whea – English Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 13 Results  www.teara.govt.nz
  4. Te Kīngitanga – Waik...  
Ka haere ngā tangata ki whea?
The earthquake shakes the land
  3. Ngā tohu i ngā rākau...  
Kei whea te maire o ngā kōrero?
My little neck-satchel of aromatic gum
  4. Ngā tohu āhuarangi –...  
Ka āta hanga e te riroriro tōna kōhanga kia ārai i te hau; whai anō mōhio ō tātou tīpuna pupuhi mai ai te hau nui i whea.
The position of the riroriro’s nest was believed to indicate the prevailing wind, as the nest’s entrance faced away from the wind.
  Heke Pōkai, Hōne Wiremu...  
Me tana iwi hoki i noho tonu ki tana taha. He maha te hunga i haere tūtata mai, i haere tawhiti mai ki Kaikohe. Ka tata te hemo ka pātaia te pātai ki whea rātou noho ai ka ngaro atu ana ia. Ko tana whakautu: 'I te oranga mutungakore.
The missionary Richard Davis of Kaikohe gave spiritual support in the last months of Heke's life. Heke's people remained close to him. Towards the end people from near and far converged on Kaikohe. Shortly before he died, in answer to his people's questions as to where he would recommend them to live after his death, Heke replied: 'In everlasting life.'
  Te Paea Tåaho – Haurong...  
Ko Pōtatau Te Wherowhero, te Kīngi Māori tuatahi, tōna matua. Kāore i te mārama ko tēwhea o ngā wāhine a Pōtatau te whaea; ko te wahine mātua, ko Whakaawi pea; ko tētehi kē rānei o āna wāhine iti, ko Raharaha.
Te Paea (Sophia) Tiaho, of Ngati Mahuta, was born probably in the early 1820s in Waikato. Her father was Potatau Te Wherowhero, the first Maori King. Her mother was probably his senior wife, Whakaawi, but may have been Raharaha, one of his junior wives. Her siblings included Matutaera, later known as Tawhiao, who succeeded his father as king; and Tiria, also known as Te Otaota or Makareta.
  6. Ngā hōparatanga whak...  
Ko te whakapae, ko ngā kaihōpara ngā tāngata i haere tuatahi. Oti ana tā rātou tūhura i te whenua hōu, kua hoki ki ō rātou ake moutere, hei muri mai kua whai ko ngā kaumoana heke i ō rātou tapuwae, kua mōhio hoki rātou e haere ana rātou ki whea.
The eastern Pacific is virtually empty, and huge areas of ocean had to be crossed to find remaining islands. The chance of any voyage resulting in a new discovery was low. It would have been pointless to send migratory canoes carrying people, plants and animals. Probably, exploring voyagers made discoveries and then returned home; migrating voyagers could then set off, sailing directly to known destinations.
  Te Rau-o-te-rangi, Kahe...  
Kāore i te mārama i whānau ake a Te Rau-o-te-rangi ki whea – ki Taranaki rānei, ki te kāinga tupu o tana whaea i Kaweka e tata ana ki Urenui i te taha raro o Taranaki; ki Kāwhia rānei, ki te kāinga tūturu o Te Rauparapa o Ngāti Toa, ki te taha tonga o te whanga o Kāwhia.
Kahe Te Rau-o-te-rangi was the daughter of Te Matoha, of Ngati Toa, and Te Hautonga, of Ngati Mutunga and Te Ati Awa. Her birthplace is uncertain; it was either Kaweka, her mother's village near Urenui, in northern Taranaki, or Tutaerere, the home village of Te Rauparaha of Ngati Toa, on the southern side of Kawhia Harbour. Kahe was old enough in 1821 to walk on Te Rauparaha's migration, an expedition which took two years to travel 300 miles from Kawhia to Kapiti Island. The group stopped twice to raise and harvest food crops; the first major stop was at Kaweka. During their stay there they were attacked by enemies from Waikato. Te Matoha, Kahe's father, is credited with having killed Hiakai and Mama, important Waikato men, in the battle of Motunui.
  Tītokowaru, Riwha – Hau...  
Ka hoki anō ki Pātea i te 14 o Hūrae 1886. Haere ki whea, ka kauwhau i tana take: 'Ka horahia haeretia e au te rangimārie, ā, tae noa ki te mutunga o te ao.' I kōrerohia nā Te Whiti i kawe te kaupapa, ēngari i whai muri kē atu ia i te tauira a Tītokowaru i te tau 1867.
He was released on 14 July 1882, in a state of increasing ill health. In the mid 1870s he had survived a bout of pneumonia and he had severe rheumatism, a legacy of his campaigns. By the 1880s he had asthma, heart disease, and a kidney complaint. Despite this, he continued to be active, mounting a great round of peace and reconciliation pilgrimages in 1885 and 1886, with as many as 1,200 followers. Again, these are credited mainly to Te Whiti, but they precisely follow the pattern established by Titokowaru in 1867. In 1885 he visited Patea, New Plymouth, Mokau and Opunake, among other places; he was at Patea again on 14 July 1886. Everywhere he preached his message of peace: 'I will shower peace upon the people until the end of time'.
  Tamarau, Takurua – Haur...  
Ko Takurua tētahi o ngā kaiāwhina o tōna matua hai whakahaere i ngā mahi rūri, arā, mātua whakatau ai i ngā whakahē o roto mai i te iwi me te whakahau hoki i ērā wehenga e tautoko ana i te whakaaro me hanga he rori. Ahakoa te paiheretia o Takurua e te tikanga Māori nā te mea i te ora tonu tōna matua, i āhei tonu ia ki te noho mataara atu me pēwhea te whakahaere i ngā take nui a ōna pakeke i ā rātau hui.
The most important issue concerning Tuhoe was land; in 1898 the Urewera Commission was established to subdivide land in the Urewera District Native Reserve and define land titles. A related issue was whether to establish a network of roads within the district. Takurua became one of his father’s assistants in organising surveys, first dealing with objections from within the tribe and promoting those factions which supported the idea. Though protocol prevented him from contributing ideas publicly because his father was still alive, he was able to observe how the elders conducted tribal politics.
  Huata, Wiremu Te Tau – ...  
I tua atu i tēnā, ko āna mahi māmā ake anō, ko tana noho hei minita whakarongo ki ngā whāki hara mai a ngā hōia – ahakoa nō tēwhea hāhi – noho ake hoki hei kāpene mō te tīma whutupaoro a te hokowhitu Māori, me tana āwhina anō hoki i te mahi whakatū pō ngahau.
In June 1943, persuaded by Sir Apirana Ngata, Wi Huata enlisted for service in the Second World War as a chaplain. After training at Trentham Military Camp, he sailed, with the rank of captain, in July with the 10th Reinforcements, along with his younger brother Te Okanga (Aussie) Huata. On his arrival in Egypt he joined the 28th New Zealand (Maori) Battalion. The Italian campaign was just beginning and Padre Huata was often in the front line with the troops, sometimes walking about without a helmet during the shelling. His lighter duties included acting as father-confessor to soldiers (whatever their denomination), captaining the battalion rugby team, helping to stage concerts, presiding over church parades, and conducting prayers and hymns before battle. Like many of the battalion he learnt Italian, especially Italian songs; he was famous for his rendition of romantic songs such as ‘Buona notte mio amore’, and decades later would sing them at battalion reunions and after memorial services.
  Te Rangitāke, Wiremu Kī...  
Hei tā te kāwanatanga titiro, kīhai kē he pānga ake o Te Rangitāke ki taua whenua. Ina hoki, kāore i taea e ia te tohu ko ēwhea ōna pānga. Nā reira kei te 19 i haina i te tuku, kei a rātou tonu te mana hoko i ō rātou nei whenua ake.
At the time the Waitara purchase caused considerable controversy. The government had to defend itself from fierce criticism in pamphlets by the missionary Octavius Hadfield ( One of England's little wars, 1860) and by the former chief justice, William Martin ( The Taranaki question, 1860). But the official view was that Te Rangitake had no real claims; no 'personal' claims to the land in question (proved, it was assumed, by his failure to point them out); that the 19 people who signed the deed had the right to dispose of their 'own' land without consulting any chief; that Te Rangitake himself should properly have been living on the north bank of the river; and that he disputed the sale solely because he was carrying out the policy of the 'Taranaki and Waikato Land Leagues'. In effect, the 'leagues' were no more than agreements not to sell tribal land. However, it was asserted that they challenged the Queen's sovereignty and threatened the use of force against Maori who wished to sell; that the government could not allow either chiefs or leagues to browbeat individual Maori owners to whom the Treaty of Waitangi had guaranteed the rights of British subjects, including the sale of their individual land rights. Governor Browne appears to have sincerely believed these arguments. However, he also referred to the purchase of all the land south of the Waitara as being 'essentially necessary for the consolidation of the Province, as well as for the use of the settlers'. Whether McLean or C. W. Richmond, the native minister, believed such arguments, is another question. They both had close links with the Taranaki settlers, and knew that to the settlers the purchase of Waitara (always seen as a highly desirable district) had come to symbolise the breaking of Maori 'resistance' to sales.