as the venue for mourning the death. New generations separated from their cultural roots have had to find new ways to mourn.
  Kūkupa mural – Te tāher...  
Ko te kūkupa te kupu a ngā iwi o te raki mō te kererū. I tāngia te whakaahua nei nā te hiahia o Te Rarawa ki te tiaki i te kūkupa. I te huranga o te whakaahua ka puta i a Gloria Herbert te kōrero, i ngā wā o ngā tīpuna he oranga te kūkupa mō te tinana; i ēnei rā ka noho a ia hei oranga mō te wairua o te iwi.
This mural of a kūkupa (a northern name for wood pigeon) was unveiled at Pawarenga in 2003. It was painted because of the Te Rarawa tribe’s desire to protect and conserve the bird. At the mural’s opening, Gloria Herbert noted that for Te Rarawa ancestors the kūkupa had been food for the body, but now the tribe saw it as food for the wairua (spirit).
  7. Ngā taputapu – Waka ...  
Ko te taha papatahi o te hoe ka pana i te wai, kāpā te taha areare. He tōtika te kakau, engari ki roto o Waikato he piko kē te kakau. Mātua ake kāore i rākaitia ngā hoe, engari i tāngia ētahi ki te kōwhaiwhai. Arā anō ngā hoe i whakairotia mō ngā whakahaere tapu.
The steering oars were straight, but on properly formed paddles the blade was set at a slight angle. The side of the blade used for pushing against the water was flat, while the other was rounded. The handle was straight, though in the Waikato district curved handles were used. Generally paddles were unadorned, but occasionally they were painted with scrolled kōwhaiwhai patterns. Paddles for purely ceremonial uses were usually carved.
  Hongi Hika – Te Waonui ...  
Nā Arnold Frederick Goodwin te whakaahua nei o Hongi Hika, amorangi kawe riri o Ngāpuhi i ōna rā. He rite a Hongi ki te nuinga o ngā rangatira o te rau tau atu i 1800, kua tāngia tōna kanohi ki te moko.
This engraving by Arnold Frederick Goodwin shows the Ngāpuhi chief Hongi Hika. Like many chiefs of the 1800s, he has a full facial moko (tattoo). Sometimes people with tattoos were described as pou (posts), because like a post they had in a sense been ‘carved’.
  1. Ngā whakamahinga i t...  
Ka anuanu te tangata ki tēnei mahi nā te uaua ki te kawe i te kirikiri. He pai mēnā he one-paraumu, he māmā hoki te mahi, ko te kirikiri ka ruia ki raro i ngā rau kia kore ai e pāngia e te paru me te mākū.
[I]f the soil is one-matua [loam] that kumara field should be gravelled; gravel will improve it. The reason why persons dislike that soil is on account of the heavy work of carrying gravel. If a spot having one-paraumu [dark, friable soil] can be found, that is desirable, the work will be light, gravel will be carried only to put under the leaves, lest they suffer from mud and wet. If there be no one-paraumu, and one-haruru [light, sandy loam] can be found, that will serve well as a cultivation ground. The one-tuatara [stiff brown soil] is never approved of, it necessitates so much labour in pulverising, also another labour is carrying gravel for this soil. 1
  Renewing the forest – K...  
Ko ngā uri o Ngāti Whātua ēnei kei te whakatō rākau māori ki Takaparawhā i Tāmaki-makau-rau i te marama o Hōngongoi i te tau 2004. Taka ai ēnei mahi ki raro i te kaupapa Ko Te Pūkaki, ko tōna whāinga kia tū anō te ngahere. Neke atu i te 15,000 ngā rākau me ngā tipu kua whakatōngia i ngā tau e toru ka taha.
Members of the Ngāti Whātua tribe plant native trees at Bastion Point in July 2004. This was part of a Ngāti Whatua project, Ko te Pūkaki, which aims to re-establish their forest. Over 15,000 trees and shrubs had been planted over the previous three years.
  2. Mate atua, mate tang...  
Ko tētahi tikanga ko te takutaku arā, ka whakapāngia te rau o te karamū ki te tūroro, kātahi ka whakaterehia ki te wai. Ka terengia te rau rā me te wairua kikokiko hoki, tae rawa atu ki te moana nui, ki Te Waha o te Parata, toremi rawa iho ki Rarohenga.
Another rite, the takutaku, involved touching the patient with a karamū leaf, which was then floated downstream. The malevolent spirit would be carried to sea and then to Te Waha o te Parata (a huge whirlpool, caused by a great monster), and finally to the underworld. Freed of the spirit, the patient was then sprinkled with, or immersed in, water.
  Tuatara hatching – Ngār...  
Tērā te kōrero e kī ana ko Peketua te tipuna o ngā ngārara. Nāna tētahi hua i poipoi mai i te uku. Whāia, ka tono a Peketua ki a Tāne te atua o te ngahere kia whakahāngia te hua rā kia ora ai. Inā! Te tuatara tuatahi ki te ao.
This tuatara is hatching out of an egg. In one tradition, reptiles originated from Peketua. He made an egg out of clay and asked Tāne, the god of the forest, to give it life.
  Mokoia Island, Lake Rot...  
He whenua parahua a Mokoia, nā whai anō a Te Arawa i rūmaki i ōna māra kūmara (sweet potato) ki reira. E hoki rawa te ingoa o te moutere ki te patunga o Uenukukōpako i a Arorangi. I te tūnga o tana rākau kō ki te rae o Arorangi kua tāngia ki te moko, ka puta te ingoa o Mokoia.
Originally known as Te Motu-tapu-a-Tinirau, this island can be reached by a short boat trip from Rotorua township. Mokoia has fertile soil, and Te Arawa made good use of this to cultivate kūmara (sweet potato). The island’s present name, Mokoia, alludes to the death of Arorangi at the hands of Uenukukōpako, whose weapon was a kō, or digging stick. The death blow caught Arorangi across his tattooed forehead. From the words moko (tattoo) and kō (digging stick) comes the name Mokoia.
  Kāinga – Māori settleme...  
Te nuinga o te wā, he wāhi nehunga mō ngā rangatira. He mea nui ake ki ngā iwi o Te Ika a Māui ngā māra, ā, whakatōngia ai ki ngā aupaki whakateraki kia whakawhitia e te rā. Nāwai ā, i nui haere ngā pā.
This is a composite of a number of aspects found in pre-European Māori settlements (kāinga). These villages were often coastal, and had access to both the sea and rivers. The highest mountain was usually associated with the hapū (sub-tribe) that lived in the settlement, and was often the burial place of the most important chiefs. Particularly in the North Island, gardens were important, and were often set on north-facing slopes to maximise the sun. Over time, fortified pā became increasingly important. They were often built on steep, inaccessible slopes with a view of the sea, from where attacks often came.
  Ministries and departme...  
Whai muri i te tau 1984 nā ngā kāwanatanga o te Reipa me te Nāhinara i tapahi i te rarahi o ngā penihana ka tukuna. Heoi ka whakaratohia tonu ētahi hunga o te taupori pērā i te hunga kore mahi, te hunga e pāngia ana e te mate, ngā mātua takakau, ngā kaumātua me ngā tauira.
Pensions for needy elderly people were first introduced by the Liberal government in 1898. The state’s role in ensuring all New Zealanders were looked after greatly expanded under the first Labour government, elected in 1935. After 1984, successive Labour and then National governments cut back the welfare state and reduced benefits, but state assistance is still extended to large numbers of New Zealanders, including the unemployed, the sick, single parents, the elderly and students. The Ministry of Social Development oversees this assistance, which is provided through one of its divisions, Work and Income New Zealand (WINZ).
  6. External links and s...  
. Kirikiriroa: Te whare pukapuka o te whare wānanga o Waikato, 1995 (1885 tāngia tuatahitia ai).
. Hamilton: University of Waikato Library, 1995 (originally published 1885).
  Rock drawing – Canoe na...  
Nā tētahi Māori pea tēnei whakaahua o tētahi kaipuke Pākehā i tā ki runga toka whai muri i te tūtakitanga tōmua ki te Pākehā. Ahakoa tāngia ai ngā waka o te Māori, kāore i whakaaturia he waka hourua, ko ngā waka kotahi anake te takere.
This rock drawing of a European sailing ship was probably made by Māori some time after European contact. Although Māori canoes were also depicted in rock art, they were not the double-hulled ocean-going variety, but single-hulled dugout canoes. The double hull was still in use, especially in the South Island, when Europeans arrived. Yet over time, canoes in New Zealand had been adapted to local conditions, and the single-hull was more common. Although the expertise associated with building double-hulled canoes was still available, the skill of navigating them across open ocean appears to have been lost.
  Māori trade unionists’ ...  
I tae atu a ia ki te Hui a ngā Kaimahi Māori i te tau 1986. Ko te kaupapa o te hui he uniana motuhake mō ngā kaimahi Māori. Heoi anō, ka whakahēngia te uniana motuhake, engari i whakaaengia e ngā māngai kia tika ai te rongo o ngā uniana ki ngā kaupapa Māori.
Marie Normile, branch secretary of the Hawke’s Bay Hotel Workers Union, attended the 1986 Hui a Ngā Kaimahi Māori, where a separate trade union for Māori was proposed. Ultimately, the proposal was rejected and delegates resolved to seek better Māori input into unions.
  Ruapekapeka pā – Ngāpuh...  
Nō Hānuere 1846 ka pakangatia te riri whakamutunga ki Te Tai Tokerau ki te pā o Ruapekapeka nei. He pā tēnei i whakatūngia ki raro i n'ga tohutohu a Kawiti. Heoi kīhai te pakanga i tū, ā, ka whakarerea te pā e Ngāpuhi.
The last battle in the northern war occurred here at Ruapekapeka pā in January 1846. Another masterly fortification constructed under the direction of the chief Kawiti, the pā was eventually abandoned by Ngāpuhi without a major battle.
  3. Te hopu manu mā te t...  
. Te Whanganui-a-Tara: Te Papa Press, 2005, wh. 170 (nō te tau 1942 tāngia tuatahitia ai). › Back
. Wellington: E. C. Keating, Government Printer, 1977, p.170 (originally published 1942). › Back
  Te Rēinga falls – Taniw...  
He tānga tēnei o Te Reinga kei te whaitua o Te Wairoa; nō te tau 1845 tāngia ai. He taniwha a Hine-kōrako, ka moe i tētahi tangata. Nāwai rā, ka whiua a Hine-kōrako ki te kōrero e te iwi o tana tāne; i tana kaha whakamā ka oma ia kia noho ki raro tonu o te wairere o Te Reinga.
This watercolour of Te Rēinga falls near Wairoa was painted in 1845. One tradition tells of Hine-kōrako, a female taniwha who married a local man. After being insulted by his people, she went to live under Te Rēinga falls. One day, when the Wairoa River was in flood, a canoe carrying local people was being swept towards the falls. In desperation a kaumātua (elder) called out to her, and she rescued those on board.
  Ngā karakia a te Māori ...  
Ka pāngia hoki ngā mea katoa e te tapu. Arā tonu ngā karakia hei whakawātea i te tapu kia noa ai.
Living things and objects could be affected by tapu. There were ceremonies to remove tapu so they were noa (ordinary, free from restrictions).
  Tāraia Ngākuti Te Tumuh...  
He rangatira nui a Tāraia Ngākuti Te Tumuhuia o Ngāti Tamatera. I tāngia te kōwaiwai nei e Gottfried Lindauer mai i ētahi whakaahua.
Tāraia Ngākuti Te Tumuhuia was an important chief of Ngāti Tamaterā. This portrait by Gottfried Lindauer was based on early black-and-white photographs.
  Te Ara Encyclopedia of ...  
I te tau 1966 i tāngia te mātāpunenga tuatahi o Aotearoa. E toru ngā pukapuka tino nui.
In 1966 the first encyclopedia of New Zealand was published in three thick volumes
  Māori place names – Tā...  
He wāhi nui a Tāmaki-makau-rau ki te Māori, nā te maha o ngā ara whakawhitiwhiti kei taua rohe. I tāngia te mahere whenua nei i te tau 1938, e whakaatu ana i ngā wāhi e mau ana i ngā ingoa Māori ki te rohe o Tāmaki-makau-rau.
Auckland was a strategic location for Māori, and the centre of several important trade routes. This map, compiled in 1938, details Māori place names in the Auckland area.
  3. Ngā tipu hei rongoā ...  
Ko ngā tāngata ka mate ō rātou puku i te kai i te tutu, ka purua ō rātou waha ki te harakeke kia kore ai e ngaua te arero – ka whakapāngia rānei te rau harakeke ki te korokoro hei whakaruaki.
When someone had tutu-tree poisoning, a flax gag was crammed in their mouth to stop them biting their tongue – or their throat was brushed with flax on the end of a stick to make them vomit.
  Kaitiakitanga – Te Ara ...  
Me tiaki te mauri o te ngahere, o ngā awa, o ngā māra kai, o ngā roto, tae atu ki te moana nui. He wā anō ka whakatōngia te mauri ki roto i tētahi kōhatu, rākau, aha atu rānei, kātahi ka karakiangia e ngā tohunga.
Mauri means life force. This must be protected in forests, rivers, gardens, lakes and the sea. Special mauri stones, which tohunga (priests) said prayers over, were used to preserve this force.
  A Māori meeting – Triba...  
I te tau 1853, i tāngia e te tohungatā a John Gilfillan te pikitia ‘A native council of war’. Kei te whakarongo te minenga ki ngā kaikōrero. E piu taiaha ana tētahi rangatira hei whakaniko i ana kōrero.
In this 1853 painting, ‘A native council of war’, artist John Gilfillan attempts to depict a formal gathering of what could be several iwi (tribes). Those present listen attentively to the speakers, one of whom uses a taiaha (spear) to emphasise his words.
  ‘Māui fishing New Zeala...  
I tae mai a ia ki Aotearoa ki te kohikohi i ngā kōrero tuku iho a te Māori. I tāngia anōtia e ia ōna tuhituhi ki te waituhi. Nei rā a Māui e hī ana i tōna ika; kei te wehi ōna tuākana, e piri ana ki te waka.
Many Europeans were fascinated by Māori mythology. One was the German artist Wilhelm Dittmer, who visited New Zealand to collect oral traditions. He also illustrated many traditions with ink drawings. Here Māui, with his frightened brothers clinging to the canoe, heaves up the fish that is the North Island. The sun, to whom Māui and his brothers are linked in another tradition, watches on.
  10. External links and ...  
. Tāmaki-makau-rau: Reed, 1992 (nō te tau 1959 tāngia tuatahitia ai).
. Auckland: Reed, 1992 (originally published 1959).
  Double-hulled canoes, T...  
Tērā pea, i hanga ōrite nei taua waka ki ngā waka e whakaatuhia nei i te tānga nei nā Isaac Gilsemans. I tāngia e ia te whakaahua nei i tōna haerenga i te taha o Abel Tasman ki ngā moutere o Tonga i te tau 1643.
(the twins of Tuamatua), which separated on arrival. Presumably it would have been similar to the canoes shown in this drawing by Isaac Gilsemans. Gilsemans drew this image while accompanying the Dutch explorer Abel Tasman on his voyage through the Tongan islands in 1643.
  4. Ngā tao, ngā tāwhiti...  
Hei etahi wā kua whakatūngia te pae kia tata ki te wai. Tau mai ana he manu ki te inu, ka hāua e te kaihopu. Ko tētahi atu momo pae, e rua ōna turu me te rākau pae kua herea; e 1.5 mita tana teitei i runga ake i te papa.
Sometimes, the perch was set up near the water. When thirsty birds landed on it, the fowler hit them. Another structure consisted of two vertical poles, with a horizontal pole lashed between them about 1.5 metres above the ground.
  A view of Murderers Bay...  
He waituhi tēnei i tāngia e Isaac Gilsemans i te tau 1642, e whakaatu ana i tētahi o ngā pānga tuatahi o Ngāti Tūmatakōkiri ki ngā Pākehā i Te Taitapu. I te kōhurutanga o ngā kauhoe tokowhā a Abel Tasman i ngā Tūmatakōkiri, ka tapaina e ia te wāhi rā ko ‘Murderers’ Bay’.
Produced in 1642 by Isaac Gilsemans, this sketch depicts one of the earliest encounters between the Ngāti Tūmatakōkiri tribe of the Nelson area, and Pākehā in the form of the Dutch at Golden Bay. Abel Tasman had named the place Murderers Bay after four of his men were killed by Tūmatakōkiri.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow