mas – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 20 Results  onderzoektips.ugent.be
  Smec - Gruppo AB Cogera...  
A planta se encontra em um “Plano Energético Comunal” específico, destinado a determinar um economia energética e, deste modo, econômica, para os usuários, mas sobretudo para contribuir a uma diminuição das emissões atmosféricas de cada uma das caldeiras.
The plant is part of a specific “Municipal Energy Plan” that aims to achieve energy and financial savings for users and, above all, contribute to reducing emissions from the individual boilers.
  Cartiere Saci - Gruppo ...  
A SACI utilizava há tempo um cogerador de turbina, mas com a chegada do ECOMAX®27NGS, em uma configuração específica configurada nas características da fábrica de Verona, permitiu um salto fundamental de qualidade, tanto no que se refere aos rendimentos, quanto na continuidade do serviço.
SACI had been using a turbine cogenerator for some time, but adoption of ECOMAX®27NGS, in a configuration specifically customized based on the customer’s needs, has allowed the company to make a fundamental quality leap, both in terms of performance and continuity of service.
  Ecomax® - Gruppo AB Cog...  
São mas de 1150 as instalações que a AB implementou desde 1981.
AB a mis en place plus de 1150 installations depuis 1981.
Seit 1981 hat AB über 1150 Anlagen installiert.
Son más de 1150 instalaciones que AB ha establecido desde 1981.
Sono oltre 1150 gli impianti che AB ha installato dal 1981.
AB zainstalowała ponad 1150 instalacji od 1981 roku.
  Mukki - Gruppo AB Coger...  
A Mukki é uma realidade muito atenta aos trabalhadores e ao ambiente, à economia energética e à tutela do território. Para a nova central do leite, situada em Novoli, a Mukki desejava uma solução capaz de otimizar o fornecimento de eletricidade, mas sobretudo de vapor e água quente.
Mukki is an industrial reality that pays as much attention to workers and environment, as it does to energy saving and environmental protection. For its new Novoli plant, Mukki wished to have a solution which optimized electricity, steam and hot water supplies.
  Mukki - Gruppo AB Coger...  
Dedicou-se à integração com as disposições de planta pré-existentes, através de um estudo atento de viabilidade, em especial em relação aos fluxos de vapor com permutador de recuperação de água quente. As canalizações foram realizadas através da realização de um “pipe rack” (agrupamento em uma faixa única) para o transporte autônomo mas integrado de água quente, calor e eletricidade.
AB recommended the ECOMAX®14NGS system. We integrated the new system with existing structures thanks to a detailed feasibility study which focused, in particular, on steam flows with an exchanger for hot water recovery. Channeling was ensured by the creation of a pipe rack (with grouping in a single bundle) for supplying hot water, heat and electricity in a mutually independent but integrated way.
  Corporativo - Gruppo AB...  
Um desafio duro mas entusiasmante: fazer parte da melhor equipe do mundo.
Un défi prenant mais exaltant : intégrer la meilleure équipe au monde.
Eine anspruchsvolle aber auch begeisternde Herausforderung: ein Teil der besten Mannschaft der Welt sein.
Un arduo pero entusiasmante reto: formar parte del mejor equipo en el mundo.
Una sfida impegnativa ma entusiasmante: fare parte del team migliore al mondo.
Ten obszar pozwoli ci lepiej zrozumieć kompetencje niezbędne do współpracy z AB.
  Missão e valores - Grup...  
A AB está determinada a proseguir em um percurso de crescimento sempre voltado à inovação e à excelência, mas deseja fazê-lo permanecendo fiel a seus valores originais, continuando a propagar ideais e solidez, avaliando a cada passo as consequências reais de cada decisão.
AB est déterminée à suivre un parcours de croissance toujours orienté vers l’innovation et l’excellence, tout en restant fidèle à ses valeurs d’origine, pour continuer de concilier idéaux et aspects concrets, en pesant à chaque étape les conséquences réelles de chaque décision.
AB ist entschlossen, den Weg des Wachstums mit Blick auf Innovation und Vortrefflichkeit weiterzugehen, aber dabei den ursprünglichen Werten treu zu bleiben, indem Ideale und Realität miteinander verbunden und bei jedem Schritt die Konsequenzen jeder Entscheidung abgeschätzt werden.
AB está determinada a continuar en un recorrido de crecimiento siempre encaminado a la innovación y excelencia, pero desea hacerlo permaneciendo fiel a los valores originales, continuando la conjugación de ideales e integridad, valorando en cada paso las consecuencias reales de cada decisión.
AB è determinata a proseguire in un percorso di crescita sempre teso all’innovazione e all’eccellenza, ma vuole farlo rimanendo fedele ai valori originali, continuando a coniugare ideali e concretezza, valutando ad ogni passo le conseguenze reali di ciascuna decisione.
Firma AB jest zdeterminowana, aby nadal podążać ścieżką rozwoju w kierunku innowacji i doskonałości, ale chce to zrobić pozostając wierną swoim podstawowym wartościom, kontynuując łączenie ideałów i konkretów, na każdym kroku, biorąc pod uwagę rzeczywiste konsekwencje każdej decyzji.
  Setor comercial - Grupp...  
Pela própria natureza, os hospitais têm consumos energéticos muito elevados. As plantas de cogeração consolidam a utilização do combustível com a recuperação não só da eletricidade mas também do calor.
By their very nature, hospitals are higly energy-intensive. Cogeneration systems allow a more efficient use of fuel gas by recovering not only electricity, but heat as well.
La nature même des hôpitaux font qu’ils consomment de grandes quantités d’énergie. Les installations de cogénération permettent d’optimiser l’utilisation du combustible en récupérant l’électricité, mais également la chaleur.
PKrankenhäusern haben einen sehr hohen Energieverbrauch. Die KWK-Anlagen können beim Kraftstoffverbrauch durch die Rückgewinnung nicht nur von Strom, sondern auch von Wärme einsparen.
Por su naturaleza los hospitales tienen consumos energéticos muy elevados. Las instalaciones de cogeneración hacen eficaz el uso del combustible mediante la recuperación no sólo de electricidad, sino también de calor.
Per propria natura gli ospedali hanno consumi energetici molto elevati. Gli impianti di cogenerazione efficientano l’utilizzo del combustibile mediante il recupero non solo di elettricità, ma anche di calore.
Ze względu na charakter, szpitale wykazują duże zużycie energii. Urządzenia kogeneracyjne czynią skutecznym używanie paliwa za pomocą odzysku, nie tylko elektryczności, ale również i ciepła.
  Extração e produção do ...  
Para eliminá-lo com frequência, é queimado em tocha, mas pode também se tornar uma grande oportunidade se controlado e gerenciado, em particular, explorando-o para a alimentação de plantas cogeradoras e a consequente produção de energia elétrica e térmica.
To eliminate it, it is frequently burned, but it can also present many opportunities if properly controlled and managed; in particular, it can be used to power cogeneration systems and, therefore, contribute to electrical and thermal production.
Pour l’éliminer, il est courant de le brûler à la torche, mais il peut également devenir une aubaine s’il est contrôlé et géré, notamment s’il est utilisé pour alimenter des installations de cogénération destinés à produire de l’électricité et de la chaleur.
Zur Entfernung wird es oft abgefackelt, aber es kann auch eine große Chance werden, wenn es für das Betreiben von KWK-Anlagen benutzt wird und die daraus resultierende Erzeugung von elektrischer und thermischer Energie gewonnen wird..
Per eliminarlo spesso viene bruciato in torcia, ma può anche diventare una grande opportunità se controllato e gestito, in particolare sfruttandolo per l’alimentazione di impianti cogenerativi e la conseguente produzione di energia elettrica e termica.
Aby wyeliminować to zjawisko, często zapala się pochodnię, ale również doskonałą okazją może być, pod warunkiem odpowiedniego kontrolowania i zarządzania, wykorzystywanie go do zasilania urządzeń kogeneracyjnych i produkcji energii elektrycznej i cieplnej.
  FAQ - Gruppo AB Cogeração  
A cogeração é a produção simultânea de energia elétrica e térmica a partir da exploração máxima da energia primária (gás natural ou biogás), através de sistemas que garantem a eficiência energética máxima e não dissipam no ambiente, mas recuperam e valorizam o calor produzido pelo motor endotérmico (ou turbina).
La production d’électricité par le biais d’une installation de cogénération est plus avantageuse que l’achat sur le réseau, elle permet également d’utiliser la chaleur obtenue des processus de refroidissement du moteur : l’eau chaude peut être directement introduite dans le cycle de production et utilisée pour chauffer les locaux, tandis que la température élevée des fumées d’échappement peut être utilisée pour obtenir de la vapeur ou de l’eau surchauffée, pour chauffer l’huile diathermique ou autre.
La cogenerazione è produzione simultanea di energia elettrica e termica a partire dal massimo sfruttamento dell’energia primaria (gas naturale o biogas) tramite sistemi che assicurano la massima efficienza energetica e non disperdono nell’ambiente, ma recuperano e valorizzano il calore prodotto dal motore endotermico (o turbina).
  FAQ - Gruppo AB Cogeração  
A cogeração é a produção simultânea de energia elétrica e térmica a partir da exploração máxima da energia primária (gás natural ou biogás), através de sistemas que garantem a eficiência energética máxima e não disperdem no ambiente, mas recuperam e valorizam o calor produzido pelo motor endotérmico (ou turbina).
La cogénération est la production simultanée d’électricité et de chaleur à partir de l’utilisation optimale de l’énergie primaire (gaz naturel ou biogaz) au moyen de systèmes qui garantissent la plus grande efficacité énergétique et qui ne produisent aucun rejet dans la nature, mais récupèrent et valorisent la chaleur produite par le moteur endothermique (ou turbine).
La cogeneración es producción simultánea de energía eléctrica y térmica a partir del máximo uso de la energía primaria (gas natural o biogás) a través de sistemas que aseguran la eficiencia energética máxima y no se desperdician en el medio ambiente, sino que recuperan y valoran el calor producido por el motor endotérmico (o turbina)
La cogenerazione è produzione simultanea di energia elettrica e termica a partire dal massimo sfruttamento dell’energia primaria (gas naturale o biogas) tramite sistemi che assicurano la massima efficienza energetica e non disperdono nell’ambiente, ma recuperano e valorizzano il calore prodotto dal motore endotermico (o turbina).
Kogeneracja jest równoczesną produkcją energii elektrycznej i cieplnej wykorzystując maksymalnie energię pierwszą (gaz ziemny lub biogaz) za pomocą systemów zapewniających maksymalną wydajność energetyczną i nie rozprzestrzeniając ich w przyrodzie, ale odzyskując i doceniając ciepło wytworzone przez silnik endotermiczny (lub turbinowy).
  FAQ - Gruppo AB Cogeração  
“A cogeração é a produção simultânea de energia elétrica e térmica a partir da exploração máxima da energia primária (gás natural ou biogás), através de sistemas que garantem a eficiência energética máxima e não disperdem no ambiente, mas recuperam e valorizam o calor produzido pelo motor endotérmico (ou turbina).
Cogeneration is a simultaneous production of electrical and thermal energy resulting from maximum use of primary energy (natural gas or biogas) by use of systems that ensure maximum energy efficiency and do not release to the environment, but recover and enhance heat produced by an endothermic engine (or turbine).
La cogénération est la production simultanée d’électricité et de chaleur à partir de l’utilisation optimale de l’énergie primaire (gaz naturel ou biogaz) au moyen de systèmes qui garantissent la plus grande efficacité énergétique et qui ne produisent aucun rejet dans la nature, mais récupèrent et valorisent la chaleur produite par le moteur endothermique (ou turbine).
KWK ist die gleichzeitige Erzeugung von Strom und Wärme durch den maximalen Einsatz von Primärenergie (Erdgas oder Biogas) durch Systeme, die maximale Energieeffizienz gewährleisten und nicht die Umwelt verschmutzen, sondern sogar die Wärme die durch den Verbrennungsmotor (oder die Turbine) wiedergewinnen.
La cogeneración es producción simultánea de energía eléctrica y térmica a partir del máximo uso de la energía primaria (gas natural o biogás) a través de sistemas que aseguran la eficiencia energética máxima y no se desperdician en el medio ambiente, sino que recuperan y valoran el calor producido por el motor endotérmico (o turbina).
La cogenerazione è produzione simultanea di energia elettrica e termica a partire dal massimo sfruttamento dell’energia primaria (gas naturale o biogas) tramite sistemi che assicurano la massima efficienza energetica e non disperdono nell’ambiente, ma recuperano e valorizzano il calore prodotto dal motore endotermico (o turbina).
Kogeneracja jest równoczesną produkcją energii elektrycznej i cieplnej wykorzystując maksymalnie energię pierwszą (gaz ziemny lub biogaz) za pomocą systemów zapewniających maksymalną wydajność energetyczną i nie rozprzestrzeniając ich w przyrodzie, ale odzyskując i doceniając ciepło wytworzone przez silnik endotermiczny (lub turbinowy).
  Sistemas de Monitoramen...  
O sistema de supervisão e monitoramento constitui para o cliente um “ponto centralizado” de controle da instalação, não somente para a cogeração mas também para vetores de energia dos processos de produção a ela estreitamente associados.
Le système de supervision et de suivi constitue pour le client un « point centralisé » de contrôle de l’installation, non seulement pour la cogénération, mais aussi pour les vecteurs d’énergie des processus de production étroitement liés à celle-ci. Le système de supervision constitue aussi une interface toujours active pour permettre au personnel d’AB Service, en vertu des contrats d’assistance conclus avec le client, de gérer et régler l’installation à distance, en assurant un service de suivi et d’intervention d’urgence encore plus ponctuel et rapide.
Das System zur Überwachung und Kontrolle stellt für den Kunden einen „zentralisierten Ort“ der Kontrolle der Anlage dar, nicht nur für die Kraft-Wärme-Kopplung, sondern auch für die Energieträger der Produktionsverfahren, die damit eng verknüpft sind. Das System zur Überwachung stellt darüber hinaus eine immer aktive Schnittstelle dar, um es dem Personal von AB Service zu ermöglichen, gemäß der mit dem Kunden abgeschlossenen Servicevereinbarungen die Anlage aus der Ferne zu betreiben und zu regulieren, und somit einen noch schnelleren Überwachungs- und Notdienstservice zu bieten.
El sistema de supervisión y monitoreo constituye para el cliente un “punto centralizado” de control de la instalación, no sólo para la cogeneración, sino también para vectores de energía de los procesos productivos asociados estrechamente a ella. El sistema de supervisión constituye, además, una interfaz siempre activa para permitir al personal del Servicio AB, sobre la base de acuerdos de asistencia establecidos con el cliente, administrar y regular la instalación de forma remota, asegurando un servicio de monitoreo y rápida intervención aún más puntual y oportuna.
Il sistema di supervisione e monitoraggio costituisce per il cliente un “punto centralizzato” di controllo dell’impianto, non solo per la cogenerazione ma anche per vettori di energia dei processi produttivi ad essa strettamente associati. Il sistema di supervisione costituisce inoltre un’interfaccia sempre attiva per consentire al personale di AB Service, in base agli accordi di assistenza stabiliti con il cliente, di gestire e regolare l’impianto da remoto, assicurando un servizio di monitoraggio e pronto intervento ancora più puntuale e tempestivo.
System nadzoru i monitoringu stanowi dla klienta “scentralizowany punkt” kontroli instalacji, nie tylko w przypadku kogeneracji, lecz także w odniesieniu do nośników energii procesów produkcyjnych z nią związanych. System nadzoru stanowi ponadto zawsze aktywny interfejs, umożliwiający personelowi AB Service zdalne zarządzenie i regulacje instalacji na bazie umów pomocy nawiązanych z klientem, co zapewnia usługę monitoringu i jeszcze szybszą i punktualniejszą interwencję.
  Estandardização - Grupp...  
A AB foca em uma visão de moderno empreendorismo, orientado à minimização dos desperdícios e a uma personalização ainda mais eficiente onde realmente necessária. A produção padronizada não está de fato em contradição com o “na medida”, mas se integra em modo complementar e sinérgico.
AB aspire à une approche moderne de l’entrepreneuriat, orientée vers la minimisation des gaspillages et une personnalisation encore plus efficace où le besoin se fait le plus ressentir. La production standardisée n’entre donc pas en contradiction avec le « sur mesure », mais s’intègre de façon complémentaire et synergique. En plus de garantir l’interchangeabilité des principaux composants, la standardisation permet de réduire les temps de production pour les pièces qui possèdent des caractéristiques communes et assure la qualité à coup sûr à des tarifs défiant toute concurrence.
AB setzt auf ein modernes Unternehmertum, das sich an der Verringerung der Verschwendung und einer noch persönlicheren Gestaltung orientiert, da wo es nötig ist. Die standarisierte Herstellung ist kein Widerspruch zum „nach Maß“, sondern ergänzt dieses synergetisch. Die Standardisierung ermöglicht, neben der Gewährleistung der Austauschbarkeit der wichtigsten Komponenten, die Produktionszeiten der Teile mit ähnlichen Eigenschaften zu reduzieren und eine sichere Qualität zu wettbewerbsfähigen Preisen zu gewährleisten.
AB apunta a una visión emprendedora moderna, orientada a la minimización de los desechos y a una personalización aún más eficiente donde es verdaderamente necesaria. La producción estandarizada no es una contradicción con el “”a medida””, pero se integra de forma complementaria y sinérgica. La estandarización, además de garantizar el intercambio de componentes principales, permite reducir los tiempos de producción de las partes con características comunes y asegurar calidad precisa a costos competitivos.
AB punta ad una visione di moderna imprenditorialità, orientata alla minimizzazione degli sprechi e ad una personalizzazione ancora più efficiente dove davvero necessaria. La produzione standardizzata non è infatti in contraddizione con “il su misura”, ma si integra in modo complementare e sinergico. La standardizzazione, oltre a garantire l’intercambiabilità delle componenti principali, consente di ridurre i tempi di produzione delle parti con caratteristiche comuni e assicurare qualità certa a costi competitivi.
AB dąży do realizacji wizji nowoczesnej przedsiębiorczości, ukierunkowanej na minimalizację marnotrawstwa i zwiększenie wydajności personalizacji w niezbędnych przypadkach. Produkcja znormalizowana nie jest przeciwieństwem produkcji „na wymiar“, lecz stanowi jej kompletną i synergiczną część. Normalizacja, poza gwarancją wymienności komponentów głównych, umożliwia redukcję czasu produkcji części o wspólnych właściwościach i zapewnienie gwarancji jakości po konkurencyjnych kosztach.
  Pessoas - Gruppo AB Cog...  
Isto implica ser competitivos, inovadores, criar valor, não somente através da eficiência da produção, mas também através do contínuo desenvolvimento de novos produtos, do empenho social, do respeito ético a cada interlocutor interno e externo e a salvaguarda do meio ambiente.
Cela implique d’avoir le sens de la compétition et de l’innovation, de créer de la valeur, non seulement à travers l’efficacité de la production, mais aussi à travers le développement continu de nouveaux produits, l’engagement social, le respect éthique envers chaque interlocuteur interne et externe et la préservation de l’environnement. La bonne renommée est une ressource immatérielle essentielle pour AB. À l’extérieur, elle favorise le consensus social, attire les meilleures ressources humaines, satisfait le marché et les organismes avec lesquels elle agit, garantit l’équilibre avec les fournisseurs et la fiabilité envers les tiers en général.
Das impliziert, konkurrenzfähig zu sein, innovativ zu sein, Wert zu schaffen, nicht nur über die Produktionseffizienz, sondern auch über die kontinuierliche Entwicklung neuer Produkte, soziales Engagement, den ethischen Respekt gegenüber jeden Gesprächspartner innerhalb und außerhalb des Unternehmens, sowie den Umweltschutz. Der gute Ruf ist eine wesentliche immaterielle Ressource für AB. Nach außen erleichtert dieser die soziale Anerkennung, die Anziehung der besten menschlichen Ressourcen, die Befriedigung des Marktes und der Einrichtungen, mit denen sie arbeitet, das Gleichgewicht mit den Lieferanten und die Vertrauenswürdigkeit gegenüber Dritte.
Todo ello comporta ser competitivos, ser innovadores, crear valor, no solo mediante eficacia en la producción, sino gracias al constante desarrollo de nuevos productos, el compromiso social, el respeto ético hacia cada interlocutor interno y externo, así como el cuidado del medioambiente. Para AB, la buena reputación es un recurso inmaterial básico. En el exterior, facilita la aprobación social, disponer de los mejores recursos humanos, la satisfacción del mercado y los entes con los que opera, conseguir un equilibrio con los proveedores y una fiabilidad con terceras partes en general.
Ciò implica essere competitivi, essere innovativi, creare valore, non solo attraverso l’efficienza della produzione, ma anche attraverso il continuo sviluppo di nuovi prodotti, l’impegno sociale, il rispetto etico verso ogni interlocutore interno ed esterno e la salvaguardia dell’ambiente. La buona reputazione è una risorsa immateriale essenziale per AB. All’esterno essa favorisce l’approvazione sociale, l’attrazione delle migliori risorse umane, la soddisfazione del mercato e degli enti con i quali opera, l’equilibrio con i fornitori e l’affidabilità verso i terzi in genere.
Dzięki temu nasi pracownicy są konkurencyjni, innowacyjni, stanowią wartość, nie tylko za pośrednictwem wydajności produkcji, lecz także poprzez ciągły rozwój nowych produktów, zaangażowanie społeczne, etyczny szacunek wobec każdego rozmówcy, czy to wewnątrz, czy na zewnątrz firmy, oraz poprzez ochronę środowiska. Dobra reputacja i niezbędne źródło materiału dla AB. Na forum publicznym sprzyja ona uznaniu społecznemu, przyciąga najlepsze zasoby ludzkie, wzbudza satysfakcję rynku i organizacji , z którymi współpracuje, równowagę w relacjach z dostawcami oraz zaufanie osób trzecich.
  Gases Especiais - Grupp...  
Para eliminá-lo, ele é frequentemente queimado em uma chama, mas pode também se tornar uma grande oportunidade se controlado e gerido, em particular desfrutando-o para a alimentação de instalações cogeradoras.
Les puits de pétrole sont caractérisés par la présence naturelle de gaz, en particulier le méthane, qui apparaît à l’état liquide quand il est mélangé au pétrole et devient ensuite gazeux lorsqu’il s’approche de la surface. L’APG pose un problème pendant les extractions de pétrole et même à l’environnement car lorsqu’il est diffusé sous pression, il peut saturer la zone d’extraction. Pour l’éliminer, il est souvent brûlé en torche, mais il peut devenir aussi une grande opportunité s’il est contrôlé et géré, en particulier en l’exploitant pour alimenter les installations de cogénération. L’énergie électrique produite avec la cogénération peut être utilisée sur les sites d’extraction, notamment dans les centrales de pompage du gaz comme du pétrole, tandis que l’énergie thermique peut être destinée à une première séparation du pétrole sur site et à son maintien à l’état fluide, facilitant ainsi les opérations de pompage. Même les activités d’extraction dans les mines de charbon forment du gaz méthane qui, pour des raisons de sécurité et pour l’opportunité économique qui en découle, présente des avantages s’il est utilisé dans une installation de cogénération.
Erdölvorkommen zeichnen sich durch die natürliche Präsenz von Gasen aus, insbesondere von Methangas, das flüssig ist, wenn es sich mit dem Erdöl vermischt, und gasförmig wird, wenn es sich der Oberfläche nähert. Das APG ist ein Problem während der Förderung des Erdöls, aber auch für die Umwelt, weil es, wenn es unter Druck an die Oberfläche kommt, das Fördergebiet überladen kann. Um es zu beseitigen wird es oft in Fackeln verbrannt, aber es kann auch eine große Gelegenheit sein, wenn es kontrolliert und gesteuert wird, besonders für die Versorgung von Kraft-Wärme-Kopplungsanlagen. Der mit Kraft-Wärme-Kopplung produzierte Strom kann in den Förderungsstandorten zum Beispiel in den Pumpstationen genutzt werden, sowohl für Gas, als auch für Erdöl, während man die thermische Energie für eine erste Trennung des Erdöls Vorort nutzen kann, und um es flüssig zu halten, wodurch das Pumpen vereinfacht wird. Auch bei der Förderung in Kohlebergwerken wird Methangas freigesetzt, das, aus Sicherheitsgründen und wegen der wirtschaftlichen Chancen, die entstanden sind, vorteilhaft durch die Kraft-Wärme-Kopplung genutzt werden kann.
I pozzi petroliferi sono caratterizzati dalla naturale presenza di gas, in particolare metano, che risulta allo stato liquido quando è mescolato al petrolio, diventando poi gassoso mentre si avvicina alla superficie. L’APG rappresenta un problema durante le estrazioni petrolifere e anche per l’ambiente, perché fuoriuscendo in pressione, può saturare l’area estrattiva. Per eliminarlo spesso viene bruciato in torcia, ma può anche diventare una grande opportunità se controllato e gestito, in particolare sfruttandolo per l’alimentazione di impianti cogenerativi. L’energia elettrica prodotta con la cogenerazione può essere utilizzata nei siti estrattivi ad esempio nelle centrali di pompaggio, sia del gas che del petrolio, mentre l’energia termica può servire per una prima separazione del petrolio in sito e per mantenerlo fluido agevolando le operazioni di pompaggio. Anche durante l’attività estrattiva nelle miniere carbonifere si sviluppa gas metano che, per ragioni di sicurezza e per l’opportunità economica venuta a crearsi, può essere vantaggiosamente utilizzato tramite la cogenerazione.
I pozzi petroliferi sono caratterizzati dalla naturale presenza di gas, in particolare metano, che risulta allo stato liquido quando è mescolato al petrolio, diventando poi gassoso mentre si avvicina alla superficie. L’APG rappresenta un problema durante le estrazioni petrolifere e anche per l’ambiente, perché fuoriuscendo in pressione, può saturare l’area estrattiva. Per eliminarlo spesso viene bruciato in torcia, ma può anche diventare una grande opportunità se controllato e gestito, in particolare sfruttandolo per l’alimentazione di impianti cogenerativi. L’energia elettrica prodotta con la cogenerazione può essere utilizzata nei siti estrattivi ad esempio nelle centrali di pompaggio, sia del gas che del petrolio, mentre l’energia termica può servire per una prima separazione del petrolio in sito e per mantenerlo fluido agevolando le operazioni di pompaggio. Anche durante l’attività estrattiva nelle miniere carbonifere si sviluppa gas metano che, per ragioni di sicurezza e per l’opportunità economica venuta a crearsi, può essere vantaggiosamente utilizzato tramite la cogenerazione.
Szyby naftowe charakteryzują się obecnością gazu ziemnego, a w szczególności metanu, który znajduje się w stanie ciekłym, gdy jest zmieszany z olejem, a następnie przechodzi w stan gazowy w miarę zbliżania się do powierzchni. Gaz naftowy (APG) stanowi problem podczas wydobycia ropy naftowej, także dla środowiska, ponieważ ulatniając się pod ciśnieniem, może spowodować nasycenie obszaru górniczego. Aby wyeliminować często jest spalany, ale może również stanowić doskonały surowiec pod warunkiem odpowiedniej kontroli i obsługi, w szczególności do wykorzystania go do zasilania instalacji kogeneracyjnych. Energia elektryczna wytwarzana metodą kogeneracji może być wykorzystywana na obszarach wydobywczych, na przykład w agregatach pomp gazu lub ropy naftowej, podczas gdy energia cieplna może służyć do pierwszego rozdzielania ropy naftowej na miejscu w celu zachowania jej stanu ciekłego i ułatwienia operacji przepompowywania. Także podczas operacji wydobycia w kopalniach węgla wytwarza się metan, który ze względów bezpieczeństwa i ze względu na zaistniałą okazje ekonomiczną, można z powodzeniem wykorzystać metodą kogeneracji.
  FAQ - Gruppo AB Cogeração  
Na prática, se trata de “metano de descarte”, que reside no subsolo onde é sujeito a fortes pressões; o gás é misturado ao petróleo em uma mistura de hidrocarbonetos líquida, formada também por outros gases, como butano e propano. Nas profundezas do terreno está no estado líquido, mas quando se aproxima da superfície e a pressão diminui, o metano volta ao estado gasoso.
Concrètement parlant, il s’agit d’un « méthane de rejet » qui se trouve dans le sous-sol où il est soumis à de fortes pressions ; le gaz est mélangé au pétrole dans une bouillie d’hydrocarbures liquides à base d’autres gaz tels que le butane ou le propane. Dans les profondeurs du terrain, il se trouve à l’état liquide, mais lorsqu’il s’approche de la surface et que la pression diminue, le méthane passe à l’état gazeux. Si l’installation n’est pas adaptée pour le traitement et donc pour la valorisation du déchet, ce dernier s’échappe dans l’atmosphère où il sera brûlé afin d’éviter qu’il ne sature la zone autour du puits, empêchant ainsi le risque d’explosions non contrôlées.
In der Praxis sind es “natürliche Abfälle”, die sich unter der Erde befinden, wo es einen starken Druck gibt; der Gas wird mit dem Öl in einer flüssigen Kohlenwasserstoff-Aufschlämmung auch mit andere Gase wie beispielsweise Butan und Propan vermischt. In der Tiefe des Bodens, ist es in dem flüssigen Zustand, aber wenn es der Oberfläche nähert, und der Druck abnimmt,kehrt Methan zum gasförmigen Zustand zurück. Wenn die Anlage nicht ausgerüstet ist, um eine Lücke zu verarbeiten, entweicht es in die Atmosphäre, muss es verbrannt werden um unkontrollierten Explosionen zu wermeiden.
En la práctica se trata de “metano residual”, que se encuentra en el subsuelo donde hay una fuerte presión; el gas se mezcla con el petróleo en una papilla hidrocarbúrica líquida compuesta también de otros gases tales como butano y propano. En las profundidades del terreno está en estado líquido, pero cuando se aproxima a la superficie y la presión disminuye, el metano vuelve al estado gaseoso. Si la instalación no está equipada para el tratamiento y por ende a la valorización del desecho, este último escapa a la atmósfera, donde debe ser quemado para no saturar el área alrededor del pozo, evitando así el riesgo de explosiones no controladas.
In pratica si tratta di “metano di scarto”, che risiede nel sottosuolo dove è soggetto a forti pressioni; il gas è mescolato al petrolio in una poltiglia idrocarburica liquida, composta anche da altri gas come butano e propano. Nelle profondità del terreno è allo stato liquido, ma quando si avvicina alla superficie e la pressione diminuisce, il metano torna allo stato gassoso. Se l’impianto non è attrezzato al trattamento e quindi alla valorizzazione dello scarto, quest’ultimo fuoriesce nell’atmosfera, dove deve essere bruciato affinché non saturi l’area intorno al pozzo, evitando così il rischio di esplosioni non controllate.
Odwiert naftowe charakteryzują się obecnością gazu ziemnego, a w szczególności metanu, który jest w stanie ciekłym gdy jest mieszany z olejem, a następnie staje się gazem miarę zbliżania się do powierzchni. Stanowi problem podczas wydobywania ropy naftowej, a także dla środowiska, ponieważ wycieki, mogą nasycać obszar wydobywania. W praktyce chodzi tutaj o “”odpad metanowy””, który znajduje się pod powierzchnią, gdzie jest narażony na duże ciśnienie; gaz jest mieszany z ropą naftową w zawiesinę węglowodorową, która składa się również z innych gazów, takich jak butan i propan. W głębi ziemi jest w stanie ciekłym, ale kiedy zbliża się do powierzchni i ciśnienie spada, metan powraca do stanu gazowego. Jeśli urządzenie nie jest wyposażone do obróbki, a tym samym do oszacowania odpadu, ucieka do atmosfery, gdzie musi zostać spalony, aby nie prowadził do nasycania obszaru wokół odwiertu, unikając w ten sposób ryzyka niekontrolowanych wybuchów.
  ICAM: uma produção de c...  
Há mais de 60 anos, a ICAM tornou-se porta voz em todo o mundo da excelência italiana na arte do chocolate A paixão certamente representa a alma desta empresa, mas não é o único elemento qualificador: criatividade, técnicas e tecnologias de vanguarda e atenção às tendências do mercado, contribuem para criar o consenso que o chocolate produzido pela empresa de Lecco recebe dos consumidores de todo o mundo.
Depuis plus de 60 ans, ICAM se fait le porte-parole dans le monde entier de l’excellence italienne dans l’art de chocolaterie. La passion représente l’essence même de cette entreprise, mais ce n’est pas le seul élément déterminant : la créativité, les techniques et les technologies de pointe ainsi que l’écoute des tendances du marché ont permis au chocolat produit par l’entreprise de Lecco de conquérir les consommateurs du monde entier. Le site d’Orsenigo est conçu pour offrir au marché des produits d’excellente qualité en garantissant une parfaite intégration avec le territoire dans lequel il est inséré, grâce à l’utilisation efficace de l’énergie. C’est justement pour cela qu’Icam a décidé de faire confiance à la trigénération AB, grâce à une installation capable de produire de l’électricité, de l’énergie thermique chaude et froide pour affronter les particulières exigences de production de l’industrie du chocolat. Regardez l’interview d’Antonello Ercole, directeur industriel d’Icam, disponible sur le lien ci-dessous ou sur www.cogenerationchannel.com
Seit über 60 Jahren ist ICAM in der ganzen Welt Botschafter für italienische Exzellenz in der Kunst der Schokoladenherstellung. Die Leidenschaft ist sicherlich die Seele des Unternehmens, aber es ist nicht die einzige Qualifikation: Kreativität, bahnbrechende Techniken und Technologien und ein Augenmerk auf die neuesten Tendenzen des Marktes sorgen für den großen Zuspruch, den die von dem Unternehmen aus Lecco hergestellten Schokolade in der ganzen Welt genießt. Die Fabrik in Orsenigo wurde so konzipiert, dass sie dem Markt Produkte von herausragender Qualität bieten und dabei eine perfekte Integration mit dem Gebiet, in dem sie sich befindet, garantieren kann, dank effizienter Nutzung der Energie. Genau deshalb hat sich Icam entschlossen, die Kraft-Wärme-Kopplung von AB zu nutzen, um dank einer Anlage, die in der Lage ist, Strom und warme und kalte thermische Energie zu produzieren, um den besonderen Produktionsbedürfnissen der Schokoladenindustrie zu genügen. Schauen Sie sich das Interview mit Antonello Ercole, Industrial Director von Icam, an, das Sie unter nachfolgendem Link finden, oder auf www.cogenerationchannel.com
Desde hace más de 60 años, ICAM es portavoz en todo el mundo de la excelencia italiana en el arte chocolatero. La pasión representa, sin duda, el alma de esta empresa, pero no es el único elemento calificativo: la creatividad, las técnicas y tecnologías a la vanguardia y la atención a las tendencias del mercado, ayudan a crear la aceptación que el chocolate producido por la empresa de Lecce recibe de los consumidores de todo el mundo. El establecimiento de Orsenigo está diseñado para ofrecer al mercado productos de excelente calidad, lo que garantiza una perfecta integración en el territorio en el que ha sido introducido gracias a la explotación de la energía de manera eficiente. Precisamente por esto, ICAM ha decidido confiar en la trigeneración AB, gracias a una instalación capaz de producir electricidad, energía térmica fría y caliente, para satisfacer las necesidades específicas de producción de la industria del chocolate. Vea la entrevista a Antonello Ercole, Director industrial de ICAM, disponible en el siguiente enlace o en www.cogenerationchannel.com
Da oltre 60 anni, ICAM si fa portavoce in tutto il mondo dell’eccellenza italiana nell’arte cioccolatiera. La passione di certo rappresenta l’anima di questa azienda, ma non è l’unico elemento qualificante: creatività, tecniche e tecnologie all’avanguardia e attenzione alle tendenze del mercato, contribuiscono a creare il consenso che il cioccolato prodotto dall’azienda lecchese riceve dai consumatori di tutto il mondo. La stabilimento di Orsenigo è concepito per offrire al mercato prodotti di eccellente qualità, garantendo una perfetta integrazione al territorio in cui è inserito grazie allo sfruttamento dell’energia in modo efficiente. Proprio per questo Icam ha deciso di affidarsi alla trigenerazione AB, grazie ad un impianto in grado di produrre elettricità, energia termica calda e fredda, per far fronte alle peculiari esigenze produttive dell’industria del cioccolato. Guarda l’intervista ad Antonello Ercole, Industrial Director di Icam, disponibile al link sottostante oppure su www.cogenerationchannel.com
Od ponad 60 lat, ICAM jest światowym rzecznikiem doskonałości włoskiej sztuki czekoladowej. Z całą pewnością pasja stanowi duszę tej firmy, ale nie jest jedynym znaczącym elementem: kreatywność, technika, awangardowe technologie i obserwowanie tendencji rynku sprawiają, że czekolada produkowana przez firmę z Lecco doceniana jest przez konsumentów na całym świecie. Zakład w Orsenigo został stworzony, aby zaoferować produkty najwyższej jakości, gwarantując idealną integrację z terenem, na którym powstał, dzięki wykorzystaniu energii w efektywny sposób. Właśnie z tego powodu firma Icam postanowiła zaufać trójgeneracji AB i urządzeniu produkującemu elektryczność i energię termiczną ciepłą i zimną, aby stawić czoło osobliwym wymaganiom produkcyjnym przemysłu czekoladowego. Obejrzyj wywiad z Antonello Ercole, Dyrektorem działu przemysłowego firmy Icam, dostępny po kliknięciu na poniższy link lub nawww.cogenerationchannel.com.
  Patheon Italia, a multi...  
Não só para resistir à crise, mas também para continuar a crescer em termos de faturamento e de impacto positivo sobre o desenvolvimento do território, tanto no que se refere ao induzido e à ocupação quanto nos termos de uma política atenta à eficiência energética e ao impacto ambiental.
The multinational company Patheon Italia Spa is the world’s leading provider of contract drug development and manufacturing services. In Italy, where the company has been growing exponentially, it has chosen to adopt a green policy that is hinged upon energy efficiency. For this reason, it has selected AB, the world leader in cogeneration, to rationalize its use of fossil energy sources. This approach had led to financial savings and environmental advantages as far as greenhouse gas emission is concerned, in both the Company’s advanced production centers in Monza (MB) and Ferentino (FR). Despite the current unfavorable economic situation, Patheon continues to move counterstream with the awareness that investments are the best course of action to pursue. This is not only to withstand the financial and economic crisis, but also to continue to grow in terms of turnover and the positive impact on local development, in terms of upstream and downstream activities and employment, as well as in terms of attention to energy efficiency and environmental impact policies. The company operates facilities fitted with state-of-the-art equipment that are consistently updated and enhanced by any technological innovation capable of optimizing production, improving the quality of processes and end products, all with a green vision. For this reason, Patheon Italia has chosen a cogeneration plant from AB’s ECOMAX® Natural Gas for its production facilities in Monza and Ferentino. The new CHP plant produces power which, net of its auxiliary equipment consumption, is used to supplement the production facility’s electrical energy needs, while co-generated thermal energy will be used for production and technological application purposes through the production of super-heated water (about 175 °C) and hot water (about 90°C). This investment was necessary to meet the energy demand of the company (which operates 24/7) as well as its financial and economic needs, while also improving its environmental sustainability. The new plant will allow the company to reduce its CO2 emissions by approximately 3300 tons per year and to achieve about 8000 operation hours per year.
Patheon Italia s.p.a. est une multinationale leader dans le secteur de la production pharmaceutique pour le compte de tiers et en Italie, où elle connaît une croissance exponentielle, elle a choisi d’adopter une politique verte liée à l’efficacité énergétique et a sélectionné AB, leader mondiale du secteur de la cogénération, afin de rationnaliser l’utilisation des sources d’énergie fossile, avec pour conséquence la réalisation d’économies et l’amélioration des conditions environnementales (notamment en ce qui concerne les gaz à effet de serre), pour ses nouveaux pôles de production avancés de Monza (MB) et de Ferentino (FR). Malgré une conjecture économique peu favorable, Patheon va à contre-courant, consciente que les investissements constituent l’un des leviers les plus importants sur lesquels agir. Non seulement pour résister à la crise, mais aussi pour poursuivre la croissance en termes de chiffre d’affaires et d’impact positif sur le développement du territoire, aussi bien pour les activités connexes et l’emploi que pour une politique soucieuse de l’efficacité énergétique et de l’impact environnemental. L’entreprise intervient dans des structures équipées de machines et d’installations hautement sophistiquées et à l’avant-garde, constamment rénovées et enrichies de toute innovation technologie possible capable d’optimiser la production, d’améliorer la qualité des processus et des produits finaux, et ce dans une optique verte. C’est pour cette raison que Patheon Italia a choisi, au sein de ses propres sites de production de Monza et Ferentino, de réaliser une installation de cogénération de la Ligne ECOMAX® Natural Gas. La nouvelle installation de cogénération produit de l’énergie électrique qui, net des consommations des équipements auxiliaires de centrale, sert à intégrer les besoins énergétiques du site tandis que l’énergie thermique cogénérée sera exploitée à des fins technologiques et de production au moyen de la production d’eau surchauffée (environ 175°C) et d’eau chaude (environ 90°C). Cet investissement s’est imposé pour répondre aux besoins en énergie de l’entreprise (qui tourne sur 24 h), économiques et ce dans un souci de durabilité environnementale. La nouvelle installation de devrait faire économiser près de 3300 tonnes de CO2 émises par un an et le groupe devrait fonctionner 8000 heures/an.
Patheon Italia s.p.a. ist ein führender multinationaler Konzern auf dem Sektor der Arzneimittelproduktion für Dritte, der in Italien, wo das Unternehmen rasant wächst, entschieden hat, hinsichtlich der Energieeffizienz eine ökologische Strategie zu verfolgen. Dafür hat man AB, den Weltmarktführer im KWK-Bereich, ins Boot geholt, um die Verwendung fossiler Energiequellen für die beiden modernen Produktionsstätten in Monza und Ferentino zu rationalisieren. Daraus ergeben sich auch eine wirtschaftliche Ersparnis und eine Schonung der Umwelt in Bezug auf die Treibhausgase. Trotz der angespannten Wirtschaftslage geht Patheon in diese Richtung, weil man sich bewusst ist, dass vor allem bei den Investitionen Handlungsbedarf besteht. Dabei geht es nicht nur darum, in Krisenzeiten zu bestehen, sondern auch den Umsatz zu steigern und die lokale Entwicklung zu verbessern, und zwar sowohl hinsichtlich der Beschäftigung als auch hinsichtlich der Energieeffizienz und der Auswirkungen auf die Umwelt. Das Unternehmen arbeitet mit hochmodernen Maschinen und Anlagen auf dem neuesten Stand, die laufend erneuert und mit allen möglichen technologischen Innovationen ausgestattet werden, welche die Produktion optimieren sowie die Prozessqualität und die Qualität der Endprodukte auch hinsichtlich des Umweltschutzes verbessern. Aus diesem Grund hat sich Patheon Italia dafür entschieden, in seinen Produktionsstätten Monza und Ferentino eine KWK-Anlage der Linie ECOMAX® Natural Gas zu installieren. Die neue KWK-Anlage erzeugt elektrische Energie, die nach Abzug des Verbrauchs der Anlagen-Hilfsgeräte für den Energiebedarf des Werks verwendet wird. Die erzeugte Wärme wird durch die Erzeugung von heißem (etwa 175°C) und warmem Wasser (etwa 90°C) für technologische und produktive Zwecke genutzt. Diese Investition war erforderlich, um den Energiebedarf des Unternehmens (das rund um die Uhr arbeitet) zu decken, den wirtschaftlichen Erfordernissen nachzukommen und um nachhaltig zu arbeiten. Mit der neuen Anlage erwartet man eine Einsparung von etwa 3 300 Tonnen CO2-Emissionen pro Jahr und eine Betriebszeit von etwa 8 000 Stunden/Jahr.
Patheon Italia s.p.a. es una multinacional líder en el sector de la producción farmacéutica por cuenta de terceros y, en Italia, ha elegido adoptar una política ambiental vinculada a la eficiencia energética y ha seleccionado a AB, líder mundial en el sector de la cogeneración, con el fin de racionalizar el uso de fuentes de energía fósil, con posterior ahorro económico y mejora de la condición ambiental relacionada con los gases de invernadero, para sus polos de producción avanzados en las localidade italianas de Monza (MB) y Ferentino (FR). A pesar de la coyuntura económica contingente, Patheon va a contracorriente y es consciente de que las inversiones es uno de los pilares más importantes en los que apoyarse. No sólo para soportar la crisis, sino también para seguir creciendo en términos de facturación e impacto positivo en el desarrollo del territorio, ya sea en lo que respecta a las actividades económicas inducidas y la ocupación o en términos de una política atenta a la eficiencia energética y al impacto ambiental. La empresa trabaja en estructuras equipadas con maquinaria altamente sofisticada y de vanguardia, continuamente renovada y enriquecida con todas las posibles innovaciones tecnológicas que puedan optimizar la producción, mejorar la calidad de los procesos y productos finales, también desde un criterio verde. Por esta razón, Patheon Italia ha elegido, en sus propias plantas de producción de Monza y Ferentino, construir una instalación de cogeneración de la Línea de Gas natural ECOMAX®. La nueva instalación de cogeneración produce energía eléctrica que, al neto de los consumos de los equipos auxiliares de la central, se utiliza para complementar las necesidades energéticas del establecimiento, mientras que la energía térmica cogenerada será empleada en usos tecnológicos y productivos mediante la producción de agua sobrecalentada (aproximadamente 175°C) y agua caliente (alrededor de 90°C). Dicha inversión es necesaria para satisfacer las demandas energéticas de la empresa (que trabaja 24 horas), económicas y, no menos importante, ambientales. Con la nueva instalación, se prevé un ahorro de aproximadamente 3.300 toneladas de CO2 emitidas por año y una operatividad del grupo de aproximadamente 8,000 horas/año.
‘Patheon Italia s.p.a. która jest międzynarodowym liderem w produkcji farmaceutycznej na rzecz osób trzecich, we Włoszech, gdzie rośnie w imponujący sposób, postanowił przyjąć politykę green związaną z wydajnością energetyczną i z zamiarem wprowadzenia racjonalizacji w użytkowaniu źródeł energii pochodzących z paliw kopalnych, przy stałej oszczędności i ulepszeniu warunków środowiskowych związanych z gazami szklarniowymi, dla swoich zaawansowanych zakładów produkcyjnych w Monca (MB) i w Ferentino (FR) wybrał światowego lidera w kogeneracji, jakim jest Grupa AB Po mimo chwilowej sytuacji ekonomicznej Patheon zmierza pod prąd, ze świadomością, że tego typu inwestycje są jednym z najważniejszych dźwigni. Nie tylko w celu przezwyciężenia kryzysu, ale także w celu dalszego wzrostu wpływów oraz pozytywnego oddziaływania na rozwój terytorium, zarówno jeśli chodzi o podwykonawstwo i zatrudnienie, jak i o politykę sprzyjającą wydajności energetycznej oraz środowisku. Firma działa w strukturach wyposażonych w awangardowe i wysoce satysfakcjonujące maszyny i urządzenia, stale odnawiane i wzbogacane o każdą możliwą innowacyjną technologię, która może przyczynić się do ulepszenia produkcji, jakości procesów oraz produktów końcowych, także w optyce green. Z tego powodu Patheon Italia wybrał dla swoich zakładów produkcyjnych w Monza i Ferentino, urządzenia kogeneracyjne linii ECOMAX® na gaz ziemny. Nowe urządzenie kogeneracyjne produkuje energię elektryczną, która za wyjątkiem zużycia dodatkowego oprzyrządowania centrali, używana jest w celu zaspokojenia potrzeb energetycznych zakładu, a kogeneracyjna energia termiczna wykorzystana zostaje do celów technologicznych i produkcyjnych poprzez produkcję podgrzewanej wody (około 175°C) i wody ciepłej (około 90°C). Taka inwestycja okazała się konieczna, aby zaspokoić wymagania energetyczne (firma pracuje 24 godz.) i ekonomiczne, pamiętając o zrównoważonej gospodarce środowiskowej. Dzięki nowemu urządzeniu, przewiduje się oszczędność około 3300 ton CO2 rocznie oraz operatywność Grupy AB równą 8 000 godzin w roku.
  AB: novas filiais nos E...  
Em um quadro normativo complexo, mas decididamente favorável à cogeração, se vêem as futuras plantas como volante para uma maior competitividade econômica em diversos compartimentos industriais, uma diminuição geral da emissão dos gases de estufa e uma melhoria no que se refere à resiliência energética do país.
À l’occasion de la réunion de lancement, rendez-vous traditionnel de début d’année, l’ouverture des deux nouvelles filiales aux USA et en Israël a été officialisée dans le cadre de la politique de croissance internationale d’AB. Ces deux ouvertures ont également constitué un tremplin pour la situation générale des deux pays : d’après les estimations récentes du Fonds Monétaire International, ceux-ci devraient en effet afficher pour 2015 une croissance respective de 3,6 % et de 2,8 %. AB Energy USA LLC a été constituée le 26 novembre 2014 avec son siège dans le New Jersey et possède déjà une installation en phase de mise place dans le secteur des serres. Les États-Unis, première puissance industrielle mondiale, représentent pour la cogénération un marché prometteur, en raison de la politique de réindustrialisation fortement voulue par Obama, laquelle devra inévitablement mettre l’accent sur l’efficacité énergétique. Dans un cadre réglementaire complexe mais résolument en faveur de la cogénération, les futures installations sont considérées comme un atout pour une meilleure compétitivité économique dans différents secteurs industriels, une baisse générale des émissions de gaz de serre et une amélioration au niveau de la résilience énergétique du pays. AB Energy Israel á été constituée le 8 décembre 2014, elle est détenue à 60 % par AB Holding et à 40 % par ITEEO, une société d’ingénierie émergente, qui intervient sur place dans le développement d’installations de thermodynamique et CHP dans des secteurs industriels divers et variés. Il y a quelques années, la découverte au large des côtes israéliennes de deux gisements importants de gaz naturel a apporté à Israël une plus grande indépendance énergétique. Les infrastructures nécessaires à cette exploitation sont en cours de réalisation, ouvrant même la porte au développement du secteur de la cogénération. « Nous avons pour habitude de repartir de notre lancement avec toujours autant d’enthousiasme et de confiance en nos capacités, en misant encore une fois sur la valeur du capital humain de notre groupe et surtout sur les nouvelles générations en Italie et dans le monde qui peuvent être le véritable moteur de la croissance, affirme Angelo Baronchelli, fondateur et président d’AB. L’année 2015 démarre avec une nouvelle configuration organisationnelle élargie qui, en raison d’une présence globale, donnera de l’ampleur à notre rôle sur le marché mondial, les nouvelles ouvertures aux USA et en Israël renforcent
Während des kick-offs, dem traditionellen Termin zum Jahresbeginn, wurde die Eröffnung der beiden neuen Filialen in den USA und Israel im Zuge der internationalen Wachstumspolitik von AB offiziell kundgetan. Diese beiden Eröffnungen wurden auch wegen des Gesamtstandes der beiden Länder beschläunigt: Gemäß jüngster Schätzungen des internationalen Währungsfonds erwarten diese ein Wachstum von 3,6% beziehungsweise 2,8% im Jahr 2015. AB Energy USA LLC wurde am 26 November 2014 mit Sitz in New Jersey gegründet und verfügt bereits über eine Anlage in der Installationsphase im Bereich greenhouse/Treibhäuser. Die USA, die größte Industrienation der Welt, sind für die Kraft-Wärme-Kopplung ein überaus wachstumsträchtiger Markt, besonders in Anbetracht der Re-Industrialisierungspolitik, die von Obama unter besonderer und unvermeidbarer Berücksichtigung der Energieeffizienz verfolgt wird. In einem komplexen, aber für die Kraft-Wärme-Kopplung ausgesprochen günstigen Rechtsrahmen, denkt man an zukünftige Anlagen wie Schwungräder, um eine größere wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit in verschiedenen Industriezweigen, eine generelle Senkung der Treibgasemission und eine Verbesserung hinsichtlich der Energieabhängigkeit des Landes zu gewährleisten. AB Energy Israel wurde am 8 Dezember 2014 gegründet und gehört zu 60% der AB Holding und zu 40% der ITEEO, einer aufstrebenden Ingenenieurgesellschaft, die sich dort in der Entwicklung von termodynamischen und WKK Anlagen in unterschiedlichsten Industriezweigen engagiert. Die Entdeckung zweier großer Natrugasvorkommen vor der israelischen Küste vor ein paar Jahren erlaubt es dem Land, energetisch unabhängiger zu werden. Die Infrastrukturen, die für die Erschließung benötigt werden, befinden sich in der Realisierungsphase, was eine eventuelle Entwicklung auch im Bereich der Kraft-Wärme-Kopplung ermöglicht. “Wie gewöhnlich gehen wir aus unserem kick-off mit neuem Enthusiasmus und dem Bewusstsein über unsere Mittel hervor. Wir setzen weiterhin auf den Wert unseres menschlichen Kapitals und, vor allem, auf die neuen Generationen in Italien und der Welt, die ein echter Wachstumsmotor sein können”, so Agelo Baronchelli, Gründer und Vorsitzender von AB. “2015 beginnt mit einer organisatorischen Neugestaltung, die uns nach der Gesamtzahl immer mehr zu einem Protagonisten des globalen Marktes macht, und die Eröffnungen in den USA und Israel bekräftigen unsere Politik der Internationalisierung, gemäß des in den letzten Jahren eingeschlag
Durante el arranque, en el evento tradicional de inicio de año, se oficializó la apertura de dos nuevas filiales en Estados Unidos y en Israel en el ámbito de la política de crecimiento internacional de AB. Estas dos aperturas también han supuesto una agilización para el estado general de los dos países: según estimaciones recientes del Fondo Monetario Internacional, estas dos empresas registrarán en el 2015 un crecimiento del 3,6% y 2,8%. AB Energy USA LLC se estableció el 26 de noviembre de 2014 con sede en Nueva Jersey y es ya fuerte de una instalación en fase de implementación en el sector de invernadero. Estados Unidos, primera potencia industrial mundial, representan para la cogeneración un mercado de gran potencial dada la política de reindustrialización fuertemente apoyada por Obama, con especial e inevitable atención a la eficiencia energética. En un marco normativo complejo, pero decididamente favorable a la cogeneración, se mira a las futuras instalaciones como una fuerza para una mayor competitividad económica en diferentes sectores industriales, una reducción general de las emisiones de gases de invernadero y una mejora en la capacidad de recuperación energética del país. AB Energy Israel se creó el 8 de diciembre de 2014 y tiene una participación del 60% de AB Holding y 40% de ITEEO, una sociedad de ingeniería emergente, dedicada, en el territorio, al desarrollo de instalaciones de termodinámica y CHP en los más variados sectores industriales. El descubrimiento hace unos años, en la costa de Israel, de dos grandes yacimientos de gas natural está permitiendo a Israel ser energéticamente más independiente. Las infraestructuras para permitir dicha explotación están en fase de ejecución y esto permitirá un posible desarrollo también del sector de la cogeneración. “Partimos nuevamente como siempre desde nuestro arranque con renovado entusiasmo y conciencia en nuestros medios, centrándonos de nuevo en el valor del capital humano de nuestra empresa y; sobre todo, en las nuevas generaciones en Italia y en el mundo que pueden ser el verdadero motor de crecimiento -declara Angelo Baronchelli, fundador y presidente de AB. El 2015 comienza con un nueva y amplia configuración organizativa que, por presencia global, nos hará ver cada vez más como protagonistas en el mercado mundial y las nuevas aperturas en Estados Unidos e Israel fortalecen aún más nuestra política de internacionalización, alineada con el camino trazado en estos años. Nuestra gran famili
Durante il Kick-Off, tradizionale appuntamento di inizio anno, è stata ufficializzata l’apertura delle due nuove filiali negli USA e in Israele nell’ambito della politica di crescita internazionale di AB. Queste due aperture hanno avuto una velocizzazione anche per lo stato complessivo dei due Paesi: secondo le recenti stime del Fondo Monetario Internazionale queste due realtà infatti registreranno nel 2015 una crescita rispettivamente del 3,6% e del 2,8 %. AB Energy USA LLC è stata costituita il 26 novembre 2014 con sede nel New Jersey ed è già forte di un impianto in fase di installazione nel settore greenhouse/serre. Gli USA, prima potenza industriale mondiale, rappresentano per la cogenerazione un mercato di grandi prospettive considerata la politica di re-industrializzazione fortemente sostenuta da Obama, con particolare e inevitabile attenzione all’efficienza energetica. In un quadro normativo complesso ma decisamente favorevole alla cogenerazione, si guarda alle future installazioni come volano per una maggiore competitività economica in diversi comparti industriali, un generale abbassamento dell’emissione di gas serra e un miglioramento per quanto riguarda la resilienza energetica del paese. AB Energy Israel è stata costituita l’8 dicembre 2014 ed è partecipata al 60% da AB Holding e dal 40% da ITEEO, una società di ingegneria emergente, impegnata sul territorio nello sviluppo di impianti di termodinamica e CHP nei più svariati settori industriali. La scoperta un paio d’anni fa, al largo delle coste israeliane, di due importanti giacimenti di gas naturale sta permettendo ad Israele di essere energeticamente più indipendente. Le infrastrutture per permettere tale sfruttamento sono in fase di realizzazione e questo potrà permettere un possibile sviluppo anche del settore cogenerazione. “Ripartiamo come consuetudine dal nostro Kick-Off con rinnovato entusiasmo e consapevolezza nei nostri mezzi, puntando ancora una volta sul valore del capitale umano della nostra realtà e, soprattutto, sulle nuove generazioni in Italia e nel mondo che possono essere il vero motore della crescita – afferma Angelo Baronchelli, fondatore e presidente di AB. Il 2015 parte con una nuova ed estesa configurazione organizzativa che, per presenza complessiva, ci vedrà sempre più protagonisti sul mercato globale e le nuove aperture negli USA e in Israele rafforzano ulteriormente la nostra politica di internazionalizzazione, in linea con il percorso tracciato in questi anni. La
Podczas tradycyjnego spotkania noworocznego, ogłoszono oficjalne otwarcie dwóch nowych oddziałów w USA i w Izraelu, dzięki polityce rozwoju międzynarodowego AB. Otwarcie tych dwóch siedzib odbyło się bardzo sprawnie także ze względu na ogólny stan tych dwóch krajów: według ostatnich szacunkowych ocen Międzynarodowego Funduszu Walutowego, w 2015 zarejestrują one wzrost odpowiednio o 3,6% i o 2,8 %. AB Energy USA LLC została stworzona 26 listopada 2014 roku, z siedzibą w New Jersey i jest już wyposażona w urządzenie będące w fazie instalacji w sektorze greenhouse/szklarni. Stany Zjednoczone, pierwsza potęga przemysłu światowego, stanowią dla sektora kogeneracji rynek z wielkimi perspektywami, biorąc pod uwagę politykę industrializacji, silnie wspieraną przez Obamę, ze szczególnym i nieuniknionym uwzględnieniem wydajności energetycznej. W kompleksowych ramach normatywnych, ale zdecydowanie korzystnych dla kogeneracji, w przyszłych instalacjach zauważyć można większą konkurencyjność ekonomiczną w różnych sektorach przemysłu, ogólną redukcję emisji gazów cieplarnianych oraz poprawę jeśli chodzi o odporność energetyczną kraju. AB Energy Israel została założona 8 grudnia 2014 roku i stanowiła w 60% AB Holding i w 40% ITEEO, spółkę inżynierską zyskującą na wadze, rozwijającą urządzenia termodynamiczne i CHP w najróżniejszych sektorach przemysłu. Odkrycie kilka lat temu dwóch ważnych złóż gazu ziemnego u wybrzeży Izraela, pozwala krajowi na większą niezależność energetyczną. Infrastruktura umożliwiająca wydobycie jest w trakcie realizacji, co pozwoli także na ewentualny rozwój sektora kogeneracji. “Rozpoczynamy jak zwykle z nowym entuzjazmem i świadomością posiadania odpowiednich środków, kierując się ponownie w stronę wartości ludzkiego kapitału, a przede wszystkim, w stronę nowych pokoleń we Włoszech i na świecie, które mogą być prawdziwym motorem wzrostu” – twierdzi Angelo Baronchelli, założyciel i kierownik AB. Rok 2015 rozpoczyna się nową i rozległą formą organizacyjną, dzięki której będziemy jeszcze bardziej obecni na światowym rynku, a nowo powstałe oddziały w USA i w Izraelu jeszcze bardziej umocnią naszą politykę internacjonalizacji, zgodnej ze ścieżką przebytą w tych latach. Nasza wielka rodzina, która liczy już ponad 500 jednostek na poziomie międzynarodowym, wzbogaca się dzięki dwóm nowym oddziałom, o dwie nowe drużyny, które poszczycić się mogą doświadczeniem w sektorze, oferując rynkowi światowemu, będącemu naszym punktem odniesienia, wyjątkowy i dos