maz – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 163 Results  access2eufinance.ec.europa.eu  Page 7
  EUROPA — Eiropas Savien...  
ES Padomē lēmumus parasti pieņem ar kvalificēto balsu vairākumu. Jo lielāks valsts iedzīvotāju skaits, jo vairāk balsu tai ir, tomēr faktiski balsstiesību sadalījums ir izdevīgāks valstīm ar mazāku iedzīvotāju skaitu.
Decisions in the Council of the EU are taken by qualified majority as a general rule. The bigger a country’s population, the more votes it has, but in fact the numbers are weighted in favour of the less populous countries:
Le Conseil de l'UE prend généralement ses décisions à la majorité qualifiée. Plus la population d'un pays est importante, plus ce dernier a de voix. Mais, en réalité, le nombre de voix est pondéré en faveur des pays les moins peuplés:
Beschlüsse im Rat der Europäischen Union werden in der Regel mit qualifizierter Mehrheit gefasst. Je größer die Einwohnerzahl eines Landes ist, desto mehr Stimmen hat es. Die Zahl der Stimmen wird jedoch zugunsten der bevölkerungsschwächeren Länder gewichtet:
Por regla general, las decisiones del Consejo de la UE se adoptan por mayoría cualificada. Cuanto mayor es la población de un país, más votos tiene, pero de hecho los números están ponderados en favor de los países con menor población.
Di norma, il Consiglio adotta le decisioni a maggioranza qualificata. Quanto più numerosa è la popolazione di un paese, tanto maggiore è il numero di voti di cui tale paese dispone; vi è tuttavia una ponderazione a favore dei paesi con meno abitanti:
Regra geral, as decisões do Conselho da UE são tomadas por maioria qualificada. Quanto maior for a população de um país, maior será o número de votos de que dispõe. Todavia, o número de votos a que cada país tem direito é ponderado de forma a favorecer os países com menor população:
Οι αποφάσεις του Συμβουλίου της ΕΕ λαμβάνονται, κατά κανόνα, με ειδική πλειοψηφία. Ο αριθμός των ψήφων που διαθέτει μια χώρα είναι ανάλογος με τον πληθυσμό της, αλλά τα αριθμητικά στοιχεία σταθμίζονται υπέρ των χωρών με τον μικρότερο πληθυσμό:
De Raad van de EU neemt besluiten doorgaans met kwalificeerde meerderheid. Hoe groter de bevolking van een land, hoe meer stemmen het land heeft. De stemmen worden echter gewogen in het voordeel van de landen met minder inwoners.
Решенията в Съвета на ЕС обикновено се вземат с квалифицирано мнозинство. Колкото по-голямо е населението на една страна, толкова повече гласове има тя, но в действителност броят на гласовете се определя в полза на страните с по-малко население.
U Vijeću EU-a odluke se u pravilu donose kvalificiranom većinom. Države s više stanovnika imaju više glasova, ali se glasovi ponderiraju u korist država s manje stanovnika:
Rozhodnutí v Radě EU jsou obecně přijímána na základě kvalifikované většiny. Čím má stát více obyvatel, tím více hlasů mu připadá, avšak tento počet hlasů je upraven ve prospěch zemí s menším počtem obyvatel:
Rådet for Den Europæiske Union træffer som hovedregel afgørelse ved kvalificeret flertal. Jo større et land er, desto flere stemmer har det, men faktisk vægtes antallet af stemmer til fordel for lande med færre indbyggere:
Üldjuhul võetakse ELi nõukogu otsused vastu kvalifitseeritud häälteenamusega. Mida suurem on liikmesriigi rahvaarv, seda rohkem hääli tal on, kuid vastav arvutus on tehtud väiksema rahvaarvuga riikide kasuks.
Neuvosto tekee päätöksensä yleensä määräenemmistöllä. Väkiluvultaan suuremmilla mailla on enemmän ääniä. Äänimäärät on kuitenkin painotettu väkiluvultaan pienten maiden hyväksi.
Az EU Tanácsa rendszerint minősített többséggel hozza meg döntéseit. A tagállamok szavazatainak száma népességüktől függ, a gyakorlatban azonban a szavazatszámot a kevesebb lakosú országok javára súlyozzák :
Co do zasady Rada UE podejmuje decyzje kwalifikowaną większością głosów. Im większa liczba ludności danego państwa, tym więcej ma ono głosów, jednak liczba głosów jest ważona na korzyść państw słabiej zaludnionych:
În general, Consiliul UE adoptă deciziile aplicând regula „majorităţii calificate”. Cu cât populaţia unei ţări este mai numeroasă, cu atât sunt mai multe voturile de care dispune ţara respectivă. Totuşi, în realitate, numărul voturilor nu este strict proporţional cu populaţia, ci ponderat în favoarea ţărilor cu mai puţini locuitori:
Rozhodnutia Rady EÚ sa spravidla prijímajú kvalifikovanou väčšinou. Čím má členský štát väčší počet obyvateľov, tým má viac hlasov, ale ich počty sú upravené v prospech krajín s menším počtom obyvateľov:
Svet EU praviloma sprejema odločitve s kvalificirano večino. Države z več prebivalci imajo več glasov, vendar je število glasov ponderirano v dobro držav z manj prebivalci:
Ministerrådet fattar i regel sina beslut med kvalificerad majoritet. Ju större folkmängd ett land har, desto fler röster har det. Men röstantalet viktas, så att de mindre länderna är något överrepresenterade. Så här många röster har de olika länderna i ministerrådet:
Bħala regola ġenerali, id-deċiżjonijiet fil-Kunsill tal-UE jittieħdu b'maġġoranza kkwalifikata. Iżjed ma tkun kbira l-popolazzjoni ta’ pajjiż, iżjed ikollu voti, iżda fil-fatt l-għadd jiġi aġġustat favur il-pajjiżi inqas popolati:
Trí thromlach cáilithe de ghnáth a thógtar cinntí i gComhairle an AE. Dá mhéad é daonra tíre, is ea is mó vóta atá aici, ach i ndáiríre tá na huimhreacha ualaithe i bhfách leis na tíortha is lú daonra:
  EUROPA - Lisabonas līgu...  
Līgums groza arī tā sastāvu: Eiropas deputātu skaits nevar pārsniegt 751 (750 un priekšsēdētājs), un vietas dalībvalstu starpā sadala, balstoties uz regresīvās proporcionalitātes principu. Citiem vārdiem, šis princips nozīmē, ka vairāk apdzīvoto valstu deputāti pārstāv lielāku skaitu pilsoņu nekā mazāk apdzīvoto valstu deputāti.
This body represents voters in the EU’s member countries. The treaty has boosted its powers as regards lawmaking, the EU budget and approval of international agreements. The composition of the parliament has also been changed - the number of MEPs is capped at 751 (750 plus the president of the parliament). Seats are distributed among countries according to “degressive proportionality”, i.e. MEPs from more populous countries will each represent more people than those from smaller countries. No country may now have less than 6 or more than 96 MEPs.
Le Parlement européen représente les citoyens des États membres. Le traité de Lisbonne renforce ses pouvoirs législatifs, budgétaires et en matière d'approbation d'accords internationaux. Il modifie également sa composition: le nombre de députés européens ne peut pas dépasser 751 (750 plus le président), et la répartition des sièges entre les États membres obéit au principe de proportionnalité dégressive, ce qui veut dire que les députés des pays les plus peuplés représentent un plus grand nombre de citoyens que ceux des pays les moins peuplés. Le traité dispose également que chaque État membre ne peut pas avoir moins de 6 députés ou plus de 96.
Das Europäische Parlament vertritt die Bürger der Mitgliedstaaten. Der Vertrag von Lissabon stärkt die Befugnisse des Parlaments in den Bereichen Rechtsetzung, Haushalt und Genehmigung internationaler Vereinbarungen. Außerdem wird die Zusammensetzung des Parlaments geändert: Die Zahl der europäischen Abgeordneten darf 751 (750 und der Präsident) nicht übersteigen. Die Aufteilung der Sitze zwischen den Mitgliedstaaten erfolgt nach dem Grundsatz der „degressiven Proportionalität“. Im Klartext bedeutet dies, dass die Abgeordneten der bevölkerungsreichsten Mitgliedstaaten mehr Bürger ihres Landes vertreten als die Abgeordneten der Länder mit weniger Einwohnern. Darüber hinaus ist für jeden Mitgliedstaat eine Mindestzahl von 6 und eine Höchstzahl von 96 Abgeordneten vorgesehen.
El Parlamento Europeo representa a los votantes de los Estados miembros. El Tratado de Lisboa aumenta sus poderes en los ámbitos legislativo, presupuestario y de aprobación de acuerdos internacionales. Modifica también su composición: no podrá tener más de 751 diputados (750 más el Presidente) y el reparto de escaños entre países miembros se efectuará según un principio de "proporcionalidad regresiva", lo que significa que los diputados de los países más poblados representarán a más ciudadanos que los de los menos poblados. Ningún Estado miembro podrá tener menos de 6 diputados ni más de 96.
Il Parlamento europeo rappresenta i cittadini degli Stati membri. Il trattato di Lisbona ne consolida i poteri in materia legislativa, finanziaria e di approvazione degli accordi internazionali. Ne modifica anche la composizione: il numero dei deputati europei non può essere superiore a 751 (750 più il presidente) e la ripartizione dei seggi tra gli Stati membri deve rispettare il principio della proporzionalità decrescente. In poche parole, questo principio significa che i deputati dei paesi più popolosi rappresentano un numero di cittadini più elevato di quelli dei paesi con un minor numero di abitanti. Il trattato dispone inoltre che ciascuno Stato membro non può avere meno di 6 o più di 96 deputati.
O Parlamento Europeu representa os cidadãos dos Estados-Membros. O Tratado de Lisboa reforça os seus poderes em matéria legislativa, orçamental e de aprovação de acordos internacionais. Altera igualmente a sua composição: o número de deputados europeus não poderá exceder os 751 (750 mais o presidente) e a repartição dos lugares entre Estados‑Membros obedece a um princípio de proporcionalidade degressiva, ou seja, os deputados dos países mais populosos representarão um número maior de cidadãos do que os dos países menos populosos. O Tratado também estipula que o número de deputados por Estado-Membro não pode ser inferior a 6 nem superior a 96.
Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο εκπροσωπεί τους πολίτες των χωρών μελών. Η Συνθήκη της Λισαβόνας ενισχύει τις νομοθετικές και δημοσιονομικές του αρμοδιότητες, καθώς και τις αρμοδιότητές του σε ό,τι αφορά την έγκριση διεθνών συμφωνιών. Επίσης, τροποποιεί τη σύνθεσή του: ο αριθμός των ευρωβουλευτών δεν μπορεί να υπερβαίνει τους 751 (750 συν ο πρόεδρος), ενώ η κατανομή των εδρών μεταξύ των χωρών μελών γίνεται με βάση την αρχή της φθίνουσας αναλογικότητας. Συγκεκριμένα, η αρχή αυτή σημαίνει ότι οι ευρωβουλευτές των πολυπληθέστερων χωρών θα εκπροσωπούν μεγαλύτερο αριθμό πολιτών από τους ευρωβουλευτές των χωρών με μικρότερο πληθυσμό. Η Συνθήκη προβλέπει ακόμη ότι κάθε χώρα μέλος δεν θα μπορεί να έχει λιγότερους από 6 και περισσότερους από 96 ευρωβουλευτές.
Het Europees Parlement vertegenwoordigt de burgers van de EU-landen. Dankzij het Verdrag van Lissabon heeft het Parlement meer wettelijke en budgettaire bevoegdheden, en meer inspraak bij internationale overeenkomsten. Het aantal Europese Parlementsleden is beperkt tot 751 (750 plus de voorzitter) en de zetels zijn "degressief proportioneel" over de EU-landen verdeeld. Dit betekent dat een parlementslid uit een land met veel inwoners meer burgers vertegenwoordigt dan een verkozene uit een land met een kleiner aantal inwoners. In het Verdrag staat ook dat een land nu nooit minder dan 6 of meer dan 96 volksvertegenwoordigers mag hebben.
Европейският парламент представя гражданите на държавите-членки. Договорът от Лисабон засилва неговите законодателни и бюджетни правомощия, както и правомощията му за одобряване на международни споразумения. Изменя се и съставът му: броят на европейските депутати няма да надхвърля 751 (750 плюс председателя), а разпределението на местата между държавите ще се подчинява на принципа на постепенно намаляващата пропорционалност. Принципът означава, че депутатите от страните с най-голямо население ще представят по-голям брой граждани от тези от страните с по-малко население. Съгласно договора всяка държава-членка ще има не по-малко от 6 и не повече от 96 депутата.
Evropský parlament zastupuje občany členských států EU. Lisabonská smlouva posiluje jeho pravomoci při schvalování legislativních návrhů, rozpočtu Unie a mezinárodních smluv. Mění též pravidla pro jeho složení: maximální počet poslanců je omezen na 751 (750 plus předseda). Křesla se mezi jednotlivé členské státy rozdělují tzv. poměrným sestupným způsobem. To znamená, že poslanci z nejlidnatějších zemí zastupují více občanů než poslanci ze zemí s nízkým počtem obyvatel. Smlouva též stanoví minimální (6) a maximální (96) počet poslanců jedné země.
Europa-Parlamentet repræsenterer borgerne i EU-landene. Med Lissabontraktaten har det fået større indflydelse på lovgivning, budget og internationale aftaler. Samtidig er dets sammensætning ændret: Parlamentet må højst have 751 medlemmer (750 plus formanden), og antallet af medlemmer for hvert land fordeles efter princippet om degressiv proportionalitet. Det betyder, at de folkevalgte fra landene med de største befolkninger repræsenterer flere borgere end deres kolleger fra lande med mindre befolkninger. I traktaten er det også fastsat, at hvert land har mindst 6 og højst 96 medlemmer.
Euroopa Parlament esindab Euroopa Liidu liikmesriikide kodanikke. Lissaboni lepinguga tugevdatakse Euroopa Parlamendi volitusi õigusloome ja ELi eelarve ning rahvusvaheliste lepingute heakskiitmise valdkonnas. Muudetakse Euroopa Parlamendi koosseisu. Euroopa Parlamendi liikmete arv võib olla kuni 751 (750 liiget ja president). Liikmesriikide kohtade jaotus järgib kahaneva proportsionaalsuse põhimõtet. Selle põhimõtte kohaselt on suurema rahvastikuga liikmesriikidel rohkem parlamendiliikmeid kui väiksema rahvaarvuga riikidel. Lepingu kohaselt on igal liikmesriigil vähemalt 6 ja mitte rohkem kui 96 parlamendiliiget.
Euroopan parlamentti edustaa jäsenvaltioiden kansalaisia. Sopimus lisää parlamentin lainsäädäntö- ja budjettivaltaa sekä valtaa tehdä kansainvälisiä sopimuksia. Sopimuksella muutetaan myös parlamentin kokoonpanoa: edustajien määrä voi olla enintään 751 (750 + puhemies), ja paikkajako perustuu alenevan suhteellisuuden periaatteeseen. Tämä periaate tarkoittaa sitä, että väkiluvultaan suurien maiden edustajat edustavat suurempaa määrää kansalaisia kuin väkiluvultaan pienien maiden edustajat. Sopimuksessa määrätään myös, että jäsenvaltioilla voi olla vähintään 6 ja enintään 96 paikkaa.
Az Európai Parlament a tagállamok polgárait képviseli. A Lisszaboni Szerződés megerősíti az intézmény jogalkotói és költségvetési, valamint a nemzetközi megállapodások megkötése terén betöltött hatáskörét. A szerződés értelmében megváltozik a Parlament összetétele: az európai képviselők száma nem haladhatja meg a 751 főt (750 képviselő és az elnök). A parlamenti mandátumok elosztása az ún. csökkenő arány elve szerint történik, ami azt jelenti, hogy a nagyobb népességű államok esetén egy képviselőre több polgár jut, mint a kisebb lakossággal rendelkező országok esetén. A szerződés előírja továbbá, hogy az egyes tagországok európai parlamenti képviseletét minimum 6, maximum 96 fő látja el.
Parlament Europejski reprezentuje obywateli państw członkowskich. Traktat lizboński zwiększa jego uprawnienia prawodawcze, budżetowe i w dziedzinie zatwierdzania umów międzynarodowych. Zmienia też jego skład: liczba posłów do PE nie może przekroczyć 751 (750 deputowanych oraz przewodniczący), a podział miejsc pomiędzy państwa członkowskie odbywa się na zasadzie proporcjonalności degresywnej. Oznacza to, że deputowani z krajów o większej liczbie ludności reprezentują większą liczbę obywateli niż deputowani z krajów o mniejszej liczbie ludności. Traktat stanowi również, że na jedno państwo członkowskie musi przypadać co najmniej 6 i najwyżej 96 europosłów.
Parlamentul European îi reprezintă pe cetăţenii statelor membre. Tratatul de la Lisabona sporeşte competenţele acestuia la nivel legislativ, bugetar şi în materie de aprobare a acordurilor internaţionale. De asemenea, Tratatul modifică structura instituţiei: numărul parlamentarilor europeni nu poate depăşi 751 (750 plus preşedintele), iar repartizarea locurilor pe state membre se face după principiul „proporţionalităţii degresive”. Altfel spus, deputaţii din ţările cu mai mulţi locuitori vor reprezenta un număr mai mare de cetăţeni decât cei din ţările cu populaţie mai mică. Tratatul mai precizează că numărul de parlamentari reprezentând fiecare stat membru poate fi minim 6 şi maxim 96.
Európsky parlament zastupuje občanov členských štátov. Lisabonská zmluva posilnila jeho legislatívne a rozpočtové právomoci a právomoci v oblasti schvaľovania medzinárodných dohôd. Takisto zmenila jeho zloženie. V súlade s novou zmluvou nemôže počet europoslancov prekročiť 751 (750 plus predseda) a rozdelenie kresiel medzi členskými štátmi rešpektuje zásadu zostupnej proporcionality. Inými slovami to znamená, že na jedného poslanca za najľudnatejšie krajiny pripadá viac občanov ako na poslanca zastupujúceho krajinu s menším počtom obyvateľov. Žiadna krajina nemôže mať menej ako 6 či viac ako 96 europoslancov.
Evropski parlament zastopa državljane držav članic. Lizbonska pogodba je okrepila njegove zakonodajne in proračunske pristojnosti ter pristojnosti na področju odobritve mednarodnih sporazumov. Spreminja tudi njegovo sestavo: število evropskih poslancev ne bo preseglo številke 751 (750 poslancev in predsednik), pri porazdelitvi sedežev med državami članicami pa se bo upoštevalo načelo „degresivne proporcionalnosti“. To pomeni, da bodo poslanci iz držav z več prebivalci zastopali večje število državljanov kot poslanci iz držav z manj prebivalci. Pogodba tudi določa, da države članice ne morejo imeti manj kot 6 ali več kot 96 poslancev.
Europaparlamentet representerar EU-ländernas väljare. Genom Lissabonfördraget stärks parlamentets inflytande på lagstiftning, budget och internationella avtal. Dessutom ändras parlamentets sammansättning – det ska ha högst 751 ledamöter (750 plus talmannen), och platsfördelningen mellan EU-länderna ska följa principen om degressiv proportionalitet. Det betyder att ledamöterna från de folkrika länderna företräder fler människor än ledamöterna från de mindre folkrika länderna. Varje land ska ha minst sex och högst 96 ledamöter.
Din l-entità tirrappreżenta l-votanti fil-pajjiżi membri tal-UE. It-Trattat saħħaħ il-poteri tiegħu fir-rigward tat-tfassil tal-liġijiet, tal-baġit tal-UE u tal-approvazzjoni ta' ftehimiet internazzjonali. Inbidlet ukoll il-formazzjoni tal-parlament - l-għadd ta' MEPs hu ta' 751 ( 750 membru u l-president tal-parlament). Is-siġġijiet maqsuma bejn pajjiżi skont "il-proporzjonalità digressiva", jiġifieri l-MEPs minn pajjiżi li għandhom aktar popolazzjoni kull wieħed minnhom jirrappreżenta aktar persuni minn dawk minn pajjiżi żgħar. Ebda pajjiż ma jista' issa jkollu anqas minn 6 jew aktar minn 96 MEPs.
Parlaimint na hEorpa atá mar ionadaí ar shaoránaigh na mBallstát. Neartaíonn Conradh Liospóin a cumhachtaí reachtaíochta, buiséid agus chun comhaontuithe idirnáisiúnta a fhormheas. Athraíonn sé a comhdhéanamh freisin: ní thig le líon na gcomhaltaí dul thar 751 (750 agus an t-uachtarán), agus tá prionsabal na hionadaíochta iarchéimnithí i bhfeidhm do dháileadh sa suíochán idir na Ballstáit. Ciallaíonn an prionsabal seo go bhfuil comhaltaí na dtíortha le daonra mór ina n-ionadaithe ar níos mó saoránach ná ionadaithe na dtíortha le daonra níos lú. Foráileann an Conradh freisin nach dtig le Ballstát níos lú ná 6 chomhalta ná níos mó ná 96 chomhalta a bheith aige
  Bieži uzdoti jautājumi ...  
Tādi paši noteikumi tiks piemēroti katrā attiecīgajā valstī. Ja Lielbritānijā bijāt apdrošināts mazāk nekā gadu, uz jums var attiekties īpašs noteikums, jo dažas valstis neparedz pensiju par īsiem apdrošināšanas periodiem.
The same rules will apply in each country concerned. If you've been covered for less than a year in the UK, a special rule may apply, as some countries don't provide a pension for short periods: your months of contribution or residence in the UK will not be lost but taken into account in the calculation of your pension by the other country or countries where you worked for longer.
Les autres pays procéderont de la même manière. Si vous avez cotisé pendant moins d'un an au Royaume-Uni, une règle spéciale peut s'appliquer (certains pays ne versent pas de pension pour de courtes périodes): vos mois de cotisation ou de résidence dans le pays seront pris en compte dans le calcul de votre retraite par le ou les pays où vous avez travaillé plus longtemps.
Dieselben Regelungen gelten auch für andere Länder. Wenn Sie weniger als ein Jahr lang in Großbritannien Beiträge geleistet haben, kann eine Sonderregelung zur Anwendung kommen, da einige Länder für kurze Zeiträume keine Rente gewähren: Die Monate Ihrer Beitrags- oder Aufenthaltszeit in Großbritannien gehen nicht verloren, sondern werden bei der Berechnung Ihrer Rente durch das andere Land bzw. die anderen Länder, in dem/denen Sie länger gearbeitet haben, berücksichtigt.
Las mismas normas se aplicarán en cada país donde hayas trabajado. Si en el Reino Unido has estado cubierto menos de un año, es posible que se te aplique una norma especial, ya que algunos países no contemplan el derecho a pensión en caso de periodos breves. Pero no por ello se perderán los meses de seguro o residencia en el Reino Unido, pues los otros países donde hayas trabajado más tiempo los tendrán en cuenta a la hora de calcular tu pensión.
Le stesse regole si applicano in ciascuno dei paesi interessati. Se sei stato iscritto al regime previdenziale britannico per meno di un anno, potrebbe valere una norma particolare, poiché alcuni paesi non prevedono una pensione per periodi brevi: i contributi versati e i mesi trascorsi nel Regno Unito non andranno persi e saranno ripresi nel calcolo della pensione dal o dai paesi dove hai lavorato più a lungo.
As mesmas regras aplicam-se a todos os países em questão. No entanto, se esteve coberto por um período inferior a um ano no Reino Unido, poderá ser aplicada uma regra especial, uma vez que alguns países exigem um período mínimo de cobertura para pagarem uma pensão. Nesse caso, os seus meses de contribuição ou residência no Reino Unido não se perderão, mas serão tidos em conta no cálculo da pensão a pagar pelos países onde trabalhou mais tempo.
Οι ίδιοι κανόνες θα ισχύουν σε κάθε χώρα. Αν είχατε κάλυψη για λιγότερο από ένα χρόνο στο ΗΒ, μπορεί να εφαρμοστεί ένας ειδικός κανόνας, επειδή ορισμένες χώρες δεν χορηγούν σύνταξη για μικρά χρονικά διαστήματα: οι μήνες ασφάλισης ή διαμονής σας στο ΗΒ δεν θα χαθούν, αλλά θα ληφθούν υπόψη κατά τον υπολογισμό της σύνταξής σας από τις χώρες όπου εργαστήκατε για μεγαλύτερο διάστημα.
In alle betrokken landen gelden dezelfde regels. Als u minder dan een jaar pensioenpremie betaald heeft in het Verenigd Koninkrijk, kan een speciale regel gelden, omdat bepaalde landen geen pensioen toekennen voor korte periodes. de maanden waarin u daar pensioenpremie heeft betaald zijn niet verloren maar worden meegenomen bij de berekening van uw pensioen in het andere land of de landen waar u langer gewerkt heeft.
Същите правила ще важат във всяка от страните. Ако сте се осигурявали в Обединеното кралство по-малко от година, може да важи специално правило, тъй като някои страни не предоставят пенсия за кратки периоди: месеците, през които сте се осигурявали или сте пребивавали в Обединеното кралство, няма да бъдат изгубени, а ще бъдат взети предвид при изчисляването на пенсията ви от другите страни, в които сте работили по-дълго.
Ista će se pravila primjenjivati u svakoj zemlji. Ako ste u UK bili osigurani kraće od godinu dana, možda će se primjenjivati posebno pravilo jer neke zemlje ne daju mirovinu za kratka vremenska razdoblja: doprinosi koje ste uplatili dok ste živjeli u UK neće biti izgubljeni već će ih druga zemlja ili zemlje u kojima ste duže radili uzeti u obzir kod izračuna mirovine.
Stejné pravidlo se použije ve všech příslušných zemích. Pokud jste byl ve Spojeném království pojištěn méně než rok, může se na vás vztahovat zvláštní pravidlo, jelikož některé země neumožňují placení důchodového pojištění na kratší dobu. Vaše měsíce pojištění či pobytu ve Spojeném království nepropadnou, ale vezmou se v úvahu při výpočtu vašeho důchodu v zemích, kde jste pracoval déle.
De samme regler gælder i hvert af de pågældende lande. Hvis du har været dækket i mindre end ét år i Storbritannien, kan der gælde en særregel, da nogle lande ikke udbetaler pension for korte perioder: De måneder, hvor du har indbetalt bidrag eller har boet i Storbritannien, vil ikke gå tabt, men vil blive indregnet i din pension af det eller de andre lande, hvor du har arbejdet i længere tid.
Samad eeskirjad kehtivad igas asjaomases liikmesriigis. Kui te olete Ühendkuningriigis olnud kindlustatud vähem kui ühe aasta, siis võidakse kohaldada erieeskirju, sest mõned riigid ei maksa lühikeste perioodide puhul pensioni: teie Ühendkuningriigis tehtud osamaksed või seal elamise periood ei lähe kaduma, vaid neid võetakse arvesse teie pensioni arvutamisel teise riigi või teiste riikide poolt, kus te olete töötanud kauem.
Samat säännöt pätevät kaikissa maissa. Jos olet ollut Yhdistyneen kuningaskunnan eläkevakuutuksen piirissä alle vuoden, saatetaan soveltaa erityissääntöä, sillä eräissä maissa eläkettä ei makseta, jos työssäkäyntiaika on lyhyt. Tällöin Yhdistyneeseen kuningaskuntaan maksetut kuukausittaiset eläkemaksut tai asuinaika eivät kuitenkaan mene hukkaan, vaan ne otetaan huomioon laskettaessa eläkettä siinä maassa tai niissä maissa, joissa olet ollut töissä pitemmän aikaa.
Minden egyes ország esetében ugyanazok a szabályok alkalmazandók. Ha Ön az Egyesült Királyságban kevesebb mint egy évig volt biztosított, előfordulhat, hogy egy külön szabály alkalmazására kerül sor, egyes országok ugyanis túl rövid biztosítási időszak után nem folyósítanak nyugdíjat. Ön ennek ellenére nem veszíti el azt az időszakot, amely alatt járulékot fizetett az Egyesült Királyságban, mivel a másik/többi ország, ahol Ön hosszabb ideig dolgozott, figyelembe veszi azt az Ön nyugdíjának kiszámításakor.
Te same zasady obowiązują również inne kraje. Jeśli w Wielkiej Brytanii płaciłeś składki przez okres krótszy niż jeden rok, można zastosować specjalną zasadę (niektóre kraje nie zapewniają emerytury za krótkie okresy): miesiące, w których byłeś ubezpieczony lub mieszkałeś w Wielkiej Brytanii, nie przepadną, lecz zostaną uwzględnione przy obliczaniu Twojej emerytury przez inny kraj lub inne kraje, w których pracowałeś dłużej.
Aceleaşi reguli se vor aplica în fiecare ţară vizată. Dacă perioada de cotizare în Regatul Unit este mai mică de un an, s-ar putea aplica o regulă specială, deoarece unele state membre nu prevăd pensii pentru perioade scurte. Totuşi, lunile în care aţi plătit contribuţii sau aţi locuit în Regatul Unit nu sunt pierdute - ele vor fi luate în calcul în ţările în care aţi lucrat mai mult timp.
Rovnaké pravidlá sa uplatnia aj pre ďalšie krajiny, v ktorých ste pracovali. Ak ste boli v Dánsku poistený menej ako rok, môžu sa na vás vzťahovať osobitné pravidlá, nakoľko niektoré krajiny neposkytujú dôchodok za krátke obdobia zamestnania. Mesiace, počas ktorých ste pracovali alebo žili v Dánsku nestratíte, pretože sa zohľadnia pri výpočte vášho dôchodku v inej krajine/krajinách, v ktorých ste pracovali dlhšie.
Enaka pravila veljajo za vse države, v katerih ste delali. Če ste bili v Združenem kraljestvu zavarovani manj kot leto dni, bodo morda uporabili posebno pravilo, saj nekatere države ne priznavajo pravice do pokojnine pri kratkih zavarovalnih dobah. Zavarovalna doba v Združenem kraljestvu ne bo izgubljena, ampak jo bodo upoštevali pri izračunu pokojnine v državi, kjer imate daljšo zavarovalno dobo.
Samma regler gäller i alla länder som berörs. Om du har varit försäkrad mindre än ett år i Storbritannien kan en särskild regel tillämpas: dina inbetalnings- eller bosättningsmånader i Storbritannien går inte förlorade, utan ingår i beräkningen av din pension från det eller de länder där du har arbetat längre.
L-istess regoli japplikaw f'kull pajjiż ikkonċernat. Jekk kont kopert għal anqas minn sena fir-Renju Unit, tista' tapplika regola speċjali, peress li xi pajjiżi ma jipprovdux pensjoni għal perjodi qosra: ix-xhur ta' kontribuzzjoni jew residenza fir-Renju Unit ma jintilfux iżda jitqiesu fil-kalkolu tal-pensjoni tiegħek mill-pajjiż jew pajjiżi li ħdimt fih/fihom għal perjodu itwal.
  EUROPA - Lisabonas līgu...  
gada ieviešot divkāršā - dalībvalstu (55 %) un iedzīvotāju (65 %) - vairākuma balsojumu, kas atspoguļo ES divkāršo leģitimitāti, nostiprinās gan pārredzamību, gan efektivitāti. Šo jauno aprēķina metodi papildinās "Janinas kompromisam" līdzīgs mehānisms, kuram pateicoties neliels skaits (bloķējošajam mazākumam tuvs skaits) dalībvalstu varētu izteikties pret kādu lēmumu.
In 2014, a new voting method will be introduced - double majority voting. To be passed by the Council, proposed EU laws will then require a majority not only of the EU’s member countries (55 %) but also of the EU population (65 %). This will reflect the legitimacy of the EU as a union of both peoples and nations. It will make EU lawmaking both more transparent and more effective. And it will be accompanied by a new mechanism (similar to the “Ioannina compromise”) enabling a small number of member governments (close to a blocking minority) to demonstrate their opposition to a decision. Where this mechanism is used, the Council will be required to do everything in its power to reach a satisfactory solution between the two parties, within a reasonable time period.
Ensuite, l'introduction en 2014 du vote à la double majorité des États (55 %) et de la population (65 %), qui reflète la double légitimité de l'Union, renforcera à la fois la transparence et l'efficacité. Ce nouveau mode de calcul sera complété par un mécanisme similaire au «compromis de Ioannina», qui devrait permettre à un petit nombre d’États membres (proches de la minorité de blocage) de manifester leur opposition à une décision. Le Conseil devra alors faire tout ce qui est en son pouvoir pour aboutir, dans un délai raisonnable, à une solution satisfaisante entre les deux parties.
Im Jahr 2014 wird dann für EU-Beschlüsse die doppelte Mehrheit von 55 % der Mitgliedstaaten und 65 % der Gesamtbevölkerung der Union eingeführt. Dies spiegelt die zweifache Legitimierung der Union wider und stärkt zugleich ihre Transparenz und Effizienz. Dieses neue Stimmengewichtungsverfahren wird durch einen dem „Kompromiss von Ioannina“ vergleichbaren Mechanismus ergänzt. Dieses sollte es einer Gruppe von Mitgliedstaaten, die zusammen fast eine Sperrminorität erreichen, ermöglichen, ihre ablehnende Haltung gegenüber einem Beschluss zu bekunden. In diesem Fall muss der Rat alles daran setzen, in einem angemessenen Zeitraum eine für beide Parteien zufriedenstellende Lösung zu finden.
En 2014 se introducirá un nuevo sistema: la votación por doble mayoría. Para su aprobación por el Consejo, las propuestas de legislación europea no sólo deberán contar con el respaldo de los países miembros (55%), sino también de la población (65%). Quedará así reflejada la doble legitimidad de la UE como unión de pueblos y naciones, y el proceso legislativo será más eficaz y transparente. Este nuevo método se completará con otro nuevo mecanismo (similar al llamado "compromiso de Ioannina"): cuando un número reducido de Estados miembros (cercano a la minoría de bloqueo) se oponga a una decisión, podrá manifestarlo y el Consejo deberá hacer cuanto esté en su mano para alcanzar una solución satisfactoria para ambas partes en un plazo razonable.
In secondo luogo, l'introduzione dal 2014 del voto a doppia maggioranza, vale a dire quella degli Stati (55%) e quella della popolazione (65%), che riflette la doppia legittimità dell'Unione, rafforzerà sia la trasparenza che l'efficacia. Questo nuovo sistema di calcolo sarà completato da un meccanismo analogo al cosiddetto "compromesso di Ioannina", che dovrebbe permettere ad un numero limitato di Stati membri (vicino alla minoranza di blocco) di manifestare la loro opposizione ad una determinata decisione. In tal caso il Consiglio è tenuto a fare di tutto per giungere, in un lasso di tempo ragionevole, ad una soluzione soddisfacente per entrambe le parti.
A introdução do voto por dupla maioria de Estados e de população (ou seja, para ser aprovada uma decisão deverá receber o voto favorável de 55 % dos Estados-Membros representando um mínimo de 65% da população da UE) prevista para 2014, que traduz a dupla legitimidade da União, reforçará, simultaneamente, a transparência e a eficácia da sua acção. Este novo modo de cálculo será completado por um mecanismo semelhante ao «compromisso de Ioannina», que deverá permitir a um pequeno número de Estados-Membros (próximo da minoria bloqueio) manifestar a sua oposição a uma decisão. O Conselho deverá então fazer tudo o que estiver ao seu alcance para, num prazo razoável, chegar a uma solução que satisfaça as duas partes.
Εν συνεχεία, η καθιέρωση από το 2014 του συστήματος διττής πλειοψηφίας, δηλαδή και των κρατών (55%) και του πληθυσμού (65%), το οποίο εκφράζει τη διττή νομιμότητα της Ένωσης, θα ενισχύσει τόσο τη διαφάνεια όσο και την αποτελεσματικότητα της διαδικασίας λήψης αποφάσεων. Ο νέος αυτός τρόπος υπολογισμού θα συμπληρωθεί από έναν μηχανισμό ανάλογο με τον λεγόμενο "συμβιβασμό των Ιωαννίνων", χάρη στον οποίο θα μπορεί ένας μικρός αριθμός χωρών μελών (που προσεγγίζει τον αριθμό που απαιτείται για τη μειοψηφία αρνησικυρίας/βέτο) να εκδηλώνει την αντίθεσή του σε μια απόφαση. Στην περίπτωση αυτή, το Συμβούλιο θα πρέπει να χρησιμοποιεί όλα τα μέσα που διαθέτει για την εξεύρεση, μέσα σε εύλογη προθεσμία, μιας ικανοποιητικής και για τα δύο μέρη λύσης.
Verder is vanaf 2014 voor alle besluiten een dubbele meerderheid vereist van landen (55%) en bevolking (65%). Dat versterkt de legitimiteit van de EU en tegelijkertijd de transparantie en efficiëntie. Naast die nieuwe berekeningsmethode wordt er een mechanisme gebruikt dat is geïnspireerd op het "compromis van Ioannina", waardoor een kleine groep landen (in de buurt van de blokkerende minderheid) hun bezwaren tegen een besluit kenbaar kunnen maken.In zo'n geval moet de Raad alles doen wat in zijn vermogen ligt om binnen een redelijke termijn een voor alle partijen bevredigende oplossing te vinden.
През 2014 г. ще бъде въведено също така гласуването с двойно мнозинство от държави (55 %) и население на държавите (65 %), което не само ще отрази двойната легитимност на Съюза, но и ще засили неговата прозрачност и ефективност. Този нов начин на изчисление ще бъде допълнен от механизъм, подобен на „компромиса от Йоанина“, който ще позволи на малък брой страни членки (близки до блокиращото малцинство) да се противопоставят на дадено решение. В такъв случай Съветът ще трябва да направи всичко по силите си, за да достигне до задоволително за всички страни решение в разумен срок от време.
V druhé řadě zavádí od roku 2014 hlasování na základě dvojí většiny států. Aby byly Radou schváleny, musí návrhy právních předpisů EU získat nejen většinu hlasů členských zemí (55 %), ale také obyvatelstva (65 %) EU. Tento postup odráží dvojí legitimitu EU – jako unie občanů a států. Současně zvyšuje transparentnost i účinnost tvorby právních předpisů Unie. Tento nový způsob výpočtu kvalifikované většiny doplňuje mechanismus podobný tzv. ioanninskému kompromisu, který umožní malé skupině členských států (téměř dosahující blokační menšiny) vyjádřit nesouhlas s rozhodnutím. V takovém případě bude Rada muset udělat maximum pro to, aby bylo v přiměřené době nalezeno řešení přijatelné pro obě strany.
I 2014 indføres desuden princippet om dobbelt flertal. Det betyder, at afgørelser skal have opbakning fra mindst 55 % af medlemslandene, som skal repræsentere mindst 65 % af EU's befolkning. Princippet afspejler EU's dobbelte legitimitet og gør det på én gang mere åbent og mere effektivt. Den nye beregningsmåde suppleres af en ordning, som svarer til "Ioannina-forliget", der giver et lille antal medlemslande (nær det blokerende mindretal) mulighed for at tilkendegive, at de er imod en beslutning. Rådet skal da gøre alt, hvad det kan, for inden for en rimelig frist at nå frem til en løsning, der er tilfredsstillende for alle parter.
Alates 2014. aastast võetakse hääletamisel kasutusele kahekordse enamuse põhimõte. Selleks et ELi õigusakti ettepanek nõukogus vastu võetaks, on vaja häälteenamust nii liikmesriikide (55%) kui ka nende elanike (65%) puhul. See väljendab ELi õiguslikku alust nii rahvaste kui ka riikide liiduna. See muudab ELi õigusloomeprotsessi läbipaistvamaks ja tõhusamaks. Uut arvestusviisi täiendatakse Ioannina kompromissile sarnaneva mehhanismiga, mille tulemusena saab ka väike arv liikmesriike (blokeeriva enamuse lähedal) olla otsusele vastu. Nõukogu teeb selle mehhanismi kasutamisel kõik endast oleneva, et saavutada mõistliku aja jooksul mõlemaid pooli rahuldav lahendus.
Vuodesta 2014 otetaan käyttöön kaksoisenemmistöön perustuvat päätökset, joihin vaaditaan 55 % EU:n jäsenvaltioista ja 65 % väestöstä ja jotka näin heijastavat unionin kaksoislegitiimiyttä. Tämä järjestelmä lisää sekä unionin avoimuutta että sen tehokkuutta. Uutta laskentatapaa täydentää mekanismi, jonka avulla pienikin määrä jäsenvaltioita (lähes määrävähemmistö) voi esittää vastalauseensa päätökseen. Neuvoston on sen jälkeen tehtävä voitavansa, jotta näiden osapuolten välillä saadaan aikaan tyydyttävä ratkaisu kohtuullisessa ajassa.
Az átláthatóság és a hatékonyság javítására szolgál a 2014-ben bevezetendő kettős többségi szavazás, amely az Unió kettős legitimitását tükrözi: a döntésekhez a tagállamok 55%-ának jóváhagyása szükséges, valamint az, hogy a döntést támogató országok lakossága kitegye az Unió lakosságának 65%-át. Az új számítási módszer alkalmazására egy olyan mechanizmussal együtt kerül majd sor, amely az ún. „ioanninai kompromisszumhoz” hasonlít, azaz lehetővé teszi csekély (a blokkoló kisebbség számát megközelítő) létszámú tagállamcsoport számára is, hogy egy adott döntés tekintetében ellenvetéssel éljen. Ilyen esetekben a Tanácsnak – hatáskörén belül – mindent meg kell tennie azért, hogy belátható időn belül mindkét fél számára kielégítő megoldást találjon.
W roku 2014, dzięki wprowadzeniu głosowania podwójną większością: państw (55 %) i ludności (65 %), które odzwierciedla podwójną legitymację Unii Europejskiej, wzrośnie przejrzystość i zarazem skuteczność procesu decyzyjnego. Ta nowa metoda obliczeniowa zostanie uzupełniona mechanizmem przypominającym „kompromis z Janiny”, który powinien umożliwić niewielkiej liczbie państw członkowskich (liczbie bliskiej mniejszości blokującej) wyrażenie sprzeciwu wobec danej decyzji. Rada musi zatem dołożyć wszelkich starań, aby w rozsądnym terminie znaleźć rozwiązanie zadowalające obydwie strony.
În 2014, se va introduce o nouă metodă de votare: votul cu dublă majoritate. Propunerile legislative vor fi aprobate de către Consiliu printr-un vot exprimând nu doar majoritatea statelor membre ale UE (55%), ci şi pe cea a populaţiei UE (65%). Acest tip de vot va reflecta dubla legitimitate a UE - o uniune a popoarelor şi a naţiunilor, în acelaşi timp - şi va conduce la consolidarea transparenţei şi a eficienţei legiferării. El va fi completat de un mecanism nou, similar „compromisului de la Ioannina”, care ar permite unui număr mic de state membre (apropiate de minoritatea de blocare) să-şi manifeste opoziţia faţă de o decizie. Într-o asemenea situaţie, Consiliul va trebui să facă tot ce-i stă în putinţă pentru a obţine, într-un interval de timp rezonabil, o soluţie satisfăcătoare pentru ambele părţi.
Od roku 2014 sa začne uplatňovať nový spôsob počítania hlasov – tzv. hlasovanie dvojitou väčšinou. Na to, aby Rada schválila návrh právneho predpisu, bude potrebné nielen to, aby za návrh hlasovala väčšina štátov (55 %), ale v týchto štátoch musí žiť aspoň 65 % obyvateľstva EÚ. Takéto počítanie hlasov odráža dvojitú legitimitu Únie ako spoločenstva obyvateľov a štátov. Tento nový spôsob prijímania právnych predpisov bude transparentnejší a efektívnejší. Doplnený bude o nový mechanizmus, ktorý je podobný tzv. Ioaninskému kompromisu a jeho cieľom je umožniť malému počtu členských štátov (počet, ktorý sa blíži k blokujúcej menšine) vyjadriť nesúhlas s určitým rozhodnutím. Rada musí v tomto prípade bez zbytočného odkladu vynaložiť maximálne úsilie a nájsť obojstranne vyhovujúce riešenie.
Odločanje z dvojno večino, ki bo uvedeno leta 2014, bo upoštevalo dvojno legitimnost Evropske unije, torej bo za sprejetje predpisov potrebna večina držav članic (55 %) in prebivalstva (65 %) Evropske unije. To bo okrepilo zakonodajno preglednost in učinkovitost. Ta nov način odločanja bo dopolnil mehanizem, podoben „mehanizmu iz Joanine“, po katerem bo manjše število držav članic (blizu manjšini, ki lahko prepreči sprejetje odločitev) lahko nasprotovalo neki odločitvi. Svet bo moral torej narediti vse v svoji moči, da bo v razumnem roku dosegel zadovoljivo rešitev za obe strani.
Från och med 2014 gäller dessutom principen om dubbel majoritet. Det innebär att beslut måste få stöd av 55 % av EU:s medlemsländer, som tillsammans ska företräda minst 65 % av EU:s befolkning. På så vis får besluten, och därmed EU, dubbel legitimitet och blir både öppnare och effektivare. Den nya omröstningsmetoden kompletteras med en mekanism liknande den i Ioanninakompromissen, som ska ge ett litet antal länder (något mindre än en blockerande minoritet) möjlighet att uttrycka sitt ogillande. Rådet måste i så fall göra allt som står i dess makt för att inom rimlig tid hitta en lösning som alla parter kan godta.
Ansin, beidh an vótáil le tromlach dúbailte na Stát (55%) agus an daonra (65%), a thabharfar isteach i 2014 agus a bheidh ionadaíoch ar dhlisteanacht dhúbailte an Aontais, in ann an trédhearcacht agus an éifeachtacht araon a neartú. Iomlánófar an tslí nua ríofa seo le sásra cosúil le "comhghéilleadh Ioannina", a ligfidh do roinnt bheag stát (gar do mhionlach bhlocála) a bhfreasúra le cinneadh ar bith a léiriú. Caithfidh an Chomhairle a dícheall a dhéanamh ansin chun teacht ar réiteach sásúil idir an dá thaobh, gan mhoill mhíréasúnta.
  Iekšējā tirgus un pakal...  
Pirms divdesmit gadiem pat īss brauciens uz kaimiņvalsti bija īsts pārbaudījums: tas noteikti sākās ar iegriešanos valūtas maiņas punktā, bet, lai aizietu pie ārsta vai tiktu slimnīcā, vajadzēja aizpildīt kaudzi papīru, nemaz nerunājot par muitas nodokļiem, ko vajadzēja maksāt pat par niecīgāko suvenīru.
Over the past 20 years, the single market has changed the way Europeans work, learn, buy and sell around the continent. Twenty years ago a short trip to a neighbouring country was no easy feat; it would most likely start with a stop at a currency exchange desk and require paperwork for a potential visit to the doctor or hospital and paying duties on even the smallest of souvenirs. And in 1992, if you found a problem with that souvenir when you got home, you could forget about getting a refund. Nor could you have been entirely sure it was safe, as standards around Europe varied.
Au cours des 20 dernières années, le marché unique a modifié la façon dont les Européens travaillent, apprennent, achètent et vendent. Il y a vingt ans, le plus petit déplacement dans un pays voisin représentait toute une expédition. Il fallait, dans la plupart des cas, se rendre dans un bureau de change, remplir des papiers en prévision d’une éventuelle consultation chez le médecin ou à l’hôpital et payer des taxes sur le moindre souvenir. Un dédommagement en cas de produit défectueux était plus qu’improbable et, les normes n’étant pas encore harmonisées, leur sécurité n’était pas absolue.
In den letzten 20 Jahren hat der Binnenmarkt die Art und Weise verändert, wie wir europaweit arbeiten, lernen, ein- und verkaufen. Vor 20 Jahren war ein kurzer Ausflug in ein Nachbarland keine leichte Sache: Wahrscheinlich begann er an einem Geldwechselschalter, ein eventueller Besuch beim Arzt oder in einem Krankenhaus war mit viel Papierkram verbunden, und selbst für die kleinsten Andenken war Zoll zu entrichten. Und wenn dann zuhause ein Problem mit dem Andenken auftauchte, brauchten Sie gar nicht erst an eine Erstattung zu denken. Auch konnten Sie nie Gewissheit haben, dass der Gegenstand sicher war, denn in Europa galten unterschiedliche Normen.
Durante los últimos 20 años, el mercado único ha transformado el modo en que los europeos trabajamos, aprendemos, compramos y vendemos en nuestro continente. Hace solo dos décadas, un viaje corto a otro país vecino podía ser bastante complicado: casi siempre había que cambiar moneda, hacer todo tipo de trámites para poder ir al médico o al hospital y pagar aranceles hasta por el más pequeño de los souvenirs. Y, si en 1992, al volver a casa encontrabas algún defecto al souvenir, ni se te ocurría pensar en que pudieran devolverte el dinero. Tampoco podías tener la certeza de que fuera seguro, porque las normas europeas cambiaban de un país a otro.
Negli ultimi due decenni il mercato unico ha cambiato il modo in cui gli europei lavorano, studiano, vendono e fanno acquisti nell’UE. Vent’anni fa, fare un breve viaggio in un paese vicino non era una cosa semplice: nella maggior parte dei casi occorreva cambiare valuta, affrontare lungaggini amministrative per andare dal medico o in ospedale e pagare dazi anche per un piccolo souvenir. E nel 1992, se quel souvenir risultava difettoso una volta giunti a casa, sarebbe stato impossibile chiedere un rimborso. Non vi era inoltre alcuna garanzia che fosse conforme alle norme di sicurezza, poiché queste variavano da paese a paese.
Nos últimos vinte anos, o mercado único mudou a forma como os europeus trabalham, estudam, vendem e fazem compras em todo o continente. Há vinte anos, uma curta viagem a um país vizinho implicava uma certa preparação, que começava muito provavelmente por uma passagem pelo banco para comprar divisas. Qualquer consulta médica ou ida ao hospital no estrangeiro exigia uma papelada considerável. E mesmo a mais pequena das lembranças poderia obrigar ao pagamento de direitos aduaneiros. Imaginemos também que, em 1992, ao regressar a casa, constatava que a dita lembrança tinha um defeito... Impossível obter um reembolso! Nem sequer podia ter a certeza absoluta de que o produto que tinha comprado era seguro, pois as normas variavam de país para país na Europa.
Την τελευταία 20ετία, η ενιαία αγορά άλλαξε τον τρόπο με τον οποίο εργαζόμαστε, σπουδάζουμε ή πραγματοποιούμε αγοραπωλησίες στην Ευρώπη. Πριν από 20 χρόνια, ακόμη κι ένα σύντομο ταξίδι σε γειτονική χώρα απαιτούσε μεγάλη προετοιμασία· πρώτα απ΄ όλα, έπρεπε να αγοράσουμε συνάλλαγμα έπειτα, έπρεπε να υποβληθούμε στη διαδικασία έκδοσης σειράς εγγράφων, ώστε να έχουμε ιατρική κάλυψη στη χώρα προορισμού μας και, κατά την επιστροφή μας, έπρεπε να πληρώσουμε δασμούς ακόμη και για ασήμαντα ενθύμια που φέρναμε μαζί μας. Το 1992, αν ανακαλύπταμε μετά από ταξίδι ότι είχαμε αγοράσει κάτι ελαττωματικό στη χώρα που επισκεφθήκαμε, δεν υπήρχε περίπτωση αποζημίωσης ή επιστροφής χρημάτων. Ούτε είχαμε, κατά τη στιγμή της αγοράς, τη βεβαιότητα ότι αγοράζαμε ένα ασφαλές προϊόν, δεδομένου ότι οι προδιαγραφές ήταν διαφορετικές σε κάθε χώρα της Ευρώπης.
In de afgelopen 20 jaar heeft de interne markt de manier waarop wij in Europa over het hele continent werken, leren, kopen en verkopen ingrijpend veranderd. Twintig jaar geleden was een korte trip naar een buurland nog een hele onderneming: waarschijnlijk begon het met geld wisselen of moesten er allerlei papieren worden ingevuld om naar de dokter of het ziekenhuis te kunnen. Ook moesten er zelfs over de kleinste souvenirs invoerrechten worden betaald. Als in 1992 bij thuiskomst ook nog eens bleek dat een van de meegebrachte souvenirs stuk was, kon u terugbetaling wel vergeten. En u wist nooit helemaal zeker of het wel veilig was, want de normen waren overal in Europa weer anders.
През последните 20 години единният пазар промени начина, по който европейците работят, учат, продават и купуват на територията на континента. Преди двадесет години кратко пътуване до съседна страна не беше нещо лесно — то най-вероятно щеше да започне в обменно бюро, евентуално посещение на лекар и болница щеше да е свързано с попълването на множество формуляри и щеше да ви се наложи да платите мито дори за най-дребния сувенир. И ако през 1992 г. откриехте проблем с този сувенир, след като сте се върнали вкъщи, беше немислимо да искате да ви върнат парите. Нито пък можеше да сте напълно сигурен, че е безопасен, защото стандартите в Европа се различаваха.
Tijekom proteklih dvadeset godina jedinstveno tržište promijenilo je način rada, učenja, kupnje I prodaje diljem europskog kontinenta. Prije dvadeset godina kratak izlet u susjednu zemlju nije bio baš jednostavan pothvat – najvjerojatnije biste ga započeli odlaskom u mjenjačnicu, morali biste pribaviti i razne dokumente potrebne za mogući odlazak liječniku ili u bolnicu, a carinu biste morali platiti čak i na najmanji suvenir. Osim toga, da ste 1992. nakon povratka doma uočili da s tim suvenirom nešto nije u redu, niste mogli računati na povrat novca. Niste mogli biti ni sasvim sigurni da je kupljeni predmet siguran jer su se norme diljem Europe razlikovale.
Díky jeho existenci se v posledních 20 letech změnil způsob, jakým lidé v Evropě pracují, studují, nakupují a prodávají. Ještě před dvěma desetiletími nebyl krátký výlet do sousední země jen tak: museli jste si nejprve vyměnit peníze, zařídit si zdravotní pojištění pro případ, že byste museli jít v zahraničí k lékaři či dokonce do nemocnice, a pokud jste si v cizině něco koupili, museli jste zpravidla zaplatit clo i za ten nejdrobnější suvenýr. Když jste pak po příjezdu zjistili, že zakoupené zboží je kazové, na náhradu škody či vrácení peněz jste mohli zapomenout. Nemohli jste se ani spolehnout na nezávadnost kupovaného zboží, protože tehdy měly jednotlivé země v Evropě odlišné bezpečnostní normy.
I de seneste 20 år har det indre marked forandret den måde, europæerne arbejder, lærer, køber og sælger på i hele EU. For 20 år siden var det lidt af en opgave bare at rejse til et naboland: Allerførst skulle man måske i banken for at veksle penge, der skulle papirarbejde til, hvis man ville se en læge eller skulle på hospitalet, og der skulle betales told af selv de mindste souvenirs. Og kom man i 1992 hjem med en souvenir, der ikke var helt i orden, kunne man godt glemme alt om at få pengene tilbage. Man kunne heller ikke altid stole på, at den var sikker, for der var forskellige standarder rundt omkring i EU.
Viimase 20 aasta jooksul on ELi ühtne turg muutnud seda, kuidas eurooplased töötavad, õpivad, ostavad ja müüvad. 20 aastat tagasi ei olnud lühike reis naaberriiki lihtne ettevõtmine: tuli vahetada raha, teha ära paberitöö võimalikuks arsti- või haiglavisiidiks ning maksta tollimaksu väikseimagi kaasatoodud meene eest. Ja kui sellel meenel oli 1992. aastal mingi viga, siis võis raha tagasisaamise unustada. Samuti ei võinud olla kindel selle ohutuses, kuna standardid olid Euroopas riigiti erinevad.
EU:n sisämarkkinat perustettiin 20 vuotta sitten, ja kuluneiden vuosien aikana ne ovat muuttaneet merkittävästi eurooppalaisten tapaa tehdä työtä, opiskella, ostaa ja myydä. Kaksikymmentä vuotta sitten lyhyt matka naapurimaahankaan ei käynyt käden käänteessä: ensin oli vaihdettava valuuttaa, hankittava paperit mahdollista lääkäri- tai sairaalakäyntiä varten ja vielä varauduttava tullin maksamiseen vähäisimmistäkin tuliaisista. Ja jos tuliaiset vuonna 1992 osoittautuivat viallisiksi, hyvityksen saamisen saattoi käytännössä unohtaa. Edes tuliaisten turvallisuudesta ei ollut takeita, kun Euroopan maiden standardit poikkesivat toisistaan.
Az egységes piac létrejötte sok változást eredményezett: ma már Európa-szerte más viszonyok jellemzik a munkavállalást, a tanulást és a kereskedelmet, mint 20 évvel ezelőtt. Húsz éve még a szomszédos országokba sem utazhatott az ember nagyon könnyen: gondoljunk csak a pénzváltásra, a külföldi orvosi és kórházi kezelésekkel kapcsolatos ügyintézésre vagy arra, hogy még a legkisebb emléktárgy után is vámot kellett fizetnünk. Ha pedig hazaérve kiderült, hogy a külföldön vett portéka hibás, eleve lemondhattunk arról, hogy visszakapjuk a pénzünket. Abban sem lehettünk biztosak, hogy a kint vett áru valóban biztonságos, mivel akkoriban a termékekre vonatkozó előírások még országról országra különböztek Európában.
W ciągu ostatnich 20 lat jednolity rynek zmienił sposób, w jaki Europejczycy pracują, uczą się, kupują i sprzedają towary. Dwadzieścia lat temu nawet krótka podróż do sąsiedniego kraju była prawdziwą wyprawą. W większości przypadków trzeba było wymienić walutę, dopełnić licznych formalności administracyjnych w razie wizyty u lekarza lub w szpitalu i uiścić podatek choćby od najdrobniejszych pamiątek. W 1992 r. nikt nawet nie pomyślałby o ubieganiu się o zwrot pieniędzy lub odszkodowanie za wadliwy produkt zakupiony za granicą. Nikt nie mógł też być całkowicie pewien, że dany produkt jest bezpieczny, ponieważ normy w poszczególnych krajach europejskich były różne.
Dezvoltarea pieţei unice a adus, în ultimii 20 de ani, schimbări importante pe plan profesional, educaţional și comercial. Acum două decenii, o călătorie în ţara învecinată nu era lipsită de griji: trebuia să ne oprim mai întâi la casa de schimb valutar, să îndeplinim numeroase formalităţi pentru a avea acces la servicii medicale și să plătim taxe și pentru cele mai neînsemnate suveniruri. Mai mult, dacă un suvenir avea vreun defect pe care îl descopeream la întoarcerea în ţară, nici nu se punea problema să obţinem returnarea banilor. Cât despre siguranţa produsului, nimeni nu o putea garanta, deoarece standardele aplicate într-o ţară nu erau neapărat valabile în alta.
Za poslednych 20 rokov jednotny trh zmenil sposob, akym Europania pracuju, študuju, nakupuju a predavaju na celom kontinente. Pred dvadsiatimi rokmi nebolo jednoduche vycestovať do susednej krajiny ani na kratky vylet. Taky vylet by sa s najvačšou pravdepodobnosťou začal v zmenarni, zabezpečenie zdravotnej starostlivosti by zahŕňalo množstvo „papierovačiek“ a aj za najmenšie suveniry by ste museli zaplatiť clo. A ak by sa v roku 1992 po navrate domov vyskytol s tymto suvenirom nejaky problem, mohli ste zabudnuť na vratanie peňazi. Takisto ste si nemohli byť uplne isti jeho bezpečnosťou, pretože normy sa v jednotlivych krajinach lišili.
V zadnjih dvajsetih letih je enotni trg vplival na to, kako se Evropejci zaposlujejo, učijo, kupujejo in prodajajo na evropski celini. Pred dvajsetimi leti je že krajši izlet v sosednjo državo zahteval veliko priprav, saj se je najverjetneje začel že z nakupom deviz v menjalnici in se nadaljeval s pridobivanjem ustreznih dokumentov pri zdravniku ali v bolnišnici. Že za najmanjši kupljeni spominek je bilo treba plačati ustrezno carino. Če ste leta 1992 po povratku domov ugotovili, da je s spominkom nekaj narobe, vam denarja nihče ni povrnil. Pa tudi niste mogli zagotovo vedeti, ali je izdelek varen, saj so v Evropi veljali različni standardi.
Under de senaste 20 åren har den inre marknaden förändrat européernas sätt att arbeta, utbilda sig, köpa och sälja. För ett par decennier sedan kunde en kort resa till ett grannland vara förknippad med en hel del extra besvär. Först skulle du växla pengar och skaffa nödvändiga dokument för ett eventuellt läkar- eller sjukhusbesök utomlands – och köpte du en souvenir i utlandet var du tvungen att betala import avgift för den. Om det sedan var något fel på din souvenir när du kom hem, fanns det ingen möjlighet att returnera den. Du kunde inte heller vara helt på det klara med om den var säker, eftersom säkerhetsstandarderna i Europa varierade.
F’dawn l-aħħar 20 sena, is-suq uniku biddel il-mod kif l-Ewropej jaħdmu, jitgħallmu, jixtru u jbigħu madwar il-kontinent. Għoxrin sena ilu, vjaġġ qasir lejn pajjiż viċin ma kienx faċli; probabbilment kien jibda billi ssarraf il-flus f’munita oħra u kien ikollok timla formoli jekk ikollok bżonn tabib jew sptar. Kellek tħallas id-dazju anki fuq l-iżgħar tifkira. U fl-1992, jekk issib problema b’xi ħaġa li xtrajt meta tasal id-dar, lanqas kont toħlom li tikseb flusek lura. Lanqas ma stajt tkun ċert mis-sikurezza tagħha billi l-istandards fl-Ewropa kienu jvarjaw.
  EUROPA - Lisabonas līgu...  
Tās pamatā ir divkārša vairākuma princips. Ministru padomes lēmumiem ir vajadzīgs 55% dalībvalstu atbalsts (šobrīd 15 dalībvalstu atbalsts no 27), kas pārstāv vismaz 65% no ES iedzīvotājiem. Lai novērstu situāciju, kad lēmumu pieņemšanu bloķē pavisam neliels skaits visvairāk apdzīvoto dalībvalstu, ir arī paredzēts, ka bloķējošajā mazākumā ir jābūt vismaz četrām dalībvalstīm, pretējā gadījumā uzskatīs, ka kvalificētais balsu vairākums ir sasniegts arī tad, ja nav izpildīts iedzīvotāju skaita kritērijs.
The standard system of voting in the Council of Ministers will be “Qualified majority voting” (QMV). It will be based on the principle of the double majority. Decisions in the Council of Ministers will need the support of 55% of Member States (currently 15 out of 27 EU countries) representing a minimum of 65% of the EU's population. To make it impossible for a very small number of the most populous Member States to prevent a decision from being adopted, a blocking minority must comprise at least four Member States; otherwise, the qualified majority will be deemed to have been reached even if the population criterion is not met.
Le Conseil des ministres vote normalement à la majorité qualifiée. Ce vote repose sur le principe de la double majorité: les décisions du Conseil doivent être adoptées avec le vote favorable d'au moins 55 % d'États membres (actuellement 15 des 27 pays de l'UE) réunissant au moins 65 % de la population de l'Union. Pour éviter qu'un petit nombre des États les plus peuplés bloquent l'adoption d'une décision, la minorité de blocage doit comprendre au moins quatre États membres, faute de quoi la majorité qualifiée est réputée atteinte, même si le critère de la population n'est pas rempli.
En el Consejo de Ministros la norma es la "votación por mayoría cualificada", según el principio de la doble mayoría. Las decisiones se aprueban si los votos favorables representan, como mínimo, el 55% de los Estados miembros de la UE (en la actualidad, 15 de los 27 países) y el 65% de la población. Para impedir que un grupo muy pequeño de países con muchos habitantes obstruya la adopción de decisiones, las minorías de bloqueo deben estar formadas, como mínimo, por cuatro Estados miembros. De lo contrario, se considera que hay mayoría cualificada aunque no se cumpla el criterio de población.
Il sistema di voto normale al Consiglio dei ministri è quello a maggioranza qualificata. Tale sistema si basa sul principio della doppia maggioranza. Le decisioni del Consiglio avranno bisogno del sostegno del 55% degli Stati membri (attualmente 15 dei 27 paesi europei) che rappresentino almeno il 65% della popolazione dell'UE. Per evitare che le decisioni vengano bloccate da un numero ristretto di paesi molto popolosi, la minoranza che si oppone ad un provvedimento deve essere composta da almeno quattro Stati membri, altrimenti la maggioranza qualificata viene considerata raggiunta anche qualora il criterio della popolazione non sia stato rispettato.
O sistema normal de votação no Conselho de Ministros será a «votação por maioria qualificada», assente no princípio da dupla maioria. Para serem aprovadas em Conselho de Ministros, as decisões devem recolher os votos favoráveis de 55 % dos Estados-Membros (actualmente, 15 dos 27 países da UE) representando um mínimo de 65% da população da UE. Para excluir a possibilidade de um pequeno número de Estados-Membros mais populosos impedir a adopção de uma decisão, qualquer minoria de bloqueio deve ser composta, no mínimo, por quatro Estados-Membros; caso contrário, considerar-se-á que existe uma maioria qualificada, mesmo que critério da população não esteja preenchido.
Το σύστημα ψηφοφορίας που καθιερώνεται στο Συμβούλιο Υπουργών είναι το σύστημα "ψηφοφορίας με ειδική πλειοψηφία”. Το σύστημα αυτό βασίζεται στην αρχή της διττής πλειοψηφίας. Οι αποφάσεις που λαμβάνονται στο Συμβούλιο Υπουργών απαιτούν τη στήριξη του 55% των κρατών μελών (δηλ.αυτή τη στιγμή 15 κρατών επί συνόλου 27). Το ποσοστό αυτό αντιστοιχεί στο 65% τουλάχιστον του πληθυσμού της ΕΕ. Για να μη μπορεί ένας πολύ μικρός αριθμός πολυπληθέστερων κρατών μελών να παρεμποδίζει τη λήψη των αποφάσεων, η λεγόμενη "μειοψηφία αρνησικυρίας"(μειοψηφία του βέτο) θα πρέπει να περιλαμβάνει τουλάχιστον 4 κράτη μέλη, διαφορετικά θα θεωρείται ότι επιτυγχάνεται ειδική πλειοψηφία ακόμα και αν δεν ικανοποιείται το κριτήριο του πληθυσμού.
In de Raad van ministers is stemmen bij "gekwalificeerde" meerderheid de standaardmethode om besluiten aan te nemen. Bij deze methode zal voortaan het principe van de dubbele meerderheid worden gevolgd. Dat betekent dat voor besluiten van de Raad van ministers de steun nodig is van minstens 55% van de lidstaten (15 van de 27 EU-landen) die minstens 65% van de EU-bevolking vertegenwoordigen. Maar om te voorkomen dat een klein aantal landen met veel inwoners een besluit tegenhouden, is ook bepaald dat een besluit alleen kan worden geblokkeerd als tenminste vier lidstaten het daarover eens zijn. Anders kan het besluit toch doorgaan, ook al is het bevolkingscriterium niet bereikt.
Standardním systémem hlasování v Radě ministrů bude tzv. hlasování kvalifikovanou většinou (QMV), jež bude založeno na zásadě dvojí většiny. Rozhodnutí Rady ministrů bude muset schválit alespoň 55 % členských států (v současné EU alespoň 15 z 27), které představují nejméně 65 % obyvatel EU. Aby malá skupina největších zemí nemohla bránit přijetí rozhodnutí, musí blokační menšinu tvořit nejméně čtyři členské státy, jinak se bude kvalifikovaná většina považovat za dosaženou i přes nesplnění kritéria počtu obyvatel.
Den normale afstemning i Rådet bliver "afstemning med kvalificeret flertal". Den baseres på princippet om dobbelt flertal. Beslutninger i Rådet skal støttes af 55 % af medlemslandene (i øjeblikket 15 af de 27 EU-lande), der repræsenterer mindst 65 % af EU's befolkning. For at gøre det umuligt for en lille gruppe af de mest folkerige EU-lande at forhindre, at en beslutning vedtages, skal et blokerende mindretal omfatte mindst fire EU-lande. Er det ikke tilfældet, betragter man det kvalificerede flertal som nået, selv om befolkningskriteriet ikke er opfyldt.
Euroopa Liidu Nõukogu tavapärast hääletussüsteemi nimetatakse hääletamiseks kvalifitseeritud häälteenamusega. See tugineb topeltenamuse põhimõttele. Ministrite nõukogus peab otsust toetama 55% liikmesriikidest (15 liikmesriiki 27st), kes esindavad vähemalt 65% Euroopa Liidu rahvastikust. Et vältida olukorda, kus mõned kõige suurema elanikkonna arvuga liikmesriigid saavad tõkestada otsuste vastuvõtmist, on ette nähtud, et blokeeriva vähemuse peavad moodustama vähemalt neli liikmesriiki. Vastasel juhul loetakse kvalifitseeritud häälteenamus saavutatuks isegi juhul, kui rahvastiku osakaalu nõue ei ole täidetud.
Neuvosto tekee useimmat päätöksensä määräenemmistöllä. Määräenemmistön laskenta perustuu jäsenvaltioiden ja väestön kaksoisenemmistöön. Neuvoston päätösten takana on oltava vähintään 55 % jäsenvaltioista (nykyisellään 15 maata 27:stä), ja kyseisten jäsenvaltioiden väestömäärän on oltava vähintään 65 % EU:n väestöstä. Jotta väkiluvultaan suurimmat EU-maat eivät pienellä joukolla voisi estää päätöksentekoa, määrävähemmistössä on oltava vähintään neljä EU-maata. Muussa tapauksessa katsotaan, että määräenemmistö on saavutettu, vaikka väestömääräperuste ei täyttyisikään.
A Miniszterek Tanácsában a szavazás alapjául a minősített többségi szavazási rendszer szolgál majd. A rendszer a kettős többség elvére fog épülni. Ez azt jelenti, hogy a Miniszterek Tanácsában a határozatokat a tagállamok 55%-ának (azaz a jelenlegi helyzetben a 27 uniós tagországból 15-nek) támogatnia kell, és az igennel szavazó tagországokban élő lakosok számának el kell érnie vagy meg kell haladnia az Unió teljes lakosságának 65%-át. Annak érdekében, hogy a legnagyobb lélekszámú tagországok közül egy maroknyi csoport ne tudja megakadályozni bizonyos döntések meghozatalát, a határozatot ellenző ún. blokkoló kisebbséget nem alkothatja négynél kevesebb tagország; ha ez a feltétel nem teljesül, a minősített többséget akkor is elértnek kell tekinteni, ha a határozatot támogató tagországok lakosainak száma nem éri el a 65%-ot.
Rada Ministrów będzie podejmowała większość decyzji w drodze głosowania większością kwalifikowaną. Większość tę będzie się obliczać na zasadzie podwójnej większości: aby dana decyzja mogła zostać przyjęta, wymagane będzie poparcie co najmniej 55 proc. państw członkowskich (obecnie 15 na 27 krajów UE), reprezentujących co najmniej 65 proc. ludności UE. Aby uniemożliwić małej liczbie najbardziej zaludnionych państw zablokowanie decyzji, mniejszość blokująca musi obejmować co najmniej cztery państwa członkowskie, w przeciwnym razie uznaje się, że większość kwalifikowana została osiągnięta, nawet jeśli nie zostało spełnione kryterium w zakresie liczby ludności.
În Consiliul de Miniştri, sistemul standard de vot va fi „votul cu majoritate calificată”. Acesta se va baza pe principiul dublei majorităţi. Pentru a fi adoptate în Consiliul de Miniştri, deciziile trebuie să fie susţinute de 55% din statele membre (în prezent, 15 din 27 de ţări ale UE), reprezentând cel puţin 65% din populaţia UE. Pentru a elimina posibilitatea ca un număr foarte mic de state membre, dintre cele mai populate, să poată bloca adoptarea unei decizii, o minoritate de blocaj trebuie să fie alcătuită din cel puţin patru state membre. În caz contrar, se va considera că majoritatea calificată este atinsă chiar dacă nu este îndeplinit criteriul populaţiei.
Riadnym systémom hlasovania v Rade ministrov sa stane „hlasovanie kvalifikovanou väčšinou“ (HKV). Bude založené na zásade dvojitej väčšiny. Rozhodnutia Rady ministrov si budú vyžadovať podporu najmenej 55 % členov Rady (v súčasnosti 15 z 27 krajín EÚ), ktorí zastupujú zúčastnené členské štáty zahŕňajúce aspoň 65 % obyvateľstva EÚ. Aby veľmi malý počet najľudnatejších členských štátov nemohol zabrániť prijatiu rozhodnutia, musí blokujúca menšina zhŕňať najmenej štyri členské štáty; v opačnom prípade sa kvalifikovaná väčšina bude považovať za dosiahnutú aj v prípade, že nie je splnená podmienka týkajúca sa podielu obyvateľstva.
Temelji na načelu dvojne večine. Za sprejem odločitev v Svetu ministrov je potrebna podpora 55 % držav članic (v današnji EU to pomeni 15 od 27 držav članic), ki hkrati predstavljajo najmanj 65 % prebivalcev Evropske unije. Manjšina, ki lahko prepreči sprejetje odločitev, mora vključevati vsaj štiri države članice. To preprečuje, da bi zelo majhno število največjih držav članic zaustavilo sprejemanje odločitev. Sicer se šteje, da je kvalificirana večina dosežena, tudi če pogoj o prebivalstvu ni izpolnjen.
EU:s ministerråd kommer i regel att använda omröstning med kvalificerad majoritet. Systemet bygger på principen om dubbel majoritet. Ministerrådets beslut måste få stöd av 55 % av EU:s medlemsländer (för närvarande 15 av 27 EU-länder) motsvarande minst 65 % av EU:s befolkning. För att inte några få av de mest folkrika medlemsländerna ensamma ska kunna ställa sig i vägen för ett beslut, måste den blockerande minoriteten dessutom omfatta minst fyra länder. Annars anses kvalificerad majoritet föreligga, även om befolkningskriteriet inte är uppfyllt.
Is-sistema standard ta’ votazzjoni fil-Kunsill tal-Ministri tkun “votazzjoni b’maġġoranza kwalifikata” jew QMV (Qualified-majority voting). Din tkun ibbażata fuq il-prinċipju tal-maġġoranza doppja. Id-deċiżjonijiet fil-Kunsill tal-Ministri jkollhom bżonn l-appoġġ ta’ 55% tal-Istati Membri (attwalment 15 minn 27 pajjiż ta’ l-UE). Dan in-numru jirrappreżenta 65% tal-popolazzjoni tal-UE. Biex tkun ħaġa impossibbli għal numru verament żgħir tal-aktar Stati Membri b’popolazzjoni kbira li jwaqqfu milli tiġi adottata xi deċiżjoni, minoranza li topponi trid tkun magħmula minn mhux inqas minn erba' Stati Membri; Jekk dan ma jseħħx, il-maġġoranza kkwalifikata titqies bħala milħuqa anki jekk il-kriterju tal-popolazzjoni ma jintleħaqx.
Beidh “vótáil le tromlach cáilithe” (VTC) mar ghnáthchóras vótála i gComhairle na nAirí. Ar phrionsabal an tromlaigh dhúbailte a bhunófar é. Beidh gá ag cinntí i gComhairle na nAirí le tacaíocht 55% na mBallstát (15 as an 27 mballstát atá ann faoi láthair), atá ionadaíoch ar 65% de dhaonra an AE ar a laghad. Chun nach mbeidh líon an-bheag ballstát leis an daonra is mó in ann stop a chur le cinneadh, ní mór ceithre bhallstát ar a laghad a bheith i mionlach blocála; mura bhfuil, measfar gur sroicheadh an tromlach cáilithe fiú murar sroicheadh critéir an daonra.
  Dibinašana - ...  
Pārskats par Mazās uzņēmējdarbības aktu
Examen du «Small Business Act» pour l'Europe
Überprüfung des „Small Business Act“ für Europa
Riesame dello Small Business Act per l'Europa
Evaluatie van de Small Business Act voor Europa
Členské státy EU musejí splnit tyto úkoly:
Status vedrørende "Small Business Act" for Europa
Praegu nõutakse ELi liikmesriikidelt, et nad:
Przegląd programu „Small Business Act” dla Europy
Revizuirea „Small Business Act” pentru Europa
Preskúmanie iniciatívy „Small Business Act“ pre Európu
Pregled Akta za mala podjetja za Evropo
Attwalment il-miri rikjesti mill-pajjiżi tal-UE huma li:
  EUROPA - Lisabonas līgu...  
Tas ES tiesiskajā regulējumā akcentē vietējo un reģionālo dimensiju un apliecina, ka Eiropas Savienībai jārespektē dalībvalstu nacionālā identitāte, kas ir neatņemama to pamatstruktūru daļa, ietverot reģionālās un vietējās pašvaldības. Līgums vienkārši racionalizē pilnvaru sadalījumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, nosakot, kurš ko dara. Tagad ir mazāk neskaidro jomu, kas raisa neziņu un apjukumu.
No. The Treaty creates a basis for a more decentralized and transparent approach to implementing EU policies to help ensure that decisions are taken as close as possible to the citizen. It brings the local and regional dimension into the EU legal framework and states that the Union must respect the national identities of Member States, inherent in their fundamental structures, including regional and local self-government. The Treaty just streamlines the distribution of powers between the Union and the Member States by saying who does what. There are now fewer grey areas to cause confusion and uncertainty in the future.
Non. Le traité sert de base à une mise en œuvre plus décentralisée et plus transparente des politiques de l'UE afin que les décisions soient prises le plus près possible des citoyens. Il intègre la dimension locale et régionale dans le cadre juridique de l'UE et déclare que l'Union doit respecter l'identité nationale des États membres, inhérente à leurs structures fondamentales, y compris en ce qui concerne l'autonomie locale et régionale. Le traité se borne à répartir les compétences entre l'Union et les États membres en indiquant qui fait quoi. Il y a désormais moins de zones floues, et donc moins de risques de confusion et d'incertitude.
Nein. Der Vertrag ist die Grundlage dafür, dass die EU-Politik dezentralisierter und transparenter umgesetzt wird, damit Entscheidungen so bürgernah wie möglich gefällt werden. Lokale und regionale Aspekte werden in das EU-Rechtssystem eingebunden. Dem Vertrag zufolge muss die Union die nationale Identität der Mitgliedstaaten achten, die in ihren grundlegenden Strukturen einschließlich der regionalen und lokalen Selbstverwaltung zum Ausdruck kommt. Der Vertrag optimiert lediglich die Verteilung der Befugnisse zwischen der Union und den Mitgliedstaaten dadurch, dass die Zuständigkeiten klar festgelegt sind. So gibt es weniger Grauzonen, die in Zukunft für Unklarheiten oder Ungewissheit sorgen könnten.
No. El Tratado permite una aplicación más transparente y descentralizada de las políticas de la UE, contribuyendo a que las decisiones se tomen tan cerca de los ciudadanos como sea posible. Además, incorpora las dimensiones local y regional al marco jurídico de la UE, al afirmar que la Unión debe respetar la identidad nacional de los Estados miembros, inherente a sus estructuras fundamentales, también en lo referente a la autonomía local y regional. El Tratado se limita a simplificar el reparto de competencias entre la Unión y los Estados miembros, haciéndolo más explícito. Hay menos "zonas de sombra" que puedan dar lugar a confusión e incertidumbre.
No, il trattato di Lisbona forma la base di un approccio più decentrato e trasparente all'attuazione delle politiche dell'UE, in modo che le decisioni vengano prese al livello più vicino ai cittadini. Il trattato integra la dimensione locale e regionale nel quadro giuridico dell'UE ed afferma che l'Unione è tenuta a rispettare le identità nazionali degli Stati membri insite nelle rispettive strutture fondamentali, compreso il sistema delle autonomie locali e regionali. Il trattato si limita a razionalizzare la distribuzione dei poteri tra l'Unione europea e gli Stati membri, specificando chi fa cosa e riducendo il numero delle zone grigie che possono creare incertezza.
Não. O Tratado de Lisboa constitui a base para uma abordagem mais descentralizada e transparente da aplicação das políticas da UE por forma a garantir que as decisões sejam tomadas o mais perto possível dos cidadãos. O Tratado introduz a dimensão local e regional no quadro jurídico da UE, obrigando-a a respeitar as identidades nacionais dos Estados-Membros, reflectidas nas suas estruturas fundamentais, incluindo a autonomia regional e local. O Tratado limita-se a simplificar a repartição dos poderes entre a UE e os Estados-Membros, estipulando «quem faz o quê». Existe assim menos indefinição e menos lugar para ambiguidades e incertezas no futuro.
Όχι. Η Συνθήκη αποτελεί τη βάση για μεγαλύτερη αποκέντρωση και διαφάνεια κατά την εφαρμογή των διαφόρων πολιτικών της ΕΕ, εξασφαλίζοντας έτσι τη λήψη των αποφάσεων όσο το δυνατόν πλησιέστερα στον πολίτη. Επίσης εισάγει την τοπική και περιφερειακή διάσταση μέσα στο νομικό πλαίσιο της ΕΕ και ορίζει ότι η Ένωση πρέπει να σέβεται την εθνική ταυτότητα των κρατών μελών, η οποία αποτελεί ιδιαίτερο χαρακτηριστικό της βασικής δομής τους, και κυρίως της περιφερειακής και τοπικής τους αυτοδιοίκησης. Η Συνθήκη απλώς διευκρινίζει την κατανομή των αρμοδιοτήτων μεταξύ της Ένωσης και των κρατών μελών δίνοντας σαφέστερη εικόνα για το ποιος είναι αρμόδιος για τι. Έτσι, τώρα υπάρχουν λιγότερες "γκρίζες περιοχές" που προκαλούν σύγχυση και αβεβαιότητα.
Nee. Het Verdrag zorgt juist voor een meer gedecentraliseerde en transparante uitvoering van EU-beleid. Dit garandeert dat beslissingen zo dicht mogelijk bij de burger worden genomen. Daardoor krijgt het juridische kader van de EU een lokale en regionale dimensie. Het Verdrag bepaalt ook dat het eigen karakter van de lidstaten dat tot uitdrukking komt in fundamentele structuren zoals regionaal en lokaal zelfbestuur, behouden blijft. Het stroomlijnt alleen de verdeling van bevoegdheden tussen de Unie en de lidstaten door duidelijk te maken wie wat doet. Er zullen in de toekomst minder grijze gebieden zijn die voor verwarring en onzekerheid zorgen.
Nikoliv. Smlouva je základem pro decentralizovanější a transparentnější provádění politik EU a pomůže zajistit, aby se rozhodnutí přijímala co nejblíže občanům. Zapojuje místní a regionální dimenzi do právního rámce EU a stanoví, že Unie musí ctít národní identitu členských států, která spočívá v jejich základních politických a ústavních systémech, včetně místní a regionální samosprávy. Smlouva pouze lépe rozděluje pravomoci mezi Unii a členské státy a jasně říká, kdo za co odpovídá. Nyní by tak mělo být méně tzv. „šedých zón“, jež jsou zdrojem nejistoty a nedorozumění.
Nej. Traktaten danner grundlag for en mere decentraliseret og gennemsigtig gennemførelse af EU's politikker for at være med til sikre, at beslutningerne træffes så tæt på borgerne som muligt. Den giver EU's retlige rammer en lokal og regional dimension og understreger, at EU skal respektere medlemslandenes nationale identitet, som den kommer til udtryk i deres grundlæggende strukturer, herunder regionalt og lokalt selvstyre. Traktaten strømliner blot fordelingen af beføjelser mellem EU og medlemslandene ved at fastslå, hvem der gør hvad. Der er nu færre gråzoner, som kan skabe forvirring og usikkerhed.
Ei. Lepingu alusel luuakse alus ELi poliitika rakendamisele detsentraliseeritud ja läbipaistval viisil, et tagada otsuste vastuvõtmine kodanikele võimalikult lähedal. Lepingu kohaselt saab ELi õigusraamistik kohaliku ja piirkondliku mõõtme ning sätestatakse, et Euroopa Liit peab austama liikmesriikide identiteeti, mis on omane nende põhistruktuuridele, sealhulgas piirkondlikule ja kohalikule omavalitsusele. Lepingus täpsustatakse ELi ja liikmesriikide vahelist pädevuse jaotust, näidates ära, kes mille eest vastutab. Nüüd on segadust tekitavaid nn halle tsoone vähem.
Ei. Sopimuksen pohjalta EU:n politiikkaa voidaan toteuttaa hajautetummin ja avoimemmin, jolloin päätökset voidaan tehdä niin lähellä kansalaisia kuin mahdollista. Se tuo EU:n oikeudelliseen kehykseen paikallisen ja alueellisen ulottuvuuden ja siinä vahvistetaan, että unioni kunnioittaa jäsenvaltioiden kansallista identiteettiä, joka on olennainen osa niiden poliittisia ja valtiosäännön rakenteita, myös alueellisen ja paikallisen itsehallinnon osalta. Sopimuksessa selkeytetään EU:n ja jäsenvaltioiden välistä toimivallan jakoa ja eritellään niiden tehtävät. Toisin sanoen sekaannuksia ja epävarmuutta esiintyy entistä harvemmilla toimialoilla.
Nem. A szerződés alapján az uniós szakpolitikák végrehajtása decentralizáltabban és átláthatóbban mehet végbe annak érdekében, hogy a döntéshozatal a polgárokhoz lehető legközelebbi szinten valósuljon meg. A dokumentum a helyi és a regionális dimenziót az EU jogi keretébe emeli, és kimondja: az Uniónak tiszteletben kell tartania a tagállamok nemzeti identitását, mely elválaszthatatlan része azok alapvető politikai és alkotmányos berendezkedésének, ideértve a regionális és helyi önkormányzatokat is. A szerződés egyszerűen csak racionalizálja az Unió és a tagállamok közötti hatáskörmegosztást azáltal, hogy meghatározza, kinek mi a feladata. Ennek következtében kevesebb azoknak a homályos pontoknak a száma, melyek a jövőben zavart vagy bizonytalanságot eredményezhetnek.
Nie. Traktat tworzy podstawę dla bardziej zdecentralizowanego i przejrzystego podejścia przy wdrażaniu polityki UE, co zagwarantuje, że decyzje będą podejmowane jak najbliżej obywateli. Traktat wprowadza do ram prawnych UE wymiar lokalny i regionalny oraz stanowi, że Unia musi szanować tożsamość narodową państw członkowskich, właściwą ich podstawowej strukturze, w tym samorządy lokalne i regionalne. Traktat po prostu porządkuje podział władzy między Unię i państwa członkowskie, stanowiąc, kto co robi. Tym samym zmniejsza się liczba „szarych obszarów”, co pozwoli ograniczyć chaos i niepewność w przyszłości.
Nu. Tratatul pune bazele unei abordări mai descentralizate şi mai transparente a punerii în aplicare a politicilor UE, pentru a garanta faptul că deciziile sunt luate cât mai aproape de cetăţean. Acesta include dimensiunea locală şi regională în cadrul juridic al UE şi precizează că Uniunea trebuie să respecte identităţile naţionale ale statelor membre, care fac parte integrantă din structurile lor fundamentale, inclusiv autonomia regională şi locală. Tratatul simplifică doar distribuţia competenţelor între Uniune şi statele membre precizând atribuţiile fiecărei părţi implicate. Există astfel mai puţine zone „de umbră”, susceptibile să creeze confuzie şi nesiguranţă.
Nie. Zmluva je základom pre decentralizovanejší a transparentnejší prístup k vykonávaniu politík EÚ, aby sa zabezpečilo, že rozhodnutia sa prijímajú čo najbližšie k občanom. Miestny a regionálny rozmer sa zahŕňa do právneho rámca EÚ a ustanovuje, že Únia musí rešpektovať národné identity členských štátov obsiahnuté v ich základných systémoch vrátane regionálnych a miestnych samospráv. Zmluva len zjednodušuje rozdelenie právomocí medzi Úniou a členskými štátmi tým, že jasne stanovuje, kto o čom rozhoduje. Znižuje sa počet nezaradených oblastí, ktoré by v budúcnosti mohli spôsobovať zmätok a neistotu.
Ne, zaradi Lizbonske pogodbe se je povečala decentraliziranost in preglednost izvajanja politik Evropske unije, kar zagotovlja, da se odločitve sprejema čim bliže državljanom. Pogodba v evropsko zakonodajo vključuje lokalni in regionalni vidik ter določa, da mora EU spoštovati nacionalno identiteto držav članic, ki je del njihove osnovne ureditve, zlasti regionalno in lokalno samoupravo. S Pogodbo se je povečala učinkovitost razdelitve nalog med Evropsko unijo in državami članicami, saj jasno določa pristojnosti ter tako odpravlja dvome in nejasnosti.
Nej. EU:s verksamhet blir mer decentraliserat och öppnare tack vare Lissabonfördraget. Beslut ska fattas så nära medborgarna som möjligt, och de lokala och regionala dimensionerna förankras i EU:s regelverk. Enligt Lissabonfördraget måste EU respektera medlemsländernas nationella identitet som den kommer till uttryck i deras politiska och konstitutionella grundstrukturer, inte minst i det regionala och lokala självstyret. Lissabonfördraget ska bara effektivisera maktfördelningen mellan EU och medlemsländerna genom att säga vem som ska göra vad. Det finns nu färre gråzoner som orsakar förvirring och osäkerhet.
It-Trattat joħloq bażi għal metodu trasparenti aktar deċentralizzat biex jimplimenta l-politiki tal-UE u jgħin biex jiżgura li d-deċiżjonijiet jittieħdu kemm jista’ jkun mill-qrib taċ-ċittadin. Iwassal id-dimensjoni lokali u reġjonali fil-qafas legali tal-UE u jiddikkjara li l-Unjoni trid tirrispetta l-identitajiet nazzjonali tal-Istati Membri, parti mill-istrutturi fundamentali tagħhom, inkluża l-awtogovernanza reġjonali u lokali. Kulma jagħmel it-Trattat hu li jissimplifika id-distribuzzjoni tas-setgħat bejn l-Unjoni u l-Istati Membri billi jgħid min jagħmel xiex. Fil-futur se jkun hemm inqas żoni griżi li jikkawżaw konfużjoni u inċertezza.
Ní mhéadaíonn. Bonn do chur chuige níos díláraithe agus níos trédhearcaí maidir le beartais an AE a chur chun feidhme atá sa Chonradh, a chabhraíonn lena chinntiú go nglactar cinntí chomh gar agus is féidir do na saoránaigh. Cuireann sé an toise áitiúil agus réigiúnach i gcreat dlíthiúil an AE, agus sonraíonn sé gur gá don Aontas féiniúlachtaí náisiúnta na mBallstát a urramú, féiniúlachtaí atá mar dhlúthchuid dá struchtúir bhunúsacha, lena n-áirítear féinrialtas áitiúil agus réigiúnach. Déanann an Conradh sruthlíniú maidir le dáileadh na gcumhachtaí idir an tAE agus na Ballstáit i dtaca leis na cúraimí a leagan amach go sonrach. Is lú i bhfad a bheidh na réimsí mearbhaill agus éiginnteachta amach anseo.
  Bieži uzdoti jautājumi ...  
Ja vēlaties sniegt pārrobežu pakalpojumus, parasti ir jākārto mazāk formalitāšu nekā tad, ja vēlaties dibināt uzņēmumu. Piemēram, no jums nevar prasīt, lai jūs iegūtu iepriekšēju atļauju vai lai jūs reģistrētos Lielbritānijas varasiestādēs.
If you want to provide cross-border services, you will normally have to deal with less formalities than if you want to set up a business. For example, you should not be required to obtain prior authorisations or to register yourself with UK authorities — this may be required for example in case of environmental concerns, health and safety requirements on the business premises or other procedures linked with the place where the service is provided.
Si vous souhaitez offrir des services transfrontaliers, les formalités seront en principe moindres que si vous décidez de créer une entreprise. Vous ne devrez notamment pas obtenir d'autorisation préalable ni vous enregistrer auprès des autorités britanniques, sauf par exemple dans le cas de problèmes environnementaux, d'exigences en matière de santé et de sécurité sur le lieu de l'entreprise, ou pour d'autres procédures liées à l'endroit où le service est fourni.
Bei der Erbringung grenzüberschreitender Dienstleistungen ist der Verwaltungsaufwand in der Regel geringer als bei der Gründung eines neuen Unternehmens. Beispielsweise müssen Sie meist keine Genehmigungen einholen oder sich bei den britischen Behörden registrieren. Dies ist nur erforderlich, wenn ökologische Bedenken bestehen oder wenn Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen hinsichtlich des Unternehmensstandorts oder andere Voraussetzungen im Zusammenhang mit dem Ort der Dienstleistungserbringung erfüllt werden müssen.
Por lo general, si deseas dedicarte a la prestación de servicios transfronterizos tendrás que hacer menos trámites que si quieres crear una empresa. Por ejemplo, no necesitas autorizaciones previas ni inscribirte en un registro oficial, aunque posiblemente sí en caso de implicaciones medioambientales o requisitos sanitarios y de seguridad de los locales de la empresa u otros procedimientos relacionados con el lugar donde se presten los servicios.
Se intendi prestare servizi transfrontalieri, le formalità saranno minori rispetto all'avvio di un'attività. Ad esempio, non avrai bisogno di ottenere un'autorizzazione preventiva o di registrarti presso le autorità britanniche. Queste formalità potrebbero essere necessarie in caso di vincoli ambientali, requisiti sanitari e di sicurezza relativi ai locali dell'impresa o per altre procedure associate al luogo di prestazione del servizio.
A prestação de serviços transfronteiras implica, normalmente, menos formalidades do que a criação de uma empresa. Por exemplo, não deverá ser obrigado a obter autorizações prévias ou a inscrever-se junto das autoridades do Reino Unido, o que, em contrapartida, lhe poderá ser exigido se existirem requisitos ambientais, sanitários e de segurança aplicáveis às instalações da empresa ou outros procedimentos relacionados com o local onde os serviços são prestados.
Als u besluit uw diensten vanuit Ierland aan te bieden, zijn er normaal gesproken minder formaliteiten dan wanneer u een bedrijf wilt oprichten. Zo hoeft u in het eerste geval geen voorafgaande toestemming aan te vragen en hoeft u zich ook niet in te schrijven bij de Britse autoriteiten. Soms is dit wel nodig als uw bedrijf bijvoorbeeld invloed zou kunnen hebben op milieu, gezondheid en veiligheid.
Ако искате да предоставяте трансгранични услуги, по принцип ще трябва да изпълните по-малко формалности, отколкото ако искате да започнете бизнес. Например от вас няма да се изисква да получите предварителни разрешения или да се регистрирате пред органите в Обединеното кралство, както може да ви се наложи при осигуряване на здравето и безопасността в сградите на предприятието, при гарантиране на опазването на околната среда или при други процедури, свързани с мястото, където предоставяте услуги.
Při poskytování přeshraničních služeb budete muset vyřizovat méně formalit než při zahájení podnikání. Nemělo by být po vás například požadováno získat předběžný souhlas nebo se zaregistrovat u britských úřadů (to se požaduje v případě otázek spojených s ochranou životního prostředí, požadavků na ochranu zdraví a bezpečnost na pracovišti nebo jiných procedur spojených s místem výkonu povolání).
Hvis du vil tilbyde tjenesteydelser hen over grænsen, er der normalt færre formaliteter, end hvis du vil starte en virksomhed. Du skal f.eks. ikke på forhånd indhente tilladelser eller registrere dig hos de britiske myndigheder – det kan der være krav om af miljømæssige årsager, af hensyn til arbejdsmiljøet i virksomheden eller i forbindelse med andre procedurer, der vedrører det sted, hvor tjenesteydelsen tilbydes.
Kui soovite osutada piiriüleseid teenuseid, peate tavaliselt puutuma kokku vähema asjaajamisega, kui ettevõtte asutamisel. Näiteks ei tohiks nõuda, et te hangiksite eelnevalt load või registreeruksite Ühendkuningriigi asutustes. Seda võidakse küll nõuda näiteks keskkonnaohtude, ettevõtte ruumide tervishoiu- ja turvalisusnõuete või muude olukordade puhul, mis on seotud teenuste osutamise asukohaga.
Palvelujen tarjoaminen ulkomaille vaatii yleensä vähemmän muodollisuuksia kuin uuden yrityksen perustaminen. Esimerkiksi etukäteislupia tai ennakkoilmoittautumista Yhdistyneen kuningaskunnan viranomaisille ei yleensä pitäisi vaatia. Näitä saatetaan edellyttää, kun kyse on esimerkiksi ympäristöön liittyvistä kysymyksistä, toimipaikan terveellisyyttä ja turvallisuutta koskevista vaatimuksista tai muista palvelun tuottamispaikkaan liittyvistä menettelyistä.
Ha Ön határokon átívelő szolgáltatásokat szeretne nyújtani, akkor rendes körülmények között kevesebb adminisztratív követelménynek kell eleget tennie, mint azoknak, akik új vállalkozást kívánnak indítani. Így például minden valószínűség szerint nem kell előzetes engedélyt kiváltania, illetve cégét bejegyeztetnie a brit hatóságoknál – ezeknek a követelményeknek a teljesítésére többek között környezetvédelmi megfontolások, a vállalkozás telephelyén betartandó egészségvédelmi és biztonsági előírások és a szolgáltatásnyújtás helyével kapcsolatos egyéb eljárások kapcsán kötelezhetik a hatóságok a vállalkozókat.
Jeśli zamierzasz świadczyć usługi za granicą, z reguły będziesz musiał spełnić mniej formalności niż w przypadku założenia firmy. Dlatego nie powinno być od Ciebie wymagane uzyskanie uprzedniej zgody lub zarejestrowanie się w brytyjskim urzędzie. Czasami może jednak być to wymagane, np. ze względu na ochronę środowiska czy wymagania w zakresie ochrony zdrowia i zapewnienia bezpieczeństwa w pomieszczeniach przedsiębiorstwa, czy też ze w względu na inne procesy związane z miejscem, w którym świadczone są usługi.
Dacă doriţi să prestaţi servicii transfrontaliere, în mod normal, veţi avea de îndeplinit mai puţine formalităţi decât în cazul în care aţi opta pentru începerea unei noi afaceri. De exemplu, nu vi se va cere să obţineţi autorizaţii prealabile sau să vă înregistraţi pe lângă autorităţile din Regatul Unit. Astfel de cerinţe pot fi formulate cu privire la aspecte de mediu, cerinţe în materie de sănătate şi siguranţă în întreprindere sau alte proceduri legate de locul în care se furnizează serviciile.
Poskytovanie cezhraničných služieb si za normálnych okolností vyžaduje menej formalít ako začatie podnikania. Príslušné orgány by napríklad nemali od vás požadovať predchádzajúce povolenia alebo vašu registráciu na orgánoch Spojeného kráľovstva. Takáto registrácia sa môže požadovať v prípadoch možných dosahov na životné prostredie, existencie požiadaviek v oblasti zdravia a bezpečnosti v priestoroch prevádzky podniku alebo iných postupov spojených s miestom, kde sa poskytujú služby.
Formalnosti pri opravljanju čezmejnih storitev je navadno manj kot pri ustanavljanju podjetja. Tako vam denimo ni treba pridobiti predhodnega dovoljenja ali se registrirati pri britanskih upravnih organih – kar bo morda potrebno zaradi okoljskih pomislekov, zdravstvenih in varnostnih pogojev dela v podjetju in drugih postopkov v zvezi s krajem storitvene dejavnosti.
Det är i regel mindre krångligt att tillhandahålla tjänster från ett annat land än att starta företag. Du behöver till exempel inte begära förhandstillstånd eller registrera dig hos de brittiska myndigheterna. Registrering kan krävas på grund av miljöhänsyn, hälso- och säkerhetskrav för företagslokalerna eller andra procedurer som är kopplade till ditt företag.
Jekk trid tipprovdi servizzi minn pajjiż ieħor, normalment ikollok inqas formalitajiet milli kieku biex twaqqaf negozju. Pereżempju, ma tridx toqgħod tikseb awtorizzazzjonijiet minn qabel jew tirreġistra ruħek mal-awtoritajiet fir-Renju Unit — dan jista' jkun meħtieġ pereżempju fil-każ ta' kwistjonijiet ambjentali, rekwiżiti ta' saħħa u sigurtà fl-istabbiliment tan-negozju jew proċeduri oħra marbuta mal-post fejn is-servizzi jiġu pprovduti.
  ES — Nodokļi, kuri jums...  
Ja citā valstī pavadāt mazāk par 6 mēnešiem gadā, ar nodokli parasti apliek tikai tur gūtos ienākumus (tādus kā pensija), jo jūs paliekat nodokļu maksātājs izcelsmes valstī vai valstī, kurā parasti dzīvojat.
Si vous séjournez moins de six mois par an dans un autre pays de l'UE, seuls les revenus perçus dans ce pays (une pension, par exemple) y seront en principe imposés, car vous restez résident fiscal de votre pays d'origine ou du pays où vous résidez habituellement.
Wenn Sie sich weniger als sechs Monate im Jahr in einem anderen Land aufhalten, wird in der Regel nur das in diesem Land anfallende Einkommen (wie eine Rente) dort besteuert, da Ihr steuerlicher Sitz in Ihrem Heimatland bzw. in dem Land bleibt, in dem Sie normalerweise leben.
Si pasas menos de seis meses al año en otro país, por regla general sólo pagarás impuestos sobre los ingresos que se generen allí (por ejemplo, una pensión), pues seguirás siendo residente fiscal de tu país de origen (o del país donde residas normalmente).
Se trascorri meno di 6 mesi all'anno in un paese diverso dal tuo, dovrebbero tassare solo il reddito percepito in quel paese (ad esempio la pensione), poiché continueresti ad essere considerato come avente il domicilio fiscale nel tuo paese di origine o nel paese in cui vivi abitualmente.
Caso permaneça mais de 6 meses por ano noutro país da UE, poderá ser considerado residente fiscal nesse país. Se for esse o caso, poderá ter que pagar impostos nesse país sobre a totalidade dos seus rendimentos obtidos no mundo inteiro (sobre a sua pensão e sobre outros rendimentos provenientes de qualquer fonte dentro ou fora do país).
Αν περνάτε λιγότερο από 6 μήνες τον χρόνο σε μια άλλη χώρα, τότε στη χώρα αυτή θα φορολογηθεί μόνο το εκεί εισόδημά σας (π.χ. σύνταξη), δεδομένου ότι εξακολουθείτε να έχετε τη φορολογική σας κατοικία στη χώρα προέλευσής σας — ή στη χώρα στην οποία συνήθως ζείτε.
Dit is slechts een samenvatting van wat er gewoonlijk gebeurt. In sommige landen kunnen er uitzonderingen op de regel zijn. Bovendien heeft elk land zijn eigen regels over een fiscale woonplaats. Er moet altijd rekening worden gehouden met uw specifieke omstandigheden.
Ако прекарвате по -малко от 6 месеца годишно в друга страна, единствено доходът придобит там (като например пенсия) ще подлежи на данъчно облагане в съответната страна, тъй като вашата данъчна регистрация ще продължи да бъде в страната ви на произход — или в страната, в която живеете по принцип.
Pokud v jiné zemi trávíte méně než 6 měsíců ročně, bude tam obyčejně zdaněn pouze váš příjem v této zemi (jako třeba důchod). Daňovým rezidentem zůstanete i nadále ve své vlasti (nebo v zemi, kde obvykle žijete).
Hvis du tilbringer mindre end 6 måneder om året i et andet land, er det normalt kun indtægter i landet (f.eks. en pension), der bliver beskattet der, fordi du fortsat er skattepligtig i dit hjemland – eller det land, du normalt bor i.
Kui veedate vähem kui kuus kuud aastas teises riigis, siis maksustatakse tavaliselt vaid selles riigis saadud tulu (näiteks pension), sest te olete jätkuvalt maksuresident oma koduriigis või riigis, kus te tavaliselt elate.
Jos oleskelet toisessa maassa vuosittain alle kuuden kuukauden ajan, kyseisessä maassa verotetaan normaalisti vain siinä maassa kertynyttä tuloa (esimerkiksi eläkettä), sillä verotuksellinen asuinpaikkasi on edelleen kotimaassasi tai pääasiallisessa asuinmaassasi.
Ez csupán az általános szabályok rövid összefoglalója. Egyes országokban lehetnek kivételek az általános szabályok alól. Továbbá minden egyes országnak saját szabályai vannak az adójogi illetőségre vonatkozóan. Az Ön sajátos körülményeit a hatóságoknak minden esetben figyelembe kell venniük.
Jeśli przebywasz w innym kraju krócej niż 6 miesięcy w ciągu roku, z reguły opodatkowane powinny być tylko te dochody, które tam zostały osiągnięte (np. emerytura). Władze będą nadal uważać Cię do celów podatkowych za osobę zamieszkałą w kraju pochodzenia – lub w kraju, w którym mieszkasz na stałe.
Dacă petreceţi mai puţin de 6 luni pe an într-o altă ţară din UE, vi se va impozita, de regulă, doar venitul obţinul acolo (inclusiv pensia). Domiciliul dumneavoastră fiscal rămâne în ţara de origine sau de reşedinţă.
Ak v inej krajine strávite menej ako 6 mesiacov v priebehu roka, zaplatíte za normálnych okolností len daň z príjmu (ako napríklad dôchodok) vytvoreného v tejto krajine, pretože budete naďalej považovaný za daňového rezidenta svojho domovského štátu alebo štátu, v ktorom sa obvykle zdržiavate.
Če manj kot šest mesecev na leto preživite v drugi državi, boste njihov davčni zavezanec samo za dohodek, ki ga prejemate v tej državi (denimo pokojnino), še naprej pa boste davčni rezident matične države oz. države, v kateri ponavadi prebivate.
Jekk tqatta' inqas minn 6 xhur f'pajjiż ieħor, id-dħul iġġenerat hemmhekk biss (bħall-pensjoni) jiġi intaxxat hemmhekk, peress li tibqa' tiġi kkunsidrat bħala resident taxxabbli f'pajjiżek — jew fil-pajjiż fejn tgħix normalment.
  ES — Nodokļi, kuri jums...  
Ja neilgu laiku (mazāk par sešiem mēnešiem gadā) dzīvojat dzīvojat citā ES dalībvalstī, bet tajā nestrādājat, tad jūs, iespējams, tur neuzskatīs par rezidentu nodokļu vajadzībām. Šādā gadījumā jūsu bezdarbnieka pabalstu parasti apliek ar nodokli tikai tajā valstī, kura to maksā.
Si vous séjournez moins de six mois par an dans un autre pays de l'UE sans y travailler, vous ne serez probablement pas considéré comme un résident fiscal de ce pays. Dans ce cas, vos allocations de chômage ne seront normalement imposées que dans le pays qui vous les verse.
Wenn Sie sich für kurze Zeit (weniger als sechs Monate im Jahr) in einem anderen EU-Land aufhalten, ohne dort zu arbeiten, werden Sie für steuerliche Zwecke vermutlich nicht als Einwohner dieses Landes betrachtet. In diesem Fall sollten Ihre Leistungen bei Arbeitslosigkeit normalerweise nur in dem Land besteuert werden, von dem sie ausgezahlt werden.
Si pasas un periodo breve (menos de seis meses del año) en otro país de la UE sin trabajar, es probable que no se te considere residente a efectos fiscales. En ese caso, solo pagarás impuestos sobre la prestación por desempleo en el país que te la abone.
Se trascorri un breve periodo (meno di 6 mesi in un anno) in un altro paese dell'UE senza lavorarvi, non sarai probabilmente considerato residente in tale paese ai fini fiscali. In tal caso, l'indennità di disoccupazione dovrebbe essere tassata soltanto nel paese che la eroga.
Se permanecer por um curto período de tempo (menos de 6 meses por ano) noutro país da UE sem aí trabalhar, provavelmente não será considerado residente para fins fiscais nesse país. Regra geral, neste caso, o seu subsídio de desemprego apenas deverá ser tributado no país que o paga.
Als u een korte periode (minder dan zes maanden per jaar) in een ander EU-land verblijft zonder daar te werken, wordt u in dat land waarschijnlijk niet als fiscaal inwoner beschouwd. In dat geval wordt uw werkloosheidsuitkering gewoonlijk uitsluitend belast in het land dat de uitkering verstrekt.
Nezaposleni ste u Španjolskoj i odlazite u Belgiju na tri mjeseca kako biste tamo potražili posao. Na temelju nacionalnog poreznog zakona obiju država vjerojatno ćete biti rezident u porezne svrhe samo u Španjolskoj. U tom slučaju nastavit ćete plaćati samo španjolski porez na dohodak od španjolskih naknada za nezaposlenost.
Pokud v jiné clenské zemi Unie strávíte kratší dobu (tj. do 6 mesícu za rok), aniž byste zde meli práci, pravdepodobne za danového rezidenta dané zeme považováni nebudete. V takovém prípade se dan z dávek v nezamestnanosti zpravidla odvádí pouze v zemi, která danou podporu vyplácí.
Hvis du opholder dig i en kort periode (under 6 måneder på et år) i et andet EU-land uden at arbejde dér, vil du formenligt ikke blive betragtet som skattepligtig i det land. I det tilfælde vil din arbejdsløshedsunderstøttelse normalt kun blive beskattet i det land, der udbetaler den.
Kui viibite lühiajaliselt (vähem kui kuus kuud aastas) teises ELi riigis ilma seal töötamata, siis ei peeta teid selles riigis tõenäoliselt maksuresidendiks. Sellisel juhul maksustatakse teie töötushüvitisi tavaliselt ainult selles riigis, mis neid maksab.
Jos oleskelet lyhyen aikaa (alle kuusi kuukautta vuodesta) toisessa EU-maassa etkä tee siellä töitä, verottaja ei todennäköisesti pidä sinua kyseisen maan asukkaana. Tässä tapauksessa maksat työttömyyskorvauksestasi veroa yleensä vain sen maksajamaahan.
Ha Ön rövid időt (évente kevesebb mint 6 hónapot) tölt egy másik uniós országban, de ott nem dolgozik, akkor az adott országban valószínűleg nem minősül adóalanynak. Ebben az esetben rendes körülmények között munkanélküli-ellátásai csak abban az országban adókötelesek, amely az ellátást nyújtja.
Jesli przebywasz przez krótki czas (krócej niz 6 miesiecy w ciagu roku) w innym kraju UE, nie podejmujac w nim pracy, prawdopodobnie nie zostaniesz do celów podatkowych uznany za mieszkanca danego kraju. W takim przypadku Twój zasilek dla bezrobotnych powinien byc opodatkowany tylko w kraju, który go wyplaca.
În principiu, dacă petreceţi mai puţin de 6 luni din an în altă ţară din UE fără să lucraţi, probabil nu se va considera că aveţi domiciliul fiscal în ţara respectivă. În acest caz, indemnizaţia de şomaj va fi impozitată doar în ţara care v-o plăteşte.
Ak sa v inej krajine EÚ zdržiavate počas kratšieho časového obdobia (menej ako 6 mesiacov v roku), pričom v tejto krajine nepracujete, pravdepodobne nebudete v tejto krajine považovaný za daňového rezidenta. V tomto prípade by mali byť dávky v nezamestnanosti zdaňované len v krajine, v ktorej sú vyplácané.
Če v drugi državi EU preživite krajši čas (manj kot 6 mesecev na leto), ne da bi tam delali, verjetno ne boste veljali za njenega davčnega rezidenta. V tem primeru boste davek na nadomestilo za brezposelnost seveda plačali v državi, ki vam ga izplačuje.
Om du tillbringar en kortare tid (högst sex månader per år) i ett annat EU-land utan att arbeta där, betraktas du troligen inte som skattskyldig i det landet. Då ska dina arbetslöshetsförmåner bara beskattas i det land som betalar dem.
Jekk tqatta' perjodu ta' zmien qasir (ta' inqas minn sitt xhur f'sena) f'pajjiz iehor tal-UE minghajr ma tkun qed tahdem hemm, x'aktarx li m'intix se tigi kkunsidrat bhala resident ghal skopijiet ta' taxxa f'dak il-pajjiz. F'dak il-kaz, normalment, il-beneficcji tal-qghad tieghek ghandhom jigu ntaxxati biss fil-pajjiz li jhallsek taghhom.
  Iespēju vienlīdzība  
ES kā darba devējs nepieļauj nekāda veida diskrimināciju, ne dzimuma, rases, ādas krāsas, etniskās un sociālās izcelšanās, ģenētisko īpašību, valodas, ticības vai pārliecības, ne politisko vai citu uzskatu, piederības mazākumtautībai, īpašuma, izcelsmes, invaliditātes, vecuma vai seksuālās orientācijas dēļ.
En tant qu'employeur, l'UE n'établit aucune discrimination fondée notamment sur le sexe, la race, la couleur, l'origine ethnique ou sociale, les caractéristiques génétiques, la langue, la religion ou les convictions, les opinions politiques ou toute autre opinion, l'appartenance à une minorité nationale, le patrimoine, la naissance, un handicap, l'âge ou l'orientation sexuelle.
Als Arbeitgeberin ist die EU dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung verpflichtet – bei der Einstellung spielen wede Geschlecht, noch Rasse, Hautfarbe, ethnische oder soziale Herkunft, genetische Merkmale, Sprache, Religion oder Weltanschauung, politische oder sonstige Anschauung, Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit, Vermögen, Geburt, Behinderung, Alters oder sexuelle Ausrichtung eine Rolle.
A la hora de contratar a su personal, la UE no ejerce discriminación alguna por razón de sexo, raza, color, origen étnico o social, características genéticas, lengua, religión o convicciones, opiniones políticas o de otro tipo, pertenencia a una minoría nacional, patrimonio, nacimiento, discapacidad, edad u orientación sexual.
In quanto datore di lavoro, l'UE evita ogni forma di discriminazione fondata su sesso, razza, colore, origine etnica o sociale, caratteristiche genetiche, lingua, religione o fede, opinioni politiche o di qualsiasi altro tipo, appartenenza a una minoranza nazionale, censo, nascita, disabilità, età, orientamento sessuale, ecc.
Enquanto empregador, a UE aplica uma política de não discriminação com base no sexo, raça, cor, origem étnica ou social, características genéticas, língua, religião ou convicções, opiniões políticas ou outras, pertença a uma minoria nacional, riqueza, nascimento, deficiência, idade ou orientação sexual.
Ως εργοδότης, η EΕ δεν ασκεί κανενός είδους διακριτική μεταχείριση π.χ. λόγω φύλου, φυλής, χρώματος, εθνοτικής ή κοινωνικής προέλευσης, γενετικών χαρακτηριστικών, γλώσσας, θρησκείας ή πεποιθήσεων, πολιτικών ή άλλων φρονημάτων, υπαγωγής σε εθνική μειονότητα, περιουσίας, γέννησης, αναπηρίας, ηλικίας ή σεξουαλικού προσανατολισμού.
De EU maakt geen enkel onderscheid op basis van geslacht, ras, kleur, etnische of sociale afkomst, genetische kenmerken, taal, godsdienst of overtuiging, politieke of andere denkbeelden, het behoren tot een nationale minderheid, vermogen, geboorte, handicap, leeftijd, seksuele geaardheid enz.
Като работодател ЕС не прилага дискриминация на каквото и да е основание – било то пол, раса, цвят на кожата, етнически или социален произход, генетични характеристики, език, религия или вярвания, политически или други мнения, принадлежност към национално малцинство, имотно състояние, рождение, увреждане, възраст или сексуална ориентация.
Evropská unie jako zaměstnavatel nepřipouští jakoukoli diskriminaci na základě pohlaví, rasy, barvy pleti, etnického nebo sociálního původu, genetických rysů, jazyka, náboženského vyznání nebo víry, politického nebo jakéhokoli jiného názoru, příslušnosti k národnostní menšině, majetkových poměrů, původu, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace.
Som arbejdsgiver anvender EU ingen form for forskelsbehandling, hverken på grund af køn, race, hudfarve, etnisk eller social oprindelse, genetiske anlæg, sprog, religion eller tro, politiske og andre anskuelser, tilhørsforhold til et nationalt mindretal, formueforhold, afstamning, handicap, alder eller seksuel orientering.
Tööandjana väldib EL igat liiki diskrimineerimist, nagu diskrimineerimine soo, rassi, nahavärvuse, etnilise või sotsiaalse päritolu, geneetiliste omaduste, keele, usutunnistuse või veendumuste, poliitiliste või muude arvamuste, rahvusvähemusse kuulumise, varalise seisundi, sünnipära, puude, vanuse või seksuaalse sättumuse alusel.
Työnantajana EU on sitoutunut syrjimättömyyteen. Hakijaa ei saa syrjiä sukupuolen, rodun, ihonvärin, etnisen tai yhteiskunnallisen alkuperän, geneettisten ominaisuuksien, kielen, uskonnon tai vakaumuksen, poliittisten tai muiden mielipiteiden, kansalliseen vähemmistöön kuulumisen, varallisuuden, syntyperän, vammaisuuden, iän tai sukupuolisen suuntautumisen perusteella.
Munkáltatóként az EU semmilyen megkülönböztetést nem alkalmaz nem, faj, bőrszín, etnikai vagy társadalmi hovatartozás, genetikai tulajdonság, nyelv, vallás vagy más meggyőződés, politikai vagy egyéb nézet, nemzeti kisebbséghez tartozás, vagyoni helyzet, születés, fogyatékosság, életkor vagy szexuális irányultság alapján.
Jako pracodawca UE kieruje się zasadą zakazu wszelkiej dyskryminacji w szczególności ze względu na płeć, rasę, kolor skóry, pochodzenie etniczne lub społeczne, cechy genetyczne, język, religię lub przekonania, poglądy polityczne lub wszelkie inne poglądy, przynależność do mniejszości narodowej, majątek, urodzenie, niepełnosprawność, wiek lub orientację seksualną.
În calitate de angajator, UE nu discriminează candidaţii pe niciun criteriu (sex, rasă, culoare, origine etnică sau socială, trăsături genetice, limbă, religie sau convingeri, opinii politice sau de alt tip, apartenenţă la o minoritate naţională, avere, naştere, handicap, vârstă, orientare sexuală etc.).
EU kot delodajalka spoštuje načelo o prepovedi diskriminacije, denimo na podlagi spola, rase, barve kože, etničnega ali socialnega porekla, genetskih značilnosti, jezika, vere, političnega ali drugega prepričanja, pripadnosti narodnostni manjšini, premoženja, rojstva, invalidnosti, starosti ali spolne usmerjenosti.
EU-institutionerna diskriminerar inga sökande på grund av t.ex. kön, ras, hudfärg, etniskt eller socialt ursprung, språk, religion eller övertygelse, politisk eller annan åskådning, funktionsnedsättning, ålder eller sexuell läggning.
Bħala sid li jimpjega, l-UE ma tiddiskrimina fuq ebda bażi ta' sess, razza, kulur, oriġini etnika jew soċjali, karatterisitiċi ġenetiċi, lingwa, reliġjon jew twemmin, opinjoni politika jew kwalunkwe opinjoni oħra, sħubija f’minoranza nazzjonali, proprjetà, twelid, diżabilità, età jew orjentazzjoni sesswali.
Ina cháil mar fhostóir, ní dhéanann an AE aon idirdhealú atá bunaithe ar aon fhoras amhail gnéas, cine, dath, bunús eitneach nó sóisialta, airíonna géiniteacha, teanga, reiligiún nó creideamh, tuairim pholaitiúil nó aon tuairim eile, ballraíocht i mionlach náisiúnta, maoin, breith, míchumas, aois nó claonadh gnéasach.
  Bieži uzdoti jautājumi ...  
Saskaņā ar vairumu nolīgumu par divkāršu neaplikšanu ar nodokli noteikumi visdrīzāk būs atšķirīgi, ja jūsu darba devējs ir valsts iestāde un vēl jo vairāk ja esat ierēdnis, tāpēc ka tādā gadījumā nodokļu minimalizēšana, par ko ir jāgādā darba devējiem, ir mazāka problēma.
Dans ce cas, le Danemark ne pourra pas prélever d'impôts sur la totalité de vos revenus, perçus au Danemark et ailleurs. La plupart des accords sur la double imposition prévoient des règles différentes si votre employeur est un pouvoir public, a fortiori si vous êtes fonctionnaire.
Ich lebe und arbeite (selbstständig) in Land A und habe mich für die einjährige Dauer eines dortigen Projekts in Land B „entsandt“. Mein steuerlicher Sitz bleibt doch in Land A, wenn ich dort sozialversichert bleibe?
Si fuera el caso, Dinamarca no podría gravar tus ingresos a escala mundial. Por lo general, los acuerdos de doble imposición prevén normas distintas para los trabajadores de la administración, y en particular para los funcionarios, ya que las estrategias empresariales para conseguir una menor fiscalidad no suelen constituir un problema en esos casos.
I så fald vil Danmark ikke være berettiget til at beskatte din globale indkomst. I henhold til de fleste skatteaftaler om dobbeltbeskatning er det sandsynligt, at der vil være forskellige regler, hvis din arbejdsgiver er en offentlig myndighed.
Sellisel juhul ei ole Taanil õigust maksustada teie kogutulusid. Enamiku topeltmaksustamise vältimise kokkulepete kohaselt kehtivad avaliku sektori asutuse töötajatele erieeskirjad, seda enam, kui olete riigiteenistuja, kuna tööandja maksude minimeerimine on sellisel juhul vähem oluline.
Tässä tapauksessa Tanskalla ei ole oikeutta periä veroa kaikista maista saamistasi tuloista. Useimpien kaksoisverotusta koskevien sopimusten nojalla säännöt ovat todennäköisesti erilaiset, jos työnantajasi on julkisella sektorilla.
În acest caz, Danemarca nu vă va putea impozita totalitatea veniturilor, obţinute oriunde în lume. Cele mai multe acorduri fiscale prevăd reguli diferite dacă angajatorul dumneavoastră este o autoritate publică.
V takomto prípade Dánsko nebude môcť zdaniť váš príjem zo zdrojov mimo Dánska. Podľa väčšiny zmlúv o zamedzení dvojitého zdaňovania platia odlišné pravidlá pre štátnych zamestnanov, pretože riziko daňovej optimalizácie zo strany zamestnávateľa (orgán verejnej správy) je v takomto prípade nižšie.
V tem primeru Danska ne bo obdavčila vašega svetovnega dohodka. Večina sporazumov o izogibanju dvojnemu obdavčevanju določa druga pravila za zaposlene v javnem sektorju, zlasti za javne uslužbence, ker je obdavčenje s strani delodajalcev v takšnih primerih manj problematično.
F'dak il-każ, id-Danimarka ma jkollhiex dritt li tintaxxalek id-dħul ta' flus minn madwar id-dinja. Skont il-biċċa l-kbira tal-ftehimiet dwar it-taxxa doppja, aktarx li jkun hemm regoli differenti jekk min iħaddmek hu entità pubblika, u dan hu aktar minnu jekk int uffiċċjal maċ-Ċivil, billi l-minimizzazzjoni tat-taxxa minn dawk li jħaddmu hi anqas problema f'ċirkostanzi ta' din ix-xorta.
  ES — Uzturēšanās tiesīb...  
NĒ – ja viņa tur dzīvos kopā ar jums mazāk nekā 3 mēnešus, viņai nav jāreģistrējas iestādēs, taču var gadīties, ka viņai jāziņo par ierašanos. Jebkurā gadījumā viņai jāņem līdzi derīga pase – ar to būs gana, lai iegūtu uzturēšanās tiesības.
Je suis médecin, de nationalité allemande, et je vais m'installer aux Pays-Bas. Ma partenaire enregistrée est mexicaine et elle va venir avec moi. Est-ce qu'elle sera considérée comme mon conjoint en ce qui concerne les formalités de séjour?
Ich bin Deutscher und werde in Holland als Arzt arbeiten. Meine eingetragene Lebenspartnerin aus Mexiko wird mich begleiten. Wird sie für die Anmeldeformalitäten behandelt, als wäre sie meine Ehefrau?
Soy alemán y médico de profesión. Me voy a vivir a los Países Bajos por motivos de trabajo y me acompaña mi pareja registrada, que es mexicana. ¿La considerarán como mi cónyuge a efectos de residencia?
NO - Per soggiornare con te nel paese ospitante per un periodo inferiore a 3 mesi, tua moglie non dovrà registrarsi presso le autorità locali ma potrebbe dover dichiarare la sua presenza. Tuttavia, è opportuno che sia sempre munita di un passaporto in corso di validità, che sarà sufficiente a conferirle il diritto di soggiorno.
No entanto, nem todos os países da UE gerem a situação dos cônjuges / parceiros registados do mesmo sexo de forma igual. Há países onde o direito de residência do cônjuge não é automático, sendo avaliado caso a caso pelas autoridades nacionais.
ΝΑΙ - Όσον αφορά τα δικαιώματα διαμονής, οι δηλωμένοι σύντροφοι έχουν πλήρη δικαιώματα στην Ολλανδία. Οι διατυπώσεις θα είναι οι ίδιες όπως κι αν είσασταν παντρεμένοι.
Geregistreerde partners en echtgenoten van hetzelfde geslacht worden echter niet in alle EU-landen op dezelfde manier behandeld. Er zijn landen waar de partner niet automatisch verblijfsrecht heeft en waar de nationale overheid geval per geval beoordeelt.
НЕ – За да пребивава заедно с вас за по-малко от 3 месеца не ѝ е необходимо да се регистрира, но е възможно да трябва да уведоми властите за присъствието си. Тя трябва обаче да носи валиден паспорт по всяко време. Това е достатъчно, за да има право на престой.
Jsem německý lékař a chystám se přestěhovat do Nizozemska za prací. Má přítelkyně je z Mexika a půjde do Nizozemska se mnou. Nejsme manželé, ale uzavřeli jsme registrované partnerství. Zajímalo by mě, zda se na ni v Německu budou při vyřizování povolení k pobytu vztahovat stejné podmínky, jako kdybychom byli manželé?
NEJ - Når hun skal bo der sammen med dig i mindre end tre måneder, behøver hun ikke at blive registreret hos myndighederne, men hun kan blive bedt om at gøre opmærksom på, at hun er i landet. Hun bør dog altid have et gyldigt pas på sig - det er nok til at give hende opholdsret.
EI – selleks et elada teiega koos seal vähem kui 3 kuud, ei pea ta end ametiasutuses registreerima, kuid talt võidakse nõuda riigis viibimisest teatamist. Kuid ta peab kogu aeg kaasas kandma kehtivat passi – selle alusel on tal õigus asjaomases riigis elada.
Jestem Niemcem i wyjeżdżam do Holandii, gdzie będę pracować jako lekarz. Jedzie ze mną moja zarejestrowana partnerka, która jest Meksykanką. Czy do celów formalności związanych z pobytem będzie traktowana jako moja małżonka?
DA. Vărul dumneavoastră ar trebui să solicite drept de rezidenţă ca persoană cu resurse independente. Este posibil să i se ceară să dovedească acest lucru.
Som Nemec a budem pracovať ako lekár v Holandsku. Moja registrovaná partnerka z Mexika tam pôjde spoločne so mnou. Bude sa považovať za moju manželku na účely formalít súvisiacich s pobytom?
Imam slovaško državljanstvo. Svojemu možu, ki je delal v Nemčiji, sem se pridružila pred šestimi leti. Pred dvema mesecema je umrl, jaz pa sem ostala brez dohodkov, saj je bil edini vir najinih dohodkov moževa plača. Nemški organi zahtevajo dokazilo, da imam dovolj sredstev za preživljanje, česar zdaj seveda nimam. Se moram vrniti na Slovaško, dokler ne najdem zaposlitve?
Flera länder erkänner samkönade äktenskap eller jämställer registrerade partner med äkta makar – men inte alla. I dessa länder har partnern inte automatisk uppehållsrätt, utan det avgör landets myndigheter från fall till fall.
LE - Skont il-liġi tal-UE, tista' tkompli tgħix fil-Ġermanja mingħajr ebda kundizzjonijiet billi ilek tgħix hemm skont ma' titlob il-liġi għal 5 snin.
  Noteikumi  
(Piemeram, macibu lidzeklos var but maz teksta vai pat ta var nebut vispar, tajos var but skaidrojoši animacijas klipi vai simulacijas. Varetu but, ka nepieciešamas ir tikai dažas teksta joslas vai tadas ikonas/pogas ka „sakt”, „beigt”, utt.)
The resource must be attractive, and can use visual elements such as animations to explain concepts (e.g. resources may have little or no text; and include animations and simulations that are self-explanatory. It may only be necessary to have very few text labels or icons/buttons, such as start, stop, etc.).
Le matériel pédagogique doit être attractif et peut comporter des éléments visuels, tels que des animations, pour expliquer des concepts (par exemple des ressources sans texte ou avec peu de texte et des animations et simulations qui sont explicites. Des boutons, icônes ou autres éléments de texte tels que Démarrer, arrêter, etc. peuvent se révéler nécessaires.)
Das Unterrichtsmaterial muss für die Schüler interessant sein. Dabei können unterschiedliche visuelle Elemente wie Animationen genutzt werden, um Vorstellungen zu erläutern (das Material kann zum Beispiel auch nur wenig oder gar keinen Text und stattdessen Animationen oder Simulationen enthalten, die keiner Erläuterung bedürfen. Es kann auch so gestaltet werden, dass es nur wenige Text-Felder enthält und zahlreiche Icons, Buttons wie Start, Stopp usw.).
El recurso debe resultar atractivo y puede utilizar elementos visuales tales como animaciones para explicar conceptos (por ejemplo, los recursos pueden tener poco texto o ninguno y contener animaciones y simulaciones autoexplicativas). Es posible que solo requiera unas pocas etiquetas de texto o iconos/botones, como de inicio, fin, etc.)
La risorsa deve essere attraente e può ricorrere ad elementi visivi come le animazioni per spiegare i concetti (ad esempio, le risorse possono avere poco testo o esserne del tutto prive, possono presentare animazioni e simulazioni autoesplicative, possono avere solo poche etichette di testo o icone/pulsanti come Avvio, Stop, ecc.).
O recurso tem de ser atractivo e pode utilizar elementos visuais, tais como animações, para explicar conceitos (por exemplo, os recursos podem ter pouco ou nenhum texto e incluir animações e simulações intuitivas. Poderá ser necessário ter apenas algumas etiquetas de texto ou alguns ícones/botões, por exemplo, de início ou paragem, etc.).
Το εκπαιδευτικό υλικό πρέπει να είναι ελκυστικό, και μπορεί να περιλαμβάνει οπτικά βοηθήματα, όπως ταινίες κινουμένων σχεδίων που να επεξηγούν τις έννοιες (π.χ. στο υλικό μπορεί να περιέχεται ελάχιστο ή καθόλου κείμενο και να συμπεριλαμβάνονται ταινίες κινουμένων σχεδίων και προσομοιώσεις που δεν χρήζουν περαιτέρω εξηγήσεων. Ενδεχομένως, ίσως χρειαστούν μόνον πολύ λίγες εντολές κειμένου ή εικονίδια/κουμπιά, όπως εκκίνηση, παύση, κλπ).
Het materiaal moet aantrekkelijk zijn en kan visuele elementen bevatten, zoals animaties, om begrippen uit te leggen. (Het is dus mogelijk dat materiaal weinig of geen tekst bevat en geanimeerd wordt met animatiefilmpjes en simulaties die duidelijk zijn op zichzelf. In dergelijke gevallen kan een zeer beperkt aantal tekstdelen of iconen/knoppen (zoals start, stop, enz.) soms al volstaan.)
Materiál musí být poutavý a k objasnení myšlenky muže využívat vizuální prvky, napríklad animaci (materiály mohou obsahovat jen málo textu, nebo mohou být zcela bez textu; mohou obsahovat animace a simulace, které jsou sebevysvetlující. Možná bude zapotrebí jen velmi málo nápisu ci ikon/tlacítek, napríklad start, stop atd.).
Materialet skal være relevant og spændende, og der kan benyttes visuelle elementer som f.eks. animationer til at forklare koncepter. (Materialerne kan for eksempel indeholde lidt eller ingen tekst, og de kan indeholde animationer og simuleringer, der er selvforklarende. Det kan være tilstrækkeligt med meget få ledetekster eller ikoner/knapper såsom start, stop, osv.).
Õppevahend peab olema köitev ja seal võib olla sisu selgitamiseks visuaalseid elemente (näiteks võib õppevahenditel olla vähe teksti või üldse mitte teksti ning seal võib olla hõlpsasti mõistetavaid animatsioone ja simulatsioone. Võib-olla on vaja vaid väheseid tekstisilte ja ikoone või nuppe, nt „alusta”, „lõpeta” jms.
Aineiston on oltava houkuttelevaa, ja siinä voidaan käyttää käsitteitä selventävää kuvamateriaalia kuten animaatioita (aineistossa voi esimerkiksi olla vain vähän tai ei lainkaan tekstiä ja se voi sisältää animaatioita ja helposti ymmärrettäviä simulaatioita. Tekstiä, kuvakkeita/painikkeita (aloita, lopeta jne.) saatetaan tarvita hyvin vähän).
A segédanyagnak vonzónak kell lennie, használhat vizuális elemeket, pl. animációkat a fogalmak elmagyarázására (pl. kevés szöveggel vagy szöveg nélkül, vagy magától értetődő animációkat vagy szimulációkat tartalmazhatnak. Lehetséges, hogy csak nagyon kevés szöveges címkére vagy ikonra/gombra van szükség, pl. start, stop stb.).
Materiał musi być atrakcyjny i może wykorzystywać elementy wizualne, takie jak animacje, aby objaśnić pojęcia (np. materiały mogą zawierać niewiele tekstu lub nie zawierać go wcale, a także obejmować animacje i symulacje niewymagające żadnych wyjaśnień. Może się zdarzyć tak, że potrzebnych będzie tylko niewiele etykiet tekstowych lub ikon/przycisków, takich jak start, stop itp.).
Resursa trebuie să fie atractivă şi poate să utilizeze elemente vizuale, cum ar fi animaţii, pentru a explica anumite concepte (de exemplu, resursele pot conţine foarte puţin text sau chiar deloc şi să includă animaţii şi simulări evidente. Pot fi suficiente foarte puţine etichete de text sau pictograme/butoane, cum ar fi start, stop etc.).
Pomôcky musia byt pútavé a môžu využívat vizuálne prvky, ako napríklad animácie na vysvetlenie koncepcií (pomôcky napríklad môžu obsahovat len málo textu alebo žiadny text a zahrnat animácie a simulácie, ktoré netreba vysvetlovat. Možno bude stacit len pár textových popisiek alebo ikon/tlacidiel, ako napríklad štart, stop, atd.).
Gradivo mora biti zanimivo in lahko uporablja vizualne elemente za ponazoritev vsebin, na primer animacije (viri lahko vsebujejo malo ali nič besedila in vključujejo animacije ter simulacije, ki so razumljive same po sebi. Morda bo potrebnih le nekaj besedilnih oznak ali ikon/gumbov, na primer start, stop, itd.).
Materialet måste vara tilltalande och kan utnyttja visuella element för att förklara samband och koncept (resurser kan t.ex. ha lite eller ingen text och istället innehålla animationer eller simuleringar som inte kräver förklaringar. Det kanske bara behövs några få etiketter eller ikoner/knappar som start, stopp o.s.v.).
Ir-riżorsa għandha tkun attraenti, u tkun tista’ tuża elementi viżwali bħal animazzjonijiet sabiex jiġu spjegati l-kunċetti (pereżempju, ir-riżorsi jista’ jkollhom ftit kliem jew saħansitra xejn; u jinkludu animazzjonijiet u simulazzjonijiet li jispjegaw ruħhom minnhom infushom. Jista’ jkun meħtieġ li jkollok biss ftit tikketti bil-kliem jew ikoni/buttuni, bħal ibda, ieqaf, eċċ.).
  ES īsumā - 12 jautājumi...  
Eiropas Savienība ir piešķīrusi īpašas tirdzniecības koncesijas visām mazāk attīstītajām valstīm, no kurām 39 ir parakstījušas Kotonū Nolīgumu. Kopš 2005. gada tās var bez muitas nodokļiem eksportēt uz ES gandrīz visu veidu produktus.
The European Union has granted special trading concessions to the least developed countries, 39 of which are signatories to the Cotonou Agreement. Since 2005, they have been able to export practically any type of product to the EU, duty free. The European Development Fund finances the ACP support programmes, paying out between two and three billion euro a year.
L’Union a consenti des concessions commerciales particulières pour tous les pays les moins développés, dont trente-neuf sont signataires de l’accord de Cotonou. Depuis 2005, ils peuvent exporter librement pratiquement tous les types de produits sur le marché de l’Union. Le Fonds européen de développement finance les programmes ACP grâce à un budget d’entre 2 et 3 milliards d’euros par an.
Die Europäische Union hat den am wenigsten entwickelten Ländern, von denen 39 das Cotonou-Abkommen unterzeichnet haben, besondere Handelserleichterungen gewährt. Seit 2005 konnten sie nahezu alle Erzeugnisse zollfrei in die EU einführen. Der Europäische Entwicklungsfonds stellt für AKP-Programme zwei bis drei Mrd. € jährlich bereit.
La Unión Europea ha acordado concesiones comerciales especiales para todos los países menos desarrollados, treinta y nueve de los cuales son signatarios del Acuerdo de Cotonú. Desde 2005, prácticamente todos los productos procedentes de estos países tienen acceso libre al mercado de la Unión. Los programas de apoyo a los países ACP están financiados por el Fondo Europeo de Desarrollo, cuya contribución oscila entre 2 000 y 3 000 millones de euros al año.
L'Unione europea ha concesso condizioni commerciali particolari ai paesi meno sviluppati, 39 dei quali hanno firmato l'accordo di Cotonou. Dal 2005 essi possono esportare sul mercato dell'Unione praticamente ogni tipo di prodotto in esenzione da dazi doganali. Il Fondo europeo di sviluppo finanzia i programmi ACP con un bilancio annuale compreso fra due e tre miliardi di euro.
A União Europeia fez concessões comerciais especiais aos países menos desenvolvidos, 39 dos quais são signatários do Acordo de Cotonu. Desde 2005, estes países podem exportar praticamente todo o tipo de produtos para a União, com isenção de direitos. O Fundo Europeu de Desenvolvimento financia os programas ACP com um orçamento de dois a três mil milhões de euros por ano.
De Europese Unie heeft de minst ontwikkelde landen speciale handelsconcessies verleend. 39 van deze landen zijn partij bij de Overeenkomst van Cotonou. Vanaf 2005 kunnen die landen nagenoeg elk product vrij van douanerechten naar de Europese Unie exporteren. Het Europees Ontwikkelingsfonds financiert de ACS-steunprogramma’s. Deze steun bedraagt tussen de twee en drie miljard euro per jaar.
Evropská unie udělila zvláštní obchodní koncese nejméně rozvinutým zemím, mezi něž patří 39 signatářů dohody z Cotonou. Od roku 2005 mohou do EU bezcelně vyvážet prakticky všechny typy produktů. Evropský rozvojový fond financuje programy podpory AKT, na které ročně vynakládá 2 až 3 miliardy eur.
EU har givet særlige handelsindrømmelser over for de mindst udviklede lande, hvoraf 39 har underskrevet Cotonou-aftalen. Siden 2005 har de kunnet eksportere stort set alle produkttyper toldfrit til EU. Den Europæiske Udviklingsfond (EUF) finansierer støtteprogrammer for AVS-staterne og udbetaler 2-3 mia. € om året.
Euroopa Liit on andnud kaubanduskontsessiooni kõige vähem arenenud riikidele, kellest 39 on Cotonou lepingu osalised. Alates 2005. aastast saavad nad eksportida Euroopa Liitu praktiliselt kõiki tooteid tollimaksuvabalt. AKV riikide toetusprogramme rahastatakse Euroopa Arengufondist kahe kuni kolme miljardi euroga aastas.
Euroopan unioni on myöntänyt erityisiä kauppaa koskevia etuuksia vähiten kehittyneille maille, joista 39 on allekirjoittanut Cotonoun sopimuksen. Vuodesta 2005 lähtien nämä maat voivat tuoda EU:hun tullitta käytännössä mitä tahansa tuotteita. Euroopan kehitysrahasto rahoittaa AKT-tukiohjelmia 2–3 miljardilla eurolla vuodessa.
Az Európai Unió különleges kereskedelmi engedményeket juttat a legkevésbé fejlett országoknak, amelyek közül 39 a Cotonou-i Egyezmény aláírója. 2005-től fogva ezek az országok gyakorlatilag bármely terméket vámmentesen exportálhatnak az uniós piacra. Az Európai Fejlesztési Alap évente 2–3 milliárd euró közötti összeget költ az AKCS-országok támogatási programjainak finanszírozására.
Uniunea Europeană a acordat concesiuni comerciale speciale ţărilor mai puţin dezvoltate, dintre care 39 sunt semnatare ale Acordului de la Cotonou. Practic. din 2005, acestea pot exporta liber toate tipurile de produse pe pieţele UE, în regim de scutire vamală. Fondul European de Dezvoltare finanţează programele de sprijin destinate ACP, graţie unui buget anual de 2 - 3 miliarde de euro.
Európska únia poskytla najmenej rozvinutým krajinám, z ktorých 39 krajín podpísalo Dohodu z Cotonou, osobitné obchodné výhody. Od roku 2005 budú môcť vyvážať na trh Únie prakticky všetky druhy výrobkov bez cla. Európsky rozvojový fond financuje podporné programy AKT a vypláca od dvoch do troch miliárd EUR ročne.
Evropska unija je najmanj razvitim državam, med njimi je 39 podpisnic Sporazuma iz Cotonouja, dodelila posebne trgovinske koncesije. Od leta 2005 lahko brez carin izvažajo v EU tako rekoc vse vrste izdelkov. Evropski razvojni sklad financira podporne programe za države AKP in za te namene izplaca dve do tri milijarde evrov na leto.
EU har gett de minst utvecklade länderna särskilda handelskoncessioner, och 39 av dessa länder har undertecknat Cotonouavtalet. Sedan 2005 har dessa länder kunnat exportera praktiskt taget vilka produkter som helst till EU utan att behöva betala några tullar. Europeiska utvecklingsfonden finansierar stödprogram för AVS-länderna och betalar ut 2–3 miljarder euro om året.
L-Unjoni Ewropea tat konċessjonijiet kummerċjali speċjali lill-inqas pajjiżi żviluppati, b’39 minnhom ikunu firmatarji tal-Ftehim ta’ Cotonou. Sa mill-2005, setgħu jesportaw prattikament kwalunkwe tip ta’ prodott lejn l-UE, bla dazju. Il-Fond Ewropew għall-Iżvilupp jiffinanzja l-programmi ta’ appoġġ għall-AKP, billi jħallas bejn żewġ u tliet biljun ewro fis-sena.
  ES isuma - 12 jautajumi...  
Eiropas Investīciju banka (EIB), kas atrodas Luksemburgā, piešķir aizņēmumus un garantijas, lai palīdzētu ES mazāk attīstītiem reģioniem un sekmētu mazo uzņēmumu konkurētspējas pieaugumu.
The European Investment Bank (EIB), based in Luxembourg, provides loans and guarantees to help the EU’s less developed regions and to help make businesses more competitive.
La Banque européenne d’investissement (BEI), située à Luxembourg, est compétente pour accorder des prêts et des garanties pour la mise en valeur des régions moins développées et pour la reconversion d’entreprises.
Die Europäische Investitionsbank ( EIB ), mit Sitz in Luxemburg, vergibt Darlehen und übernimmt Garantien, um den weniger entwickelten Regionen der EU zu helfen und die Wettbewerbsfähigkeit kleiner Unternehmen zu stärken.
El Banco Europeo de Inversiones (BEI), con sede en Luxemburgo, concede préstamos y garantías para ayudar a las regiones menos desarrolladas de la UE y contribuir a que las empresas sean más competitivas.
La Banca europea per gli investimenti (BEI), con sede a Lussemburgo, accorda prestiti e garanzie destinati a valorizzare le regioni più arretrate dell'UE e a rafforzare la competitività delle imprese.
O Banco Europeu de Investimento (BEI), sedeado no Luxemburgo, concede empréstimos e garantias para ajudar as regiões menos desenvolvidas da UE e tornar as empresas mais competitivas.
De in Luxemburg gevestigde Europese Investeringsbank ( EIB ) verstrekt leningen voor projecten ter ondersteuning van de minst ontwikkelde regio’s van de Europese Unie en ter bevordering van het concurrentievermogen van het bedrijfsleven.
Evropská investiční banka ( EIB ) se sídlem v Lucemburku poskytuje méně rozvinutým regionům EU pomoc ve formě půjček a záruk a pomáhá zvýšit konkurenceschopnost podniků.
Investeringsbanken (EIB) med sæde i Luxembourg yder lån og stiller garantier for at hjælpe EU's dårligst stillede regioner og bidrage til at gøre virksomheder mere konkurrencedygtige.
Luxembourgis asuv Euroopa Investeerimispank (EIB) annab laene ja tagatisi, et aidata liidu vähemarenenud piirkondi ning suurendada väikeettevõtete konkurentsivõimet.
Euroopan investointipankki (EIP) toimii Luxemburgissa. Se myöntää lainoja ja takuita EU:n heikosti kehittyneiden alueiden auttamiseksi ja yritysten kilpailukyvyn parantamiseksi.
A luxemburgi székhelyű Európai Beruházási Bank (EBB), kölcsönöket és garanciákat nyújt az Unió kevésbé fejlett területeinek támogatásához, és az üzleti vállalkozások versenyképességének növeléséhez.
Europejski Bank Inwestycyjny Bank (EBI) z siedzibą w Luksemburgu udziela kredytów oraz gwarancji, aby wspomóc mniej rozwinięte regiony UE i zwiększyć konkurencyjność przedsiębiorstw.
Európska investičná banka (EIB) sídli v Luxemburgu. Poskytuje pôžičky a záruky na pomoc menej rozvinutým regiónom EÚ a pomáha tiež podnikom zvyšovať ich konkurencieschopnosť.
Evropska investicijska banka (EIB) s sedežem v Luxembourgu financira projekte za pomoč manj razvitim regijam znotraj EU in za spodbujanje konkurenčnosti podjetij.
Europeiska investeringsbanken (EIB) finns i Luxemburg och beviljar lån och garantier för att stödja EU:s mindre utvecklade områden och hjälpa företagen att bli mer konkurrenskraftiga.
Il-Bank ta’ l-Investiment Ewropew (EIB), ibbażat fil-Lussemburgu, jipprovdi self u garanziji biex jgħin lir-reġjuni inqas żviluppati ta’ l-UE u biex jgħin ħalli n-negozji jsiru aktar kompetittivi.
  ES — Citā ES valstī stu...  
Ja jums rodas grūtības iegūt pastāvīgās uzturēšanās atļauju savam laulātajam vai (maz)bērniem, kas nav ES pilsoņi, variet vērsties pie mūsu palīdzības dienesta.
If you have problems getting a permanent residence card for your non-EU spouse or (grand)children, you can call on our assistance service.
Si vous avez des difficultés à obtenir une carte de séjour permanent pour votre conjoint et vos (petits-)enfants non-citoyens de l'UE, vous pouvez vous adresser aux services d'assistance européens.
Wenn Sie Schwierigkeiten haben, für Ihren Ehepartner und Ihre Kinder oder Enkel aus Nicht-EU-Ländern eine Daueraufenthaltskarte zu erhalten, können Sie sich an unseren Unterstützungsdienst wenden.
Si tu cónyuge, hijos o nietos no ciudadanos de la UE tienen problemas para obtener la tarjeta de residencia permanente, puedes recurrir a nuestro servicio de ayuda.
Se hai difficoltà a ottenere una carta di soggiorno permanente per il tuo coniuge o per i tuoi figli (o nipoti) cittadini di paesi extra-UE, puoi rivolgerti ai nostri servizi di asssistenza.
Se tiver dificuldade em obter um cartão de residência permanente para os seus familiares que não têm a nacionalidade de um país da UE, pode dirigir-se ao nosso serviço de assistência.
Αν αντιμετωπίζετε δυσκολίες για την έκδοση κάρτας μόνιμης διαμονής για τον/τη σύζυγο, τα παιδιά ή τα εγγόνια σας που είναι υπήκοοι χωρών εκτός ΕΕ, μπορείτε να απευθυνθείτε στις υπηρεσίες παροχής βοήθειας της ΕΕ.
Als u geen bewijs van inschrijving voor uw echtgeno(o)t(e) en (klein)kinderen van buiten de EU krijgt, kunt u een beroep doen op onze hulpdienst.
Ve výjimečných případech mohou rozhodnout vaše rodinné příslušníky ze země vyhostit z důvodů zachování veřejného pořádku či bezpečnosti. Učinit tak smějí ale pouze za předpokladu, že mohou prokázat, že daná osoba představuje velmi závažnou hrozbu.
Hvis du har problemer med at få et permanent opholdskort til din ægtefælle eller dine (børne)børn fra lande uden for EU, kan du ringe til vores hjælpetjeneste.
Kui teil on probleeme oma abikaasale või (lapse)lastele, kes ei ole ELi kodanikud, alalise elamisloa saamisega, siis võite võtta ühendust meie abiteenistustega.
Jos sinulla on vaikeuksia saada pysyvää oleskelukorttia EU:n ulkopuolelta kotoisin olevalle puolisollesi tai (lapsen)lapsillesi, voit ottaa yhteyttä neuvontapalveluumme.
Ha problémába ütközik, amikor állandó tartózkodási kártyát próbál kiváltani nem uniós házastársa, gyermekei, illetve unokái számára, forduljon segítségnyújtó szolgálatunkhoz.
W razie problemów z uzyskaniem karty pobytu stałego dla małżonka lub dzieci bądź wnuków pochodzących spoza UE możesz skorzystać z naszej pomocy.
Dacă aveţi probleme cu obţinerea unui permis de şedere permanentă pentru soţul/soţia şi copiii/nepoţii provenind din afara UE, apelaţi la serviciile noastre de asistenţă.
V prípade problémov so získaním dokladu o trvalom pobyte pre vašich rodinných príslušníkov z krajín mimo EÚ môžete zavolať našimporadenským službám.
Če boste pri izdaji dovoljenja za stalno prebivanje za svojega zakonskega partnerja ter otroke ali vnuke, ki niso državljani EU, naleteli na težave, se lahko obrnete na našo službo za pomoč.
Om du har problem med att få ett permanent uppehållskort för din familj kan du kontakta våra rådgivningstjänster.
Jekk tiltaqa' ma problemi biex tingħata dokument ta' residenza permanenti għal martek/żewġek jew uliedek (neputijietek) li mhumiex mill-UE, tista' ċċempel lis-servizzi ta' għajnuna tagħna.
  ES — Citā ES valstī stu...  
Jūsu laulātais un no jums atkarīgie (maz)bērni var palikt kopā ar jums ES dalībvalstī, kurā jūs studējat, ar šādiem nosacījumiem:
Your spouse and your dependent children may stay in the EU country where you are studying with you if you:
Votre conjoint et vos (petits-)enfants à charge n'ayant pas la citoyenneté européenne peuvent séjourner dans le pays de l'UE dans lequel vous étudiez à condition:
Ihr Ehepartner und von Ihnen abhängige Kinder oder Enkel aus Nicht-EU-Ländern dürfen sich mit Ihnen in dem EU-Land aufhalten, in dem Sie studieren, wenn Sie
Tu cónyuge e hijos y nietos a cargo no ciudadanos de la UE podrán permanecer en el país de la UE donde realices tus estudios a condición de que:
Il tuo coniuge e i figli (o nipoti) a tuo carico possono soggiornare con te nel paese dell'UE in cui studi a condizione che tu:
O seu cônjuge, filhos e netos podem permanecer no país da UE onde está a estudar, desde que você:
Στην περίπτωση που είναι υπήκοοι χωρών εκτός ΕΕ, ο/η σύζυγος και τα εξαρτώμενα παιδιά ή εγγόνια σας μπορούν να μείνουν μαζί σας στη χώρα της ΕΕ όπου σπουδάζετε, εάν:
Uw echtgeno(o)t(e) en afhankelijke (klein)kinderen van buiten de EU mogen bij u in het EU-land waar u studeert, wonen als u:
máte dostatečný příjem k zajištění své rodiny a nepotřebujete tak pobírat dávky k pokrytí životních nákladů
Din ægtefælle og dine økonomisk afhængige (børne)børn fra lande uden for EU må opholde sig hos dig i det EU-land, hvor du studerer, hvis du:
Teie abikaasa ja ülalpeetavad (lapse)lapsed, kes ei ole ELi kodanikud, võivad koos teiega viibida ELi liikmesriigis, kus õpite, kui:
EU:n ulkopuolelta kotoisin oleva puolisosi tai huollettavanasi olevat (lapsen)lapsesi voivat oleskella siinä EU-maassa, jossa opiskelet, jos
Az Ön nem uniós házastársa, valamint eltartott gyermekei és unokái jogosultak arra, hogy Önnel együtt abban az EU-tagországban tartózkodjanak, ahol Ön tanul, feltéve hogy Ön:
Twój pochodzący spoza UE małżonek i pozostające na utrzymaniu dzieci lub wnuki mogą przebywać z Tobą w kraju, w którym studiujesz, jeśli:
Soţul/soţia şi copiii/nepoţii pe care îi aveţi în întreţinere, provenind din afara UE, pot locui cu dumneavoastră atunci când studiaţi în altă ţară din UE, dacă:
Váš manžel alebo vaša manželka a vaši nezaopatrení potomkovia (deti, vnuci) z krajín mimo EÚ sa môžu zdržiavať dlhšie ako 3 mesiace v členskom štáte EÚ, v ktorom študujete ak:
Zakonski partner in vzdrževani otroci oziroma vnuki lahko prebivajo z vami v državi EU, v kateri študirate, če:
Din make eller maka och dina försörjningsberoende barn och barnbarn får stanna i det EU-land där du studerar om du
Martek/zewgek u wliedek (neputijietek) dipendenti minnek li mhumiex mill-UE jistghu joqoghdu mieghek fil-pajjiz tal-UE fejn tkun qed tistudja jekk:
  ES — Citā ES valstī stu...  
Laulatajam un (maz)berniem, kas nav ES pilsoni, vienmer un visur janesa lidzi pase.
Your spouse or (grand)children should always carry their passport with them at all times.
Votre conjoint ou vos (petits-)enfants n'ayant pas la citoyenneté européenne doivent toujours être en possession de leur passeport.
Ihr Ehepartner und Ihre Kinder oder Enkel aus Nicht-EU-Ländern sollten ihren Reisepass ständig bei sich tragen.
Tu cónyuge, hijos y nietos no ciudadanos de la UE tendrán que llevar consigo el pasaporte en todo momento.
Il tuo coniuge e i tuoi figli (o nipoti) cittadini di paesi extra-UE devono sempre essere muniti di passaporto.
O seu cônjuge, filhos ou netos devem estar sempre munidos do respetivo passaporte.
Ο/η σύζυγος, τα παιδιά ή τα εγγόνια σας που δεν είναι υπήκοοι της ΕΕ θα πρέπει να έχουν πάντοτε μαζί τους το διαβατήριό τους .
Uw echtgeno(o)t(e) en (klein)kinderen van buiten de EU moeten altijd hun paspoort bij zich hebben.
Din ægtefælle og dine (børne)børn fra lande uden for EU bør have deres pas på sig hele tiden.
Teie abikaasa ja (lapse)lapsed, kes ei ole ELi kodanikud, peaksid oma passi alati kaasas kandma.
EU:n ulkopuolelta kotoisin olevan puolisosi ja lastesi on pidettävä passi aina mukanaan.
Az Ön nem uniós házastársának, gyermekeinek, illetve unokáinak kinntartózkodásuk során mindig maguknál kell tartaniuk az útlevelüket.
Twój pochodzący spoza UE małżonek, Twoje dzieci lub wnuki powinni zawsze nosić ze sobą paszport.
Soţul/soţia şi copiii/nepoţii provenind din afara UE trebuie să aibă paşaportul permanent asupra lor.
Váš manžel alebo vaša manželka, vaši potomkovia (deti, vnuci) z krajín mimo EÚ by mali stále nosiť so sebou pas.
Zakonski partner ter otroci oziroma vnuki, ki niso državljani EU, morajo vedno imeti pri sebi svoj potni list.
Żewġek/martek, jew uliedek (neputijietek) li mhumiex mill-UE għandhom dejjem iġorru l-passaport tagħhom fuqhom il-ħin kollu.
  Dibinašana - ...  
Komisijas 2011. gada 23. februāra paziņojums Pārskats par “Eiropas mazās uzņēmējdarbības aktu” COM(2011) 78 galīgā redakcija
Commission Communication of 23 February 2011: "Review of the Small Business Act for Europe" COM(2011) 78 final
Mitteilung der Kommission vom 23. Februar 2011: „Überprüfung des „Small Business Act“ für Europa“ (KOM(2011) 78 endg.)
Comunicación de la Comisión de 23 de febrero de 2011: "Revisión de la «Small Business Act» para Europa", (COM/2011/78 final)
Comunicazione della Commissione del 23 febbraio 2011: "Revisione dello Small Business Act per l'Europa" (COM/2011/78 def.)
Comunicação da Comissão, de 23 Fevereiro 2011: Análise do Small Business Act para a Europa, COM(2011)78 final
Ανακοίνωση της Επιτροπής της 23ης Φεβρουαρίου 2011: "Ανασκόπηση της πρωτοβουλίας Small Business Act για την Ευρώπη" COM(2011) 78 τελικό
Mededeling van de Commissie van 23 februari 2011: "Evaluatie van de "Small Business Act" voor Europa (COM(2011) 78 definitief)
Kommissionens meddelelse af 23. februar 2011: "Status vedrørende "Small Business Act" for Europa" KOM(2011) 78 endelig
„Az európai kisvállalkozói intézkedéscsomag felülvizsgálata” – A Bizottság 2011. február 23-i közleménye, COM(2011)78 végleges
Komunikat Komisji z 23 lutego 2011 r.: „Przegląd programu Small Business Act dla Europy” COM(2011) 78 wersja ostateczna
Comunicarea Comisiei din 23 februarie 2011: Revizuirea „Small Business Act” pentru Europa COM(2011) 78 final
Oznámenie Komisie z 23. februára 2011: Preskúmanie iniciatívy „Small Business Act“ pre Európu KOM(2011) 78 v konečnom znení
Sporočilo Komisije z dne 23. februarja 2011: Pregled „Akta za mala podjetja“ za Evropo COM/2011/78 konč.
Kommissionens meddelande av den 23 februari 2011: Översyn av småföretagsakten för Europa, KOM(2011) 78 slutlig
  ES — Citā ES valstī stu...  
(maz)berniem — dokuments, kas apliecina, ka vini ir no jums atkarigi.
proof of the family relationship (e.g. marriage or birth certificate).
la preuve des liens familiaux qui vous unissent (par exemple, un certificat de mariage ou de naissance);
einen Nachweis über die Verwandtschaft zu Ihnen (z. B. eine Heirats- oder Geburtsurkunde);
prueba de la existencia de un vínculo familiar contigo (acta de matrimonio, partida de nacimiento, etc.)
un documento che comprovi l'esistenza di vincoli familiari (ad esempio, un certificato di nascita o di matrimonio)
um documento comprovativo do laço familiar (por exemplo, uma certidão de nascimento ou de casamento);
απόδειξη της οικογενειακής σχέσης μαζί σας (π.χ. πιστοποιητικό γάμου ή γέννησης)
bevis på jeres familiemæssige tilknytning (f.eks. vielses- eller dåbsattest).
(lapse)laste puhul tõendus, et nad on teie ülalpeetavad.
todistus siitä, että heillä on perhesuhde kanssasi (esimerkiksi vihki- tai syntymätodistus)
w przypadku dzieci, dowodu, że pozostają na Twoim utrzymaniu.
pentru copii/nepoţi, dovada că se află în întreţinerea dumneavoastră.
v prípade potomkov doklad, že sú od vás závislými (nezaopatrenými) osobami.
za otroke in vnuke: dokazilo, da jih preživljate.
Bevis på familjeanknytning (t.ex. vigsel- eller födelsebevis)
għal uliedek (neputijietek), il-prova li jiddependu minnek.
  Pārņemšana - ...  
2011. gadā Eiropas Komisija publicēja paziņojumu par Eiropas Mazās uzņēmējdarbības akta pārskatīšanu, kurā tā aicina ES valstis:
provide training and support to increase the number of successful business transfers, including communication campaigns to raise awareness of the need for early preparation of business transfers.
fournir une formation et un appui pour accroître le nombre de transmissions réussies, notamment par des campagnes de communication visant à sensibiliser à la nécessité de préparer à l'avance une telle opération.
nutzerfreundliche und von vielen Systemen unterstützte elektronische Marktplätze sowie Datenbanken für zur Übertragung anstehende Unternehmen einzurichten;
En 2011, la Comisión Europea publicó una Comunicación titulada "Revisión de la «Small Business Act» para Europa" en la que instaba a los países miembros a tomar una serie de medidas:
Nel 2011 la Commissione europea ha pubblicato una comunicazione dal titolo "Riesame dello Small Business Act per l'Europa", in cui invita i paesi dell'UE a:
Em 2011, a Comissão Europeia publicou uma comunicação intitulada «Análise do Small Business Act para a Europa» instando os países da UE a:
Το 2011 η Ευρωπαϊκή Επιτροπή εξέδωσε ανακοίνωση σχετικά με την αναθεώρηση του νόμου για τις μικρές επιχειρήσεις (Small Business Act), στην οποία καλεί τις χώρες της ΕΕ:
gebruikersvriendelijke en breed ondersteunde marktplaatsen en databanken te ontwikkelen voor overdraagbare ondernemingen
za účelem zvýšení počtu úspěšných převodů podniků poskytly odbornou přípravu a podporu, včetně informačních kampaní zdůrazňujících nutnost včasné přípravy na převod podniku
I 2011 offentliggjorde Kommissionen en meddelelse om revisionen af "Small Business Act", hvori den opfordrede EU-landene til:
pakkuma koolitust ja tuge, et suurendada edukate ettevõtte üleminekute arvu, sealhulgas teavituskampaaniaid, et teadvustada vajadust ettevõtte üleminekuks aegsasti valmistuda.
järjestämään koulutusta ja tukitoimia omistajanvaihdosten onnistumiseksi, esimerkkinä tiedotuskampanjat omistajanvaihdosten ajoissa tapahtuvan valmistelemisen tärkeydestä
Az Európai Bizottság 2011-ben a kisvállalkozói intézkedéscsomag felülvizsgálatáról szóló közleményt bocsátott ki, amelyben az uniós országokat a következőkre kéri:
gi opplæring og støtte for å øke antall vellykkede virksomhetsovertakelser, inkludert kommunikasjonskampanjer for å øke bevisstheten om behovet for tidlige forberedelser av virksomhetsovertakelser.
opracowania rynków kompleksowo wspieranych i przyjaznych użytkownikom oraz baz danych dla przedsiębiorstw, których własność można przenieść
să dezvolte, pentru întreprinderile transferabile, pieţe şi baze de date care să fie uşor de utilizat şi să beneficieze de o largă susţinere
vytvorili na obchodníkov orientované a všeobecne podporované trhy a databázy pre prevoditeľné podniky,
Leta 2011 je objavila sporočilo Pregled Akta za mala podjetja, v katerem je države EU pozvala, da:
erbjuda utbildning och stöd för att öka antalet lyckade företagsöverlåtelser, bland annat genom informationskampanjer om hur viktigt det är att planera företagsöverlåtelser i tid.
  Dibinašana - ...  
Komisijas 2008. gada 25. jūnija paziņojums "Vispirms domāt par mazākajiem - Eiropas Mazās uzņēmējdarbības akts" (COM/2008/0394 galīgā redakcija)
Commission Communication of 25 June 2008: "'Think Small First' – A 'Small Business Act' for Europe" (COM/2008/ 394 final)
Mitteilung der Kommission vom 25. Juni 2008: „Vorfahrt für KMU in Europa – der Small Business Act für Europa“ (KOM(2008) 394 endg.)
Comunicación de la Comisión de 25 de junio de 2008: "Pensar primero a pequeña escala" - "Small business act" para Europa (COM/2008/394 final)
Comunicazione della Commissione del 25 giugno 2008: "Una corsia preferenziale per la piccola impresa" - Alla ricerca di un nuovo quadro fondamentale per la Piccola Impresa (uno "Small Business Act" per l’Europa) (COM/2008/394 def.)
Comunicação da Comissão, de 25 de Junho de 2008: Think Small First - Um Small Business Act para a Europa, COM(2008)394 final
Ανακοίνωση της Επιτροπής της 25ης Ιουνίου 2008: "'Προτεραιότητα στις μικρές επιχειρήσεις' - 'Small Business Act' για την Ευρώπη " (COM/2008/ 394 τελικό)
Mededeling van de Commissie van 25 juni 2008: "Denk eerst klein" - Een "Small Business Act" voor Europa (COM(2008) 394 def.)
Kommissionens meddelelse af 25. juni 2008: "Tænk småt først", En "Small Business Act" for Europa (KOM(2008) 394) endelig
„Gondolkozz előbb kicsiben!” – Európai kisvállalkozói intézkedéscsomag: „Small Business Act” – A Bizottság 2008. június 25-i közleménye, (COM(2008) 394 végleges)
Kommisjonsmelding av 23 februar 2011: "Gjennomgang av Small Business Act for Europa" KOM(2011) 78 endelig
Komunikat Komisji z 25 czerwca 2008 r.: „Najpierw myśl na małą skalę” – Program „Small Business Act” dla Europy (COM/2008/394 wersja ostateczna)
Comunicarea Comisiei din 25 iunie 2008: „Gândiţi mai întâi la scară mică": Prioritate pentru IMM-uri - Un „Small Business Act ” pentru Europa(COM/2008/394 final)
Oznámenie Komisie z 25. júna 2008: „Najskôr myslieť v malom“ – Iniciatíva „Small Business Act“ pre Európu [KOM(2008) 394 v konečnom znení]
Sporočilo Komisije z dne 25. junija 2008: „Najprej pomisli na male“ – Akt za mala podjetja za Evropo (COM/2008/394 konč.)
Kommissionens meddelande av den 25 juni 2008: ”Tänk småskaligt först” – En ”Small Business Act” för Europa (KOM(2008) 394 slutlig)
  Dibinašana - ...  
Komisijas 2008. gada 25. jūnija paziņojums "Vispirms domāt par mazākajiem - Eiropas Mazās uzņēmējdarbības akts" (COM/2008/0394 galīgā redakcija)
Commission Communication of 25 June 2008: "'Think Small First' – A 'Small Business Act' for Europe" (COM/2008/ 394 final)
Mitteilung der Kommission vom 25. Juni 2008: „Vorfahrt für KMU in Europa – der Small Business Act für Europa“ (KOM(2008) 394 endg.)
Comunicación de la Comisión de 25 de junio de 2008: "Pensar primero a pequeña escala" - "Small business act" para Europa (COM/2008/394 final)
Comunicazione della Commissione del 25 giugno 2008: "Una corsia preferenziale per la piccola impresa" - Alla ricerca di un nuovo quadro fondamentale per la Piccola Impresa (uno "Small Business Act" per l’Europa) (COM/2008/394 def.)
Comunicação da Comissão, de 25 de Junho de 2008: Think Small First - Um Small Business Act para a Europa, COM(2008)394 final
Ανακοίνωση της Επιτροπής της 25ης Ιουνίου 2008: "'Προτεραιότητα στις μικρές επιχειρήσεις' - 'Small Business Act' για την Ευρώπη " (COM/2008/ 394 τελικό)
Mededeling van de Commissie van 25 juni 2008: "Denk eerst klein" - Een "Small Business Act" voor Europa (COM(2008) 394 def.)
Kommissionens meddelelse af 25. juni 2008: "Tænk småt først", En "Small Business Act" for Europa (KOM(2008) 394) endelig
„Gondolkozz előbb kicsiben!” – Európai kisvállalkozói intézkedéscsomag: „Small Business Act” – A Bizottság 2008. június 25-i közleménye, (COM(2008) 394 végleges)
Kommisjonsmelding av 23 februar 2011: "Gjennomgang av Small Business Act for Europa" KOM(2011) 78 endelig
Komunikat Komisji z 25 czerwca 2008 r.: „Najpierw myśl na małą skalę” – Program „Small Business Act” dla Europy (COM/2008/394 wersja ostateczna)
Comunicarea Comisiei din 25 iunie 2008: „Gândiţi mai întâi la scară mică": Prioritate pentru IMM-uri - Un „Small Business Act ” pentru Europa(COM/2008/394 final)
Oznámenie Komisie z 25. júna 2008: „Najskôr myslieť v malom“ – Iniciatíva „Small Business Act“ pre Európu [KOM(2008) 394 v konečnom znení]
Sporočilo Komisije z dne 25. junija 2008: „Najprej pomisli na male“ – Akt za mala podjetja za Evropo (COM/2008/394 konč.)
Kommissionens meddelande av den 25 juni 2008: ”Tänk småskaligt först” – En ”Small Business Act” för Europa (KOM(2008) 394 slutlig)
  Dibinašana - ...  
Šīs saistības ir atkārtoti apliecinātas Mazās uzņēmējdarbības aktā, kurā ES valstis apņemas arī samazināt laiku, kas nepieciešams uzņēmējdarbības atļauju iegūšanai.
Ces engagements ont été renouvelés dans l'initiative relative aux PME («Small Business Act»), dans laquelle les pays de l'UE s'engagent en outre à réduire les délais nécessaires à l'obtention des licences et permis.
Die genannten Absichten wurden im „Small Business Act“ bekräftigt, in dem sich die EU-Länder darüber hinaus verpflichtet haben, die Zeit für die Erteilung der erforderlichen Zulassungen und Genehmigungen zu verkürzen.
Questa volontà è stata ribadita nello “Small Business Act”, nel quale i paesi dell’UE si impegnano anche ad abbreviare i tempi richiesti per ottenere le licenze commerciali.
Η δέσμευση αυτή ανανεώθηκε στο νόμο για τις μικρές επιχειρήσεις (Small Business Act), βάσει του οποίου οι χώρες της ΕΕ οφείλουν να μειώσουν τον απαιτούμενο χρόνο για την έκδοση άδειας σύστασης μιας επιχείρησης.
Deze belofte is herhaald in de "Small Business Act", waarin de EU-landen hebben beloofd bedrijfsvergunningen voortaan sneller te verlenen.
Evropská rada přijala na svém prosincovém zasedání v roce 2008 Plán evropské hospodářské obnovy, podle kterého mají být postupy při zahájení podnikání dále usnadněny.
Tilsagnet blev gentaget i loven som små virksomheder, hvor EU-landene også lovede at nedbringe den tid, det tager at få en erhvervslicens.
Euroopa Ülemkogu võttis 2008. aasta detsembris vastu Euroopa majanduse elavdamise kava, milles kutsutakse üles täiendavalt vähendama ettevõtluse alustamisega seotud menetlusi.
Nämä periaatteet vahvistettiin pk-yrityksiä tukevassa Small Business Act -aloitteessa, jossa EU-maat sitoutuivat myös lyhentämään toimiluvan saamiseen kuluvaa aikaa.
To zobowiązanie państw członkowskich zostało odnowione w dokumencie „Small Business Act”, w którym kraje UE dodatkowo podjęły się skrócenia czasu wymaganego do uzyskania zezwolenia na prowadzenie działalności.
Angajamentul a fost reînnoit odată cu adoptarea „Small Business Act”, prin care statele membre s-au angajat să scurteze timpul necesar obţinerii autorizaţiilor de funcţionare.
Tento záväzok sa obnovil v iniciatíve Small Business Act, v ktorej sa členské štáty EÚ okrem iného zaviazali skrátiť čas potrebný na získanie podnikateľského oprávnenia.
Države EU so te obveznosti še potrdile s sprejetjem Akta za mala podjetja, s katerim so se hkrati zavezale, da bodo skrajšale cas, potreben za pridobitev dovoljenja za poslovanje.
Il-Kunsill Ewropew ta' Diċembru 2008 adotta l-Pjan Ewropew għall-Irkupru Ekonomiku li jitlob tnaqqis addizzjonali fil-proċeduri tal-ftuħ ta' kumpanija.
  Dibinašana - ...  
Visbeidzot, pārskatā par Mazās uzņēmējdarbības aktu tika izvirzīti daži papildmērķi.
Enfin, la Commission a ajouté des objectifs spécifiques dans sa communication sur le réexamen du «Small Business Act» pour l'Europe.
Schließlich fügte die Kommission in ihrer Mitteilung über die Überprüfung des „Small Business Act“ für Europa einige besondere Ziele hinzu.
La comunicazione sul riesame dello Small Business Act per l'Europa ha aggiunto alcuni obiettivi specifici.
Τέλος, με την ανακοίνωση για την αναθεώρηση του νόμου για τις μικρές επιχειρήσεις στην Ευρώπη προστέθηκαν συγκεκριμένοι στόχοι.
In de nota over de evaluatie van de Small Business Act voor Europa werd een aantal specifieke doelstellingen toegevoegd.
Endelig blev der i meddelelsen om status vedrørende "Small Business Act" for Europa tilføjet nogle specifikke mål.
Konkretne cele sformułowano w komunikacie w sprawie przeglądu programu „Small Business Act” dla Europy.
Mai mult, comunicarea privind revizuirea „Small Business Act” a stabilit câteva obiective specifice.
Oznámenie Komisie o preskúmaní iniciatívy „Small Business Act“ pre Európu obsahuje niekoľko konkrétnych cieľov.
Komisija je v svojem sporocilu o pregledu Akta za mala podjetja za Evropo postavila še nekaj dodatnih zahtev.
  ES – ES pilsoņu laulāto...  
Uzturēšanās atļauja parasti ir derīga 5 gadus (vai mazāk, ja
Aucun autre document ne peut leur être demandé.
Von ihnen darf nicht verlangt werden, weitere Dokumente vorzulegen.
No se les pueden exigir otros documentos.
Non sono richiesti altri documenti.
Elamisluba peab kehtima 5 aastat (või
A dokumentum a kiállítástól számítva öt évig érvényes (vagy az
w przypadku dzieci, dowodu, że mają mniej niż 21 lat i pozostają na Twoim utrzymaniu
Permisul de şedere ar trebui să fie valabil timp de 5 ani (sau pe toată
Pobytový preukaz by mal byť platný 5 rokov (alebo počas plánovanej dĺžky
Dovoljenje za prebivanje velja pet let (ali za
Id-dokument ta' residenza għandu jkun validu għal 5 snin (jew għat-tul ippjanant li
  EUROPA - Eiropas valsti...  
Polijas ziemeļos, kas sniedzas līdz pat Baltijas jūrai, galvenokārt ir līdzenas zemienes, savukārt dienvidu robežu iezīmē Karpatu kalni, ietverot arī Tatru kalnu grēdu. Mazūrija ir tūristu iecienīts lielākais ezeru reģions Polijā.
Some 84% of the population are ethnic Lithuanians. The two largest minorities are Poles, who account for just over 6% of the population, and Russians, who make up just over 5%. The Lithuanian language belongs to the family of Indo-European languages.
84 % der Bevölkerung sind litauischer Herkunft. Die zwei größten Minderheiten des Landes sind Polen, die etwa 6 % der Bevölkerung ausmachen, und Russen mit ungefähr 5 %. Die litauische Sprache gehört zur indoeuropäischen Sprachfamilie.
Los poderes del Presidente, elegido para un mandato de cinco años por sufragio universal, son limitados. El Parlamento se compone de 230 miembros y su mandato es de cuatro años.
O Presidente da República, eleito por sufrágio universal por um mandato de cinco anos, tem poderes limitados. A Assembleia da República é composta por 230 deputados, eleitos por um mandato de quatro anos.
Het Litouwse landschap is vlak, op lage heuvels in het westen en het oosten na. Het hoogste punt is de Aukštasis op 294 meter. Litouwen heeft 758 rivieren, meer dan 2800 meren en 99 km kust aan de Oostzee waar recreatie en natuurbescherming de boventoon voeren. Het land is voor ruim 30% bebost.
Prezident je volen ve všeobecném hlasování na pětileté období a má omezené pravomoci. Parlament má 230 členů. Jejich mandát trvá čtyři roky.
Metsade ja järvede maa Soome on kuulus oma kauni ja puutumata looduse poolest. Põhja-Soome suve valged ööd, mille jooksul päike ei looju, kestavad umbes 10 nädalat. Talvel jääb päike samas piirkonnas ligi kaheksaks nädalaks silmapiiri taha varju.
Relieful său este în mare parte plat, cu doar câteva dealuri joase în vestul şi estul ţării. Cel mai înalt punct este Aukštasis, cu o altitudine de 294 de metri. Lituania are 758 de râuri, peste 2800 de lacuri şi 99 km de coastă la Marea Baltică, spaţiu dedicat în mare parte activităţilor recreative şi de conservare a naturii. Pădurile acoperă puţin peste 30% din suprafaţa ţării.
Hrvaška je parlamentarna demokracija s tremi vejami oblasti: izvoljeni parlament (zakonodajna), vlada in izvoljeni predsednik države (izvršna) in neodvisno sodstvo (sodna).
Tírdhreach leacaithe is mó atá inti, le cúpla cnoc íseal sna hardtailte thiar is sna hardchríocha thoir. Is é Aukštasis ag 294 méadar an pointe is airde. Tá 758 abhainn, breis is 2 800 loch agus 99 km de chósta Mhuir Bailt, go príomha do chaitheamh aimsire is do chaomhnú an dúlra, ag an Liotuáin. Clúdaíonn coillte thar 30% den tír.
  Pārdošana - ...  
Paziņojumā “Mazās uzņēmējdarbības akta pārskats” Komisija aicināja ES dalībvalstis:
développer, pour les entreprises transmissibles, des bases de données et des marchés conviviaux bénéficiant d'un large soutien;
In ihrer Mitteilung „Überprüfung des Small Business Act“ hat die Kommission die EU-Länder dazu aufgerufen, folgende Schritte zu unternehmen:
En su Comunicación "Revisión de la «Small Business Act" para Europa", la Comisión instó a los países de la UE a tomar una serie de medidas:
Na sua comunicação sobre a análise do «Small Business Act» para a Europa, a Comissão pedia aos países da UE que:
Στην ανακοίνωσή της με θέμα την επανεξέταση του νόμου για τις μικρές επιχειρήσεις, η Ευρωπαϊκή Επιτροπή ζητά από τις χώρες της ΕΕ:
In haar evaluatie van de Small Business Act roept de EU de landen op
Kommissionen opfordrede i meddelelsen om revision af "Small Business Act" EU-landene til at:
töötada välja kasutajasõbralikud ja laialdaselt toetatavad kauplemiskohad ja andmebaasid üleminevatele ettevõtetele;
kehittämään käyttäjäystävällisiä ja laajasti tuettuja markkinoita ja tietokantoja helpottamaan yritysten myyntiä
Az Európai Bizottság a kisvállalkozói intézkedéscsomag felülvizsgálatáról szóló közleményében az uniós országokat a következőkre kéri:
utvikle brukervennlige og allment støttede markedsplasser og databaser for overførbare virksomheter,
W swoim komunikacie w sprawie przeglądu programu „Small Business Act” Komisja wezwała państwa członkowskie do:
În comunicarea intitulată „Revizuirea Small Business Act”, Comisia le-a cerut ţărilor UE:
S cieľom zlepšiť podmienky prevodu vlastníctva odporučila Európska komisia členským štátom rôzne opatrenia.
Evropska komisija je organom v državah EU predlagala različne ukrepe, s katerimi bi izboljšali pogoje za prenos lastništva.
ta fram användarvänliga och effektiva marknadsplatser och databaser för företagsöverlåtelser
jiżviluppaw swieq u bażijiet ta' dejta aċċessibbli u appoġġjati b'mod wiesa' għan-negozji trasferibbli;
  ES — Citā ES valstī stu...  
Ja jūsu laulātais un atkarīgie (maz)bērni uzturas jūsu ģimenes locekļu statusā, tad viņiem reģistrācijas apliecības saņemšanai būs vajadzīgi šādi dokumenti:
Kui nad viibivad riigis teie pereliikmetena, vajavad teie abikaasa ja ülalpeetavad lapse(lapsed) registreerimistunnistuse saamiseks järgmisi dokumente:
Jesli przebywaja z Toba jako czlonkowie rodziny, aby uzyskac zaswiadczenie o rejestracji, Twój malzonek i pozostajace na Twoim utrzymaniu dzieci lub wnuki beda potrzebowac nastepujacych dokumentów:
Daca stau cu dumneavoastra ca membri de familie, sotul/sotia, precum si copiii/nepotii pe care îi aveti în întretinere, vor avea nevoie de urmatoarele documente pentru a obtine certificatul de înregistrare:
Váš manžel alebo vaša manželka, vaši nezaopatrení potomkovia (deti, vnuci) budú potrebovať tieto doklady na to, aby získali registračné potvrdenie:
Jekk joqoghdu mieghek bhala membri ta' familtek, martek/zewgek u wliedek (neputijietek) li jiddependu minnek jehtigilhom id-dokumenti li gejjin biex jakkwistaw ic-certifikat ta' registrazzjoni:
  ES – ES pilsoņu laulāto...  
pagaidu prombūtne (mazāk nekā 6 mēneši gadā);
Their continuity of residence is not affected by:
les travailleurs/retraités.
A continuidade da residência dos seus familiares não é afectada por:
Η συνέχεια της διαμονής δεν επηρεάζεται από:
Ze mogen ook blijven als ze:
временни отсъствия (по-малко от 6 месеца годишно),
dočasně (tzn. méně než 6 měsíců za rok)
Kravet om uafbrudt ophold berøres ikke af:
ajutine eemalviibimine (vähem kui 6 kuud aastas);
Oleskelu katsotaan yhtäjaksoiseksi seuraavista huolimatta:
ideiglenes távollétek (melyek nem haladják meg évente a 6 hónapot),
absenţe temporare (mai puţin de 6 luni pe an)
dočasná neprítomnosť (menej ako 6 mesiacov v roku);
začasna odsotnost (manj kot šest mesecev na leto),
De får dock göra vissa avbrott i femårsperioden:
assenza temporanja (ta' anqas minn 6 xhur fis-sena)
  ES – ES pilsoņu laulāto...  
Ja jūsu laulātajam, (maz)bērniem vai (vec)vecākiem, kuri nav ES pilsoņi, rodas problēmas saistībā ar pastāvīgās uzturēšanās atļaujas saņemšanu, varat sazināties ar mūsu palīdzības dienestu.
When applying for their permanent residence card, they must present proof they've been living legally in the country for 5 years - for example, a valid residence card issued 5 years ago.
Cette carte est généralement délivrée gratuitement (ou moyennant des frais identiques à ceux demandés aux ressortissants pour les cartes d'identité).
Daueraufenthaltskarten werden häufig gebührenfrei ausgestellt (oder gegen Entrichtung von Gebühren in der Höhe, wie sie bei Staatsangehörigen für die Ausstellung eines Personalausweises anfallen).
Con frecuencia, la tarjeta de residencia permanente es gratuita (o cuesta lo mismo que un documento nacional de identidad).
Di solito la carta di soggiorno è rilasciata gratuitamente (o dietro versamento della stessa somma prevista per le carte d'identità dei cittadini nazionali).
Para pedir o cartão de residência permanente é necessário provar que se vive legalmente no país há 5 anos, por exemplo, através da apresentação de um cartão de residência emitido há 5 anos.
Όταν οι ενδιαφερόμενοι υποβάλλουν αίτηση για την έκδοση κάρτας μόνιμης διαμονής, πρέπει να προσκομίζουν απόδειξη νόμιμης διαμονής στη χώρα επί 5 χρόνια - για παράδειγμα, ισχύουσα κάρτα διαμονής που εκδόθηκε πριν πέντε χρόνια.
Bij de aanvraag moeten zij aantonen dat zij minstens 5 jaar legaal in het land verblijven, bijvoorbeeld door een geldige verblijfskaart te tonen die bijna 5 jaar eerder is afgegeven.
Ако имате проблеми с получаването на карта за постоянно пребиваване за вашите съпруг/съпруга, деца, внуци, родители, баби и дядовци, които не са граждани на ЕС, можете да се обадите на нашите служби за помощ.
Setkáte-li se při vyřizování osvědčení o registraci pro své rodinné příslušníky, kteří nejsou občany EU, s problémy, můžete se obrátit na naši asistenční službu.
Når de søger om deres permanente opholdskort skal de fremlægge bevis for, at de har boet lovligt i landet i 5 år – f.eks. et gyldigt opholdskort udstedt 5 år tidligere.
Kui teil on probleeme oma abikaasale, (lapse)lastele või (vana)vanematele, kes ei ole ELi kodanikud, alalise elamisloa saamisega, siis võite võtta ühendust meie abiteenistustega.
Pysyvää oleskelukorttia haettaessa perheenjäsenen on todistettava asuneensa maassa laillisesti viiden vuoden ajan. Tämä tapahtuu esimerkiksi esittämällä voimassa olevan oleskelukortin, joka on myönnetty viisi vuotta sitten.
Ha problémába ütközik, amikor állandó tartózkodási kártyát próbál kiváltani nem uniós házastársa, gyermekei, unokái, szülei vagy nagyszülei számára, forduljon segítségnyújtó szolgálatunkhoz.
Dacă aveţi probleme cu obţinerea unui permis de şedere permanentă pentru soţul/soţia, copiii/nepoţii, părinţii/bunicii provenind din afara UE, apelaţi la serviciile noastre de asistenţă.
V prípade problémov so získaním dokladu o trvalom pobyte pre vašich rodinných príslušníkov z krajín mimo EÚ môžete zavolať našim poradenským službám.
Če boste pri izdaji dovoljenja za stalno prebivanje za svojega zakonskega partnerja, otroke, vnuke, starše ali stare starše, ki niso državljani EU, naleteli na težave, se lahko obrnete na našo službo za pomoč.
När dina anhöriga ansöker om ett permanent uppehållskort måste de visa att de har bott lagligt i landet i fem år – till exempel med ett giltigt uppehållskort som utfärdades fem år tidigare.
Jekk tiltaqa' ma problemi biex tingħata dokument ta' residenza permanenti għal martek/żewġek, uliedek (neputijietek) jew il-ġenituri tiegħek (nannietek), tista' ċċempel lis-servizzi ta' għajnuna tagħna.
  ES — Citā ES valstī stu...  
Ja jūsu laulātais un no jums atkarīgie (maz)bērni nepieder nevienai no šīm kategorijām
jste zapsáni ke studiu ve vzdělávací instituci s akreditací tamějšího ministerstva školství
Kui teie abikaasa ja ülalpeetavad lapse(lapsed) ei kuulu ühtegi nimetatud kategooriatest
Twój małżonek i pozostające na Twoim utrzymaniu dzieci lub wnuki nie należą do żadnej z tych kategorii
Dacă soţul/soţia şi copiii/nepoţii pe care îi aveţi în întreţinere nu se încadrează în aceste categorii
Ak váš manželský partner a nezaopatrení potomkovia (deti, vnuci) nepatria do nijakej z vyššie uvedených kategórií (
Ce vaš zakonski partner ter otroci oziroma vnuki, ki jih preživljate, teh pogojev ne izpolnjujejo
Jekk martek jew żewġek u wliedek (neputijietek) li huma dipendenti fuqek ma jaqgħux taħt waħda minn dawn il-kategoriji
  Pārņemšana - ...  
Pārskats par “Eiropas mazās uzņēmējdarbības aktu”
Assurer l'accès aux sources de financement
Revisión de la "Small Business Act" para Europa
Riesame dello "Small Business Act" per l'Europa
Análise do «Small Business Act» para a Europa
Αναθεώρηση του Νόμου για τις Μικρές Επιχειρήσεις (Small Business Act)
Zajištění přístupu k financím
Revision af "Small Business Act" for Europa
Rahastamisvõimaluste tagamine
A kisvállalkozói intézkedéscsomag felülvizsgálata
Sikre tilgang til finansiering
Pregled Akta o malih podjetjih
Bättre tillgång till finansiering
Assigurar ta' aċċess għall-finanzi
  ES – ES pilsoņu laulāto...  
attiecībā uz bērniem — dokuments, kas apliecina, ka viņiem ir mazāk nekā 21 gads vai ka viņi ir jūsu apgādībā;
proof of your family relationship, such as a marriage or birth certificate
Um eine Aufenthaltskarte zu erhalten, benötigen Ihr Ehepartner, Ihre Kinder oder Eltern aus Nicht-EU-Ländern folgende Dokumente:
de uma prova da vossa relação familiar, por exemplo uma certidão de nascimento ou de casamento;
Η κάρτα διαμονής πρέπει να αναφέρει σαφώς ότι πρόκειται για κάρτα διαμονής μέλους της οικογένειας υπηκόου της ΕΕ.
een bewijs waaruit blijkt dat zij familielid zijn (bijvoorbeeld een uittreksel uit het huwelijks- of geboorteregister)
На картата за пребиваване трябва ясно да бъде посочено, че става дума за карта за пребиваване на член на семейството на гражданин на ЕС.
laste puhul tõendus, et nad on nooremad kui 21 aastat ning teie ülalpeetavad;
todistuksen siitä, että heillä on perhesuhde kanssasi, eli esimerkiksi vihki- tai syntymätodistuksen
gyermek esetében igazolás arról, hogy a kérdéses személy még nem töltötte be a 21. életévét, és az ön eltartottja,
pentru copii/nepoţi, dovada că au mai puţin de 21 de ani sau că se află în întreţinerea dumneavoastră
v prípade detí alebo vnukov doklad, že majú menej ako 21 rokov alebo že sú od vás závislými osobami;
za otroke: dokazilo, da so mlajši od 21 let ali da jih preživljate,
għal uliedek , il-prova li huma taħt il-21 sena jew li jiddependu minnek
  Bieži uzdoti jautājumi ...  
ja citā valsī uzturaties mazāk par 6 mēnešiem gadā (kalendārajā gadā vai citā 12 mēnešu periodā, atkarībā no nolīguma par divkāršu neaplikšanu ar nodokliem);
This may be set out in national laws or tax agreements between countries — but these agreements do not cover all eventualities and vary considerably.
vous résidez dans l'autre pays au total moins de 6 mois par an (année calendrier ou autre période de 12 mois, en fonction de l'accord sur la double imposition applicable);
Sie weniger als sechs Monate im Jahr in dem anderen Land bleiben (in einem Kalenderjahr oder einem anderen Zwölfmonatszeitraum, je nach dem anwendbaren Doppelbesteuerungsabkommen), und
permanezca en el otro país menos de 6 meses por año (año natural o periodo de 12 meses, dependiendo del acuerdo de doble imposición que se aplique)
soggiorni nell'altro paese per meno di 6 mesi l'anno (nel corso di un anno solare o di un periodo di 12 mesi, a seconda dell'accordo applicabile in materia di doppia imposizione)
Ao abrigo de muitos acordos fiscais, o rendimento que auferir durante o destacamento só será tributado no seu país de residência habitual (o seu país «de origem») se:
Βάσει πολλών φορολογικών συμφωνιών, θα φορολογείστε αποκλειστικά στη χώρα συνήθους διαμονής σας (χώρα προέλευσής σας) εφόσον:
Er bestaan wel belastingovereenkomsten tussen landen onderling, maar die verschillen onderling behoorlijk en dekken niet alle mogelijke situaties.
прекарвате в другата страна общо по-малко от 6 месеца на година (календарна година или друг 12-месечен период в зависимост от приложимата спогодба за двойно данъчно облагане)
v hostitelské zemi pracoval po dobu kratší než 6 měsíců v roce (1 kalendářním roce nebo období 12 měsíců podle toho, jak stanoví příslušná dohoda o zamezení dvojího zdanění)
du opholder dig i det andet land i mindre end 6 måneder i alt på et år (et kalenderår eller en 12 måneders periode afhængigt af den gældende aftale for dobbelt beskatning)
Paljude maksukokkulepete kohaselt maksustab teid üksnes see riik, kus te tavaliselt elate (teie koduriik), kui:
oleskelet toisessa maassa yhteensä alle kuusi kuukautta vuodessa (kalenterivuoden tai muun 12 kuukautta kestävän jakson aikana – sovellettavan kaksoisverotusta koskevan sopimuksen mukaan)
összesen 6 hónapnál kevesebb ideig tartózkodik a másik országban évente ( egy naptári évben vagy más – a kettős adóztatásról szóló vonatkozó megállapodás szerinti – 12 hónapos időszakban);
Twój pobyt w innym kraju wynosi łącznie mniej niż 6 miesięcy w ciągu roku (roku kalendarzowego lub innego okresu 12-miesięcznego, w zależności od obowiązującej umowy o unikaniu podwójnego opodatkowania)
rămâneţi în cealaltă ţară pe o durată totală de maxim 6 luni pe an (în funcţie de acordul privind dubla impozitare, acesta poate fi un an calendaristic sau o perioadă de 12 luni)
v krajine vyslania ostanete celkovo kratšie ako 6 mesiacov v roku (kalendárny rok alebo iné 12-mesačné obdobie v závislosti od príslušnej zmluvy o zamedzení dvojitého zdanenia);
v drugi državi skupaj prebivate manj kot 6 mesecev na leto (koledarsko leto ali drugo 12-mesečno obdobje, odvisno od veljavnega sporazuma o izogibanju dvojnega obdavčevanja);
Det kan finnas nationella lagar eller skatteavtal mellan länder om vad som gäller, men avtalen ser olika ut och täcker inte alla situationer.
int toqgħod fil-pajjiż l-ieħor għal total ta' anqas minn 6 xhur f'sena (sena kalendarja jew perjodu ieħor ta' tnax-il xahar, dan jiddependi mill-ftehim applikabbli dwar it-taxxa doppja)
  ES isuma - 12 jautajumi...  
Visbeidzot, kas ir ne mazāk svarīgi, Eiropas Parlaments veic ES institūciju demokrātisko uzraudzību. Tas ir tiesīgs atlaist Komisiju, pieņemot priekšlikumu izteikt neuzticību. Tam nepieciešams divu trešdaļu vairākums.
Last but not least, the European Parliament exercises democratic supervision over the Union. It has the power to dismiss the Commission by adopting a motion of censure. This requires a two-thirds majority. It also supervises the day-to-day management of EU policies by putting oral and written questions to the Commission and the Council. Finally, the President of the European Council reports to the Parliament on the decisions taken by the Council.
Le Parlement est l’organe de contrôle démocratique de l’Union: il dispose du pouvoir de renverser la Commission en adoptant une motion de censure à la majorité des deux tiers. Il contrôle également la gestion quotidienne des politiques communes en posant des questions orales et écrites à la Commission et au Conseil. Enfin, le président en exercice du Conseil européen informe le Parlement des résultats obtenus par cette instance.
Nicht zuletzt übt das Europäische Parlament die demokratische Kontrolle über die EU aus. Es kann die Kommission durch ein Misstrauensvotum zum Rücktritt zwingen. Hierzu ist eine Zwei-Drittel-Mehrheit erforderlich. Durch mündliche und schriftliche Anfragen an die Kommission und den Rat überwacht das Parlament außerdem die laufende Verwaltung der EU-Politik. Der Präsident des Europäischen Rates erstattet dem Europäischen Parlament über seine Beschlüsse Bericht.
El Parlamento es el órgano de control democrático de la Unión: dispone del poder de destituir a la Comisión aprobando una moción de censura por mayoría de dos tercios. Asimismo, supervisa la gestión cotidiana de las políticas comunitarias, formulando preguntas orales y escritas a la Comisión y al Consejo. El Presidente del Consejo Europeo ha de informar al Parlamento de las decisiones adoptadas por el Consejo.
Il Parlamento svolge infine un ruolo di controllo democratico sull'Unione. Esso può destituire la Commissione mediante una mozione di censura che deve essere approvata a maggioranza dei due terzi dei voti espressi. Il Parlamento esercita inoltre un controllo sulla gestione quotidiana delle politiche europee mediante interrogazioni orali e scritte alla Commissione e al Consiglio. Il presidente del Consiglio europeo riferisce infine al Parlamento sulle decisioni adottate dal Consiglio.
Por último embora não menos importante, o Parlamento Europeu é o órgão de controlo democrático da União. Tem o poder de demitir a Comissão, aprovando uma moção de censura por uma maioria de dois terços dos seus membros. Controla ainda a gestão corrente das políticas comuns, formulando perguntas orais e escritas à Comissão e ao Conselho. Finalmente, o Parlamento é informado pelo Presidente em exercício do Conselho Europeu das decisões tomadas por esta instância.
Tot slot, maar daarom niet minder belangrijk, is het Parlement het orgaan dat democratische controle op de Unie uitoefent. Het kan met een motie van afkeuring de Commissie naar huis sturen. Hiervoor is een tweederde meerderheid nodig. Het controleert ook het dagelijks beheer van het beleid van de Europese Unie door mondelinge en schriftelijke vragen te stellen aan de Commissie en aan de Raad. Ook brengt de voorzitter van de Europese Raad aan het Parlement verslag uit over de besluiten van de Raad.
, zavedené Maastrichtskou smlouvou (1992). Tento postup dává Parlamentu stejné pravomoci jako Radě při přijímání legislativy, která se týká celé řady významných otázek, včetně volného pohybu pracovních sil, vnitřního trhu, vzdělávání, výzkumu, životního prostředí, transevropských sítí, zdravotnictví, kultury, ochrany spotřebitelů atd. Evropský parlament má pravomoc zamítnout předpisy navrhované pro tyto oblasti, pokud absolutní většina jeho poslanců hlasuje proti „společnému postoji“ Rady. Smlouva v takových případech stanoví dohodovací řízení.
Sidst, men ikke mindst, er Europa-Parlamentet EU's demokratiske kontrolorgan. Det kan ved et mistillidsvotum med to tredjedeles flertal tvinge Kommissionen til at gå af. Det kontrollerer også den daglige forvaltning af EU's forskellige politikker og har i den forbindelse mulighed for at stille mundtlige og skriftlige spørgsmål til Kommissionen og Rådet. Det Europæiske Råds formand informerer parlamentet om, hvilke beslutninger topmøderne har truffet.
Olgu märgitud, et parlamendi ülesanne on teostada demokraatlikku järelevalvet Euroopa Liidu üle. Tal on õigus Euroopa Komisjon umbusaldusavaldusega ametist vabastada. Selleks on vaja kahte kolmandikku häältest. Parlament jälgib ELi tegevuspõhimõtete igapäevast elluviimist, esitades suulisi või kirjalikke küsimusi Euroopa Komisjonile ja nõukogule. Ametisolev Euroopa Nõukogu eesistuja annab parlamendile aru olulisematest nõukogu langetatud otsustest.
Tärkeä Euroopan parlamentin tehtävä on myös toimia demokratian valvojana EU:ssa. Se voi hajottaa komission antamalla epäluottamuslauseen. Siihen tarvitaan kahden kolmasosan enemmistö. Se myös valvoo EU:n politiikan jokapäiväistä hallinnointia esittämällä komissiolle ja neuvostolle suullisia ja kirjallisia kysymyksiä. Lisäksi Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja raportoi parlamentille neuvoston tekemistä päätöksistä.
Végül, de nem utolsósorban az Európai Parlament az a szerv, amely demokratikus felügyeletet gyakorol az Unió felett. Bizalmatlansági indítvány elfogadásával feloszlathatja a Bizottságot. A bizalmatlansági indítvány elfogadásához kétharmados többség szükséges. A Bizottsághoz és a Tanácshoz szóbeli és írásbeli kérdések intézésével az EU-politikák mindennapos irányítását is felügyeli. Végül az Európai Tanács mindenkori elnöke tájékoztatja a Parlamentet Tanács által hozott döntésekrol.
Parlament jest również organem sprawującym demokratyczną kontrolę nad Unią. Jest upoważniony do odwołania Komisji przez przyjęcie wniosku o wotum nieufności, co wymaga większości dwóch trzecich głosów. Parlament sprawuje również bieżący nadzór nad procesem zarządzania zasadami polityki UE. W ramach tego nadzoru Parlament może zadawać Komisji i Radzie pytania w formie ustnej lub pisemnej. Przewodniczący Rady Europejskiej przedkłada również Parlamentowi sprawozdania z decyzji podejmowanych przez Radę.
V neposlednom rade je Parlament orgánom demokratickej kontroly Únie. Má právomoc rozpustiť Komisiu tým, že prijme návrh na vyslovenie nedôvery. Musí sa za to vysloviť dvojtretinová väčšina. Kontroluje každodenné plnenie politiky EÚ tým, že kladie ústne a písomné otázky Komisii a Rade. Predseda Európskej rady informuje Parlament o rozhodnutiach, ktoré prijala Rada.
Evropski parlament je tudi organ, ki izvaja demokratični nadzor v Uniji. Z izglasovanjem nezaupnice lahko razreši Komisijo. Nezaupnico mora izglasovati dvotretjinska večina. Parlament z ustnimi ali pisnimi vprašanji Komisiji in Svetu nadzira redno izvajanje politike EU. Predsednik Evropskega sveta poroča Parlamentu o odločitvah, ki jih sprejme Svet.
Europaparlamentet står också för den demokratiska kontrollen av EU. Parlamentet kan genom att ställa misstroendevotum kräva att kommissionen avgår. I så fall krävs det två tredjedels majoritet. Parlamentet ansvarar också för en kontinuerlig tillsyn av hur EU:s politik genomförs genom att ställa muntliga och skriftliga frågor till kommissionen och rådet. Europeiska rådets ordförande ska rapportera till parlamentet om de beslut som har tagits i rådet.
  ES — Citā ES valstī stu...  
Jusu laulatais un (maz)berni, kas nav ES pilsoni, drikst dzivot kopa ar jums cita ES valsti, kamer vini atbilst uzturešanas nosacijumiem. Ja vini vairs tiem neatbilst, valsts iestades var viniem lugt pamest valsti, tomer vinus nevar no valsts izraidit.
Your non-EU spouse/(grand)children may live with you in another EU country as long as they continue to meet the conditions for residence. If they no longer do so, the national authorities may require them to leave -but they cannot be expelled.
Votre conjoint et vos (petits-)enfants non-citoyens européens peuvent vivre avec vous dans un autre pays de l'UE tant qu'ils remplissent les conditions requises en matière de séjour. Si ce n'est plus le cas, les autorités nationales peuvent leur demander de quitter le territoire, mais elles ne peuvent pas les expulser.
Ihr Ehepartner und Ihre Kinder oder Enkel aus Nicht-EU-Ländern dürfen so lange mit Ihnen in einem anderen EU-Land leben, wie sie die Aufenthaltsbedingungen erfüllen. Erfüllen sie diese Bedingungen nicht mehr, können die nationalen Behörden sie auffordern, das Land zu verlassen. Sie dürfen jedoch nicht ausgewiesen werden.
Tu cónyuge, hijos y nietos no ciudadanos de la UE pueden acompañarte mientras cumplan los requisitos de residencia. Si dejan de satisfacerlos, las autoridades nacionales pueden ordenarles que salgan del país, pero no pueden expulsarlos.
Finché soddisfano le condizioni previste in materia di soggiorno, il tuo coniuge e i tuoi figli (o nipoti) cittadini di paesi extra-UE possono soggiornare con te in un altro paese dell'UE. In caso contrario, le autorità nazionali possono invitarli a lasciare il territorio, ma non espellerli.
O seu cônjuge, filhos e netos que não têm a nacionalidade de um país da UE podem viver consigo noutro país da UE desde que satisfaçam as condições para poder residir nesse país. Caso contrário, as autoridades nacionais podem exigir que abandonem o país, mas não os podem expulsar.
Ο/η σύζυγος, τα παιδιά ή τα εγγόνια σας που είναι υπήκοοι χωρών εκτός ΕΕ μπορούν να ζουν μαζί σας σε άλλη χώρα της ΕΕ, για όσο διάστημα πληρούν τους όρους διαμονής. Αν πάψουν να πληρούν αυτούς τους όρους, οι εθνικές αρχές μπορούν να τους ζητήσουν να εγκαταλείψουν τη χώρα - δεν μπορούν όμως να τους απελάσουν.
Uw echtgeno(o)t(e) en (klein)kinderen van buiten de EU mogen bij u wonen zolang zij aan de voorwaarden voor verblijf voldoen. Is dat niet meer het geval, dan kunnen de autoriteiten hun vragen het land te verlaten, maar zij mogen niet het land uit worden gezet.
Din ægtefælle/dine (børne)børn kan blive boende hos dig i landet, så længe de opfylder betingelserne for ophold. Hvis det ikke længere er tilfældet, kan de nationale myndigheder anmode dem om at forlade landet - men de kan ikke udvise dem.
Teie abikaasa või (lapse)lapsed, kes ei ole ELi kodanikud, võivad elada koos teiega teises ELi liikmesriigis niikaua, kuni nad täidavad riigis elamiseks vajalikke tingimusi. Kui nad enam asjaomaseid tingimusi ei täida, võivad riigi ametiasutused nõuda neilt riigist lahkumist, kuid neid ei tohi välja saata.
EU:n ulkopuolelta kotoisin oleva puolisosi ja (lapsen)lapsesi saavat oleskella luonasi toisessa EU-maassa niin kauan kuin he täyttävät oleskelun ehdot. Jos ehdot eivät enää täyty, kansalliset viranomaiset voivat antaa maastapoistumiskehotuksen, mutta karkottaminen ei ole mahdollista.
Az Ön nem uniós házastársa/gyermekei/unokái mindaddig Önnel maradhatnak az adott EU-tagországban, amíg teljesítik az ott-tartózkodás feltételeit. Attól a pillanattól kezdve, hogy nem teljesítik a vonatkozó feltételeket, a tagállami hatóságok felszólíthatják őket arra, hogy hagyják el az ország területét – ki azonban nem utasíthatják őket.
Twój małżonek i Twoje dzieci lub wnuki pochodzący spoza UE mogą mieszkać z Tobą w innym kraju UE, dopóki przestrzegają warunków pobytu. Jeśli naruszą te warunki, władze krajowe mogą wezwać ich do opuszczenia kraju – ale nie mogą ich wydalić.
Sotul/sotia si copiii/nepotii provenind din afara Uniunii pot locui cu dumneavoastra în alta tara din UE atâta timp cât îndeplinesc conditiile de sedere. În caz contrar, autoritatile nationale le pot cere sa paraseasca tara - dar nu îi pot expulza.
Váš manžel alebo vaša manželka, vaši potomkovia (deti, vnuci) z krajín mimo EÚ sa môžu zdržiavať v inom členskom štáte EÚ, kým spĺňajú podmienky na pobyt. Ak ich prestanú spĺňať, vnútroštátne orgány môžu požadovať, aby opustili krajinu – nemôžu ich však vyhostiť.
Zakonski partner ter otroci oziroma vnuki, ki niso državljani EU, lahko prebivajo z vami v drugi državi EU, dokler izpolnjujejo pogoje za prebivanje. Če pogojev ne izpolnjujejo več, lahko nacionalni organi zahtevajo, da zapustijo državo, vendar jim ne smejo izreči ukrepa izgona.
Dina anhöriga som inte är EU-medborgare får bo med dig i ett annat EU-land så länge de uppfyller villkoren för uppehållsrätt. Om de inte längre gör det kan myndigheterna kräva att de lämnar landet – men de kan inte bli utvisade.
Martek jew żewġek, uliedek (neputijietek) li mhumiex mill-UE jistgħu joqogħdu miegħek f'pajjiż ieħor tal-UE sakemm jibqgħu jissodisfaw il-kundizzjonijiet ta' residenza. Jekk ma jkomplux jagħmlu dan, l-awtoritajiet nazzjonali jistgħu jitolbuhom jitilqu - iżda ma jistgħux jitkeċċew.
  ES – ES pilsoņu laulāto...  
Dažās ES valstīs jūsu laulātajam, (maz)bērniem vai (vec)vecākiem, kuriem nav ES pilsonības, saprātīgā laika posmā pēc atbraukšanas būs jāpaziņo par ierašanos valstī. Ja viņi to nedarīs, iespējams, būs jāmaksā sods.
В някои страни от ЕС те могат да бъдат глобени или временно задържани, ако оставят паспортите си у дома, но не могат да бъдат експулсирани само по тази причина.
I když váš manžel či manželka, děti, vnoučata, rodiče či prarodiče nejsou občany EU, mohou s vámi pobývat v jiné zemi EU. Zdrží-li se kratší dobu než 3 měsíce, potřebují mít pouze platný cestovní pas a v závislosti na zemi původu i vstupní vízum.
Mõned ELi liikmesriigid nõuavad, et teie abikaasa, (lapse)lapsed või (vana)vanemad, kes ei ole ELi kodanikud, teataksid oma viibimisest riigis mõistliku aja jooksul pärast saabumist. Kui nad seda ei tee, võidakse neile määrata karistus (nt trahv).
Egyes EU-tagországok megkövetelik, hogy a területükre beutazó nem uniós házastársak, gyermekek, unokák, szülők és nagyszülők – megérkezésüket követően – kellően rövid időn belül tájékoztassák a hatóságokat jelenlétükről. Ennek elmulasztását az adott tagállam büntetheti, például bírsággal sújthatja.
În unele ţări din UE, soţul/soţia, copiii/nepoţii sau părinţii/bunicii provenind din afara Uniunii trebuie să-şi semnaleze prezenţa pe teritoriul ţării, într-un interval rezonabil de timp de la data sosirii. Cei care nu respectă această regulă pot fi sancţionaţi, de exemplu cu o amendă.
V nekaterih državah EU morajo vaš zakonski partner, otroci, vnuki, starši ali stari starši, ki niso državljani EU, svoj prihod prijaviti v razumnem roku. Če tega ne storijo, jim lahko pristojni organi naložijo kazen, denimo globo.
Ċerti pajjiżi tal-UE jeħtieġu li l-mara/ir-raġel, l-ulied (neputijiet) jew il-ġenituri (nanniet) li jirrapportaw il-preżenza tagħhom f'perjodu raġonevoli ta' żmien wara li jaslu u jistgħu jimponu penali, bħal multa, jekk ma jagħmlux dan.
  EUROPA - Eiropas valsti...  
Portugāle vienmēr ir bijusi labi pārstāvēta humanitārajās zinātnēs. Slaveni ir dzejnieki Luišs di Kamoišs un Fernandu Pesoa. Ne mazāk izcils ir starptautiskā mēroga futbolista Krištianu Ronaldu talants.
, is elected by direct, popular vote every four years. The president is elected by the Parliament, also every four years.
El presidente de Lituania, elegido directamente para un mandato de cinco años, se ocupa principalmente de política exterior y de seguridad. El Parlamento unicameral de Lituania,
Litevský prezident, který je volen přímo na pětileté období, se věnuje především zahraniční a bezpečností politice. Jednokomorový litevský parlament
Det nordlige Polen, der grænser op til Østersøen, består næsten udelukkende af lavland, mens Karpaterne (inkl. Tatrabjergkæden) udgør den sydlige grænse. De Masuriske Søer er det største og mest besøgte søområde i Polen.
A lakosság mintegy 84%-a litván. A két legnagyobb kisebbséget a lengyelek (kevéssel 6% felett) és az oroszok (valamivel több, mint 5%) alkotják. A litván nyelv az indoeurópai nyelvek családjába tartozik.
Litwa jest najbardziej wysuniętym na południe spośród trzech krajów bałtyckich, jak również największym z nich, tak pod względem terytorium, jak i liczby ludności. Litwa była pierwszą z okupowanych republik radzieckich, która wystąpiła ze Związku Radzieckiego i odzyskała suwerenność, ogłaszając deklarację niepodległości 11 marca 1990 r.
Parlamentul unicameral leton (Saeima) are 100 de membri, aleşi prin vot popular direct pentru un mandat de patru ani. Preşedintele este ales de către Parlament, o dată la patru ani.
Grčija je ena od zibelk evropske civilizacije. Starogrški misleci so s svojim delom pripomogli k napredku v filozofiji, medicini, matematiki in astronomiji. Grške mestne države so bile prve demokratične oblike vladanja. Zgodovinska in kulturna dediščina Grčije odmeva tudi v književnosti, umetnosti, filozofiji in politiki sodobnega sveta.
Litauen är den sydligaste av de tre baltiska staterna – och den största och folkrikaste. Litauen var den första ockuperade sovjetrepubliken som bröt sig loss från Sovjetunionen och återupprättade sin suveränitet genom själständighetsdeklarationen den 11 mars 1990.
, gach ceithre bliana le vótáil dhíreach an phobail. Tá 100 suíochán inti. An Pharlaimint a thoghann an tUachtarán, gach ceithre bliana freisin.
  EUROPA — Eiropas Parlam...  
Katras valsts Eiropas Parlamenta deputātu skaits ir aptuveni proporcionāls tās iedzīvotāju skaitam. Lisabonas līgumā noteikts, ka nevienai valstij nedrīkst būt mazāk par 6 vai vairāk par 96 deputātiem.
The number of MEPs for each country is roughly in proportion to its population. Under the Lisbon Treaty no country can have fewer than 6 or more than 96 MEPs.
Le nombre de députés européens de chaque pays est fonction de la taille de sa population. Depuis le traité de Lisbonne, aucun pays ne peut avoir moins de 6 ou plus de 96 députés.
El número de diputados al Parlamento Europeo con los que cuenta cada país es, en líneas generales, proporcional a su población. El Tratado de Lisboa establece que ningún país puede tener menos de 6 diputados ni más de 96.
Il numero di eurodeputati per ogni paese è approssimativamente calcolato in funzione della popolazione di ciascuno di essi. Il trattato di Lisbona stabilisce che nessun paese può avere meno di 6 o più di 96 deputati.
O número de eurodeputados de cada país é, grosso modo, proporcional à sua população. Ao abrigo do Tratado de Lisboa, nenhum país pode ter menos de 6 nem mais de 96 deputados no Parlamento.
Ο αριθμός των ευρωβουλευτών κάθε χώρας είναι σε γενικές γραμμές ανάλογος με τον πληθυσμό της. Σύμφωνα με τη Συνθήκη της Λισαβόνας, καμία χώρα δεν έχει λιγότερους από 6 ή περισσότερους από 96 ευρωβουλευτές.
Het aantal europarlementariërs per land staat ruwweg in verhouding tot het aantal inwoners. Het Verdrag van Lissabon bepaalt dat geen enkel land minder dan 6 of meer dan 96 parlementsleden kan hebben.
Броят на европейските депутати за всяка държава е приблизително пропорционален на нейното население. Съгласно Лисабонския договор не може да има по-малко от 6 или повече от 96 депутати от една държава.
Broj zastupnika svake zemlje u Europskom parlamentu otprilike je razmjeran broju njezinih stanovnika. Lisabonskim je ugovorom određeno da nijedna država članica ne može imati manje od šest ni više od 96 zastupnika u Europskom parlamentu.
Počet poslanců Evropského parlamentu volených za každý stát se řídí počtem obyvatel tohoto státu. Podle Lisabonské smlouvy je minimální počet poslanců na zemi 6 a maximální 96.
Antallet af parlamentsmedlemmer fra hvert land er stort set proportionelt med dets befolkning. Ifølge Lissabontraktaten kan intet land have under 6 eller over 96 medlemmer.
Iga liikmesriigi parlamendisaadikute arv on vastavuses selle riigi rahvaarvuga. Vastavalt Lissaboni lepingule ei saa ühelgi riigil olla vähem kui 6 või rohkem kui 96 parlamendisaadikut.
Kustakin maasta valittavien parlamentin jäsenten määrä on suhteutettu maan väkilukuun. Lissabonin sopimuksen mukaan yhdelläkään maalla ei voi olla Euroopan parlamentissa vähempää kuin 6 eikä enempää kuin 96 jäsentä.
Az egyes országok nagyjából a népességük arányában részesülnek a képviselői mandátumokból. A Lisszaboni Szerződés a képviselők számát országonként legalább 6, illetve legfeljebb 96 főben határozta meg.
Liczba posłów do PE z każdego kraju jest w przybliżeniu proporcjonalna do liczby jego ludności. Na mocy traktatu lizbońskiego żaden kraj nie może mieć mniej niż 6 lub więcej niż 96 posłów do PE.
Numărul parlamentarilor provenind din fiecare ţară este aproximativ proporţional cu numărul locuitorilor ţării respective. În baza Tratatului de la Lisabona, nicio ţară nu poate avea mai puţin de 6 reprezentanţi sau mai mult de 96.
Počet poslancov EP za každý členský štát je približne pomerný k jeho počtu obyvateľov. Podľa Lisabonskej zmluvy žiadny štát nemôže mať menej ako 6 či viac ako 96 poslancov Parlamentu.
Število poslancev v Evropskem parlamentu je sorazmerno številu prebivalcev posamezne države članice. Lizbonska pogodba določa, da nobena država ne sme imeti manj kot 6 ali več kot 96 poslancev.
L-għadd ta’ MPE għal kull pajjiż hu bejn wieħed u ieħor proporzjonali mal-popolazzjoni tiegħu. Skont it-Trattat ta' Lisbona l-ebda pajjiż ma jista’ jkollu inqas minn 6 jew iżjed minn 96 MPE.
  ES – ES pilsoņu laulāto...  
attiecībā uz (maz)bērniem – dokuments, kas apliecina, ka viņiem vēl nav 21 gads vai ka viņi ir jūsu apgādībā;
for (grand)children, proof they are under 21 or dependent on you
no caso dos filhos e netos, de uma prova de que têm menos de 21 anos ou de que estão a seu cargo;
Οι αρχές πρέπει να αποφασίσουν αν θα εκδώσουν ή όχι την κάρτα διαμονής εντός 6 μηνών. Αν δεν το πράξουν, μπορείτε να απευθυνθείτε στις υπηρεσίες παροχής βοήθειας της ΕΕ.
voor (klein)kinderen: een bewijs dat zij onder de 21 zijn of van u afhankelijk zijn
Властите трябва да вземат решение дали да издадат карта за пребиваване в рамките на 6 месеца. Ако те не го направят, можете да се свържете с нашите служби за помощ.
for (børne)børn, bevis på at de er under 21 eller økonomisk afhængige af dig
(lapse)laste puhul tõendus, et nad on nooremad kui 21 aastat ning teie ülalpeetavad;
(lapsen)lapsilta todistus, että he ovat alle 21-vuotiaita tai että sinä olet heidän huoltajansa
gyermek, illetve unoka esetében igazolás arról, hogy a kérdéses személy még nem töltötte be 21. életévét, és az ön eltartottja,
pentru copii/nepoţi, dovada că au mai puţin de 21 de ani sau că se află în întreţinerea dumneavoastră
za otroke in vnuke: dokazilo, da so mlajši od 21 let in da jih preživljate,
för barn och barnbarn, bevis på att de är under 21 eller ekonomiskt beroende av dig
għal uliedek (neputijietek), il-prova li huma taħt il-21 sena jew li jiddependu minnek
  Pārdošana - ...  
Mazās uzņēmējdarbības akta pārskats
AWS funding for business founders
Überprüfung des „Small Business Act“
Revisión de la "Small Business Act" para Europa
Análise do «Small Business Act»
Επανεξέταση του νόμου για τις μικρές επιχειρήσεις
Evaluatie van de Small Business Act
gøre status over "Small Business Act"
A kisvállalkozói intézkedéscsomag felülvizsgálata
Przegląd programu „Small Business Act”
Revizuirea Small Business Act
  ES — Citā ES valstī stu...  
Dažās ES valstīs laulātajam un (maz)bērniem, kas nav ES pilsoņi, saprātīgā laika periodā pēc ierašanās ir jāpaziņo par savu ierašanos valstī, pretējā gadījumā viņiem draud sods, piemēram, sodanauda.
Some EU countries require your non-EU spouse and (grand)children to report their presence within a reasonable period of time after arrival and may impose a penalty, such as a fine, if they don't.
Certains États membres demandent aux conjoints et aux (petits-)enfants non européens de citoyens de l'UE de déclarer leur présence dans un délai raisonnable suivant leur arrivée. Ceux qui ne respectent pas cette règle peuvent se voir infliger une amende.
In einigen EU-Ländern müssen Ihr Ehepartner und Ihre Kinder oder Enkel aus Nicht-EU-Ländern innerhalb eines angemessenen Zeitraums nach der Einreise ihre Anwesenheit anzeigen. Geschieht dies nicht, können ihnen die Behörden eine Strafe, z. B. in Form einer Geldbuße, auferlegen.
En algunos países de la UE, tu cónyuge, hijos y nietos no ciudadanos de la UE tendrán que notificar su presencia en el territorio. Deberán hacerlo en un plazo de tiempo razonable desde su llegada y si no cumplen esta obligación podrán ser sancionados, por ejemplo, con una multa.
In alcuni Stati membri, il tuo coniuge e i tuoi figli (o nipoti) cittadini di paesi extra-UE sono tenuti a dichiarare la loro presenza entro un periodo di tempo ragionevole in seguito al loro arrivo. In assenza di tale dichiarazione, è possibile che le autorità locali impongano il pagamento di una sanzione.
Alguns países da UE exigem que o seu cônjuge, filhos e netos que não têm a nacionalidade de um país da UE comuniquem a sua presença num prazo razoável após a respactiva entrada no país. O incumprimento desta obrigação poderá ser sancionado, por exemplo, com multa.
Ορισμένες χώρες της ΕΕ απαιτούν από τον/τη σύντροφο και τα παιδιά ή τα εγγόνια σας που είναι υπήκοοι χωρών εκτός ΕΕ να δηλώσουν την παρουσία τους εντός εύλογου χρονικού διαστήματος από την άφιξή τους και αν δεν συμμορφωθούν μπορεί να τους επιβάλουν κυρώσεις, όπως πρόστιμο.
In sommige EU-landen zijn uw echtgeno(o)t(e) en (klein)kinderen van buiten de EU verplicht zich na aankomst te melden binnen een redelijke termijn. Anders kunnen ze een boete krijgen.
Za účelem ohlášení přítomnosti musí vaši rodinní příslušníci předložit pouze cestovní pas. Neměl by jim být při tom účtován žádný poplatek. Pokud se ubytují v hotelu, zpravidla stačí vyplnit formulář, který tam dostanou. Hotelový personál ho pak předá místním úřadům, čímž bude příjezd vašich příbuzných na území země ohlášen.
Nogle EU-lande kræver, at din ægtefælle og dine (børne)børn fra lande uden for EU anmelder deres tilstedeværelse inden for en rimelig frist efter ankomst, og kan idømme dem straf i form af f.eks. en bøde, hvis de undlader dette.
Mõned ELi liikmesriigid nõuavad, et teie abikaasa ja (lapse)lapsed, kes ei ole ELi kodanikud, teataksid oma viibimisest riigis mõistliku aja jooksul pärast saabumist. Kui nad seda ei tee, võidakse neile määrata karistus (nt trahv).
Jos puolisosi tai (lapsen)lapsesi ei ole EU:n kansalainen, muutamissa EU-maissa hänen on ilmoitettava maassa oleskelustaan kohtuullisen ajan kuluessa. Muuten hänelle voidaan määrätä sakko.
Egyes EU-tagországok megkövetelik, hogy a területükre beutazó nem uniós házastársak, gyermekek és unokák – megérkezésüket követően – kellően rövid időn belül tájékoztassák a hatóságokat jelenlétükről. Ennek elmulasztását az adott tagállam büntetheti, például bírsággal sújthatja.
Niektóre kraje UE wymagają, aby Twój pochodzący spoza UE małżonek, Twoje dzieci lub wnuki zgłaszały swój pobyt w odpowiednim terminie po przyjeździe, i mogą nakładać kary, np. grzywny, w przypadku braku takiego zgłoszenia.
În unele ţări din UE, soţul/soţia şi copiii/nepoţii provenind din afara Uniunii trebuie să-şi semnaleze prezenţa pe teritoriul ţării într-un interval rezonabil de timp de la data sosirii. Cei care nu respectă această regulă pot fi sancţionaţi, de exemplu cu o amendă.
V niektorých štátoch EÚ sa vyžaduje, aby vaši rodinní príslušníci (váš manžel alebo vaša manželka, vaši potomkovia (deti, vnuci)) z krajín mimo EÚ v primeranom čase po príchode ohlásili svoju prítomnosť. Za porušenie tejto povinnosti ich môžu sankcionovať, napr. im udeliť pokutu.
V nekaterih državah EU morajo zakonski partner ter otroci ali vnuki, ki niso državljani EU, svoj prihod prijaviti v razumnem roku. Če tega ne storijo, jim lahko pristojni organi naložijo kazen, denimo globo.
Ċerti pajjiżi tal-UE jeħtieġu lil martek/żewġek, uliedek (neputijietek) li mhumiex mill-UE li jirrapportaw il-preżenza tagħhom f'perjodu raġonevoli ta' żmien wara li jaslu u jistgħu jimponu penali, bħal multa, jekk ma jagħmlux dan.
  Filiāles - ...  
Šādu uzņēmumu kapitāls vai nu pilnībā pieder mātesuzņēmumam (viena īpašnieka sabiedrība — šādu uzņēmējdarbības veidu atzīst visā ES), vai arī to kontrolē mātesuzņēmums sadarbībā ar mazākumā esošiem vietējiem partneriem (kopīgs meitasuzņēmums).
eine Tochtergesellschaft ist eine Gesellschaft, die in dem EU-Gastland in einer der dort geltenden Rechtsformen gegründet wird und deren Kapital sich entweder zu 100 % im Besitz der Muttergesellschaft befindet (in allen EU-Ländern anerkannte Einpersonengesellschaft), oder die von einer Gesellschaft gemeinsam mit lokalen Partnern, die Minderheitenbeteiligungen halten, geleitet wird (gemeinsame Tochtergesellschaft).
una filiale, ossia un'entità dotata di personalità giuridica, costituita in un paese ospitante in una delle forme previste dal diritto societario di quest’ultimo, il cui capitale è interamente di proprietà dell’impresa madre (una società con un socio unico, una forma sociale riconosciuta in tutti i paesi dell’UE) o controllato da un'altra società insieme a soci di minoranza locali (una filiale comune).
spółka zależna, która jest podmiotem posiadającym osobowość prawną utworzonym w innym kraju UE zgodnie z jedną z krajowych form prawnych przedsiębiorstw. Jej kapitał jest całkowitą własnością spółki dominującej (spółka z jedynym udziałowcem uznawana we wszystkich krajach UE) lub jest kontrolowany przez nią wspólnie z mniejszościowymi partnerami lokalnymi (wspólna spółka zależna).
dcérsku spoločnosť – akciovú spoločnosť vytvorenú v hostiteľskom štáte EÚ v súlade s niektorou vnútroštátnou právnou podnikateľskou formou, ktorej imanie buď plne vlastní materská spoločnosť (spoločnosť s jedným spoločníkom uznaná vo všetkých štátoch EÚ), alebo ho riadi spoločnosť v spolupráci s minoritnými miestnymi partnermi (spoločná dcérska spoločnosť).
hčerinsko podjetje – povezani subjekt, ustanovljen v državi gostiteljici EU v skladu z nacionalno zakonodajo o gospodarskih družbah, katerega delniški kapital je v popolni lasti matičnega podjetja (enotno podjetje, ki ga priznavajo vse države članice EU) ali v večinski lasti matičnega podjetja z manjšinskimi deleži lokalnih partnerjev (skupno hčerinsko podjetje).
  ES – ES pilsoņu laulāto...  
Ja esat pensionārs, kas dzīvo citā valstī, jūsu laulātā(-ais), (maz)bērni vai vecāki, kuriem nav ES pilsonības, arī var dzīvot turpat kopā ar jums, ja jums un jūsu ģimenei ir:
If you are a pensioner living in another country, your non-EU spouse, (grand)children or (grand)parents can also live there with you if you have (for you and your whole family):
Se for pensionista e viver noutro país da UE, o seu cônjuge, filhos, netos, pais ou avós que não têm a nacionalidade de um país da UE também podem viver consigo desde que disponha (para si e para toda a sua família) de:
Als u als gepensioneerde in een ander land woont, kunnen uw echtgeno(o)t(e), (klein)kinderen en (groot)ouders van buiten de EU ook bij u wonen als u (voor uzelf en al die familieleden):
Hvis du som pensionist bor i et andet land, kan din ægtefælle, dine (børne)børn eller dine (bedste)forældre fra lande uden for EU også bo der, hvis du (for dig selv og hele din familie):
Kui olete teises riigis elav pensionär, võivad ka teie abikaasa, (lapse)lapsed või (vana)vanemad, kes ei ole ELi kodanikud, seal koos teiega elada, kui teil on (teie ja kogu teie pere jaoks):
Jos olet toisessa maassa asuva eläkeläinen, EU:n ulkopuolelta kotoisin oleva puolisosi, (lapsen)lapsesi tai (iso)vanhempasi voivat asua luonasi, jos sinulla on (itseäsi ja perhettäsi varten)
Ha Ön nyugdíjasként él az új lakhelyéül szolgáló uniós országban, nem uniós házastársa, gyermekei, unokái, szülei és nagyszülei is ott tartózkodhatnak Önnel, ha Ön igazolni tudja (saját maga és egész családja vonatkozásában), hogy:
Dacă sunteţi pensionar şi locuiţi în altă ţară, soţul/soţia, copiii/nepoţii, părinţii/bunicii care provin din afara UE şi sunt în întreţinerea dumneavoastră pot locui în ţara respectivă dacă aveţi (pentru dumneavoastră şi pentru restul familiei):
Na splnenie ohlasovacej povinnosti budú vaši rodinní príslušníci potrebovať len platný pas. Za ohlásenie by nemali platiť nijaké poplatky. Ak bývajú v hoteli, zvyčajne stačí vyplniť osobitný formulár a hotel sa postará o zvyšok.
Zakonski partner, vzdrževani otroci, vnuki, starši ali stari starši (ki niso državljani EU) upokojenca, ki prebiva v drugi državi, lahko prebivajo z njim, če vsi (upokojenec in družinski člani) izpolnjujejo naslednje pogoje:
Om du är pensionär och bor i ett annat land kan din familj också bo där om du har (för dig själv och hela din familj)
Jekk int pensjonant/a li qed tgħix f'pajjiż ieħor, martek/żewġek, uliedek (neputijietek) jew il-ġenituri tiegħek (nannietek) jistgħu jgħixu wkoll hemm miegħek jekk għandek (għalik u għal familtek kollha):
  ES – ES pilsoņu laulāto...  
gads, kopš jūsu laulātais, (maz)bērni vai (vec)vecāki, kuriem nav ES pilsonības, nepārtraukti un legāli uzturas jaunajā mītnes valstī, viņiem vajadzētu iesniegt pieteikumu šīs valsts iestādēs, lai tās izdotu pastāvīgas uzturēšanās atļauju.
Si vous travailliez comme salarié ou indépendant dans un autre pays de l'UE et que vous décédez avant d'avoir acquis le droit de séjour permanent dans ce pays, votre conjoint, vos (petits-) enfants ou vos (grands-)parents non-citoyens de l'UE peuvent bénéficier d'un traitement spécial. Ils peuvent notamment obtenir un droit de séjour permanent:
Wenn Sie in einem anderen EU-Land angestellt oder selbständig sind und vor dem Erwerb des Daueraufenthaltsrechts sterben, können Ihr Ehepartner, Ihre Kinder, Enkel, Eltern oder Großeltern aus Nicht-EU-Ländern eine besondere Behandlung erhalten. Dazu kann auch das Daueraufenthaltsrecht gehören, wenn
Si trabajaras por cuenta ajena o como autónomo en otro país de la UE y fallecieras antes de obtener la residencia permanente, tu cónyuge, hijos, nietos, padres y abuelos no ciudadanos de la UE podrían tener derecho a un trato especial. Por ejemplo, podrían recibir autorización para quedarse de manera permanente:
Se dovessi decedere prima di aver acquisito il diritto di soggiorno permanente e se hai lavorato come dipendente o lavoratore autonomo in un altro paese dell'UE, il tuo coniuge, i tuoi figli (o nipoti) o i tuoi genitori (o nonni) cittadini di paesi extra-UE possono beneficiare di un trattamento speciale. In particolare, possono ottenere un permesso di soggiorno permanente a condizione che:
Към края на петата година от тяхното законно непрекъснато пребиваване, вашите съпруг/съпруга, деца, внуци, родители, баби и дядовци, които не са граждани на ЕС, трябва да кандидатстват пред властите за постоянна карта за пребиваване.
Ke konci svého nepřetržitého pětiletého legálního pobytu by si váš manžel či manželka, děti, vnoučata, rodiče a prarodiče, kteří nemají občanství některé ze zemí EU, měli u příslušných úřadů zažádat o vydání karty trvalého pobytu.
5-aastase katkematu seadusliku elamisperioodi lõpus peaksid teie abikaasa, (lapse)lapsed või (vana)vanemad, kes ei ole ELi kodanikud, taotlema pädevalt ametiasutuselt alalist elamisluba.
Amikor végéhez közeledik jogszerű és megszakítás nélküli tartózkodásuk ötödik éve a fogadó országban, az Ön nem uniós házastársa, gyermekei, unokái, szülei és nagyszülei igényelhetik, hogy a hatóságok állandó tartózkodási kártyát bocsássanak ki a részükre.
Jeśli jesteś osobą pracującą lub samozatrudnioną w innym kraju UE i umrzesz przed uzyskaniem prawa pobytu stałego w takim kraju, Twój małżonek, dzieci, wnuki, rodzice lub dziadkowie pochodzący spoza UE mogą zostać potraktowani w szczególny sposób. Może to oznaczać zezwolenie na pobyt stały, jeśli:
Către sfârşitul celui de-al 5-lea an de şedere continuă pe teritoriul ţării, soţul/soţia, copiii/nepoţii, părinţii/bunicii provenind din afara UE trebuie să se adreseze autorităţilor pentru a solicita permisul de şedere permanentă.
S blížiacim sa koncom piateho roku ich nepretržitého legálneho pobytu by váš manželský partner, vaši potomkovia (deti, vnuci) alebo (starí) rodičia z krajín mimo EÚ mali požiadať orgány o vydanie dokladu o trvalom pobyte.
Pred iztekom petih let neprekinjenega zakonitega prebivanja morajo vaši družinski člani (zakonec, otroci, vnuki, starši, stari starši), ki niso državljani EU, pristojne organe zaprositi za dovoljenje za stalno prebivanje.
Lejn l-aħħar tal-5 sena ta' residenza kontinwa tagħhom skont kif titlob il-liġi martek/żewġek, uliedek (neputijietek) jew il-ġenituri tiegħek (nannietek) għandhom japplikaw mal-awtoritajiet għal dokument ta' residenza permanenti.
  ES – ES pilsoņu laulāto...  
Jūsu laulātais, (maz)bērni vai (vec)vecāki, kas nav ES pilsoņi, drīkst dzīvot citā ES valstī tik ilgi, kamēr viņi ievēro uzturēšanās nosacījumus. Ja kāds no nosacījumiem nav izpildīts, valsts iestādes drīkst pieprasīt viņiem pamest valsti —
Dans de nombreux pays, votre conjoint, vos enfants ou vos parents devront toujours être en possession de leur carte de séjour. En cas d'oubli, ils pourront se voir infliger une amende ou être arrêtés, mais ils ne pourront pas être expulsés pour cette seule raison.
In vielen Ländern müssen Ihr Ehepartner, Ihre Kinder oder Eltern ihre Aufenthaltskarte ständig bei sich tragen. Tragen sie diese nicht bei sich, kann ihnen eine Geldbuße auferlegt werden oder sie können vorübergehend in Gewahrsam genommen werden; sie können jedoch nicht nur aus diesem Grund ausgewiesen werden.
En muchos países, tu cónyuge, hijos y padres tendrán que llevar siempre consigo la tarjeta de residencia. Aunque pueden imponerles una multa o detenerlos temporalmente por circular sin ella, su olvido no puede ser motivo de expulsión del país.
In molti paesi il tuo coniuge, i tuoi figli o i tuoi genitori devono sempre portare con sé la carta di soggiorno. Se lasciano a casa i documenti rischiano una sanzione o di essere temporaneamente trattenuti, ma non possono essere espulsi soltanto per questa ragione.
Dokud splňují podmínky pro získání povolení k pobytu, mohou váš manžel, manželka, děti, vnoučata, rodiče a prarodiče, kteří nemají občanství EU, v hostitelské zemi setrvat. Jakmile přestanou podmínky splňovat, vnitrostátní orgány je mohou vyzvat k opuštění území,
Teie abikaasa, (lapse)lapsed või (vana)vanemad, kes ei ole ELi kodanikud, võivad elada koos teiega teises ELi liikmesriigis niikaua, kuni nad täidavad riigis elamiseks vajalikke tingimusi. Kui nad enam asjaomaseid tingimusi ei täida, võivad riigi ametiasutused nõuda neilt riigist lahkumist,
Az Ön nem uniós házastársa, gyermekei, unokái, szülei és nagyszülei mindaddig Önnel maradhatnak az adott EU-tagországban, amíg teljesítik az ott-tartózkodás feltételeit. Attól a pillanattól kezdve, hogy nem teljesítik a vonatkozó feltételeket, a tagállami hatóságok felszólíthatják őket arra, hogy hagyják el az ország területét –
W wielu krajach Twój małżonek, dzieci lub rodzice będą musieli stale nosić ze sobą kartę pobytu. W przypadku pozostawienia dokumentów w domu mogą być ukarani grzywną lub czasowo zatrzymani, jednak nie mogą zostać wydaleni tylko z tego powodu.
Soţul/soţia, copiii/nepoţii, părinţii/bunicii provenind din afara UE pot locui în altă ţară din UE atâta timp cât îndeplinesc condiţiile de şedere. În caz contrar, autorităţile naţionale le pot cere să părăsească ţara -
Váš manžel alebo vaša manželka, vaši potomkovia (deti, vnuci) alebo (starí) rodičia z krajín mimo EÚ sa môžu zdržiavať v inom členskom štáte EÚ, kým spĺňajú podmienky na pobyt. Ak ich prestanú spĺňať, vnútroštátne orgány môžu požadovať, aby opustili krajinu –
Vaš zakonski partner, otroci, vnuki, starši ali stari starši, ki niso državljani EU, lahko prebivajo z vami v drugi državi EU, dokler izpolnjujejo pogoje za prebivanje. Če pogojev ne izpolnjujejo več, lahko nacionalni organi zahtevajo, da zapustijo državo, vendar
Martek jew żewġek, uliedek (neputijietek) jew il-ġenituri tiegħek (nannietek) jistgħu joqogħdu miegħek f'pajjiż ieħor tal-UE sakemm jibqgħu jissodisfaw il-kundizzjonijiet ta' residenza. Jekk ma jagħmlux dan aktar, l-awtoritajiet nazzjonali jistgħu jitolbuhom jitilqu -
  Finansējums - ...  
Te ietverts arī Riska dalīšanas instrument s, kura mērķis ir palielināt parāda finansējuma pieejamību MVU un nelieliem vidējas kapitalizācijas uzņēmumiem (uzņēmumiem ar mazāk nekā 500 darbiniekiem), kam ir inovācijas potenciāls vai kas orientējas uz pētniecību, attīstību un inovāciju.
Asimismo, incluye un Instrumento de Riesgo Compartido para mejorar la financiación de deuda de las PYME y de las empresas de pequeña y mediana capitalización (empresas con menos de 500 empleados) que tienen potencial innovador o se dedican a la I+D+I.
Comprende anche uno strumento di ripartizione dei rischi atto a incrementare la disponibilità di finanziamento con capitale di debito per le PMI e le piccole mid-cap (società con meno di 500 dipendenti) che possiedono un potenziale di innovazione o la cui attività è incentrata su ricerca e sviluppo e innovazione.
Inclui igualmente um Instrumento de Partilha de Riscos que tem como objetivo o aumento da oferta de crédito a PME e a empresas de pequena e média capitalização (empresas com menos de 500 trabalhadores) que disponham de um potencial inovador ou que privilegiem a I&D e a inovação.
Περιλαμβάνει επίσης ένα μέσο επιμερισμού του κινδύνου, για την ενίσχυση της προσφοράς δανειακής χρηματοδότησης σε ΜΜΕ και εταιρείες μικρής και μεσαίας κεφαλαιοποίησης (με λιγότερους από 500 εργαζομένους) με δυναμικό καινοτομίας ή εστίαση στην Ε&Α και την καινοτομία.
Het bevat ook een risicodelingsinstrument om het aanbod van leningen te verhogen voor MKB-bedrijven en kleine mid-caps (bedrijven met minder dan 500 werknemers) die innovatiepotentieel hebben of die zich richten op O&O en innovatie.
за увеличаване на предоставянето на дебитно финансиране на МСП и на малки средни фирми (компании с по-малко от 500 служители), които имат иновационен потенциал или са фокусирани върху научно-изследователската дейност и иновациите.
Der indgår også et risikodelingsinstrument til forøgelse af udbuddet af lånefinansiering til SMV'er og små mid-cap-selskaber (virksomheder med under 500 ansatte), som har et innovationspotentiale eller fokus på F&U og innovation.
Részét képezi egy kockázatmegosztó eszköz, amelynek célja az idegen tőkével történő finanszírozás bővítése az olyan, 500 főnél kevesebb alkalmazottat foglalkoztató kkv-k és közepes tőkeértékű kisebb cégek körében, amelyek innovációs potenciállal rendelkeznek, vagy amelyek tevékenységének középpontjában a kutatás-fejlesztés és az innováció áll.
W jego skład wchodzi również instrument podziału ryzyka, którego celem jest zwiększenie źródeł finansowania dłużnego dla MŚP i przedsiębiorstw o średniej kapitalizacji rynkowej (zatrudniających poniżej 500 pracowników), które posiadają potencjał innowacyjności lub skupiają się na działalności badawczo-rozwojowej i innowacyjnej.
Mecanismul include și un Instrument de partajare a riscurilor pentru a spori oferta de finanțare prin îndatorare pentru IMM-uri și întreprinderile cu capitalizare redusă și medie (cu mai puțin de 500 de angajați) care au potențial de inovare sau care se axează pe cercetare-dezvoltare și inovare.
S cieľom zvýšiť ponuku dlhového financovania pre MSP and malé podniky so strednou kapitalizáciou (podniky s menej než 500 zamestnancami), ktoré majú inovačný potenciál alebo sa sústreďujú na výskum, vývoj a inovácie, zahŕňa tento program aj nástroj s rozdelením rizika.
Vključuje tudi instrument za delitev tveganja za povečanje dolžniškega financiranja MSP in malih kapitalskih podjetij (z manj kot 500 zaposlenimi) z inovacijskim potencialom ali s poudarkom na raziskavi, razvoju in inovaciji.
  EUROPA - ES dibinātāji  
Beijens ir viens no mazāk zināmajiem ES dibinātājiem. Cilvēki, kuri viņu pazina, apbrīnoja viņa šarmu, starptautisko redzējumu un sabiedriskumu.
El político, empresario y banquero internacional Johan Willem Beyen fue un político neerlandés que, con su «Plan Beyen», dio un nuevo impulso al proceso de integración europea a mediados de la década de 1950.
Banqueiro, empresário e estadista internacional, Johan Willem Beyen foi um político neerlandês que, com o seu «Plano Beyen», deu um novo impulso ao processo de integração europeia, em meados da década de cinquenta.
Στέλεχος διεθνών τραπεζών, επιχειρηματίας και πολιτικός, ο Γιόχαν Βίλεμ Μπέγιεν ήταν ο Ολλανδός πολιτικός που με το «σχέδιο Μπέγιεν» έδωσε νέα πνοή στη διαδικασία της ευρωπαϊκής ολοκλήρωσης στα μέσα της δεκαετίας του 1950.
Et constatons que tout au moins dans ce domaine qui était un domaine essentiel, puisque c’est la paix en Europe qui en dépend, nous avons fait l’idée européenne ou l’un des motifs, l’un des objectifs de la lutte pour l’Europe unie a été atteint.
Международният банкер, бизнесмен и политик Йохан Вилем Байен е нидерландец, който със своя „план Байен“ вдъхва нов живот на процеса на европейска интеграция в средата на 50-те години на ХХ век.
Beyen je jedan od manje poznatih osnivača EU-a. Oni koji su ga poznavali divili su se njegovom šarmu, međunarodnoj opredijeljenosti i društvenosti.
Beyen je jedním z méně známých členů skupiny otců zakladatelů Evropské unie. Lidé, kteří ho znali, jej obdivovali pro jeho osobní kouzlo a šarm, orientaci v mezinárodním dění a uvolněnost.
Beyen er en af de mindre kendte af EU's grundlæggere. De, der kendte ham, beundrede ham for hans charme, hans internationale fokus og hans evne til at begå sig i sociale sammenhænge.
Beyen on Euroopa Liidu rajajate hulgas üks vähem tuntuid. Temaga kokku puutunud inimesed hindasid teda tema sarmi, rahvusvahelise mõtteviisi ja sundimatu sotsiaalse suhtlemise pärast.
Noha az Európai Unió alapító atyái közül az ő neve kevésbé ismert, ismerői a nemzetköziség elvét hirdető, közvetlen és karizmatikus úriemberként kedvelték.
Beyen jest jednym z mniej znanych ojców-założycieli UE. Osoby, które go znały, ceniły jego urok osobisty, orientację w sprawach międzynarodowych i łatwość nawiązywania kontaktów.
Bancher, om de afaceri şi politician internațional, Johan Willem Beyen a fost un om politic olandez care, prin propunerea „Planului Beyen”, a adus un suflu nou în procesul de integrare europeană, la mijlocul anilor 1950.
Beyen patrí k menej známym členom skupiny zakladateľov EÚ. Jeho priatelia ho obdivovali pre osobitý šarm, orientáciu na medzinárodnej scéne a spoločenský talent.
Johan Willem Beyen je bil mednarodni bančnik, podjetnik in nizozemski politik, ki je s t.i. Beyenovim načrtom procesu evropskega povezovanja sredi 50. let prejšnjega stoletja dal nov zagon.
Den internationelle bankmannen, företagaren och politikern Johan Willem Beyen var en nederländsk politiker som med sin Beyenplan blåste nytt liv i den europeiska integrationsprocessen i mitten av 1950-talet.
Il-bankier, in-negozjant u l-politiku internazzjonali Johan Willem Beyen kien politiku Olandiż li, bil-‘Pjan Beyen’ tiegħu, ta nifs ġdid lill-proċess ta’ integrazzjoni Ewropea f’nofs is-snin ħamsin.
Ba bhaincéir idirnáisiúnta agus fear gnó a bhí sa pholaiteoir Ísiltíreach Johan Willem Beyen a chuir beocht nua i bpróiseas lánpháirtithe na hEorpa i lár na 1950daí.
  Finansējums - ...  
Mikrofinansēšanas instruments „Progress” palielina mikrokredītu (aizdevumi, kas nepārsniedz 25 000 eiro) pieejamību grūtībās nonākušiem ļaudīm vai cilvēkiem no nepietiekami plaši pārstāvētām iedzīvotāju kategorijām mikrouzņēmumu (ar mazāk nekā 10 darbiniekiem) izveidei vai attīstībai.
El instrumento Microfinanciación Progress aumenta la disponibilidad de microcréditos (por debajo de 25 000 euros) –incluso para grupos desfavorecidos o insuficientemente representados–, para crear o desarrollar una microempresa (con menos de 10 trabajadores).
Lo strumento europeo Progress di microfinanza (Progress Microfinance) migliora la disponibilità di microcrediti (fino a 25.000 euro), inclusi quelli destinati a gruppi svantaggiati o sottorappresentati, per l'avvio e l'espansione di una microattività (con meno di 10 dipendenti).
O Microfinanciamento «Progress» aumenta a disponibilidade de microempréstimos (até 25 000 Euros), nomeadamente para grupos desfavorecidos ou sub-representados, para a criação ou o desenvolvimento de uma microempresa (com menos de 10 trabalhadores).
Οι Μικροχρηματοδοτήσεις Progress απευθύνονται , μεταξύ άλλων , σε μειονεκτούσες και υποεκπροσωπούμενες ομάδες , και αυξάνουν τη διαθεσιμότητα μικροδανείων ( έως € 25 000) για την ίδρυση ή την επέκταση πολύ μικρής επιχείρησης ( με λιγότερους από 10 εργαζόμενους ).
De Progress-microfinancieringsfaciliteit verhoogt de beschikbaarheid van microleningen (tot 25 000 euro), ook voor kansarme en ondervertegenwoordigde groepen, om een micro-onderneming (met minder dan 10 werknemers) op te starten of uit te bouwen.
Progress Mikrofinansiering gør det lettere at opnå mikrokreditter (op til 25 000 EUR), bl.a. for ugunstigt stillede og underrepræsenterede grupper, til at oprette eller udvikle mikrovirksomheder (med under 10 ansatte).
A Progress mikrofinanszírozási eszköz szélesebb körben – többek között hátrányos helyzetű vagy alulreprezentált csoportok számára – teszi elérhetővé a maximum 25 000 EUR összegű mikrohiteleket legfeljebb 10 főt foglalkoztató mikrovállalkozás indításához és fejlesztéséhez.
Europejski instrument mikrofinansowy Progress zwiększa dostępność mikrokredytów (do 25 tys. euro), w tym dla grup w niekorzystnej sytuacji i niedostatecznie reprezentowanych, na zakładanie lub rozwijanie działalności mikroprzedsiębiorstw (zatrudniających poniżej 10 pracowników).
Instrumentul european de microfinanțare Progress facilitează accesul la microcredite (de până la 25 000 EUR), inclusiv pentru grupurile defavorizate sau slab reprezentate, pentru înființarea sau dezvoltarea unei microîntreprinderi (cu mai puțin de 10 angajați).
Mikrofinancovanie Progress zlepšuje dostupnosť mikroúverov (do výšky 25 000 EUR), a to aj pre znevýhodnené skupiny a skupiny s nedostatočným zastúpením, na účely založenia alebo rozvoja mikropodniku (s menej než desiatimi zamestnancami).
Mikrofinančni instrument Progress omogoča najetje mikroposojil (do 25.000 €) za ustanovitev ali razvoj mikropodjetja (z manj kot desetimi zaposlenimi), tudi drugim prikrajšanim in nezadostno zastopanim skupinam.
  ES īsumā - 12 jautājumi...  
Lai patvēruma un imigrācijas politika būtu dzīvotspējīga, ES ir jāievieš efektīva migrācijas plūsmu kontroles sistēma, veicot pārbaudes uz ārējām robežām un novēršot nelegālo imigrāciju. Ir vajadzīga saskaņota darbība cīņai pret noziedzīgiem grupējumiem, kas nodarbojas ar cilvēku tirdzniecību un ekspluatē mazāk aizsargātos cilvēkus, jo īpaši sievietes un bērnus.
A European Fund for Refugees was established, with a budget of €114 million a year. Despite this large-scale cooperation between national governments, a true EU asylum and immigration policy still has to be put in place.
Un Fonds européen pour les réfugiés, d’un montant de 114 millions d’euros par an, est mis en place. Malgré le degré élevé de coopération entre les États membres, une véritable politique de l’Union en matière d’asile et d’immigration reste à bâtir.
Ein Europäischer Flüchtlingsfonds mit einer Mittelausstattung von 114 Mio. € jährlich wurde eingerichtet. Trotz der umfassenden Zusammenarbeit zwischen den Regierungen der Mitgliedstaaten fehlt es nach wie vor an einer echten Asyl- und Einwanderungspolitik der EU.
Se ha creado el Fondo Europeo para los Refugiados, dotado de un presupuesto anual de 114 millones de euros. Con todo, y pese a la intensa cooperación entre los gobiernos nacionales, la creación de una verdadera política europea de asilo e inmigración sigue siendo una asignatura pendiente.
È stato istituito un Fondo europeo per i rifugiati con un bilancio annuale di 114 milioni di euro. Malgrado l'elevato livello di cooperazione fra Stati membri, una vera e propria politica dell'Unione in materia di asilo e di immigrazione resta ancora da costruire.
Criou se um Fundo Europeu para os Refugiados, dotado de um orçamento anual de 114 milhões de euros. Não obstante este elevado grau de cooperação entre os governos nacionais, está ainda por elaborar uma verdadeira política da UE em matéria de asilo e de imigração.
Ιδρύθηκε ένα Ευρωπαϊκό Ταμείο Προσφύγων με ετήσιο προϋπολογισμό 114 εκατομμύρια ευρώ. Ανεξάρτητα από αυτή τη συνεργασία ευρείας κλίμακας ανάμεσα στις εθνικές κυβερνήσεις, υπάρχει ακόμα ανάγκη για μια πραγματική πολιτική ασύλου και μετανάστευσης.
Een Europees vluchtelingenfonds werd opgericht, met een budget van 114 miljoen euro per jaar. Ondanks deze grootschalige samenwerking tussen de nationale regeringen is er nog steeds geen echt Europees asiel- en immigratiebeleid.
Asutati Euroopa Pagulasfond, mille aastaeelarve on 114 miljonit eurot. Hoolimata liikmesriikide valitsuste vahelisest laiaulatuslikust koostööst ei ole veel õiget ELi varjupaiga- ja sisserändepoliitikat välja kujundatud.
Lisäksi perustettiin Euroopan pakolaisrahasto, jonka budjetti on 114 miljoonaa euroa vuodessa. Todellinen EU:n yhteinen turvapaikka- ja maahanmuuttopolitiikka ei silti vielä ole toteutunut huolimatta jäsenvaltioiden välisestä laajamittaisesta yhteistyöstä.
Létrehozták az Európai Menekültügyi Alapot, évi 114 millió eurós költségvetéssel. A nemzeti kormányok közötti széleskörű együttműködés ellenére azonban a valódi közös, uniós menekültügyi és bevándorlás politika létrejötte még várat magára.
Warunkiem funkcjonowania polityki azylowej i imigracyjnej jest skuteczny system do zarządzania przepływami imigracyjnymi, połączony z kontrolą na granicach zewnętrznych i wprowadzeniem środków zapobiegających nielegalnej imigracji. Potrzebne są skoordynowane działania w celu zwalczania zorganizowanych grup przestępczych, które tworzą siatki przerzutu nielegalnych imigrantów i handlu ludźmi oraz wykorzystują bezbronność osób najsłabszych, zwłaszcza kobiet i dzieci.
Ustanovile so Evropski sklad za begunce s proračunom 114 milijonov evrov na leto. Kljub tako intenzivnemu sodelovanju med nacionalnimi vladami pa azilna politika in politika priseljevanja EU še nista v celoti zaživeli.
Kien stabbilit Fond Ewropew għar-Refuġjati, b’baġit ta’ €114-il miljun fis-sena. Minkejja din il-kooperazzjoni kbira bejn il-gvernijiet nazzjonali, politika vera ta’ l-UE dwar il-kenn politiku u l-immigrazzjoni għad trid tkun stabbilita.
  Apvienošanās - ...  
Ja apvienošanās dalībnieku kopējais gada apgrozījums pārsniedz noteiktu robežu (zināmu procentuālo daļu no pasaules un ES tirdzniecības apjoma), par to jāziņo Eiropas Komisijai, kas pārbauda, kā apvienošanās ietekmē konkurenci. Ja apvienojas uzņēmumi, kuru kopējais gada apgrozījums ir mazāks par noteikto robežlielumu, šādus gadījumus pārbauda katras valsts konkurences padomes.
Wenn der Jahresumsatz der fusionswilligen Unternehmen bestimmte Schwellen (ausgedrückt als Anteil am weltweiten und europäischen Gesamtumsatz) übersteigt, muss die Europäische Kommission in Kenntnis gesetzt werden, damit sie die Auswirkungen des Zusammenschlusses auf den Wettbewerb prüfen kann. Zusammenschlüsse von Unternehmen mit niedrigeren Jahresumsätzen werden von den nationalen Wettbewerbsbehörden geprüft.
Si el volumen de negocios anual de las empresas que se fusionan supera determinados umbrales (en porcentaje de ventas totales en Europa y el resto del mundo), debe informarse de la operación a la Comisión Europea, que analizará sus repercusiones en la competencia. Si implica un menor volumen de negocios anual, la cuestión compete a las autoridades nacionales de competencia.
If the merging companies' annual turnover exceeds certain thresholds (as a percentage of total global and European sales), the European Commission must be notified so that it can review the impact of the merger on competition. Mergers involving smaller annual turnovers are dealt with by the national competition authorities.
Ако годишният оборот на сливащите се компании надвишава определени прагове (като процент от общите и европейските продажби), Европейската комисия трябва да бъде уведомена, за да може да анализира ефекта от сливането върху конкуренцията. Със сливанията на фирми с по-малък годишен оборот се занимават националните органи по конкуренция.
Jeżeli roczne obroty połączonych przedsiębiorstw przekroczą określone pułapy (odsetek globalnej i europejskiej sprzedaży), należy poinformować o tym Komisję Europejską, która przeanalizuje wpływ połączenia na konkurencję. Połączeniami wiążącymi się z niższymi rocznymi obrotami zajmują się krajowe organy ochrony konkurencji.
Dacă cifra anuală de afaceri a întreprinderilor care au fuzionat depăşeşte anumite plafoane (ca procentaj din vânzările totale realizate la nivel mondial şi european), acest lucru trebuie notificat Comisiei Europene, care va evalua impactul pe care fuziunea îl are asupra concurenţei. Fuziunile în urma cărora se obţin cifre de afaceri anuale mai mici intră în competenţa autorităţilor naţionale.
Če letni promet združenih podjetij presega določene mejne vrednosti (v odstotku skupne svetovne prodaje in prodaje v Evropi), je treba o tem obvestiti Evropsko komisijo, ki preveri učinek združitve na konkurenco. Združitve podjetij z manjšim letnim prometom obravnavajo nacionalni organi za konkurenco.
  ES – ES pilsoņu laulāto...  
Kamēr jūsu laulātais, (maz)bērni vai (vec)vecāki, kas nav ES pilsoņi, uzturas jūsu jaunās dzīvesvietas valstī, attieksmei pret viņiem ir jābūt tādai pašai kā pret šīs valsts pilsoņiem, īpaši attiecībā uz darba iespējām, atalgojumu, darba meklēšanu, mācībām skolā u.tml.
Během pobytu v hostitelské zemi by s vaším manželem či manželkou, dětmi, vnoučaty, rodiči a prarodiči, kteří nemají občanství EU, mělo být zacházeno stejně, jako s občany dané země, a to především při hledání zaměstnání, v otázkách platebních podmínek, zařazení do školy apod.
Teie uues elukohariigis viibimise ajal tuleb teie abikaasat, (lapse)lapsi ja (vana)vanemaid, kes ei ole ELi kodanikud, kohelda võrdselt asjaomase riigi kodanikega, eriti seoses juurdepääsuga tööturule, töötasuga, töökoha leidmist hõlbustavate hüvitistega, kooliskäimisega jne.
Az új országban az Ön nem uniós házastársát, gyermekeit, unokáit, szüleit és nagyszüleit ott-tartózkodásuk ideje alatt az elhelyezkedés, a bérezés, a munkavállalást segítő juttatások, az iskolai beiratkozás stb. tekintetében ugyanolyan elbánás illeti meg, mint az adott ország állampolgárait.
Pe durata şederii în noua dumneavoastră ţară, soţul/soţia, copiii/nepoţii, părinţii/bunicii provenind din afara UE trebuie trataţi ca şi cetăţenii ţării respective, mai ales în ceea ce priveşte accesul la locurile de muncă, remunerarea, măsurile de facilitare a inserţiei pe piaţa muncii, înscrierea în şcoli etc.
Počas svojho pobytu majú vaši rodinní príslušníci z krajín mimo EÚ právo, aby sa s nimi zaobchádzalo rovnako ako s občanmi daného štátu, hlavne pokiaľ ide o prístup k zamestnaniu, o mzdu, prostriedky uľahčujúce prístup k práci, zápis na štúdium atď.
Med prebivanjem v drugi državi se vaši družinski člani (vaš zakonski partner, otroci, vnuki, starši ali stari starši), ki niso državljani EU, obravnavajo kot državljani države prebivanja, zlasti glede zaposlitve, plačila, možnosti dostopa do dela, vpisa v šolo itd.
Matul iż-żmien li jkunu qed joqogħdu fil-pajjiż ġdid tiegħek, martek/żewġek, uliedek (neputijietek) jew il-ġenituri tiegħek (nannietek) għandhom ikunu trattati daqs iċ-ċittadin tal-pajjiż, speċjalment f'dak li jirrigwarda l-aċċess għall-impjieg, paga, benefiċċji li jagħmluha faċli li jingħatalhom ix-xogħol, reġistrazzjoni fl-iskejjel eċċ.
  ES — Citā ES valstī stu...  
Pret jūsu laulāto un (maz)bērniem, kas nav ES pilsoņi, viņu uzturēšanās laikā jaunajā mītnes valstī jāizturas tāpat kā pret attiecīgās valsts pilsoņiem, sevišķi attiecībā uz darbu, samaksu, darbā iekārtošanas iespējām, reģistrēšanu skolā u.tml.
During their stay in your new country, your non-EU spouse or children should be treated as nationals of the country, notably as regards access to employment, pay, benefits facilitating access to work, enrolment in schools etc.
Durant leur séjour dans votre pays d'accueil, votre conjoint et vos (petits-)enfants n'ayant pas la citoyenneté européenne doivent être traités comme des ressortissants de ce pays, notamment en matière d'accès à l'emploi, de rémunération, de prestations facilitant l'accès à l'emploi, d'inscription à l'école, etc.
Bei ihrem Aufenthalt im neuen Land sollten Ihr Ehepartner und Ihre Kinder oder Enkel aus Nicht-EU-Ländern wie Staatsangehörige des Landes behandelt werden, vor allem was den Zugang zu Beschäftigung, Bezahlung, Leistungen, die den Zugang zu Beschäftigung erleichtern, Anmeldung in Schulen usw. betrifft.
Durante su estancia, tu cónyuge e hijos y nietos no ciudadanos de la UE deben recibir el mismo trato que los ciudadanos del país donde resides, sobre todo en aspectos como acceso al empleo, salario, prestaciones para facilitar el acceso al empleo, matriculación en un centro de enseñanza, etc.
Durante il soggiorno nel nuovo paese ospitante, il tuo coniuge e tuoi figli (o nipoti) cittadini di paesi extra-UE hanno diritto allo stesso trattamento riservato ai cittadini nazionali, in particolare per quanto riguarda l'accesso all'occupazione, la retribuzione, le prestazioni volte ad agevolare l'accesso al lavoro, l'iscrizione presso istituti scolastici, ecc.
Durante a sua estadia no país de acolhimento, o seu cônjuge, filhos e netos que não têm a nacionalidade de um país da UE devem ser tratados nas mesmas condições que os cidadãos desse país, nomeadamente no que respeita ao acesso ao emprego, ao vencimento, às prestações destinadas a facilitar o acesso ao emprego, à inscrição em estabelecimentos de ensino, etc.
Κατά τη διαμονή τους στη νέα σας χώρα, ο/η σύζυγος ή τα παιδιά ή τα εγγόνια σας που είναι υπήκοοι χωρών εκτός ΕΕ, θα πρέπει να αντιμετωπίζονται ως υπήκοοι της χώρας, ιδίως όσον αφορά την εργασία, τις αμοιβές, τα μέσα που διευκολύνουν την πρόσβαση στην εργασία, την εγγραφή σε σχολείο, κ.λπ.
Zolang u in uw nieuwe land woont, moeten uw echtgeno(o)t(e) en (klein)kinderen van buiten de EU op dezelfde manier worden behandeld als onderdanen van dat land, bijvoorbeeld wat betreft werk, salaris, arbeidsbemiddeling, inschrijving in scholen enz.
Dokud splňují podmínky pro získání povolení k pobytu, může váš manžel, manželka, děti a vnoučata, kteří nemají občanství některé ze zemí EU, v hostitelské zemi setrvat. Jakmile je přestanou splňovat, vnitrostátní orgány je mohou vyzvat k opuštění území, nemají však právo je vyhostit.
Din ægtefælle eller dine (børne)børn fra lande uden for EU skal under deres ophold i landet behandles på lige fod med statsborgere i landet, særligt med hensyn til beskæftigelse, løn, arbejdsformidling, indskrivning i skoler osv.
Teie uues elukohariigis viibimise ajal tuleb teie abikaasat või (lapse)lapsi, kes ei ole ELi kodanikud, kohelda võrdselt asjaomase riigi kodanikega, eriti seoses juurdepääsuga tööturule, töötasuga, töökoha leidmist hõlbustavate hüvitistega, kooliskäimisega jne.
Uudessa asuinmaassasi EU:n ulkopuolelta kotoisin olevaa puolisoasi tai (lapsen)lapsiasi on kohdeltava samoin kuin maan omia kansalaisia erityisesti silloin, kun kyseessä on esimerkiksi työhön pääsy, palkka-asiat, työskentelyn mahdollistavat avustukset tai kouluun ilmoittautuminen.
Az új országban az Ön nem uniós házastársát, gyermekeit és unokáit ott-tartózkodásuk ideje alatt az elhelyezkedés, a bérezés, a munkavállalást segítő juttatások, az iskolai beiratkozás stb. tekintetében ugyanolyan elbánás illeti meg, mint az adott ország állampolgárait.
Podczas pobytu w nowym kraju Twój pochodzący spoza UE małżonek, Twoje dzieci i wnuki mają prawo do takiego samego traktowania jak obywatele tego kraju, zwłaszcza pod względem dostępu do zatrudnienia, płac, świadczeń ułatwiających dostęp do rynku pracy, zapisów do szkół itp.
Pe durata sejurului în noua dumneavoastră ţară, soţul/soţia şi copiii/nepoţii provenind din afara UE trebuie trataţi ca şi cetăţenii ţării respective, mai ales în ceea ce priveşte accesul la locurile de muncă, remunerarea, măsurile de facilitare a inserţiei pe piaţa muncii, înscrierea în şcoli etc.
Pocas ich pobytu v novom štáte by s vašim manželským partnerom alebo potomkami (detmi, vnukmi), ktorí nie sú obcania EÚ, mali zaobchádzat rovnako ako s obcanmi daného štátu, hlavne pokial ide o prístup k zamestnaniu, o mzdu, prostriedky ulahcujúce prístup k práci, zápis na štúdium atd.
Med prebivanjem v drugi državi se zakonski partner ter otroci ali vnuki, ki niso državljani EU, obravnavajo kot državljani države prebivanja, zlasti glede zaposlitve, plačila, možnosti dostopa do dela, vpisa v šolo itd.
Under sin vistelse i det nya landet bör dina anhöriga behandlas på samma sätt som landets medborgare, till exempel när det gäller jobb, lön eller skolgång.
Matul iż-żmien li jkunu qed joqogħdu fil-pajjiż ġdid tiegħek, martek/żewġek jew uliedek (neputijietek) li mhumiex mill-UE għandhom ikunu trattat daqs ċittadini tal-pajjiż, speċjalment f'dak li jirrigwarda l-aċċess għall-impjieg, paga, benefiċċji li jagħmluha faċli li jingħatalhom ix-xogħol, reġistrazzjoni fl-iskejjel eċċ.
  ES — Citā ES valstī stu...  
Jūsu laulātais un (maz)bērni, ES pilsoņi, drīkst dzīvot citā ES valstī kopā ar jums ar tādiem pašiem administratīvajiem nosacījumiem, kādi attiecas uz visiem citiem ES pilsoņiem.
ELi kodanikena võivad teie abikaasa ja (lapse)lapsed elada koos teiega teises ELi liikmesriigis ELi kodanikega samadel halduslikel tingimustel.
Twój małżonek i Twoje dzieci lub wnuki, jako obywatele UE, mogą przebywać w innym kraju UE na warunkach administracyjnych dotyczących obywateli UE.
În calitate de cetăţeni ai UE, soţul/soţia şi copiii/nepoţii pot locui în noua dumneavoastră ţară europeană, în condiţiile aplicabile cetăţenilor UE.
Váš manželský partner a nezaopatrení potomkovia (deti, vnuci) majú ako občania EÚ právo žiť vo vašom novom štáte EÚ za rovnakých podmienok ako sa uplatňujú na občanov EÚ:
Vaš zakonski partner in otroci oziroma vnuki, ki so državljani EU, lahko prebivajo z vami v drugi državi EU pod enakimi pogoji, kot veljajo za državljane EU.
Martek jew żewġek u wliedek (neputijietek), bħala ċittadini tal-UE, jistgħu jgħixu miegħek f'pajjiż tal-UE ieħor bl-istess kundizzjonijiet li japplikaw għaċ-ċittadini tal-UE.
  ES — Citā ES valstī stu...  
Jūsu laulātais un (maz)bērni, ES pilsoņi, var dzīvot citā ES valstī kopā ar jums ar tādiem pašiem nosacījumiem, kādi attiecas uz visiem pārējiem ES pilsoņiem:
ELi kodanikena võivad teie abikaasa ja (lapse)lapsed elada koos teiega teie uueks elukohaks olevas ELi liikmesriigis ELi kodanikega samadel tingimustel.
Twój malzonek i Twoje dzieci lub wnuki, jako obywatele UE, moga przebywac w nowym kraju UE na warunkach dotyczacych obywateli UE.
În calitate de cetăţeni ai UE, soţul/soţia şi copiii/nepoţii pot locui în noua dumneavoastră ţară, în condiţiile aplicabile cetăţenilor UE.
Váš manželský partner a potomkovia (deti, vnuci) majú ako občania EÚ právo žiť vo vašom novom štáte EÚ za rovnakých podmienok ako sa uplatňujú na občanov EÚ:
Vaš zakonski partner in otroci oziroma vnuki, ki so državljani EU, lahko prebivajo z vami v drugi državi EU pod enakimi pogoji, kot veljajo za državljane EU.
Martek jew żewġek u wliedek (neputijietek), bħala ċittadini tal-UE, jistgħu jgħixu miegħek fil-pajjiż ġdid tal-UE bl-istess kundizzjonijiet li japplikaw għaċ-ċittadini tal-UE:
  ES — Citā ES valstī stu...  
Būdami ES pilsoņi, jūsu vīrs vai sieva un (maz)bērni drīkst uzturēties citā ES valstī kopā ar jums ar tādiem pašiem nosacījumiem, kādi attiecas uz jums.
ELi kodanikena võivad teie abikaasa ja (lapse)lapsed viibida teiega teises ELi liikmesriigis teiega samadel tingimustel.
Jako obywatele UE Twój mąż lub żona i Twoje dzieci lub wnuki mogą przebywać w innym kraju UE na takich samych warunkach, jak Ty.
În calitate de cetăţeni ai UE, soţul/soţia şi copiii/nepoţii vă pot însoţi în altă ţară din UE, în aceleaşi condiţii care vi se aplică şi dumneavoastră.
Ako občan EÚ máte právo, aby vás váš manžel alebo vaša manželka, vaši potomkovia (deti, vnuci) sprevádzali v inom štáte EÚ za rovnakých podmienok, ako sa uplatňujú na vás.
Vaš mož ali žena ter otroci ali vnuki, ki so državljani EU, lahko prebivajo z vami v drugi državi EU pod enakimi pogoji, kot veljajo za vas.
Bħala ċittadini tal-UE, żewġek jew martek u wliedek (neputijietek) jistgħu joqogħdu miegħek f'pajjiż tal-UE ieħor bl-istess kundizzjonijiet li japplikaw għalik.
  ES – ES pilsoņu laulāto...  
Daudzās valstīs jūsu vīram vai sievai, (maz)bērniem vai (vec)vecākiem vienmēr būs jānēsā līdzi uzturēšanās atļauja un pase. Ja viņi šos dokumentus būs atstājuši mājās, viņus var sodīt ar naudassodu, bet šī iemesla dēļ vien viņus nevar izraidīt.
In many countries, your spouse, (grand) children or (grand)parents will need to carry their residence card and passport at all times. If they leave them at home, they may be fined but they cannot be expelled just for this.
La carte doit être valable cinq ans (ou moins, en fonction de la durée prévue du séjour), mais son titulaire devra peut-être signaler les éventuels
Em muitos países, o seu cônjuge, filhos, netos, pais ou avós terão de estar sempre munidos dos respectivos cartão de residência e passaporte. Se se esquecerem destes documentos em casa, poderão ser multados, mas não poderão ser expulsos só por este motivo.
In veel landen moeten uw echtgeno(o)t(e), (klein)kinderen en (groot)ouders hun verblijfskaart en paspoort altijd bij zich hebben. Als zij dat niet doen, kunnen ze een boete krijgen, maar ze kunnen daarom niet het land worden uitgezet.
Příslušné orgány by o vydání pobytové karty měly rozhodnout do 6 měsíců od podání žádosti. Pokud tuto lhůtu nedodrží, můžete se obrátit na naši asistenční službu.
I mange lande skal din ægtefælle, dine (bøne)børn eller dine (bedste)forældre have deres opholdskort og pas på sig hele tiden. Hvis de lader dem ligge hjemme, kan det medføre bødestraf, men de kan ikke udvises af denne grund alene.
Paljudes riikides peavad teie abikaasa, (lapse)lapsed või (vana)vanemad oma elamisluba ja passi alati kaasas kandma. Kui nad jätavad nimetatud dokumendid koju, siis võib määrata neile trahvi, kuid üksnes selle tõttu neid riigist välja saata ei tohi.
Monissa maissa puolisosi, (lapsen)lastesi tai (iso)vanhempiesi on pidettävä oleskelukorttiaan ja passiaan aina mukana. Jos nämä asiakirjat unohtuvat kotiin, seurauksena saattaa olla sakkoa, mutta maasta karkottamiselle tämä ei vielä ole riittävä peruste.
Sok országban követelmény, hogy az Ön házastársa, gyermekei, unokái, szülei és nagyszülei ott-tartózkodásuk során mindig maguknál tartsák tartózkodási kártyájukat és útlevelüket. Ha otthon felejtik irataikat, előfordulhat, hogy bírságot kell fizetniük, de az országból emiatt nem utasíthatják ki őket.
În multe ţări, soţul/soţia, copiii/nepoţii sau părinţii/bunicii vor trebui să aibă permanent asupra lor permisul de şedere şi paşaportul. Dacă le uită acasă, ar putea fi amendaţi, dar nu vor putea fi expulzaţi doar din acest motiv.
Ak ste dôchodca, vnútroštátne orgány nesmú požadovať, aby váš príjem bol vyšší ako hranica, pod ktorou by ste vy a vaši príbuzní/váš partner spĺňali podmienky hostiteľského členského štátu na poskytovanie sociálnej pomoci.
V mnogih državah morajo vaši družinski člani (zakonski partner, otroci, vnuki, starši ali stari starši) vedno imeti pri sebi potrdilo o prijavi prebivanja in potni list. Pristojni organi lahko oglobijo osebo, ki teh dokumentov nima s seboj, vendar ji samo zaradi tega ne smejo izreči ukrepa izgona.
I många länder måste dina anhöriga alltid ha med sig sitt uppehållskort och pass. Om de lämnar dem hemma kan de få böter, men de kan inte bli utvisade.
F'ħafna pajjiżi, żewġek/martek, uliedek (neputijietek) jew il-ġenituri tiegħek (nannietek) ikun jeħtiġilhom li jġorru l-ħin kollu fuqhom id-dokument ta' residenza u l-passaport. Jekk iħalluhom id-dar, jistgħu jingħataw multa iżda ma jistgħux jitkeċċew imħabba f'hekk.
  ES – ES pilsoņu laulāto...  
Kad jūsu laulātais, (maz)bērni, (vec)vecāki, kuriem nav ES pilsonības, citā ES valstī ir legāli un nepārtraukti nodzīvojuši 5 gadus, viņi automātiski un bez kādiem citiem nosacījumiem iegūst pastāvīgas uzturēšanās tiesības.
След законен престой в друга страна от ЕС непрекъснато в продължение на 5 години вашите съпруг/съпруга, деца, внуци, родители, баби и дядовци, които не са граждани на ЕС, автоматично получават право на постоянно пребиваване там, без да се налага да отговарят на каквито и да е други условия - могат да останат докато желаят, дори ако не работят и се нуждаят от подпомагане на доходите.
Pokud jste jako občan členského státu na území jiné země EU žili nepřetržitě alespoň 5 let, mají vaše manželka či manžel, děti, vnoučata, rodiče a prarodiče, kteří nejsou občany EU, nárok získat povolení k trvalému pobytu, aniž by museli splňovat další podmínky. Mohou tedy na území hostitelské země setrvat i v případě, že nepracují nebo že musí pobírat dávky na pokrytí životních nákladů.
Pärast seda, kui teie abikaasa, (lapse)lapsed või (vana)vanemad, kes ei ole ELi kodanikud, on elanud teises ELi liikmesriigis seaduslikult 5 järjestikust aastat, saavad nad automaatselt õiguse elada seal alaliselt, täitmata mingeid lisatingimusi. Nad võivad seal elada nii kaua, kui soovivad, isegi kui nad ei tööta ning vajavad sissetulekutoetust.
Az Ön nem uniós házastársa, gyermekei, unokái, szülei és nagyszülei minden további feltétel teljesítése nélkül automatikusan jogot szereznek arra, hogy huzamos ideig a kérdéses tagállamban tartózkodjanak, ha már legalább öt éve megszakítás nélkül és jogszerűen az adott EU-tagországban élnek. A huzamos tartózkodás jogának elnyerése azt jelenti, hogy annyi ideig az országban maradhatnak, ameddig csak akarnak, még abban az esetben is, ha nem állnak munkaviszonyban, és ha jövedelemtámogatásra van szükségük.
Dacă au locuit legal în altă ţară din UE, timp de 5 ani, continuu, soţul/soţia, copiii/nepoţii, părinţii/bunicii provenind din afara UE obţin automat dreptul de şedere permanentă fără a fi nevoiţi să îndeplinească alte condiţii - pot rămâne în ţara respectivă pe termen nelimitat, chiar dacă nu muncesc şi au nevoie de sprijin financiar.
Po nepretržitom 5-ročnom legálnom pobyte v inom členskom štáte EÚ môžu vaši rodinní príslušníci z krajín mimo EÚ (váš manžel alebo vaša manželka, vaši potomkovia (deti, vnuci) alebo (starí) rodičia) automaticky získať právo trvalého pobytu v dotknutom štáte bez toho, aby museli splniť ďalšie podmienky – po získaní trvalého pobytu môžu v dotknutom štáte zostať tak dlho, ako budú chcieť, i keď tam nebudú pracovať alebo budú odkázaní na sociálnu pomoc.
Če vaš zakonski partner, otroci, vnuki, starši ali stari starši v drugi državi EU zakonito prebivajo neprekinjeno pet let, samodejno pridobijo pravico do stalnega prebivanja, ne da bi morali izpolnjevati druge pogoje – ostanejo lahko tako dolgo, kolikor želijo, tudi če so brezposelni in če potrebujejo denarno socialno pomoč.
Wara li jkun ilhom jgħixu f'pajjiż ieħor tal-UE b'mod kontinwu għal 5 snin, martek/żewġek, uliedek (neputijietek) jew il-ġenituri tiegħek (nannietek) jakkwistaw b'mod awtomatiku d-dritt ta' residenza permanenti fih mingħajr ma jkollhom jissodisfaw aktar kundizzjonijiet - huma jkunu jistgħu joqogħdu kemm iridu anki jekk ikunu bla xogħol u jkun jeħtiġilhom għajnuna finanzjarja.
  ES - Uzturēšanās tiesīb...  
īsa prombūtne (mazāk par sešiem mēnešiem gadā);
des absences temporaires (de moins de six mois par an);
vorübergehende Abwesenheiten (unter sechs Monaten im Jahr);
ausencias temporales (menos de seis meses al año)
assenze temporanee (inferiori a 6 mesi all'anno)
ausências temporárias (menos de seis meses por ano);
προσωρινές απουσίες (μικρότερες των 6 μηνών το έτος)
tijdelijk het land verlaat (minder dan 6 maanden per jaar)
временни отсъствия (по-малко от 6 месеца годишно),
dočasně (tzn. méně než 6 měsíců za rok)
midlertidigt fravær (under 6 måneder om året)
Teie elamisperioodi katkematust ei mõjuta:
ideiglenes távollétek (melyek nem haladják meg évente a hat hónapot),
tymczasowe nieobecności (mniej niż sześć miesięcy rocznie)
absenţe temporare (mai puţin de 6 luni pe an)
dočasná neprítomnosť (menej ako 6 mesiacov v roku);
začasna odsotnost (manj kot šest mesecev na leto),
Tillfälliga avbrott på mindre än sex månader per år
assenza temporanja (ta' anqas minn 6 xhur fis-sena)
  ES – ES pilsoņu laulāto...  
Ja esat legāli dzīvojis kādā citā ES valstī un nomiris tur, neiegūstot pastāvīgas uzturēšanās tiesības, jūsu laulātais, (maz)bērni vai (vec)vecāki, kuriem nav ES pilsonības, var tur palikt, ja viņi tur ir nodzīvojuši vismaz gadu pirms jūsu nāves.
Irina est allemande et vit au Royaume-Uni. Sa mère, de nationalité russe, demande une carte de séjour aux autorités britanniques, qui lui demandent de leur remettre son passeport.
Irina ist Deutsche und lebt in Großbritannien. Ihre russische Mutter beantragt eine Aufenthaltskarte in Großbritannien; dazu muss sie ihren Reisepass einreichen.
Irina es alemana y vive en el Reino Unido. Su madre, que es rusa, ha solicitado una tarjeta de residencia en ese país y, para hacerlo, ha tenido que entregar su pasaporte.
Irina è tedesca e vive nel Regno Unito. Sua madre, di nazionalità russa, ha presentato alle autorità del Regno Unito la domanda per il rilascio della carta di soggiorno e ha dovuto a tal fine consegnare il suo passaporto.
Ако сте живели законно в друга страна от ЕС и починете преди да получите право на постоянно пребиваване там, вашите съпруг/съпруга, деца, внуци, родители, баби и дядовци, които не са граждани на Съюза, могат да останат в страната, ако са живели там поне 1 година преди вашата смърт.
V případě úmrtí státního příslušníka členského státu, který se legálně zdržoval v jiné zemi EU, kde dosud neměl trvalý pobyt, je možné, aby jeho manžel či manželka, děti, vnoučata, rodiče a prarodiče, kteří nemají občanství EU, v dané zemi zůstali, pokud tu žili alespoň 1 rok před úmrtím dané osoby.
Kui elasite seaduslikult teises ELi liikmesriigis ning surite enne, kui saite õiguse seal alaliselt elada, võivad teie abikaasa, (lapse)lapsed või (vana)vanemad, kes ei ole ELi kodanikud, asjaomasesse riiki jääda, kui nad olid seal enne teie surma elanud vähemalt 1 aasta.
Ha Ön nem hazájában, hanem egy másik uniós tagállamban él jogszerűen, és meghal, mielőtt még elnyerné a huzamos tartózkodás jogát, Önnel élő nem uniós házastársa, gyermekei, unokái, szülei, illetve nagyszülei az országban maradhatnak, ha az Ön halálát megelőzően legalább egy évig ott éltek.
Irina jest Niemką i mieszka w Wielkiej Brytanii. Jej matka, która jest Rosjanką, wystąpiła o kartę pobytu w Wielkiej Brytanii, w związku z czym kazano jej zostawić paszport.
Dacă un cetăţean european locuieşte legal în altă ţară din UE şi decedează înainte de a obţine dreptul de şedere permanentă, soţul/soţia, copiii/nepoţii sau părinţii/bunicii provenind din afara UE pot rămâne în continuare în ţara respectivă, cu condiţia să fi locuit acolo cel puţin 1 an înainte de data la care a survenit decesul.
Ak by ste ako občan Únie legálne žili v inom členskom štáte EÚ a ak by ste tam umreli pred získaním práva trvalého pobytu, váš manžel alebo vaša manželka, vaši potomkovia (deti, vnuci) alebo (starí) rodičia z krajín mimo EÚ by v danom štáte mohli ostať v prípade, že by sa v ňom zdržiavali najmenej 1 rok pred vašim úmrtím.
Če državljan EU, ki zakonito prebiva v drugi državi članici, tam umre, preden pridobi pravico do stalnega prebivanja, lahko njegovi družinski člani (zakonec, otroci, vnuki, starši ali stari starši), ki niso državljani EU, ostanejo v državi, če so tam prebivali vsaj eno leto pred smrtjo državljana.
Jekk kont qed tgħix kif titlob il-liġi f'pajjiż ieħor tal-UE u tmut qabel ma takkwista residenza permanenti fih, martek/żewġek, uliedek (neputijietek) jew il-ġenituri tiegħek (nannietek) jistgħu jibqgħu hemm jekk ikun ilhom jgħixu fih għal tal-anqas sena qabel mewtek.
  EUROPA - ES Ä«sumā - E...  
ES budžetā ir naudas līdzekļi, kas pazīstami kā Kohēzijas fonds un ko lieto tādu projektu finansēšanai, kas palīdz ES „turēties kopā”. Piemēram, no tā finansē jaunus ceļus un dzelzceļa posmus, kas palīdz mazāk attīstītiem reģioniem pilnībā iekļauties ES ekonomikā.
Prawo UE publikowane jest we wszystkich językach urzędowych. Dowolnego języka urzędowego można też używać w korespondencji z instytucjami unijnymi. Ponadto w Europie istnieje wiele innych języków mówionych i Europejczycy przykładają dużą wagę do różnorodności języków narodowych i regionalnych. Języki stanowią część ich bogatego dziedzictwa kulturowego. Komisja Europejska prowadzi program wspierania nauki języków obcych i różnorodności językowej.
  ES – ES pilsoņu laulāto...  
Jūsu laulātais, (maz)bērni vai (vec)vecāki var dzīvot kopā ar jums citā ES dalībvalstī. Ja viņi vēlas palikt ne ilgāk par 3 mēnešiem, viņiem ir vajadzīga tikai derīga pase un dažkārt (atkarībā no viņu izcelsmes valsts) arī ieceļošanas vīza.
Ορισμένες χώρες της ΕΕ επιβάλλουν στον/τη σύζυγο, στα παιδιά ή τα εγγόνια σας, στους γονείς ή τους παππούδες/γιαγιάδες σας, υπηκόους χωρών εκτός ΕΕ, να δηλώσουν την παρουσία τους εντός λογικού χρονικού διαστήματος μετά την άφιξή τους και αν δεν συμμορφωθούν μπορεί να τους επιβάλουν κυρώσεις, όπως πρόστιμο.
Преди да отидете в друга страна, моля, проверете в съответните национални органи какви са сроковете и условията за съобщаване за вашето присъствие.
Teie abikaasa, (lapse)lapsed või (vana)vanemad võivad viibida koos teiega teises ELi liikmesriigis. Kui nad viibivad riigis vähem kui 3 kuud, siis vajavad nad üksnes kehtivat passi ning mõnikord, olenevalt nende päritoluriigist, sissesõiduviisat.
Az Ön Unión kívüli ország állampolgárságával rendelkező házastársa, gyermekei, unokái, szülei és nagyszülei jogosultak arra, hogy Önnel együtt egy másik EU-tagországban tartózkodjanak. Ha ott-tartózkodásuk hossza nem éri el a három hónapot, mindössze érvényes útlevélre és – származási országtól függően – esetenként beutazóvízumra van szükségük.
Soţul/soţia, copiii/nepoţii sau părinţii/bunicii provenind din afara UE pot sta cu dumneavoastră în altă ţară din UE. Pentru o şedere mai mică de 3 luni, tot ceea ce le trebuie este un paşaport valabil şi uneori, în funcţie de ţara de provenienţă, o viză de intrare.
Vaš zakonski partner, vzdrževani otroci, vnuki, starši ali stari starši, ki niso državljani EU, lahko prebivajo z vami v drugi državi EU. Če prebivajo z vami manj kot tri mesece, potrebujejo samo veljaven potni list in včasih (odvisno, iz katere države prihajajo) tudi vstopni vizum.
Martek jew żewġek, uliedek (neputijietek) jew il-ġenituri tiegħek (nannietek) jistgħu joqogħdu miegħek f'pajjież ieħor tal-UE. Jekk dawn joqogħdu għal anqas minn 3 xhur, kull ma jkun jeħtiġilhom hu passaport validu u kultant, skont il-pajjiż li ġejjin minnu, viża tad-dħul.
  ES – Ārzemēs strādājošu...  
Ja viņi (jūsu sieva vai vīrs, apgādībā esoši (maz)bērni vai vec(vecāki) uzturas jaunajā mītnes valstī kā jūsu ģimenes locekļi, viņiem reģistrācijas apliecības iegūšanai vajadzēs šādus dokumentus:
National authorities may not require your income to be above the level that would qualify your family for basic income support in that country.
Die nationalen Behörden dürfen nicht verlangen, dass Ihr Einkommen den Grenzwert überschreitet, unter dem Ihre Familie in diesem Land Anspruch auf grundlegende Einkommensbeihilfen hätte.
Las autoridades nacionales no pueden exigir que los ingresos superen la cantidad que permitiría a tu familia recibir una ayuda de renta básica en ese país.
Le autorità nazionali non possono esigere che il tuo reddito superi il livello al di sotto del quale la tua famiglia può beneficiare di un sussidio di base nel paese ospitante.
As autoridades nacionais não podem exigir que o seu rendimento seja superior ao nível de rendimento abaixo do qual teria direito a apoio financeiro.
Οι εθνικές αρχές δεν μπορούν να θέσουν ως όρο το εισόδημά σας να είναι μεγαλύτερο από εκείνο που δικαιολογεί την καταβολή ενίσχυσης του βασικού εισοδήματος της οικογένειάς σας στην εν λόγω χώρα.
De nationale autoriteiten mogen niet vragen dat uw inkomen hoger is dan de grens waarbij uw gezin nog in aanmerking komt voor basisinkomenssteun in dat land.
Националните власти не могат да изискват дохода ви да надвишава нивото, което би дало право на вашето семейство на базисно подпомагане на доходите в съответната страна.
Vaše příjmy by sice neměly klesnout pod úroveň, kdy by vaše rodina měla nárok na základní dávky ze systému sociálního zabezpečení dané země, nicméně vnitrostátní orgány nesmějí vyžadovat, aby tuto úroveň přesáhly.
De nationale myndigheder må ikke kræve, at din indkomst er højere end det niveau, der berettiger din familie til grundlæggende indkomststøtte i landet.
Riigi ametiasutused ei või teilt nõuda, et teie sissetulek oleks suurem kui see lävi, millest väiksem sissetulek annaks teie perele õiguse saada selles riigis sissetulekutoetust.
Kansalliset viranomaiset eivät voi edellyttää tulojesi olevan suuremmat kuin kyseisessä maassa toimeentulotukeen oikeuttava summa.
A fogadó ország hatóságai nem írhatják elő, hogy az Ön jövedelme meghaladja azt az összeget, amely családtagjait feljogosítaná arra, hogy az adott országban alapszintű jövedelemtámogatásban részesüljenek.
Władze krajowe nie mogą wymagać, aby dochód przekraczał poziom kwalifikujący Twoją rodzinę do podstawowego zasiłku w takim kraju.
Autorităţile naţionale nu vă pot impune să faceţi dovada unui venit superior pragului începând de la care familia dumneavoastră ar putea avea dreptul la un ajutor pentru venitul de bază în ţara respectivă.
Ak ste dôchodca, vnútroštátne orgány nesmú požadovať, aby váš príjem bol vyšší ako hranica, pod ktorou by vaša rodina spĺňala podmienky hostiteľského členského štátu nárok na sociálnu pomoc.
Nacionalni organi ne smejo zahtevati, da je vaš dohodek višji od dohodka, pri katerem bi bila vaša družina upravičena do osnovne denarne socialne pomoči.
L-awtoritajiet nazzjonali ma jistgħux jitolbu li d-dħul ta' flusek ikun aktar mil-livell li jkun jikkwalifika lil familtek għal għajnuna finanzjajra bażika.
  ES – Ārzemēs strādājošu...  
Ja esat pensionārs, kas dzīvo ārzemēs, jūsu vīrs vai sieva, (maz)bērni vai vecāki arī drīkst dzīvot turpat kopā ar jums, ja jums un jūsu ģimenei ir:
Wenn Ihr Ehepartner, Ihre Kinder, Enkel, Eltern oder Großeltern diese Bedingungen nicht erfüllen
Se il tuo coniuge, i tuoi figli (o nipoti) o i tuoi genitori (o nonni) non soddisfano tali condizioni (
Αν ο/η σύζυγος, τα παιδιά ή τα εγγόνια σας, οι γονείς ή οι παππούδες/γιαγιάδες σας δεν πληρούν αυτούς τους όρους
Ако вашите съпруг/съпруга, деца, внуци, родители, баби и дядовци не отговарят на тези условия (
Hvis din ægtefælle, dine (børne)børn eller dine (bedste)forældre ikke opfylder disse betingelser
Kui teie abikaasa, lapse(laste), või (vana)vanemate puhul ei ole asjaomased tingimused täidetud
Még abban az esetben is elképzelhető, hogy házastársa, gyermekei, unokái, szülei és nagyszülei családtagként Önnel maradhatnak három hónapot meghaladó ideig a fogadó országban, ha nem teljesítik a vonatkozó feltételeket
Ak váš manželský partner, vaši potomkovia (deti, vnuci) alebo (starí) rodičia nepatria do nijakej z týchto kategórií (
Če vaš zakonski partner, otroci, vnuki, starši ali stari starši teh pogojev ne izpolnjujejo
Jekk martek jew żewġek, wliedek (neputijietek) jew il-ġenituri tiegħek (nannietek) ma jissodisfawx dawn il-kundizzjonijiet
  ES — Citā ES valstī stu...  
Jūsu laulātais un (maz)bērni drīkst dzīvot citā ES valstī, kamēr viņi atbilst uzturēšanās nosacījumiem. Ja viņi vairs tiem neatbilst, valsts iestādes var viņus lūgt pamest valsti.
Your spouse and (grand)children may live in another EU country as long as they continue to meet the conditions for residence. If they no longer do so, the national authorities may require them to leave.
Votre conjoint et vos (petits-)enfants peuvent vivre avec vous dans un autre pays de l'UE tant qu'ils remplissent les conditions requises en matière de séjour. Si ce n'est plus le cas, les autorités nationales peuvent leur demander de quitter le territoire.
Ihr Ehepartner und Ihre Kinder oder Enkel dürfen so lange mit Ihnen in einem anderen EU-Land leben, wie sie die Aufenthaltsbedingungen erfüllen. Erfüllen sie diese Bedingungen nicht mehr, können die nationalen Behörden sie auffordern, das Land zu verlassen.
Tu cónyuge, hijos y nietos pueden vivir en otro país de la UE mientras cumplan los requisitos de residencia. Si dejan de satisfacerlos, las autoridades nacionales pueden ordenarles que salgan del país.
Finché soddisfano le condizioni previste in materia di soggiorno, il tuo coniuge e i tuoi figli (o nipoti) possono soggiornare con te in un altro paese dell'UE. In caso contrario, le autorità nazionali possono invitarli a lasciare il territorio.
O seu cônjuge, filhos e netos podem viver consigo noutro país da UE desde que satisfaçam as condições para poder residir nesse país. Caso contrário, as autoridades nacionais podem exigir que abandonem o país.
Ο/η σύντροφός σας και τα παιδιά ή τα εγγόνια σας μπορούν να ζουν μαζί σας σε άλλη χώρα της ΕΕ, για όσο διάστημα πληρούν τους όρους διαμονής. Αν πάψουν να πληρούν αυτούς τους όρους, οι εθνικές αρχές μπορούν να τους ζητήσουν να εγκαταλείψουν τη χώρα.
Uw echtgen(o)te en (klein)kinderen mogen in een ander EU-land wonen, zolang zij aan de voorwaarden voor verblijf voldoen. Is dat niet meer het geval, dan kunnen de autoriteiten hun vragen het land te verlaten.
Din ægtefælle eller dine (børne)børn kan blive boende hos dig i landet, så længe de opfylder betingelserne for ophold. Hvis det ikke længere er tilfældet, kan de nationale myndigheder anmode dem om at forlade landet.
Teie abikaasa ja (lapse)lapsed võivad elada teises ELi liikmesriigis niikaua, kuni nad täidavad riigis elamiseks vajalikke tingimusi. Kui nad enam asjaomaseid tingimusi ei täida, võivad riigi ametiasutused nõuda neilt riigist lahkumist.
Puolisosi ja (lapsen)lapsesi saavat oleskella luonasi toisessa EU-maassa niin kauan kuin he täyttävät oleskelun ehdot. Jos ehdot eivät enää täyty, kansalliset viranomaiset voivat antaa maastapoistumiskehotuksen.
Twój małżonek i Twoje dzieci lub wnuki mogą mieszkać w innym kraju UE, dopóki przestrzegają warunków pobytu. Jeśli naruszą te warunki, władze krajowe mogą wezwać ich do opuszczenia kraju.
Soţul/soţia şi copiii/nepoţii pot locui cu dumneavoastră în altă ţară din UE atâta timp cât îndeplinesc condiţiile de şedere. În caz contrar, autorităţile naţionale le pot cere să părăsească ţara.
Váš manžel alebo vaša manželka, vaši nezaopatrení potomkovia (deti, vnuci) sa môžu zdržiavať v inom členskom štáte EÚ, kým spĺňajú podmienky na pobyt. Ak ich prestanú spĺňať, vnútroštátne orgány môžu požadovať, aby opustili krajinu.
Vaš zakonski partner in otroci oziroma vnuki lahko prebivajo z vami v drugi državi EU, dokler izpolnjujejo pogoje za prebivanje. Če pogojev ne izpolnjujejo več, lahko nacionalni organi zahtevajo, da zapustijo državo.
Dina anhöriga får bo i landet så länge de uppfyller villkoren för uppehållsrätt. Om de inte längre gör det kan myndigheterna kräva att de lämnar landet.
Martek jew zewgek, uliedek (neputijietek) jistghu joqoghdu f'pajjiz iehor tal-UE sakemm jibqghu jissodisfaw il-kundizzjonijiet ta' residenza. Jekk ma jaghmlux dan aktar, l-awtoritajiet nazzjonali jistghu jitolbuhom jitilqu.
  ES — Citā ES valstī stu...  
Būdami ES pilsoņi, jūsu laulātais un (maz)bērni var automātiski iegūt pastāvīgas uzturēšanās tiesības ar tādiem pašiem nosacījumiem, kādi attiecas uz jums, ja viņi attiecīgajā citā ES valstī ir legāli dzīvojuši 5 gadus pēc kārtas.
As EU nationals, your spouse and (grand) children can acquire the automatic right of permanent residence if they have lived legally in the other country for 5 years continuously, under the same conditions that apply to you.
En tant que ressortissants de l'UE, votre conjoint et vos (petits-)enfants peuvent acquérir automatiquement le droit de séjour permanent dans votre pays d'accueil après y avoir légalement résidé pendant une période ininterrompue de cinq ans, dans les mêmes conditions que vous.
Als EU-Bürger können Ihr Ehepartner, Ihre Kinder oder Ihre Enkel automatisch das Daueraufenthaltsrecht erwerben, wenn sie sich rechtmäßigfünf Jahre ununterbrochen im Land aufgehalten haben. Dabei gelten dieselben Bedingungen, die auch für Sie gelten.
Como cualquier otro ciudadano de la UE, tu cónyuge y tus hijos o nietos pueden obtener el derecho automático de residencia permanente después de haber vivido legalmente en el país de acogida durante cinco años seguidos.
In qualità di cittadini dell'UE, il tuo coniuge e i tuoi figli (o nipoti) possono acquisire automaticamente, alle stesse condizioni applicate a te, il diritto al soggiorno permanente se hanno soggiornato legalmente in un altro paese dell'UE per 5 anni consecutivi.
Na qualidade de cidadãos da UE, o seu cônjuge, filhos e netos podem adquirir automaticamente, em condições iguais às suas, o direito de residência permanente se tiverem vivido legalmente noutro país da UE durante 5 anos consecutivos.
Ως υπήκοοι της ΕΕ, ο/η σύζυγος και τα παιδιά ή τα εγγόνια σας μπορούν να αποκτήσουν αυτόματα το δικαίωμα μόνιμης διαμονής αν έχουν ζήσει νόμιμα στην άλλη χώρα για 5 χρόνια χωρίς διακοπή, υπό τους ίδιους όρους που ισχύουν για σας.
Als EU-onderdanen kunnen uw echtgeno(o)t(e) en (klein)kinderen na een legaal verblijf van vijf jaar na elkaar in uw nieuwe EU-land automatisch het permanent verblijfsrecht krijgen, onder dezelfde voorwaarden die ook voor u gelden.
Som EU-borger kan din ægtefælle eller dine (børne)børn opnå ret til permanent opholdstilladelse, hvis de har boet lovligt i det andet land i 5 år i træk, på samme vilkår som dig.
ELi kodanikena võivad teie abikaasa ja (lapse)lapsed saada teiega samadel tingimustel automaatse alalise elamise õiguse, kui nad on elanud teises riigis seaduslikult5 järjestikust aastat.
EU:n kansalaisina puolisosi ja (lapsen)lapsesi voivat saada automaattisesti oikeuden pysyvään oleskeluun samoilla ehdoilla kuin sinä, jos he ovat asuneet laillisesti toisessa maassa yhtäjaksoisesti viiden vuoden ajan.
Jako obywatele UE Twój małżonek, Twoje dzieci lub wnuki mogą automatycznie uzyskać prawo pobytu stałego po spędzeniu w danym kraju, w sposób zgodny z prawem, pięciu kolejnych lat, na takich samych warunkach, jakie mają zastosowanie do Ciebie.
În calitate de cetăţeni ai UE, soţul/soţia şi copiii/nepoţii pot obţine automat dreptul de şedere permanentă, dacă au locuit legal în ţara respectivă timp de 5 ani continuu, în aceleaşi condiţii care vi se aplică şi dumneavoastră.
Rovnako ako vy, aj vaši rodinní príslušníci (váš manžel alebo vaša manželka, vaši potomkovia (deti, vnuci)) automaticky získajú ako obcania EÚ právo trvalého pobytu, ak legálne žijú v dotknutom štáte nepretržite pocas 5 rokov.
Vaš zakonski partner ter otroci oziroma vnuki, ki so državljani EU, lahko pod enakimi pogoji, kot veljajo za vas, pridobijo samodejno pravico do stalnega prebivanja, če so v drugi državi zakonito in neprekinjeno prebivali pet zaporednih let.
Som EU-medborgare kan din man eller hustru, dina barn och barnbarn automatiskt få permanent uppehållsrätt om de har bott lagligt i landet i fem år utan avbrott, på samma villkor som gäller för dig.
Bħala ċittadini tal-UE, martek/żewġek, uliedek (neputijietek) jistgħu jakkwistaw id-dritt awtomatiku ta' residenza permanenti jekk ikunu għexu kif titlob il-liġi fil-pajjiż l-ieħor għal 5 snin kontinwi, bl-istess kundizzjonijiet li japplikaw għalik.
  Ilgtspēja - ...  
Komisijas 2008. gada 25. jūnija paziņojums "Vispirms domāt par mazākajiem". Eiropas Mazās uzņēmējdarbības akts (COM(2008) 394 galīgā redakcija)
Comunicación de la Comisión, de 25 de junio de 2008: "Pensar primero a pequeña escala" "Small Business Act" para Europa: iniciativa en favor de las pequeñas empresas (COM/2008/0394 final)
Comunicazione della Commissione del 25 giugno 2008 "Una corsia preferenziale per la piccola impresa" - Alla ricerca di un nuovo quadro fondamentale per la piccola impresa (uno "Small Business Act" per l’Europa) (COM/2008/394 def.)
Comunicação da Comissão de 25 de Julho de 2008: «Think Small First» - Um «Small Business Act» para a Europa (COM/2008/394 final)
Mededeling van de Commissie van 25 juni 2008 "Denk eerst klein" - Een "Small Business Act" voor Europa (COM(2008) 394 definitief)
Kommissionens meddelelse af 25. juni 2008 "Tænk småt først" - En "Small Business Act" for Europa (KOM/20080394 endelig)
„Gondolkozz előbb kicsiben!” – Európai kisvállalkozói intézkedéscsomag – A Bizottság 2008. június 25-i közleménye ((COM(2008) 394 végleges)
Komunikat Komisji z 25 czerwca 2008 r. „Najpierw mysl na mala skale” – Program „Small Business Act” dla Europy (COM/2008/394 wersja ostateczna)
Comunicarea Comisiei din 25 iunie 2008 „Sa gândim mai întâi la scara mica” - un Small Business Act pentru Europa (COM/2008/0394 final)
Oznámenie Komisie z 25. júna 2008 s názvom „Najskôr myslieť v malom“ – Iniciatíva „Small Business Act“ pre Európu (KOM/2008/0394 v konečnom znení)
Sporocilo Komisije z dne 25. junija 2008 „Najprej pomisli na male“ – Akt za mala podjetja za Evropo (COM/2008/0394 konc.)
  ES – ES pilsoņu laulāto...  
Ja jūs šķiraties, iekams ir iegūtas pastāvīgas uzturēšanās tiesības jaunajā mītnes zemē (parasti tādas iegūst, kad valstī nodzīvoti 5 gadi), jūsu laulātais, (maz)bērni un (vec)vecāki, kuri nav ES pilsoņi, var palikt tur,
Pour ce faire, ils doivent en outre remplir les mêmes conditions en matière de séjour que celles applicables aux citoyens européens.
Um bleiben zu können, müssen Ihre Angehörigen aus Nicht-EU-Ländern außerdem dieselben Bedingungen für einen Aufenthalt erfüllen wie EU-Bürger.
Para poder quedarse en el país, tus familiares no ciudadanos de la UE también deberían satisfacer los requisitos de residencia aplicables a los ciudadanos de la UE.
Inoltre, affinché possano restare, è necessario che soddisfino le stesse condizioni dei cittadini dell'UE in materia di soggiorno.
Ако се разведете преди да сте получили право на постоянно пребиваване в друга страна (което обикновено изисква да сте живели там 5 години), вашите съпруг/съпруга, деца, внуци, родители, баби и дядовци, които не са граждани на ЕС, могат да останат в нея, ако:
Pokud se před získáním trvalého pobytu (což trvá zpravídla 5 let) v jiné zemi EU rozvedete, vaše bývalá manželka, manžel, děti, vnoučata, rodiče a prarodiče mohou na území této země setrvat, pokud:
Kui lahutasite enne, kui saite õiguse teises riigis alaliselt elada (tavaliselt peab seal selleks elama 5 aastat), võivad teie abikaasa, (lapse)lapsed ja (vana)vanemad jääda asjaomasesse riiki juhul, kui:
Ha Ön elválik, mielőtt még elnyerné a huzamos tartózkodás jogát a fogadó országban (aminek rendszerint az a feltétele, hogy legalább öt évig ott tartózkodjon), Unión kívüli ország állampolgárságával rendelkező volt házastársa, illetve gyermekei, unokái, szülei és nagyszülei továbbra is az országban maradhatnak, ha:
Aby móc zostać, członkowie Twojej rodziny pochodzący spoza UE muszą również przestrzegać takich samych warunków pobytu jak obywatele UE.
Dacă divorţaţi înainte de a obţine dreptul de şedere permanentă în altă ţară (care se acordă, în general, după 5 ani), soţul/soţia, copiii/nepoţii, părinţii/bunicii pot rămâne în continuare în ţara respectivă dacă:
Ak sa rozvediete pred získaním práva trvalého pobytu v inom štáte (na čo sa zvyčajne vyžaduje nepretržitý 5 ročný pobyt) – váš bývalý manžel alebo manželka, vaši potomkovia (deti, vnuci) alebo (starí) rodičia z krajín mimo EÚ by v danej krajine mohli zotrvať, ak:
Če se državljan EU, ki prebiva v drugi državi članici, razveže, preden pridobi pravico do stalnega prebivanja (kar ponavadi traja pet let), lahko njegovi družinski člani (bivši zakonski partner, otroci, vnuki, starši ali stari starši) ostanejo v državi, če:
Jekk takkwista d-divorzju qabel ma tingħata residenza permanenti fil-pajjiż l-ieħor (li normalment jeħtieġlek li tgħix fih għal 5 snin) - martek/żewġek, uliedek (neputijietek) u l-ġenituri tiegħek (nannietek) jistgħu joqogħdu hemm jekk:
  ES — Nodokļi, kas piemē...  
tātad mazāk nekā uz 6 mēnešiem jeb 183 dienām
Vous êtes détaché en Angleterre pendant 4 mois (
also weniger als sechs Monate bzw. 183 Tage
Vieni distaccato in Inghilterra per 4 mesi (
U woont en werkt normaal gesproken in Portugal.
Na 4 měsíce jste však pracovně vyslán do Anglie (
Du bor og arbejder normalt i Portugal.
Tavaliselt elate ja töötate te Portugalis.
Tavanomainen asuin- ja työpaikkasi on Portugalissa.
tehát hat hónapnál vagy 183 napnál rövidebb időre
Na stale mieszkasz i pracujesz w Portugalii.
Aţi fost detaşat în Anglia timp de 4 luni (
Vaša firma vás vyšle do Anglicka na 4 mesiace (
Običajno živite in delate na Portugalskem.
  ES – ES pilsoņu laulāto...  
Ja strādājat citā valstī kā darba ņēmējs, pašnodarbināta persona vai uz laiku darbā ārzemēs norīkota persona, jūsu laulātais, (maz)bērni vai (vec)vecāki, kuriem nav ES pilsonības, var palikt tur kopā ar jums, neizpildot nekādas citas prasības.
If you are working in another country – as an employee, self-employed or on a posting, your non-EU spouse, (grand) children or (grand)parents can stay there with you without having to meet any other conditions.
La décision d'expulsion doit leur être communiquée par écrit. Elle doit préciser tous les motifs invoqués et indiquer comment faire appel et dans quels délais.
Die Entscheidung über die Ausweisung muss ihnen schriftlich mitgeteilt werden. In der Mitteilung müssen alle Begründungen aufgeführt und Informationen darüber gegeben werden, wie und bis wann sie Beschwerde einlegen können.
La decisione di espulsione dev'essere comunicata per iscritto agli interessati, precisando tutti i motivi del provvedimento e indicando le modalità e i termini per presentare ricorso.
Se trabalhar noutro país, como assalariado, por conta própria ou em regime de destacamento, o seu cônjuge, filhos, netos, pais ou avós que não têm a nacionalidade de um país da UE podem viver consigo nesse país sem terem de satisfazer quaisquer outras condições.
Οι εθνικές αρχές δεν μπορούν να θέσουν ως όρο το εισόδημά σας να είναι μεγαλύτερο από εκείνο που δικαιολογεί την καταβολή ενίσχυσης του βασικού εισοδήματος της οικογένειάς σας στην εν λόγω χώρα.
Als u als werknemer, zelfstandige of uitgezonden werknemer in een ander land werkt, kunnen uw echtgeno(o)t(e), afhankelijke (klein)kinderen of (groot)ouders van buiten de EU bij u wonen. Zij hoeven niet aan andere voorwaarden te voldoen.
Националните власти не могат да изискват дохода ви да надвишава нивото, което би дало право на вашето семейство на базисно подпомагане на доходите в съответната страна.
Orgány hostitelské země mohou vaši manželku, manžela, děti, vnoučata, rodiče nebo prarodiče, kteří nemají občanství některé ze zemí EU, ve výjimečných případech vyhostit, a to z důvodů ohrožení veřejného pořádku, bezpečnosti či veřejného zdraví. Učinit tak mohou ale pouze tehdy, mohou-li prokázat, že daná osoba představuje závažnou hrozbu.
Hvis du arbejder i et andet land – som ansat, selvstændig eller udstationeret – kan din ægtefælle, dine (børne)børn eller (bedste)forældre fra lande uden for EU bo der sammen med dig uden at skulle opfylde andre betingelser.
Kui töötate teises riigis töövõtja, füüsilisest isikust ettevõtja või lähetatud töötajana, võivad teie abikaasa, (lapse)lapsed või (vana)vanemad, kes ei ole ELi kodanikud, viibida seal koos teiega täitmata mingeid muid tingimusi.
Jos olet toisessa maassa työssä – paikallisen työnantajan palveluksessa, työkomennuksella tai itsenäisenä ammatinharjoittajana – EU:n ulkopuolelta kotoisin oleva puolisosi, (lapsen)lapsesi tai (iso)vanhempasi voivat oleskella luonasi pelkästään tällä perusteella.
Ha Ön – alkalmazottként, önfoglalkoztatóként vagy kiküldött munkavállalóként – munkát vállal az adott országban, nem uniós házastársa, gyermekei és unokái, illetve szülei és nagyszülei minden további feltétel teljesítése nélkül Önnel maradhatnak.
Nawet gdyby przebywali w charakterze turystów, nie powinni np. uiszczać wyższych opłat za zwiedzanie muzeów ani płacić więcej za bilety komunikacji publicznej itd.
Dacă lucraţi în altă ţară - ca salariat, lucrător independent sau detaşat - soţul/soţia provenind din afara UE, precum şi copiii/nepoţii, părinţii/bunicii care provin din afara UE şi sunt în întreţinerea dumneavoastră pot locui în ţara respectivă fără a fi nevoiţi să îndeplinească vreo condiţie.
V niektorých štátoch EÚ sa vyžaduje, aby vaši rodinní príslušníci (váš manžel alebo vaša manželka, vaši potomkovia (deti, vnuci) alebo (starí) rodičia) z krajín mimo EÚ v primeranom čase po príchode ohlásili svoju prítomnosť. Za porušenie tejto povinnosti ich môžu sankcionovať, napr. im udeliť pokutu.
Če delate v drugi državi (kot zaposleni, samozaposleni ali napoteni na delo), lahko vaš zakonski partner, otroci, vnuki, starši ali stari starši, ki niso državljani EU, prebivajo z vami, ne da bi morali izpolnjevati drugih pogojev.
Om du jobbar i ett annat land – som anställd, egenföretagare eller utsänd – kan dina nära anhöriga som inte är EU-medborgare också bo där utan att behöva uppfylla några andra villkor.
Jekk qed taħdem f'pajjiż ieħor - bħala impjegat, bħala persuna impjegata għal rasha jew mibgħut taħdem hemm, żewġek/martek, uliedek (neputijietek) jew il-ġenituri tiegħek (nannietek) li mhumiex mill-UE jistgħu joqogħdu miegħek hemm mingħajr ma jkollhom bżonn jissodisfaw kwalunkwe kundizzjoni oħra.
  Ilgtspēja - ...  
Eiropas Mazās uzņēmējdarbības akts
Prix européen de l'environnement pour les entreprises
Ley de la pequeña empresa para Europa
Uno "Small Business Act" per l’Europa
Um «Small Business Act» para a Europa
Een "Small Business Act" voor Europa
bruge lov om små virksomheder
Euroopa keskkonnaalased ettevõtlusauhinnad
Euroopan unionin ympäristöpalkinnot yrityksille
European business awards for miljøet
Program „Small Business Act” dla Europy
„Small Business Act” pentru Europa
Iniciatíva „Small Business Act“ pre Európu
Akt za mala podjetja za Evropo
Il-premju Ewropew fil-qasam ambjentali għan-negozji
  ES — Citā ES valstī stu...  
Trīs mēnešu laikā pēc ierašanās jūsu laulātajam un (maz)bērniem, kas nav ES pilsoņi, jāvēršas jaunās mītnes valsts varas iestādē (parasti pilsētas domē vai policijā), lai saņemtu uzturēšanās dokumentu.
Your non-EU spouse and (grand)children must apply for a residence document with the authorities in the new country (often the town hall or local police station) within 3 months of arriving. They will then be issued with a residence card.
Votre conjoint et vos (petits-)enfants n'ayant pas la citoyenneté européenne doivent demander un titre de séjour aux autorités du pays d'accueil (généralement à la mairie ou au commissariat de police) dans les trois mois suivant leur arrivée. Ils se verront délivrer une carte de séjour.
Ihr Ehepartner und Ihre Kinder oder Enkel aus Nicht-EU-Ländern müssen innerhalb von drei Monaten nach ihrer Ankunft bei den Behörden im neuen Land (in der Regel im Rathaus oder bei der örtlichen Polizeidienststelle) eine Aufenthaltskarte beantragen. Anschließend wird ihnen eine Aufenthaltskarte ausgestellt.
Antes de que pasen tres meses desde su llegada, tu cónyuge, hijos y nietos no ciudadanos de la UE deben solicitar un documento de residencia (que suelen expedir los ayuntamientos o la policía). Cuando lo hayan hecho, recibirán una tarjeta de residencia.
Entro 3 mesi dall'arrivo il tuo coniuge e i tuoi figli (o nipoti) cittadini di paesi extra-UE devono presentarsi alle autorità del paese ospitante (in genere il comune o il commissariato di polizia) per chiedere il rilascio del permesso di soggiorno. Otterranno quindi la carta di soggiorno.
O seu cônjuge, filhos e netos que não têm a nacionalidade de um país da UE devem solicitar uma autorização de residência às autoridades do país de acolhimento (regra geral, os serviços municipais ou a polícia) no prazo de 3 meses a contar da data de entrada no país. As autoridades emitirão um cartão de residência.
Ο/η σύζυγος, τα παιδιά ή τα εγγόνια σας που δεν είναι υπήκοοι της ΕΕ θα πρέπει να ζητήσουν την έκδοση κάρτας διαμονής από τις αρχές της νέας σας χώρας (συνήθως το δημαρχείο ή το τοπικό αστυνομικό τμήμα) εντός 3 μηνών από την άφιξή τους, ώστε να αποκτήσουν κάρτα διαμονής.
Uw echtgeno(o)t(e) en (klein)kinderen van buiten de EU moeten binnen 3 maanden na aankomst bij de autoriteiten (gemeentehuis, politiebureau of immigratiedienst) een verblijfskaart aanvragen.
Dine familiemedlemmer og dine (børne)børn fra lande uden for EU skal anmode om opholdstilladelse hos myndighederne i det nye land (ofte rådhuset eller den lokale politistation) senest 3 måneder efter deres ankomst. De vil derefter få udstedt et opholdskort.
Teie abikaasa või (lapse)lapsed, kes ei ole ELi kodanikud, peavad 3 kuu jooksul pärast saabumist taotlema pädevalt ametiasutuselt uues riigis (sageli linnavalitsus või kohalik politseijaoskond) elukohadokumenti. Seejärel väljastatakse neile elamisluba.
EU:n ulkopuolelta kotoisin olevan puolisosi ja (lapsen)lastesi on haettava uuden asuinmaasi viranomaisilta (yleensä kunnanvirastosta tai poliisiasemalta) oleskeluasiakirjaa kolmen kuukauden kuluessa maahan saapumisesta. Tässä yhteydessä heille myönnetään oleskelukortti.
Az Ön nem uniós házastársának, gyermekeinek és unokáinak a beutazásuktól számított három hónapon belül tartózkodási okmányt kell kérelmezniük a hatóságoktól (gyakran az önkormányzati hivatalnál vagy a helyi rendőrőrsön). Ekkor a hatóságok tartózkodási kártyát állítanak ki a részükre.
W ciągu trzech miesięcy od przybycia do danego kraju Twój pochodzący spoza UE małżonek, Twoje dzieci lub wnuki powinni wystąpić do władz nowego kraju (często jest to urząd gminy lub lokalny posterunek policji) o dokument zezwalający na pobyt. Następnie otrzymają kartę pobytu.
Soţul/soţia şi copiii/nepoţii provenind din afara UE trebuie să solicite din partea autorităţilor locale (în general primăria sau poliţia) un permis de şedere, în termen de 3 luni de la data sosirii. Ulterior, li se va emite un permis de şedere.
Váš manželský partner a vaši potomkovia (vnuci, deti) z krajín mimo EÚ musia v novom členskom štáte požiadať príslušné orgány o vystavenie pobytového preukazu (zvyčajne na cudzineckej polícii alebo na miestnom úrade) do 3 mesiacov od príchodu. Následne im vydajú pobytový preukaz.
Zakonski partner ter otroci oziroma vnuki, ki niso državljani EU, morajo svoje prebivanje prijaviti pri ustreznih organih v novi državi (pogosto na upravni enoti ali krajevni policijski postaji) v treh mesecih po prihodu, kjer jim bodo izdali dovoljenje za prebivanje.
Dina anhöriga som inte är EU-medborgare måste registrera sin uppehållsrätt hos myndigheterna i det nya landet (ofta kommunen eller polisen) inom tre månader. De får då ett uppehållskort.
Martek/żewġek, uliedek (neputijietek) li mhumiex mill-UE għandhom japplikaw għal dokument ta' residenza mal-awtoritajiet fil-pajjiż il-ġdid (ta' spiss l-uffiċċju muniċipali jew l-għassa tal-pulizija lokali) fi żmien 3 xhur mill-wasla tagħhom. Imbagħad jinħarġilhom dokument ta' residenza.
  ES - Uzturēšanās tiesīb...  
esat nostrādājis mazāk par vienu gadu (šajā gadījumā jums vēl vismaz sešus mēnešus ir tiesības uz tādu pašu attieksmi, kā attiecīgās valsts pilsoņiem),
salarié pendant moins d'un an avec un contrat à durée indéterminée (dans ce cas, vous conservez le droit de bénéficier d'un traitement égal à celui des nationaux pendant au moins six mois supplémentaires);
kürzer als ein Jahr mit einem unbefristeten Vertrag angestellt waren (in diesem Fall haben Sie das Recht, für mindestens weitere sechs Monate ebenso behandelt zu werden wie Staatsangehörige des betreffenden Landes);
haber estado empleado menos de un año (en ese caso, mantendrías otros seis meses como mínimo el derecho a la igualdad de trato con respecto a los ciudadanos de ese país)
lavoratore dipendente per meno di un anno (in tal caso, mantieni per almeno altri 6 mesi il diritto alla parità di trattamento rispetto ai cittadini del paese ospitante)
assalariado por menos de um ano (neste caso, mantém o direito de ser tratado em pé de igualdade com os nacionais do país de acolhimento durante, pelo menos, mais seis meses);
minder dan 1 jaar gewerkt heeft (in welk geval u nog minstens 6 maanden op gelijke voet moet worden behandeld als onderdanen van uw gastland)
jste byl předtím zaměstnán méně než 1 rok na dobu neurčitou (v takovém případě můžete v zemi pobývat minimálně dalších 6 měsíců za rovnocenných podmínek, jako státní příslušníci dané země)
ansat i under 1 år (i det tilfælde har du ret til samme behandling som landets egne borgere i mindst 6 måneder mere)
egy évnél rövidebb ideig alkalmazottként dolgozott (ebben az esetben Önnek joga van még legalább hat hónapig ugyanolyan elbánásban részesülni, mint ami az adott ország saját állampolgárait megilleti);
okresie zatrudnienia trwającym krócej niż rok (w takim przypadku zachowujesz prawo do takiego samego traktowania, jakie przysługuje obywatelom tego kraju, przez co najmniej kolejnych sześć miesięcy)
salariat pe o perioadă mai mică de 1 an (în acest caz, vă menţineţi aceleaşi drepturi ca şi cetăţenii ţării respective timp de încă cel puţin 6 luni)
zamestnaní kratšom ako jeden rok (v takomto prípade si zachováte právo na rovnaké zaobchádzanie ako s občanmi dotknutého štátu minimálne počas obdobia ďalších 6 mesiacov);
zaposleni manj kot eno leto s pogodbo za nedoločen čas (v tem primeru bodo obdržali pravico do enake obravnave kot državljani zadevne države za vsaj še šest mesecev)
impjegat għal inqas minn sena b'kuntratt permanenti (f'dan il-każ, għandek iżżomm id-dritt li tgħix u li tfittex impjieg għal tal-anqas 6 xhur oħra)
  Ilgtspēja - ...  
Mazās uzņēmējdarbības akts
Small Business Act
Small Business Act
Loven om små virksomheder
Small Business Act
  EUROPA - ES Ä«sumā - E...  
gadā apzīmējuma „kopiena” lietošana vairs nav paredzēta, to visur aizvieto ar „Eiropas Savienība”. Taču joprojām ir daudz dokumentu, kuros lieto apzīmējumu „kopiena”, un tas vairāk vai mazāk nozīmē to pašu, ko „ES”.
This means building unity between European countries and peoples. Within the European Union it means that countries pool their resources and take many decisions jointly. This joint decision-making takes place through interaction between the EU institutions (the Parliament, the Council, the Commission, etc.).
Um sicherzustellen, dass Europa stets ausreichend mit Nahrungsmitteln zu bezahlbaren Preisen versorgt ist, wurde 1960 die Gemeinsame Landwirtschaftspolitik (GAP) eingeführt. Die Landwirtschaft ist nach wie vor einer der bedeutendsten Bereiche, mit denen die EU sich befasst.
Em 1985, cinco países da União Europeia (França, Alemanha, Bélgica, Luxemburgo e Países Baixos) acordaram em suprimir os controlos de identidade nas suas fronteiras comuns. Este acordo criou um território sem fronteiras internas, que ficou conhecido por espaço Schengen(Schengen é a cidade do Luxemburgo onde o acordo foi assinado).
Ο όρος αυτός δηλώνει ένα μοντέλο κοινωνικής πρόνοιας που βασίζεται σε μια προορατική πολιτική για την αγορά εργασίας. Είναι μοντέλο που συνδυάζει την εύκολη πρόσληψη και απόλυση (ευελιξία για τους εργοδότες) με υψηλά οφέλη και δυνατότητες κατάρτισης για τους ανέργους (ασφάλεια για τους εργαζομένους). Ενίοτε θεωρείται ότι η Δανία εφαρμόζει το εν λόγω μοντέλο.
Tento termín má několik významů, přičemž v kontextu EU se jím rozumí shromáždění zástupců evropských institucí a vlád a parlamentů členských států pověřené vypracováním důležitého dokumentu. V rámci konventů byla vypracována Listina základních práv EU nové smlouvy EU.
1.jaanuarist 2007 kuuluvad Euroopa Liitu järgmised liikmesriigid: Austria, Belgia, Bulgaaria, Eesti, Hispaania, Iirimaa, Itaalia, Kreeka, Küpros, Leedu, Luksemburg, Läti, Madalmaad, Malta, Poola, Portugal, Prantsusmaa, Rootsi, Rumeenia, Saksamaa, Slovaki Vabariik, Sloveenia, Soome, Taani, Tšehhi Vabariik, Ungari, Ühendkuningriik. Liikmesriikide Euroopa Liiduga ühinemise aastad on esitatud rubriigis „laienemine“ (vt eespool).
Az 1950-es években hat európai ország úgy döntött, hogy egyesítik gazdasági erőforrásaikat, és gazdasági kérdésekben közös döntéshozatali rendszert hoznak létre. Ennek megvalósítása érdekében három szervezetet alapítottak:Európai Szén- és Acélközösség (ESZAK),
Ta beseda ima več pomenov, med katerimi je tudi skupina ljudi (v okviru EU), predstavnikov institucij EU, nacionalnih vlad in parlamentov, ki se zberejo na enem mestu, da oblikujejo pomemben dokument. Tovrstne konvencije so bile sklicane za pripravo Listine o temeljnih pravicah Evropske unije ali novih pogodb EU.
Dessa tre gemenskaper – tillsammans kända som Europeiska gemenskaperna – utgjorde grunden för vad som i dag är Europeiska unionen. EEG blev snart den i särklass viktigaste av de tre, och slutligen fick den helt enkelt namnet ”Europeiska gemenskapen” (EG). Sedan Lissabonfördraget infördes 2009 har ordet ”gemenskap” tagits bort och uttrycket helt ersatts av ”Europeiska unionen”. Det finns dock fortfarande många texter där ”gemenskapen” fortfarande används, och det betyder då i stort sett samma sak som ”EU”.
kollu (ara hawn fuq) u jappoġġa l-għanijiet varji tal-Unjoni Ewropea. Barra minn hekk, għandu jkollu amministrazzjoni pubblika li fil-prattika tkun kapaċi tapplika u tmexxi l-liġijiet tal-UE. L-UE tirriżerva d-dritt li tiddeċiedi meta pajjiż kandidat jilħaq dawn il-kriterji u meta l-UE hija lesta li taċċetta l-membru ġdid.
  ES — Citā ES valstī stu...  
Jaunaja mitnes valsti Eiropas Savieniba legali pavadot 5 gadus pec kartas, jusu laulatais un (maz)berni, kas nav ES pilsoni, automatiski iegust tiesibas tur uztureties pastavigi, un viniem nav jaizpilda nekadi citi nosacijumi.
After living legally in your new country in the EU continuously for 5 years, your non-EU spouse and (grand)children automatically acquire the right of permanent residence there without having to meet any further conditions - they can stay as long as they want even if they don't work and need income support.
Votre conjoint ou vos (petits-)enfants non-citoyens de l'UE obtiendront automatiquement le droit de séjour permanent dans votre pays d'accueil après y avoir légalement résidé pendant une période ininterrompue de cinq ans, sans devoir remplir d'autres conditions. Ils peuvent alors séjourner dans le pays aussi longtemps qu'ils le souhaitent, même s'ils ne travaillent pas et ont besoin d'une aide au revenu.
Nachdem sie fünf Jahre lang ununterbrochen und rechtmäßig in Ihrem neuen EU-Land gelebt haben, können Ihr Ehepartner und Ihre Kinder oder Enkel aus Nicht-EU-Ländern automatisch das Daueraufenthaltsrecht erwerben, ohne weitere Bedingungen erfüllen zu müssen: Sie können selbst dann so lange wie von ihnen gewünscht bleiben, wenn sie nicht erwerbstätig sind und Einkommensbeihilfe benötigen.
Tras haber vivido de manera legal en otro país de la UE cinco años seguidos, tu cónyuge, hijos y nietos no ciudadanos de la UE obtienen el derecho automático de residencia permanente sin tener que cumplir ningún requisito adicional. La residencia permanente les permite permanecer en el territorio de manera indefinida, aunque estén desempleados o necesiten una ayuda económica.
Dopo aver soggiornato legalmente per 5 anni consecutivi nel paese ospitante, il tuo coniuge e tuoi figli (o nipoti) cittadini di paesi extra-UE acquisiscono automaticamente il diritto al soggiorno permanente senza dover soddisfare altre condizioni. Ciò consente loro di soggiornare nel paese in questione per tutto il tempo che desiderano, anche se non lavorano o necessitano di un sostegno al reddito.
Se residirem legalmente durante 5 anos consecutivos no seu novo país de residência da UE, o seu cônjuge, filhos e netos que não têm a nacionalidade de um país da UE adquirem automaticamente o direito de residência permanente nesse país, sem terem de satisfazer quaisquer outras condições. Podem permanecer no país enquanto o desejarem, mesmo que não tenham emprego ou necessitem de apoio financeiro.
Als u langer dan 5 jaar na elkaar legaal in een ander EU-land woont, krijgen uw echtgeno(o)t(e) en (klein)kinderen van buiten de EU automatisch permanent verblijfsrecht zonder dat zij aan andere voorwaarden hoeven te voldoen. Dat houdt in dat ze zo lang kunnen blijven als ze willen, zelfs als ze niet werken en een uitkering nodig hebben.
Når din ægtefælle og dine (børne)børn fra lande uden for EU har boet i dit nye EU-land i 5 år i træk får de automatisk ret til permanent opholdstilladelse uden at skulle opfylde yderligere betingelser – de kan blive så længe de vil, også selvom de ikke arbejder og har brug for indkomststøtte.
Pärast seda, kui teie abikaasa või (lapse)lapsed, kes ei ole ELi kodanikud, on elanud teises ELi liikmesriigis seaduslikult 5 järjestikust aastat, saavad nad automaatselt õiguse elada seal alaliselt, täitmata mingeid lisatingimusi. Nad võivad seal elada nii kaua, kui soovivad, isegi kui nad ei tööta ning vajavad sissetulekutoetust.
Jos EU:n ulkopuolelta kotoisin oleva puolisosi tai (lapsen)lapsesi on asunut laillisesti toisessa EU-maassa yhtäjaksoisesti viiden vuoden ajan, hän saa automaattisesti pysyvän oleskeluoikeuden maassa ilman, että häneltä edellytetään minkään muiden ehtojen täyttymistä. Hän voi siis oleskella maassa haluamansa ajan, vaikkei hänellä olisi työpaikkaa tai hän tarvitsisi toimeentulotukea.
Az Ön nem uniós házastársa, gyermekei és unokái minden további feltétel teljesítése nélkül automatikusan jogot szereznek arra, hogy huzamos ideig a kérdéses tagállamban tartózkodjanak, ha már legalább öt éve megszakítás nélkül és jogszerűen az adott EU-tagországban élnek. A huzamos tartózkodás jogának elnyerése azt jelenti, hogy annyi ideig az országban maradhatnak, ameddig csak akarnak, még abban az esetben is, ha nem állnak munkaviszonyban, és ha jövedelemtámogatásra van szükségük.
Po spędzeniu w danym kraju UE pięciu kolejnych lat w sposób zgodny z prawem, Twój małżonek oraz Twoje dzieci lub wnuki pochodzący spoza UE, automatycznie uzyskują prawo stałego pobytu w tym kraju bez konieczności spełnienia żadnych dodatkowych warunków – mogą tam pozostać tak długo, jak chcą, nawet jeśli nie pracują i potrzebują zasiłku.
Dacă au locuit legal în altă ţară din UE, timp de 5 ani, continuu, soţul/soţia şi copiii/nepoţii provenind din afara UE obţin automat dreptul de şedere permanentă, fără a fi nevoiţi să îndeplinească alte condiţii - pot rămâne în ţara respectivă pe termen nelimitat, chiar dacă nu muncesc şi au nevoie de sprijin financiar.
Po nepretržitom 5-ročnom legálnom pobyte vo vašom novom členskom štáte EÚ môžu vaši rodinní príslušníci z krajín mimo EÚ (váš manžel alebo vaša manželka a vaši potomkovia (deti, vnuci)) automaticky získať právo trvalého pobytu v dotknutom štáte bez toho, aby museli splniť ďalšie podmienky – po získaní trvalého pobytu môžu v dotknutom štáte zostať tak dlho, ako budú chcieť, i keď tam nebudú pracovať alebo budú odkázaní na sociálnu pomoc.
Če zakonski partner ter otroci oziroma vnuki, ki niso državljani EU, v drugi državi EU zakonito prebivajo neprekinjeno pet let, samodejno pridobijo pravico do stalnega prebivanja, ne da bi morali izpolnjevati druge pogoje – ostanejo lahko tako dolgo, kolikor želijo, tudi če so brezposelni in če potrebujejo denarno socialno pomoč.
Om din make/maka, dina barn och barnbarn som inte är EU-medborgare har bott lagligt i ditt nya hemland i EU i fem år, har de automatiskt permanent uppehållsrätt där utan några ytterligare villkor – även om de inte arbetar eller om de är beroende av bidrag.
Wara li jkun ilhom jgħixu fil-pajjiż ġdid tiegħek tal-UE b'mod kontinwu għal 5 snin, martek/żewġek u wliedek (neputijietek) li mhumiex mill-UE jakkwistaw b'mod awtomatiku d-dritt ta' residenza permanenti fih mingħajr ma jkollhom jissodisfaw aktar kundizzjonijiet - huma jkunu jistgħu joqogħdu fih kemm iridu anki jekk ikunu bla xogħol u jkun jeħtiġilhom għajnuna finanzjarja.
  ES īsumā - 12 jautājumi...  
Papildus minētajiem struktūrfondiem pastāv Kohēzijas fonds , ko izmanto, lai finansētu transporta infrastruktūras un vides projektus ES valstīs, kurās IKP uz vienu iedzīvotāju ir mazāks par 90% no ES vidējā rādītāja.
Además de los Fondos Estructurales, existe un Fondo de Cohesión , que se utiliza para financiar los proyectos medioambientales y de infraestructuras de transporte en aquellos países de la Unión cuyo PIB per cápita es inferior al 90% de la media de la UE.
A par destes fundos estruturais, existe o Fundo de Coesão , que financia infra estruturas de transporte e projectos ambientais nos Estados-Membros cujo produto interno bruto (PIB) per capita é inferior a 90% da média da UE.
Παράλληλα με τα διαρθρωτικά ταμεία υπάρχει το Ταμείο Συνοχής, το οποίο χρηματοδοτεί υποδομές μεταφορών και περιβαλλοντικά προγράμματα σε χώρες της ΕΕ με κατά κεφαλήν ΑΕγχΠ κατώτερο του 90% του μέσου όρου της ΕΕ.
Naast de structuurfondsen is er het Cohesiefonds , dat vervoersinfrastructuur en milieuprojecten finananciert in EU-landen waar het BBP per hoofd van de bevolking onder 90% van het gemiddelde van de EU ligt.
Kromě těchto strukturálních fondů existuje Fond soudržnosti . Jeho posláním je financovat dopravní infrastrukturu a projekty související se životním prostředím v zemích EU, jejichž HDP na obyvatele je nižší než 90% průměru EU.
Ud over strukturfondene er der også en Samhørighedsfond , som finansierer projekter vedrørende transportinfrastruktur og miljø i EU-lande, der har et BNP pr. indbygger på under 90% af EU-gennemsnittet.
Rakennerahastoja täydentää koheesiorahasto , josta rahoitetaan liikenneverkko- ja ympäristöohjelmia niissä EU-maissa, joiden bruttokansantuote on alle 90 prosenttia EU:n keskiarvosta.
Oprócz funduszy strukturalnych istnieje również tzw. Fundusz Spójności, który służy do finansowania projektów z zakresu infrastruktury transportowej oraz ochrony środowiska w krajach UE, których PKB w przeliczeniu na jednego mieszkańca jest niższy niż 90% średniej unijnej.
Poleg strukturnih skladov je še Kohezijski sklad, ki se uporablja za financiranje prometne infrastrukture in okoljskih projektov v državah članicah, v katerih BDP na prebivalca ne dosega 90 % povprečja EU.
Förutom strukturfonderna finns det också en sammanhållningsfond som används för att finansiera transportinfrastruktur- och miljöprojekt i EU-länder där BNP per invånare är lägre än 90 procent av genomsnittet i EU.
, li jintuża biex ikunu ffinanzjati proġetti għall-infrastruttura tat-trasport u proġetti ambjentali fil-pajjiżi ta’ l-UE fejn il-GDP (il-Prodott Gross Domestiku) għal kull persuna huwa aktar baxx minn 90% tal-medja ta’ l-UE.
  ES – ES pilsoņu laulāto...  
Jūsu laulātais, (maz)bērni vai (vec)vecāki, kas nav ES pilsoņi, drīkst dzīvot citā ES valstī tik ilgi, kamēr viņi ievēro uzturēšanās nosacījumus. Ja kāds no nosacījumiem nav izpildīts, valsts iestādes drīkst pieprasīt viņiem pamest valsti – bet izraidīt viņus nevar.
Lors de la demande, le conjoint, les enfants ou les parents doivent prouver qu'ils résident légalement dans le pays depuis cinq ans, en présentant par exemple une carte de séjour valable, délivrée cinq ans plus tôt.
Bei der Beantragung einer Daueraufenthaltskarte müssen sie einen Nachweis darüber vorlegen, dass sie sich fünf Jahre lang rechtmäßig im Land aufgehalten haben, beispielsweise durch eine gültige Aufenthaltskarte, die fünf Jahre zuvor ausgestellt wurde.
Al solicitar la tarjeta de residencia permanente, deberán presentar un documento que demuestre que han vivido legalmente en el país durante cinco años (puede servir un permiso de residencia válido expedido cinco años antes).
Per ottenere la carta di soggiorno permanente, i richiedenti devono dimostrare di soggiornare nel paese da 5 anni esibendo, ad esempio, una carta di soggiorno in corso di validità rilasciata 5 anni prima.
Вашите съпруг/съпруга, деца, внуци, родители, баби и дядовци, които не са граждани на ЕС, могат да живеят в дадена страна заедно с вас, докато отговарят на условията за пребиваване. Ако това вече не е така, националните власти могат да поискат от тях да напуснат, но не могат да ги експулсират.
Dokud splňují podmínky pro získání povolení k pobytu, mohou váš manžel, manželka, děti, vnoučata, rodiče a prarodiče, kteří nemají občanství EU, v hostitelské zemi setrvat. Jakmile přestanou podmínky splňovat, vnitrostátní orgány je mohou vyzvat k opuštění území, nemají však právo je vyhostit.
Teie abikaasa, (lapse)lapsed või (vana)vanemad, kes ei ole ELi kodanikud, võivad elada koos teiega teises ELi liikmesriigis niikaua, kuni nad täidavad riigis elamiseks vajalikke tingimusi. Kui nad enam asjaomaseid tingimusi ei täida, võivad riigi ametiasutused nõuda neilt riigist lahkumist, kuid neid ei tohi välja saata.
Az Ön nem uniós házastársa, gyermekei, unokái, szülei és nagyszülei mindaddig Önnel maradhatnak az adott EU-tagországban, amíg teljesítik az ott-tartózkodás feltételeit. Attól a pillanattól kezdve, hogy nem teljesítik a vonatkozó feltételeket, a tagállami hatóságok felszólíthatják őket arra, hogy hagyják el az ország területét – ki azonban nem utasíthatják őket.
Ubiegający się o kartę pobytu stałego muszą przedstawić dowód, że zgodnie z prawem mieszkali w danym kraju przez pięć lat – np. ważną kartę pobytu wydaną pięć lat wcześniej.
Soţul/soţia, copiii/nepoţii, părinţii/bunicii provenind din afara Uniunii pot locui în altă ţară din UE atâta timp cât îndeplinesc condiţiile de şedere. În caz contrar, autorităţile naţionale le pot cere să părăsească ţara, dar nu îi pot expulza.
Váš manžel alebo vaša manželka, vaši potomkovia (deti, vnuci) alebo (starí) rodičia z krajín mimo EÚ sa môžu zdržiavať v inom členskom štáte EÚ, kým spĺňajú podmienky na pobyt. Ak ich prestanú spĺňať, vnútroštátne orgány môžu požadovať, aby opustili krajinu – nemôžu ich však vyhostiť.
Vaš zakonski partner, otroci, vnuki, starši in stari starši, ki niso državljani EU, lahko prebivajo z vami v drugi državi EU, dokler izpolnjujejo pogoje za prebivanje. Če pogojev ne izpolnjujejo več, lahko nacionalni organi zahtevajo, da zapustijo državo, vendar jim ne smejo izreči ukrepa izgona.
Martek jew żewġek, uliedek (neputijietek) jew il-ġenituri tiegħek (nannietek) jistgħu joqogħdu miegħek f'pajjiż ieħor tal-UE sakemm jibqgħu jissodisfaw il-kundizzjonijiet ta' residenza. Jekk ma jkomplux jagħmlu dan, l-awtoritajiet nazzjonali jistgħu jitolbuhom jitilqu - iżda ma jistgħux jitkeċċew.
  ES — Citā ES valstī stu...  
Kad jūsu laulātais un (maz)bērni, kas nav ES pilsoņi, drīz jau būs legāli un nepārtraukti attiecīgajā valstī nodzīvojuši 5 gadus, viņiem jālūdz iestādēm pastāvīgās uzturēšanās atļauja, un iestādēm ir pienākums to izsniegt, cik ātri vien iespējams.
Towards the end of their 5th year of continuous legal residence your non-EU spouse and (grand)children should apply to the authorities for a permanent residence card which must be issued as soon as possible.
Au terme de leur cinquième année de séjour légal ininterrompu dans le pays d'accueil, votre conjoint et vos (petits-)enfants doivent demander aux autorités une carte de séjour permanent, qui doit leur être délivrée dans les plus brefs délais.
Bei Ablauf des fünften Jahres ihres ununterbrochenen rechtmäßigen Aufenthalts sollten Ihr Ehepartner und Ihre Kinder oder Enkel bei den Behörden eine Daueraufenthaltskarte beantragen, die so bald wie möglich ausgestellt werden muss.
Antes de que finalice su quinto año consecutivo de residencia legal continuada, tu cónyuge, hijos y nietos no ciudadanos de la UE pueden solicitar una tarjeta de residencia permanente que se les debe expedir lo antes posible.
Dopo 5 anni di soggiorno legale continuativo nel paese ospitante, il tuo coniuge e i tuoi figli (o nipoti) cittadini extra-UE dovrebbero rivolgersi alle autorità locali per ottenere la carta di soggiorno permanente, che deve essere rilasciata nel minore tempo possibile.
Antes do final do quinto ano consecutivo de residência legal do seu cônjuge, filhos e netos, estes devem solicitar um cartão de residência permanente às autoridades. Esse cartão deve ser emitido o mais rapidamente possível.
Όταν πλησιάζει η ολοκλήρωση του 5ου έτους συνεχούς νόμιμης διαμονής στην εν λόγω χώρα, ο/η σύζυγος, τα παιδιά ή τα εγγόνια σας που είναι υπήκοοι χωρών εκτός ΕΕ, θα πρέπει να ζητήσουν από τις αρχές την έκδοση κάρτας μόνιμης διαμονής, η οποία θα πρέπει να εκδοθεί το συντομότερο δυνατόν.
Kort voordat ze 5 jaar onafgebroken in uw nieuwe land verblijven, moeten uw echtgeno(o)t(e) en (klein)kinderen van buiten de EU een permanente verblijfskaart aanvragen, die zo snel mogelijk zal worden afgegeven.
K žádosti o kartu trvalého pobytu musí vaši rodinní příslušníci předložit doklad o tom, že v zemi pobývají legálně alespoň 5 let (např. platnou pobytovou kartu vydanou před 5 lety).
Mod slutningen af det 5. år i træk med lovligt ophold skal din ægtefælle og dine (børne)børn fra lande uden for EU anmode myndighederne om et permanent opholdskort, der skal udstedes så hurtigt som muligt.
5-aastase katkematu seadusliku elamisperioodi lõpus peaksid teie abikaasa ja (lapse)lapsed, kes ei ole ELi kodanikud, taotlema pädevalt ametiasutuselt alalist elamisluba, mis tuleb väljastada võimalikult kiiresti.
Kun EU:n ulkopuolelta kotoisin olevan puolisosi tai (lapsen)lastesi viiden vuoden yhtäjaksoinen laillinen maassaoloaika alkaa tulla täyteen, heidän täytyy hakea viranomaisilta pysyvää oleskelukorttia, joka on myönnettävä mahdollisimman nopeasti.
Amikor végéhez közeledik jogszerű és megszakítás nélküli tartózkodásuk 5. éve a fogadó országban, az Ön nem uniós házastársának, gyermekeinek és unokáinak igényelniük kell, hogy a hatóságok állandó tartózkodási kártyát állítsanak ki a részükre. A hatóságoknak a lehető leghamarabb ki kell bocsátaniuk a kártyát a kérelmezők számára.
Pod koniec zgodnego z prawem, trwającego pięć kolejnych lat pobytu Twój małżonek i dzieci lub wnuki pochodzący spoza UE powinni wystąpić do władz o kartę pobytu stałego, która musi zostać wydana w najwcześniejszym możliwym terminie.
Către sfârşitul celui de-al 5-lea an de şedere continuă pe teritoriul ţării, soţul/soţia şi copiii/nepoţii provenind din afara UE trebuie să se adreseze autorităţilor pentru a solicita eliberarea cât mai rapidă a unui permis de şedere permanentă.
S blížiacim sa koncom piateho roku ich nepretržitého legálneho pobytu by váš manželský partner a vaši potomkovia (deti, vnuci) z krajín mimo EÚ mali požiadať orgány o vydanie dokladu o trvalom pobyte, ktorý by im mali vydať bez zbytočného odkladu.
Pred iztekom petih let neprekinjenega zakonitega prebivanja mora zakonec ter otroci oziroma vnuki, ki niso državljani EU, pristojne organe zaprositi za dovoljenje za stalno prebivanje.
När dina anhöriga som inte är EU-medborgare har bott i landet i fem år utan längre avbrott kan de ansöka om ett permanent uppehållskort hos myndigheterna, som ska utfärda kortet så snart som möjligt.
Lejn l-aħħar tal-5 sena ta' residenza kontinwa tagħhom skont kif titlob il-liġi martek/żewġek u wliedek (neputijietek) għandhom japplikaw mal-awtoritajiet għal dokument ta' residenza permanenti li għandu jinħarġilhom maljar kemm jista' jkun.
  ES – ES pilsoņu laulāto...  
Jaunās dzīvesvietas valsts ārkārtas gadījumos var nolemt izraidīt jūsu laulāto, (maz)bērnus vai (vec)vecākus, kuriem nav ES pilsonības, ja tas notiek sabiedriskās kārtības, valsts drošības vai veselības aizsardzības apsvērumu dēļ, bet tikai tad, ja ir iespējams pierādīt, ka viņi rada nopietnu apdraudējumu.
Your new country can, in exceptional cases, decide to expel your non-EU spouse, (grand)children or (grand)parents on grounds of public policy, public security, or public health - but only if it can prove they represent a serious threat.
Em casos excepcionais, as autoridades do país de acolhimento podem decidir expulsar o seu cônjuge, filhos, netos, pais ou avós por razões de ordem pública, de segurança pública ou de saúde pública, mas para tal têm de provar que o seu comportamento constitui uma ameaça grave.
Αν εργάζεστε σε άλλη χώρα ως μισθωτός, αυτοαπασχολούμενος ή με απόσπαση, ο/η σύζυγος, τα παιδιά ή τα εγγόνια σας, οι γονείς ή οι παππούδες/γιαγιάδες σας, υπήκοοι χωρών εκτός ΕΕ, μπορούν να μείνουν εκεί μαζί σας χωρίς να χρειάζεται να πληρούν άλλους όρους.
In uitzonderlijke gevallen kunnen de autoriteiten besluiten uw echtgeno(o)t(e), (klein)kinderen en (groot)ouders van buiten de EU uit te wijzen, maar alleen als zij kunnen aantonen dat hun aanwezigheid een ernstige bedreiging vormt.
Během pobytu v jiném členském státě by s vašimi rodinnými příslušníky mělo být zacházeno stejně jako s občany dané země, především při hledání zaměstnání, vyjednávání platových podmínek, zařazení do školy apod.
Dit nye land kan i sjældne tilfælde beslutte at udvise din ægtefælle, dine (børne)børn eller (bedste)forældre af hensyn til den offentlige orden, sikkerhed eller sundhed - men kun hvis de kan bevise, at de udgør en meget alvorlig trussel.
Erandjuhtudel võib teie uus elukohariik otsustada teie abikaasa, (lapse)lapsed või (vana)vanemad, kes ei ole ELi kodanikud, avaliku korra, julgeoleku või rahvatervise huvides riigist välja saata, kuid üksnes juhul, kui ta suudab tõendada, et nad kujutavad endast tõsist ohtu.
Uusi asuinmaasi voi poikkeustapauksessa päättää poistaa maasta EU:n ulkopuolelta kotoisin olevan puolisosi, (lapsen)lapsesi tai (iso)vanhempasi. Perusteena voi olla yleinen järjestys tai turvallisuus tai kansanterveys. Perheenjäsenesi on kuitenkin todistettavasti muodostettava vakava uhka.
A fogadó ország kivételes esetekben dönthet úgy, hogy az Ön nem uniós házastársát, gyermekeit, unokáit, szüleit, illetve nagyszüleit – közrendi, közbiztonsági vagy közegészségügyi okokból – területéről kiutasítja. Ezt azonban csak akkor teheti meg, ha bizonyítani tudja, hogy ottlétük komoly veszélyt jelent.
În cazuri excepţionale, autorităţile din noua ţară pot decide expulzarea soţului/soţiei, copiilor/nepoţilor, părinţilor/bunicilor provenind din afara UE, pe motive de ordine, de securitate sau sănătate publică, dar numai dacă pot dovedi că acestea reprezintă o ameninţare serioasă.
Váš manžel alebo vaša manželka, vaši potomkovia (deti, vnuci) alebo (starí) rodičia, ktorí nie sú občanmi EÚ, vás môžu sprevádzať v inom štáte EÚ. Na pobyt kratší ako 3 mesiace budú potrebovať len platný pas a v niektorých prípadoch vstupné víza (v závislosti od krajiny, ktorej sú občanmi).
V izjemnih primerih lahko država prebivanja vašim družinskim članom (zakonskemu partnerju, otroku, vnuku, staršem ali starim staršem), ki niso državljani EU, izreče ukrep izgona, vendar mora dokazati, da predstavljajo resno nevarnost za javni red, varnost države ali javno zdravje.
Ditt nya land kan i mycket speciella fall utvisa dina anhöriga som inte är EU-medborgare av hänsyn till allmän ordning, säkerhet eller folkhälsa – men bara om de kan bevisa att de utgör ett allvarligt hot.
Il-pajjiż il-ġdid tiegħek jista', f'każijiet eċċezzjonali, jiddeċiedi li jkeċċi lil żewġek/martek, uliedek (neputijietek) jew ġenituri tiegħek (nannietek) għal raġunijiet ta' politika pubblika, ta' sigurtà pubblika, jew ta' saħħa pubblika - iżda dan jista' jsir biss jekk ikun ippruvat li huma ta' theddida serja.
  ES – ES pilsoņu laulāto...  
Jūsu laulātajam, (maz)bērniem vai (vec)vecākiem, kuriem nav ES pilsonības, jāpiesakās uzturēšanās atļaujas saņemšanai jaunās mītnes valsts varasiestādēs (parasti vietējā pašvaldībā vai policijas iecirknī), kamēr nav pagājuši 3 mēneši kopš ierašanās.
Your non-EU spouse, (grand)children or (grand)parents must apply for a residence document with the authorities in the new country (often the town hall or local police station) within 3 months of arriving. To do so they will need:
O seu cônjuge, filhos, netos, pais ou avós que não têm a nacionalidade de um país da UE devem pedir um documento de residência às autoridades do país de acolhimento (normalmente aos serviços municipais ou à polícia) no prazo de 3 meses a contar da data da sua entrada no país. Para tal, necessitam:
Uw echtgeno(o)t(e), (klein)kinderen en (groot)ouders van buiten de EU moeten binnen 3 maanden na aankomst bij de autoriteiten (gemeentehuis, politiebureau of immigratiedienst) een verblijfskaart aanvragen. Daarvoor hebben zij nodig:
Dine familiemedlemmer, dine (børne)børn eller dine (bedste)forældre fra lande uden for EU skal anmode om opholdstilladelse hos myndighederne i det nye land (ofte rådhuset eller den lokale politistation) senest 3 måneder efter deres ankomst. For at gøre dette har de brug for:
Teie abikaasa, (lapse)lapsed või (vana)vanemad, kes ei ole ELi kodanikud, peavad 3 kuu jooksul pärast saabumist taotlema pädevalt ametiasutuselt uues riigis (sageli linnavalitsus või kohalik politseijaoskond) elamisluba. Selleks tuleb neil esitada:
EU:n ulkopuolelta kotoisin olevan puolisosi, (lapsen)lastesi tai (iso)vanhempiesi on haettava uuden asuinmaasi viranomaisilta (yleensä kunnanvirastosta tai poliisiasemalta) oleskeluasiakirjaa kolmen kuukauden kuluessa maahan saapumisesta. Hakemista varten he tarvitsevat
Az Ön nem uniós házastársának, gyermekeinek, unokáinak, szüleinek és nagyszüleinek a beutazásuktól számított három hónapon belül tartózkodási kártyát kell kiváltaniuk a hatóságoktól (gyakran az önkormányzati hivatalnál vagy a helyi rendőrőrsön). Ehhez a következő dokumentumokat kell bemutatniuk:
Jeśli pracujesz w innym kraju – jako pracownik, osoba samozatrudniona lub w delegacji, Twój pochodzący spoza UE małżonek, dzieci, wnuki, rodzice lub dziadkowie mogą przebywać tam z Tobą bez spełniania żadnych innych warunków.
Soţul/soţia, copiii/nepoţii sau părinţii/bunicii provenind din afara UE trebuie să solicite din partea autorităţilor locale (în general primăria sau poliţia) un permis de şedere, în termen de 3 luni de la data sosirii. În acest scop, vor avea nevoie de:
Počas svojho pobytu majú vaši rodinní príslušníci z krajín mimo EÚ právo, aby sa s nimi zaobchádzalo rovnako ako s občanmi daného štátu, a to hlavne pokiaľ ide o prístup k zamestnaniu, o mzdu, prostriedky uľahčujúce prístup k práci, zápis na štúdium atď.
Vaš zakonski partner, otroci, vnuki, starši ali stari starši, ki niso državljani EU, morajo svoje prebivanje prijaviti pri ustreznih organih v novi državi (pogosto na upravni enoti ali krajevni policijski postaji) v treh mesecih po prihodu. Za prijavo potrebujejo:
Dina nära anhöriga (make/maka, barn, barnbarn, föräldrar och mor- eller farföräldrar) som inte är EU-medborgare måste ansöka om ett uppehållskort hos myndigheterna i det nya landet (ofta kommunen eller polisen) inom tre månader. De behöver då
Martek/żewġek, uliedek (neputijietek) jew il-ġenituri tiegħek (nannietek) għandhom japplikaw għal dokument ta' residenza mal-awtoritajiet fil-pajjiż il-ġdid (ta' spiss l-uffiċċju muniċipali jew l-għassa tal-pulizija lokali) fi żmien 3 xhur mill-wasla tagħhom. Biex jagħmlu dan jeħtiġilhom:
  ES — Citā ES valstī stu...  
Izņēmuma gadījumos jūsu jaunā mītnes zeme var nolemt jūsu laulāto vai (maz)bērnus, kas nav ES pilsoņi, izraidīt valsts politikas, sabiedriskās drošības vai sabiedrības veselības aizsardzības dēļ, bet tikai tad, ja tā var pierādīt, ka viņi rada nopietnu apdraudējumu.
Your new country can, in exceptional cases, decide to expel your non-EU spouse, (grand)children or (grand)parents on grounds of public policy, public security, or public health - but only if it can prove they represent a serious threat.
Les autorités de votre pays d'accueil peuvent, dans certains cas exceptionnels, décider d'expulser votre conjoint ou vos (petits-)enfants non-citoyens de l'UE pour des raisons d'ordre public, de sécurité publique ou de santé publique, mais seulement si elles peuvent prouver qu'ils représentent une menace grave.
Ihr neues Land kann in Ausnahmefällen beschließen, Ihren Ehepartner oder Ihre Kinder oder Enkel aus Nicht-EU-Ländern aus politischen Gründen oder aus Gründen der öffentlichen Sicherheit oder Gesundheit auszuweisen. Dazu muss aber nachgewiesen werden, dass sie eine ernsthafte Gefahr bilden.
En casos excepcionales, el país donde resides puede expulsar a tu cónyuge, hijos y nietos no ciudadanos de la UE alegando razones de orden público, de seguridad pública o de salud pública, pero solo después de demostrar que representan una amenaza grave.
In casi eccezionali, le autorità del paese ospitante possono decidere di espellere il tuo coniuge o i tuoi figli (o nipoti) cittadini di paesi extra-UE per motivi di ordine pubblico, di pubblica sicurezza o di salute pubblica, ma unicamente se è dimostrato che rappresentano una grave minaccia.
Em casos excecionais, as autoridades do país de acolhimento podem decidir expulsar o seu cônjuge, filhos ou netos que não tenham a nacionalidade de um país da UE por razões de ordem pública, de segurança pública ou de saúde pública, tendo para tal de provar que a sua presença representa uma ameaça grave.
Σε εξαιρετικές περιπτώσεις, η νέα σας χώρα μπορεί να απελάσει τον/τη σύζυγο, τα παιδιά ή τα εγγόνια σας που δεν είναι υπήκοοι της ΕΕ για λόγους δημόσιας τάξης, δημόσιας ασφάλειας ή δημόσιας υγείας, αλλά μόνο αν μπορεί να αποδειχθεί ότι αυτοί αποτελούν σοβαρή απειλή .
In uitzonderlijke gevallen kunnen de autoriteiten besluiten uw echtgeno(o)t(e) en (klein)kinderen van buiten de EU het land uit te zetten, maar alleen als zij kunnen aantonen dat hun aanwezigheid een ernstige bedreiging vormt.
Dit nye land kan i sjældne tilfælde beslutte at udvise din ægtefælle eller dine (børne)børn fra lande uden for EU af hensyn til den offentlige orden, sikkerhed eller sundhed – men kun hvis de kan bevise, at de udgør en meget alvorlig trussel.
Erandjuhtudel võib teie uus elukohariik otsustada teie abikaasa või (lapse)lapsed, kes ei ole ELi kodanikud, avaliku korra, julgeoleku või rahvatervise huvides riigist välja saata, kuid üksnes juhul, kui ta suudab tõendada, et nad kujutavad endast tõsist ohtu.
Uusi asuinmaasi voi poikkeustapauksessa päättää poistaa maasta puolisosi tai (lapsen) lapsesi, joka ei ole EU:n kansalainen. Perusteena voi olla yleinen järjestys tai turvallisuus tai kansanterveys. Puolisosi tai (lapsen) lapsesi on kuitenkin todistettavasti muodostettava vakava uhka.
A fogadó ország kivételes esetekben dönthet úgy, hogy az Ön nem uniós házastársát, gyermekeit, illetve unokáit – közrendi, közbiztonsági vagy közegészségügyi okokból – területéről kiutasítja. Ezt azonban csak akkor teheti meg, ha bizonyítani tudja, hogy ottlétük komoly veszélyt jelent.
W wyjątkowych przypadkach władze nowego kraju mogą zdecydować się na wydalenie Twojego pochodzącego spoza UE małżonka, dzieci lub wnuków ze względów polityki publicznej, bezpieczeństwa publicznego lub zdrowia publicznego, ale wyłącznie w przypadku, gdy potrafią wykazać, że stanowią oni poważne zagrożenie.
În cazuri excepţionale, autorităţile din noua ţară pot decide expulzarea soţului/soţiei, copiilor/nepoţilor provenind din afara UE, pe motive de ordine şi de securitate sau sănătate publică, dar numai dacă pot dovedi că aceştia reprezintă o ameninţare serioasă.
Ak sa preukáže, že vaši príbuzní (manželský partner a potomkovia) z krajín mimo EÚ predstavujú vážnu hrozbu pre verejný poriadok, verejnú bezpečnosť alebo verejné zdravie, môže váš nový štát, v ktorom žijete, výnimočne rozhodnúť o ich vyhostení.
V izjemnih primerih lahko država prebivanja zakonskemu partnerju ter otrokom ali vnukom, ki niso državljani EU, izreče ukrep izgona, vendar mora dokazati, da predstavljajo resno nevarnost za javni red, varnost države ali javno zdravje.
Ditt nya land kan i mycket speciella fall utvisa dina anhöriga som inte är EU-medborgare av hänsyn till allmän ordning, säkerhet eller folkhälsa – men bara om de kan bevisa att de utgör ett allvarligt hot.
Il-pajjiż il-ġdid tiegħek jista', f'każijiet eċċezzjonali, jiddeċiedi li jkeċċi lil żewġek/martek jew uliedek (neputijietek) li mhumiex mill-UE għal raġunijiet ta' politika pubblika, ta' sigurtà pubblika, jew ta' saħħa pubblika - iżda dan jista' jsir biss jekk ikun ippruvat li huma ta' theddida serja.
  ES — Citā ES valstī stu...  
Ir daudzas valstis, kurās jūsu laulātajam vai (maz)bērniem, kuri nav ES pilsoņi, būs vienmēr jānēsā līdzi uzturēšanās atļauja un pase. Ja viņi šos dokumentus būs atstājuši mājās, viņiem var nākties maksāt sodanaudu vai viņus var īslaicīgi paturēt apcietinājumā, bet tas nav pietiekams iemesls, lai viņus izraidītu no valsts.
In many countries, your spouse or children will need to carry their residence card and passport at all times. If they leave them at home, they may be fined or temporarily detained but cannot be expelled just for this.
Dans de nombreux pays, votre conjoint et vos (petits-)enfants non-citoyens de l'UE devront toujours être en possession de leur carte de séjour et de leur passeport. En cas d'oubli, ils pourront se voir infliger une amende ou être arrêtés, mais ils ne pourront pas être expulsés pour cette seule raison.
In vielen Ländern müssen Ihr Ehepartner oder Ihre Kinder und Enkel aus Nicht-EU-Ländern ihre Aufenthaltskarte und ihren Reisepass ständig bei sich tragen. Tragen sie diese nicht bei sich, kann ihnen eine Geldbuße auferlegt werden oder sie können vorübergehend in Gewahrsam genommen werden; sie können jedoch nicht nur aus diesem Grund ausgewiesen werden.
En muchos países, tu cónyuge, hijos y nietos no ciudadanos de la UE tendrán que llevar siempre consigo la tarjeta de residencia y el pasaporte. Aunque pueden imponerles una multa o detenerlos temporalmente por circular sin documentación, su olvido no puede ser motivo de expulsión del país.
In molti paesi il tuo coniuge e i tuoi figli (o nipoti) cittadini di paesi extra-UE devono sempre essere muniti di passaporto e carta di soggiorno. Se lasciano a casa i documenti rischiano una sanzione o di essere temporaneamente trattenuti, ma non possono essere espulsi soltanto per questa ragione.
Em muitos países, o seu cônjuge, filhos e netos que não têm a nacionalidade de um país da UE terão de estar sempre munidos do respetivo cartão de residência e passaporte. Se se esquecerem destes documentos em casa, poderão ser multados ou temporariamente detidos, mas não poderão ser expulsos só por este motivo.
In veel landen moeten uw echtgeno(o)t(e) en (klein)kinderen van buiten de EU hun verblijfskaart en paspoort altijd bij zich hebben. Als zij dat niet doen, kunnen ze een boete krijgen of tijdelijk worden vastgehouden, maar ze kunnen daarom niet het land worden uitgezet.
I mange lande skal din ægtefælle eller dine (børne)børn fra lande uden for EU have deres opholdskort og pas på sig hele tiden. Hvis de lader det ligge hjemme, kan det medføre bødestraf eller midlertidig tilbageholdelse, men de kan ikke udvises af denne grund.
Paljudes riikides peavad teie abikaasa või (lapse)lapsed, kes ei ole ELi kodanikud, oma elamusluba ja passi alati kaasas kandma. Kui nad jätavad selle koju, võidakse neile määrata trahv või nad ajutiselt vahi alla võtta, kuid üksnes selle tõttu neid riigist välja saata ei tohi.
Monissa maissa EU:n ulkopuolelta kotoisin olevan puolisosi ja (lapsen)lastesi on pidettävä oleskelukorttiaan ja passiaan aina mukana. Jos nämä asiakirjat unohtuvat kotiin, seurauksena voi olla sakkoa tai pidätys, mutta maasta karkottamiselle tämä ei vielä ole riittävä peruste.
Sok országban követelmény, hogy az Ön nem uniós házastársa, gyermekei, illetve unokái ott-tartózkodásuk során mindig maguknál tartsák tartózkodási kártyájukat és útlevelüket. Ha otthon felejtik irataikat, előfordulhat, hogy bírságot kell fizetniük, sőt akár ideiglenesen őrizetbe is vehetők, de az országból emiatt nem utasíthatják ki őket.
W wielu krajach Twój małżonek i Twoje dzieci lub wnuki będą musieli stale nosić ze sobą kartę pobytu i paszport. W przypadku pozostawienia dokumentów w domu mogą zostać ukarani grzywną lub czasowo zatrzymani, jednak nie można ich wydalić tylko z tego powodu.
În multe ţări, soţul/soţia şi copiii/nepoţii vor trebui să aibă permanent asupra lor permisul de şedere şi paşaportul. Dacă le uită acasă, ar putea fi amendaţi, dar nu vor putea fi expulzaţi doar din acest motiv.
V mnohých štátoch sa vyžaduje, aby vaši rodinní príslušníci (váš manželský partner alebo nezaopatrení potomkovia) z krajín mimo EÚ mali stále pri sebe svoj pobytový preukaz a platný pas. Ak si tieto doklady nechajú doma, môžu dostať pokutu alebo ich môžu dočasne zaistiť, nemôžu ich však vyhostiť len na základe tohto dôvodu.
V mnogih državah morajo zakonski partner ter otroci oziroma vnuki, ki niso državljani EU, vedno imeti pri sebi potrdilo o prijavi prebivanja in potni list. Ce teh dokumentov nimajo pri sebi, se jim lahko naloži globa ali se jih zacasno pridrži, vendar jim samo zaradi tega ne smejo izreci ukrepa izgona.
I många länder måste dina anhöriga alltid ha med sig sitt uppehållskort och pass. Om de lämnar handlingarna hemma kan de få böter eller tillfälligt tas i förvar, men de kan inte bli utvisade.
F'ħafna pajjiżi, żewġek/martek jew uliedek ikun jeħtiġilhom il-ħin kollu jġorru fuqhom id-dokument ta' residenza u l-passaport tagħhom. Jekk iħalluhom id-dar, jistgħu jingħataw multa jew jinżammu temporanjament arrestati iżda ma jistgħux jitkeċċew minħabba f'hekk.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7