maz – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 163 Results  access2eufinance.ec.europa.eu  Page 8
  ES — Citā ES valstī stu...  
  ES — Citā ES valstī stu...  
Ir daudzas valstis, kurās jūsu laulātajam vai (maz)bērniem, kuri nav ES pilsoņi, būs vienmēr jānēsā līdzi uzturēšanās atļauja un pase. Ja viņi šos dokumentus būs atstājuši mājās, viņiem var nākties maksāt sodanaudu vai viņus var īslaicīgi paturēt apcietinājumā, bet tas nav pietiekams iemesls, lai viņus izraidītu no valsts.
In many countries, your spouse or children will need to carry their residence card and passport at all times. If they leave them at home, they may be fined or temporarily detained but cannot be expelled just for this.
Dans de nombreux pays, votre conjoint et vos (petits-)enfants non-citoyens de l'UE devront toujours être en possession de leur carte de séjour et de leur passeport. En cas d'oubli, ils pourront se voir infliger une amende ou être arrêtés, mais ils ne pourront pas être expulsés pour cette seule raison.
In vielen Ländern müssen Ihr Ehepartner oder Ihre Kinder und Enkel aus Nicht-EU-Ländern ihre Aufenthaltskarte und ihren Reisepass ständig bei sich tragen. Tragen sie diese nicht bei sich, kann ihnen eine Geldbuße auferlegt werden oder sie können vorübergehend in Gewahrsam genommen werden; sie können jedoch nicht nur aus diesem Grund ausgewiesen werden.
En muchos países, tu cónyuge, hijos y nietos no ciudadanos de la UE tendrán que llevar siempre consigo la tarjeta de residencia y el pasaporte. Aunque pueden imponerles una multa o detenerlos temporalmente por circular sin documentación, su olvido no puede ser motivo de expulsión del país.
In molti paesi il tuo coniuge e i tuoi figli (o nipoti) cittadini di paesi extra-UE devono sempre essere muniti di passaporto e carta di soggiorno. Se lasciano a casa i documenti rischiano una sanzione o di essere temporaneamente trattenuti, ma non possono essere espulsi soltanto per questa ragione.
Em muitos países, o seu cônjuge, filhos e netos que não têm a nacionalidade de um país da UE terão de estar sempre munidos do respetivo cartão de residência e passaporte. Se se esquecerem destes documentos em casa, poderão ser multados ou temporariamente detidos, mas não poderão ser expulsos só por este motivo.
In veel landen moeten uw echtgeno(o)t(e) en (klein)kinderen van buiten de EU hun verblijfskaart en paspoort altijd bij zich hebben. Als zij dat niet doen, kunnen ze een boete krijgen of tijdelijk worden vastgehouden, maar ze kunnen daarom niet het land worden uitgezet.
Jūsu laulātais un (maz)bērni drīkst dzīvot citā ES valstī, kamēr viņi atbilst uzturēšanās nosacījumiem. Ja viņi vairs tiem neatbilst, valsts iestādes var viņus lūgt pamest valsti.
Your spouse and (grand)children may live in another EU country as long as they continue to meet the conditions for residence. If they no longer do so, the national authorities may require them to leave.
Votre conjoint et vos (petits-)enfants peuvent vivre avec vous dans un autre pays de l'UE tant qu'ils remplissent les conditions requises en matière de séjour. Si ce n'est plus le cas, les autorités nationales peuvent leur demander de quitter le territoire.
Ihr Ehepartner und Ihre Kinder oder Enkel dürfen so lange mit Ihnen in einem anderen EU-Land leben, wie sie die Aufenthaltsbedingungen erfüllen. Erfüllen sie diese Bedingungen nicht mehr, können die nationalen Behörden sie auffordern, das Land zu verlassen.
Tu cónyuge, hijos y nietos pueden vivir en otro país de la UE mientras cumplan los requisitos de residencia. Si dejan de satisfacerlos, las autoridades nacionales pueden ordenarles que salgan del país.
Finché soddisfano le condizioni previste in materia di soggiorno, il tuo coniuge e i tuoi figli (o nipoti) possono soggiornare con te in un altro paese dell'UE. In caso contrario, le autorità nazionali possono invitarli a lasciare il territorio.
O seu cônjuge, filhos e netos podem viver consigo noutro país da UE desde que satisfaçam as condições para poder residir nesse país. Caso contrário, as autoridades nacionais podem exigir que abandonem o país.
Ο/η σύντροφός σας και τα παιδιά ή τα εγγόνια σας μπορούν να ζουν μαζί σας σε άλλη χώρα της ΕΕ, για όσο διάστημα πληρούν τους όρους διαμονής. Αν πάψουν να πληρούν αυτούς τους όρους, οι εθνικές αρχές μπορούν να τους ζητήσουν να εγκαταλείψουν τη χώρα.
Uw echtgen(o)te en (klein)kinderen mogen in een ander EU-land wonen, zolang zij aan de voorwaarden voor verblijf voldoen. Is dat niet meer het geval, dan kunnen de autoriteiten hun vragen het land te verlaten.
Din ægtefælle eller dine (børne)børn kan blive boende hos dig i landet, så længe de opfylder betingelserne for ophold. Hvis det ikke længere er tilfældet, kan de nationale myndigheder anmode dem om at forlade landet.
Teie abikaasa ja (lapse)lapsed võivad elada teises ELi liikmesriigis niikaua, kuni nad täidavad riigis elamiseks vajalikke tingimusi. Kui nad enam asjaomaseid tingimusi ei täida, võivad riigi ametiasutused nõuda neilt riigist lahkumist.
Puolisosi ja (lapsen)lapsesi saavat oleskella luonasi toisessa EU-maassa niin kauan kuin he täyttävät oleskelun ehdot. Jos ehdot eivät enää täyty, kansalliset viranomaiset voivat antaa maastapoistumiskehotuksen.
Twój małżonek i Twoje dzieci lub wnuki mogą mieszkać w innym kraju UE, dopóki przestrzegają warunków pobytu. Jeśli naruszą te warunki, władze krajowe mogą wezwać ich do opuszczenia kraju.
Soţul/soţia şi copiii/nepoţii pot locui cu dumneavoastră în altă ţară din UE atâta timp cât îndeplinesc condiţiile de şedere. În caz contrar, autorităţile naţionale le pot cere să părăsească ţara.
Váš manžel alebo vaša manželka, vaši nezaopatrení potomkovia (deti, vnuci) sa môžu zdržiavať v inom členskom štáte EÚ, kým spĺňajú podmienky na pobyt. Ak ich prestanú spĺňať, vnútroštátne orgány môžu požadovať, aby opustili krajinu.
Vaš zakonski partner in otroci oziroma vnuki lahko prebivajo z vami v drugi državi EU, dokler izpolnjujejo pogoje za prebivanje. Če pogojev ne izpolnjujejo več, lahko nacionalni organi zahtevajo, da zapustijo državo.
Dina anhöriga får bo i landet så länge de uppfyller villkoren för uppehållsrätt. Om de inte längre gör det kan myndigheterna kräva att de lämnar landet.
Martek jew zewgek, uliedek (neputijietek) jistghu joqoghdu f'pajjiz iehor tal-UE sakemm jibqghu jissodisfaw il-kundizzjonijiet ta' residenza. Jekk ma jaghmlux dan aktar, l-awtoritajiet nazzjonali jistghu jitolbuhom jitilqu.
  Ilgtspēja - ...  
Eiropas Mazās uzņēmējdarbības akts
Prix européen de l'environnement pour les entreprises
Ley de la pequeña empresa para Europa
Uno "Small Business Act" per l’Europa
Um «Small Business Act» para a Europa
Een "Small Business Act" voor Europa
bruge lov om små virksomheder
Euroopa keskkonnaalased ettevõtlusauhinnad
Euroopan unionin ympäristöpalkinnot yrityksille
European business awards for miljøet
Program „Small Business Act” dla Europy
„Small Business Act” pentru Europa
Iniciatíva „Small Business Act“ pre Európu
Akt za mala podjetja za Evropo
Il-premju Ewropew fil-qasam ambjentali għan-negozji
  ES — Citā ES valstī stu...  
  ES – ES pilsoņu laulāto...  
Izņēmuma gadījumos jūsu jaunā mītnes zeme var nolemt jūsu laulāto vai (maz)bērnus, kas nav ES pilsoņi, izraidīt valsts politikas, sabiedriskās drošības vai sabiedrības veselības aizsardzības dēļ, bet tikai tad, ja tā var pierādīt, ka viņi rada nopietnu apdraudējumu.
Your new country can, in exceptional cases, decide to expel your non-EU spouse, (grand)children or (grand)parents on grounds of public policy, public security, or public health - but only if it can prove they represent a serious threat.
Les autorités de votre pays d'accueil peuvent, dans certains cas exceptionnels, décider d'expulser votre conjoint ou vos (petits-)enfants non-citoyens de l'UE pour des raisons d'ordre public, de sécurité publique ou de santé publique, mais seulement si elles peuvent prouver qu'ils représentent une menace grave.
Ihr neues Land kann in Ausnahmefällen beschließen, Ihren Ehepartner oder Ihre Kinder oder Enkel aus Nicht-EU-Ländern aus politischen Gründen oder aus Gründen der öffentlichen Sicherheit oder Gesundheit auszuweisen. Dazu muss aber nachgewiesen werden, dass sie eine ernsthafte Gefahr bilden.
En casos excepcionales, el país donde resides puede expulsar a tu cónyuge, hijos y nietos no ciudadanos de la UE alegando razones de orden público, de seguridad pública o de salud pública, pero solo después de demostrar que representan una amenaza grave.
In casi eccezionali, le autorità del paese ospitante possono decidere di espellere il tuo coniuge o i tuoi figli (o nipoti) cittadini di paesi extra-UE per motivi di ordine pubblico, di pubblica sicurezza o di salute pubblica, ma unicamente se è dimostrato che rappresentano una grave minaccia.
Em casos excecionais, as autoridades do país de acolhimento podem decidir expulsar o seu cônjuge, filhos ou netos que não tenham a nacionalidade de um país da UE por razões de ordem pública, de segurança pública ou de saúde pública, tendo para tal de provar que a sua presença representa uma ameaça grave.
Σε εξαιρετικές περιπτώσεις, η νέα σας χώρα μπορεί να απελάσει τον/τη σύζυγο, τα παιδιά ή τα εγγόνια σας που δεν είναι υπήκοοι της ΕΕ για λόγους δημόσιας τάξης, δημόσιας ασφάλειας ή δημόσιας υγείας, αλλά μόνο αν μπορεί να αποδειχθεί ότι αυτοί αποτελούν σοβαρή απειλή .
In uitzonderlijke gevallen kunnen de autoriteiten besluiten uw echtgeno(o)t(e) en (klein)kinderen van buiten de EU het land uit te zetten, maar alleen als zij kunnen aantonen dat hun aanwezigheid een ernstige bedreiging vormt.
Ja strādājat citā valstī kā darba ņēmējs, pašnodarbināta persona vai uz laiku darbā ārzemēs norīkota persona, jūsu laulātais, (maz)bērni vai (vec)vecāki, kuriem nav ES pilsonības, var palikt tur kopā ar jums, neizpildot nekādas citas prasības.
If you are working in another country – as an employee, self-employed or on a posting, your non-EU spouse, (grand) children or (grand)parents can stay there with you without having to meet any other conditions.
La décision d'expulsion doit leur être communiquée par écrit. Elle doit préciser tous les motifs invoqués et indiquer comment faire appel et dans quels délais.
Die Entscheidung über die Ausweisung muss ihnen schriftlich mitgeteilt werden. In der Mitteilung müssen alle Begründungen aufgeführt und Informationen darüber gegeben werden, wie und bis wann sie Beschwerde einlegen können.
La decisione di espulsione dev'essere comunicata per iscritto agli interessati, precisando tutti i motivi del provvedimento e indicando le modalità e i termini per presentare ricorso.
Se trabalhar noutro país, como assalariado, por conta própria ou em regime de destacamento, o seu cônjuge, filhos, netos, pais ou avós que não têm a nacionalidade de um país da UE podem viver consigo nesse país sem terem de satisfazer quaisquer outras condições.
Οι εθνικές αρχές δεν μπορούν να θέσουν ως όρο το εισόδημά σας να είναι μεγαλύτερο από εκείνο που δικαιολογεί την καταβολή ενίσχυσης του βασικού εισοδήματος της οικογένειάς σας στην εν λόγω χώρα.
Als u als werknemer, zelfstandige of uitgezonden werknemer in een ander land werkt, kunnen uw echtgeno(o)t(e), afhankelijke (klein)kinderen of (groot)ouders van buiten de EU bij u wonen. Zij hoeven niet aan andere voorwaarden te voldoen.
Националните власти не могат да изискват дохода ви да надвишава нивото, което би дало право на вашето семейство на базисно подпомагане на доходите в съответната страна.
Orgány hostitelské země mohou vaši manželku, manžela, děti, vnoučata, rodiče nebo prarodiče, kteří nemají občanství některé ze zemí EU, ve výjimečných případech vyhostit, a to z důvodů ohrožení veřejného pořádku, bezpečnosti či veřejného zdraví. Učinit tak mohou ale pouze tehdy, mohou-li prokázat, že daná osoba představuje závažnou hrozbu.
Hvis du arbejder i et andet land – som ansat, selvstændig eller udstationeret – kan din ægtefælle, dine (børne)børn eller (bedste)forældre fra lande uden for EU bo der sammen med dig uden at skulle opfylde andre betingelser.
Kui töötate teises riigis töövõtja, füüsilisest isikust ettevõtja või lähetatud töötajana, võivad teie abikaasa, (lapse)lapsed või (vana)vanemad, kes ei ole ELi kodanikud, viibida seal koos teiega täitmata mingeid muid tingimusi.
Jos olet toisessa maassa työssä – paikallisen työnantajan palveluksessa, työkomennuksella tai itsenäisenä ammatinharjoittajana – EU:n ulkopuolelta kotoisin oleva puolisosi, (lapsen)lapsesi tai (iso)vanhempasi voivat oleskella luonasi pelkästään tällä perusteella.
Ha Ön – alkalmazottként, önfoglalkoztatóként vagy kiküldött munkavállalóként – munkát vállal az adott országban, nem uniós házastársa, gyermekei és unokái, illetve szülei és nagyszülei minden további feltétel teljesítése nélkül Önnel maradhatnak.
Nawet gdyby przebywali w charakterze turystów, nie powinni np. uiszczać wyższych opłat za zwiedzanie muzeów ani płacić więcej za bilety komunikacji publicznej itd.
Dacă lucraţi în altă ţară - ca salariat, lucrător independent sau detaşat - soţul/soţia provenind din afara UE, precum şi copiii/nepoţii, părinţii/bunicii care provin din afara UE şi sunt în întreţinerea dumneavoastră pot locui în ţara respectivă fără a fi nevoiţi să îndeplinească vreo condiţie.
V niektorých štátoch EÚ sa vyžaduje, aby vaši rodinní príslušníci (váš manžel alebo vaša manželka, vaši potomkovia (deti, vnuci) alebo (starí) rodičia) z krajín mimo EÚ v primeranom čase po príchode ohlásili svoju prítomnosť. Za porušenie tejto povinnosti ich môžu sankcionovať, napr. im udeliť pokutu.
Če delate v drugi državi (kot zaposleni, samozaposleni ali napoteni na delo), lahko vaš zakonski partner, otroci, vnuki, starši ali stari starši, ki niso državljani EU, prebivajo z vami, ne da bi morali izpolnjevati drugih pogojev.
Om du jobbar i ett annat land – som anställd, egenföretagare eller utsänd – kan dina nära anhöriga som inte är EU-medborgare också bo där utan att behöva uppfylla några andra villkor.
Jekk qed taħdem f'pajjiż ieħor - bħala impjegat, bħala persuna impjegata għal rasha jew mibgħut taħdem hemm, żewġek/martek, uliedek (neputijietek) jew il-ġenituri tiegħek (nannietek) li mhumiex mill-UE jistgħu joqogħdu miegħek hemm mingħajr ma jkollhom bżonn jissodisfaw kwalunkwe kundizzjoni oħra.
  ES – ES pilsoņu laulāto...  
Jūsu laulātajam, (maz)bērniem vai (vec)vecākiem, kuriem nav ES pilsonības, jāpiesakās uzturēšanās atļaujas saņemšanai jaunās mītnes valsts varasiestādēs (parasti vietējā pašvaldībā vai policijas iecirknī), kamēr nav pagājuši 3 mēneši kopš ierašanās.
Your non-EU spouse, (grand)children or (grand)parents must apply for a residence document with the authorities in the new country (often the town hall or local police station) within 3 months of arriving. To do so they will need:
O seu cônjuge, filhos, netos, pais ou avós que não têm a nacionalidade de um país da UE devem pedir um documento de residência às autoridades do país de acolhimento (normalmente aos serviços municipais ou à polícia) no prazo de 3 meses a contar da data da sua entrada no país. Para tal, necessitam:
Uw echtgeno(o)t(e), (klein)kinderen en (groot)ouders van buiten de EU moeten binnen 3 maanden na aankomst bij de autoriteiten (gemeentehuis, politiebureau of immigratiedienst) een verblijfskaart aanvragen. Daarvoor hebben zij nodig:
Dine familiemedlemmer, dine (børne)børn eller dine (bedste)forældre fra lande uden for EU skal anmode om opholdstilladelse hos myndighederne i det nye land (ofte rådhuset eller den lokale politistation) senest 3 måneder efter deres ankomst. For at gøre dette har de brug for:
Teie abikaasa, (lapse)lapsed või (vana)vanemad, kes ei ole ELi kodanikud, peavad 3 kuu jooksul pärast saabumist taotlema pädevalt ametiasutuselt uues riigis (sageli linnavalitsus või kohalik politseijaoskond) elamisluba. Selleks tuleb neil esitada:
EU:n ulkopuolelta kotoisin olevan puolisosi, (lapsen)lastesi tai (iso)vanhempiesi on haettava uuden asuinmaasi viranomaisilta (yleensä kunnanvirastosta tai poliisiasemalta) oleskeluasiakirjaa kolmen kuukauden kuluessa maahan saapumisesta. Hakemista varten he tarvitsevat
Az Ön nem uniós házastársának, gyermekeinek, unokáinak, szüleinek és nagyszüleinek a beutazásuktól számított három hónapon belül tartózkodási kártyát kell kiváltaniuk a hatóságoktól (gyakran az önkormányzati hivatalnál vagy a helyi rendőrőrsön). Ehhez a következő dokumentumokat kell bemutatniuk:
Jeśli pracujesz w innym kraju – jako pracownik, osoba samozatrudniona lub w delegacji, Twój pochodzący spoza UE małżonek, dzieci, wnuki, rodzice lub dziadkowie mogą przebywać tam z Tobą bez spełniania żadnych innych warunków.
Soţul/soţia, copiii/nepoţii sau părinţii/bunicii provenind din afara UE trebuie să solicite din partea autorităţilor locale (în general primăria sau poliţia) un permis de şedere, în termen de 3 luni de la data sosirii. În acest scop, vor avea nevoie de:
Počas svojho pobytu majú vaši rodinní príslušníci z krajín mimo EÚ právo, aby sa s nimi zaobchádzalo rovnako ako s občanmi daného štátu, a to hlavne pokiaľ ide o prístup k zamestnaniu, o mzdu, prostriedky uľahčujúce prístup k práci, zápis na štúdium atď.
Vaš zakonski partner, otroci, vnuki, starši ali stari starši, ki niso državljani EU, morajo svoje prebivanje prijaviti pri ustreznih organih v novi državi (pogosto na upravni enoti ali krajevni policijski postaji) v treh mesecih po prihodu. Za prijavo potrebujejo:
Dina nära anhöriga (make/maka, barn, barnbarn, föräldrar och mor- eller farföräldrar) som inte är EU-medborgare måste ansöka om ett uppehållskort hos myndigheterna i det nya landet (ofta kommunen eller polisen) inom tre månader. De behöver då
Martek/żewġek, uliedek (neputijietek) jew il-ġenituri tiegħek (nannietek) għandhom japplikaw għal dokument ta' residenza mal-awtoritajiet fil-pajjiż il-ġdid (ta' spiss l-uffiċċju muniċipali jew l-għassa tal-pulizija lokali) fi żmien 3 xhur mill-wasla tagħhom. Biex jagħmlu dan jeħtiġilhom:
  ES — Citā ES valstī stu...  
Pret jūsu laulāto un (maz)bērniem, kas nav ES pilsoņi, viņu uzturēšanās laikā jaunajā mītnes valstī jāizturas tāpat kā pret attiecīgās valsts pilsoņiem, sevišķi attiecībā uz darbu, samaksu, darbā iekārtošanas iespējām, reģistrēšanu skolā u.tml.
During their stay in your new country, your non-EU spouse or children should be treated as nationals of the country, notably as regards access to employment, pay, benefits facilitating access to work, enrolment in schools etc.
Durant leur séjour dans votre pays d'accueil, votre conjoint et vos (petits-)enfants n'ayant pas la citoyenneté européenne doivent être traités comme des ressortissants de ce pays, notamment en matière d'accès à l'emploi, de rémunération, de prestations facilitant l'accès à l'emploi, d'inscription à l'école, etc.
Bei ihrem Aufenthalt im neuen Land sollten Ihr Ehepartner und Ihre Kinder oder Enkel aus Nicht-EU-Ländern wie Staatsangehörige des Landes behandelt werden, vor allem was den Zugang zu Beschäftigung, Bezahlung, Leistungen, die den Zugang zu Beschäftigung erleichtern, Anmeldung in Schulen usw. betrifft.
Durante su estancia, tu cónyuge e hijos y nietos no ciudadanos de la UE deben recibir el mismo trato que los ciudadanos del país donde resides, sobre todo en aspectos como acceso al empleo, salario, prestaciones para facilitar el acceso al empleo, matriculación en un centro de enseñanza, etc.
Durante il soggiorno nel nuovo paese ospitante, il tuo coniuge e tuoi figli (o nipoti) cittadini di paesi extra-UE hanno diritto allo stesso trattamento riservato ai cittadini nazionali, in particolare per quanto riguarda l'accesso all'occupazione, la retribuzione, le prestazioni volte ad agevolare l'accesso al lavoro, l'iscrizione presso istituti scolastici, ecc.
Durante a sua estadia no país de acolhimento, o seu cônjuge, filhos e netos que não têm a nacionalidade de um país da UE devem ser tratados nas mesmas condições que os cidadãos desse país, nomeadamente no que respeita ao acesso ao emprego, ao vencimento, às prestações destinadas a facilitar o acesso ao emprego, à inscrição em estabelecimentos de ensino, etc.
Κατά τη διαμονή τους στη νέα σας χώρα, ο/η σύζυγος ή τα παιδιά ή τα εγγόνια σας που είναι υπήκοοι χωρών εκτός ΕΕ, θα πρέπει να αντιμετωπίζονται ως υπήκοοι της χώρας, ιδίως όσον αφορά την εργασία, τις αμοιβές, τα μέσα που διευκολύνουν την πρόσβαση στην εργασία, την εγγραφή σε σχολείο, κ.λπ.
Zolang u in uw nieuwe land woont, moeten uw echtgeno(o)t(e) en (klein)kinderen van buiten de EU op dezelfde manier worden behandeld als onderdanen van dat land, bijvoorbeeld wat betreft werk, salaris, arbeidsbemiddeling, inschrijving in scholen enz.
Dokud splňují podmínky pro získání povolení k pobytu, může váš manžel, manželka, děti a vnoučata, kteří nemají občanství některé ze zemí EU, v hostitelské zemi setrvat. Jakmile je přestanou splňovat, vnitrostátní orgány je mohou vyzvat k opuštění území, nemají však právo je vyhostit.
Din ægtefælle eller dine (børne)børn fra lande uden for EU skal under deres ophold i landet behandles på lige fod med statsborgere i landet, særligt med hensyn til beskæftigelse, løn, arbejdsformidling, indskrivning i skoler osv.
Teie uues elukohariigis viibimise ajal tuleb teie abikaasat või (lapse)lapsi, kes ei ole ELi kodanikud, kohelda võrdselt asjaomase riigi kodanikega, eriti seoses juurdepääsuga tööturule, töötasuga, töökoha leidmist hõlbustavate hüvitistega, kooliskäimisega jne.
Uudessa asuinmaassasi EU:n ulkopuolelta kotoisin olevaa puolisoasi tai (lapsen)lapsiasi on kohdeltava samoin kuin maan omia kansalaisia erityisesti silloin, kun kyseessä on esimerkiksi työhön pääsy, palkka-asiat, työskentelyn mahdollistavat avustukset tai kouluun ilmoittautuminen.
Az új országban az Ön nem uniós házastársát, gyermekeit és unokáit ott-tartózkodásuk ideje alatt az elhelyezkedés, a bérezés, a munkavállalást segítő juttatások, az iskolai beiratkozás stb. tekintetében ugyanolyan elbánás illeti meg, mint az adott ország állampolgárait.
Podczas pobytu w nowym kraju Twój pochodzący spoza UE małżonek, Twoje dzieci i wnuki mają prawo do takiego samego traktowania jak obywatele tego kraju, zwłaszcza pod względem dostępu do zatrudnienia, płac, świadczeń ułatwiających dostęp do rynku pracy, zapisów do szkół itp.
Pe durata sejurului în noua dumneavoastră ţară, soţul/soţia şi copiii/nepoţii provenind din afara UE trebuie trataţi ca şi cetăţenii ţării respective, mai ales în ceea ce priveşte accesul la locurile de muncă, remunerarea, măsurile de facilitare a inserţiei pe piaţa muncii, înscrierea în şcoli etc.
Pocas ich pobytu v novom štáte by s vašim manželským partnerom alebo potomkami (detmi, vnukmi), ktorí nie sú obcania EÚ, mali zaobchádzat rovnako ako s obcanmi daného štátu, hlavne pokial ide o prístup k zamestnaniu, o mzdu, prostriedky ulahcujúce prístup k práci, zápis na štúdium atd.
Med prebivanjem v drugi državi se zakonski partner ter otroci ali vnuki, ki niso državljani EU, obravnavajo kot državljani države prebivanja, zlasti glede zaposlitve, plačila, možnosti dostopa do dela, vpisa v šolo itd.
Under sin vistelse i det nya landet bör dina anhöriga behandlas på samma sätt som landets medborgare, till exempel när det gäller jobb, lön eller skolgång.
Matul iż-żmien li jkunu qed joqogħdu fil-pajjiż ġdid tiegħek, martek/żewġek jew uliedek (neputijietek) li mhumiex mill-UE għandhom ikunu trattat daqs ċittadini tal-pajjiż, speċjalment f'dak li jirrigwarda l-aċċess għall-impjieg, paga, benefiċċji li jagħmluha faċli li jingħatalhom ix-xogħol, reġistrazzjoni fl-iskejjel eċċ.
  ES — Citā ES valstī stu...  
Kad jūsu laulātais un (maz)bērni, kas nav ES pilsoņi, drīz jau būs legāli un nepārtraukti attiecīgajā valstī nodzīvojuši 5 gadus, viņiem jālūdz iestādēm pastāvīgās uzturēšanās atļauja, un iestādēm ir pienākums to izsniegt, cik ātri vien iespējams.
Towards the end of their 5th year of continuous legal residence your non-EU spouse and (grand)children should apply to the authorities for a permanent residence card which must be issued as soon as possible.
Au terme de leur cinquième année de séjour légal ininterrompu dans le pays d'accueil, votre conjoint et vos (petits-)enfants doivent demander aux autorités une carte de séjour permanent, qui doit leur être délivrée dans les plus brefs délais.
Bei Ablauf des fünften Jahres ihres ununterbrochenen rechtmäßigen Aufenthalts sollten Ihr Ehepartner und Ihre Kinder oder Enkel bei den Behörden eine Daueraufenthaltskarte beantragen, die so bald wie möglich ausgestellt werden muss.
Antes de que finalice su quinto año consecutivo de residencia legal continuada, tu cónyuge, hijos y nietos no ciudadanos de la UE pueden solicitar una tarjeta de residencia permanente que se les debe expedir lo antes posible.
Dopo 5 anni di soggiorno legale continuativo nel paese ospitante, il tuo coniuge e i tuoi figli (o nipoti) cittadini extra-UE dovrebbero rivolgersi alle autorità locali per ottenere la carta di soggiorno permanente, che deve essere rilasciata nel minore tempo possibile.
Antes do final do quinto ano consecutivo de residência legal do seu cônjuge, filhos e netos, estes devem solicitar um cartão de residência permanente às autoridades. Esse cartão deve ser emitido o mais rapidamente possível.
Όταν πλησιάζει η ολοκλήρωση του 5ου έτους συνεχούς νόμιμης διαμονής στην εν λόγω χώρα, ο/η σύζυγος, τα παιδιά ή τα εγγόνια σας που είναι υπήκοοι χωρών εκτός ΕΕ, θα πρέπει να ζητήσουν από τις αρχές την έκδοση κάρτας μόνιμης διαμονής, η οποία θα πρέπει να εκδοθεί το συντομότερο δυνατόν.
Kort voordat ze 5 jaar onafgebroken in uw nieuwe land verblijven, moeten uw echtgeno(o)t(e) en (klein)kinderen van buiten de EU een permanente verblijfskaart aanvragen, die zo snel mogelijk zal worden afgegeven.
K žádosti o kartu trvalého pobytu musí vaši rodinní příslušníci předložit doklad o tom, že v zemi pobývají legálně alespoň 5 let (např. platnou pobytovou kartu vydanou před 5 lety).
Mod slutningen af det 5. år i træk med lovligt ophold skal din ægtefælle og dine (børne)børn fra lande uden for EU anmode myndighederne om et permanent opholdskort, der skal udstedes så hurtigt som muligt.
5-aastase katkematu seadusliku elamisperioodi lõpus peaksid teie abikaasa ja (lapse)lapsed, kes ei ole ELi kodanikud, taotlema pädevalt ametiasutuselt alalist elamisluba, mis tuleb väljastada võimalikult kiiresti.
Kun EU:n ulkopuolelta kotoisin olevan puolisosi tai (lapsen)lastesi viiden vuoden yhtäjaksoinen laillinen maassaoloaika alkaa tulla täyteen, heidän täytyy hakea viranomaisilta pysyvää oleskelukorttia, joka on myönnettävä mahdollisimman nopeasti.
Amikor végéhez közeledik jogszerű és megszakítás nélküli tartózkodásuk 5. éve a fogadó országban, az Ön nem uniós házastársának, gyermekeinek és unokáinak igényelniük kell, hogy a hatóságok állandó tartózkodási kártyát állítsanak ki a részükre. A hatóságoknak a lehető leghamarabb ki kell bocsátaniuk a kártyát a kérelmezők számára.
Pod koniec zgodnego z prawem, trwającego pięć kolejnych lat pobytu Twój małżonek i dzieci lub wnuki pochodzący spoza UE powinni wystąpić do władz o kartę pobytu stałego, która musi zostać wydana w najwcześniejszym możliwym terminie.
Către sfârşitul celui de-al 5-lea an de şedere continuă pe teritoriul ţării, soţul/soţia şi copiii/nepoţii provenind din afara UE trebuie să se adreseze autorităţilor pentru a solicita eliberarea cât mai rapidă a unui permis de şedere permanentă.
S blížiacim sa koncom piateho roku ich nepretržitého legálneho pobytu by váš manželský partner a vaši potomkovia (deti, vnuci) z krajín mimo EÚ mali požiadať orgány o vydanie dokladu o trvalom pobyte, ktorý by im mali vydať bez zbytočného odkladu.
Pred iztekom petih let neprekinjenega zakonitega prebivanja mora zakonec ter otroci oziroma vnuki, ki niso državljani EU, pristojne organe zaprositi za dovoljenje za stalno prebivanje.
När dina anhöriga som inte är EU-medborgare har bott i landet i fem år utan längre avbrott kan de ansöka om ett permanent uppehållskort hos myndigheterna, som ska utfärda kortet så snart som möjligt.
Lejn l-aħħar tal-5 sena ta' residenza kontinwa tagħhom skont kif titlob il-liġi martek/żewġek u wliedek (neputijietek) għandhom japplikaw mal-awtoritajiet għal dokument ta' residenza permanenti li għandu jinħarġilhom maljar kemm jista' jkun.
  Ilgtspēja - ...  
Mazās uzņēmējdarbības akts
Small Business Act
Small Business Act
Loven om små virksomheder
Small Business Act
  ES - Uzturēšanās tiesīb...  
īsa prombūtne (mazāk par sešiem mēnešiem gadā);
des absences temporaires (de moins de six mois par an);
vorübergehende Abwesenheiten (unter sechs Monaten im Jahr);
ausencias temporales (menos de seis meses al año)
assenze temporanee (inferiori a 6 mesi all'anno)
ausências temporárias (menos de seis meses por ano);
προσωρινές απουσίες (μικρότερες των 6 μηνών το έτος)
tijdelijk het land verlaat (minder dan 6 maanden per jaar)
временни отсъствия (по-малко от 6 месеца годишно),
dočasně (tzn. méně než 6 měsíců za rok)
midlertidigt fravær (under 6 måneder om året)
Teie elamisperioodi katkematust ei mõjuta:
ideiglenes távollétek (melyek nem haladják meg évente a hat hónapot),
tymczasowe nieobecności (mniej niż sześć miesięcy rocznie)
absenţe temporare (mai puţin de 6 luni pe an)
dočasná neprítomnosť (menej ako 6 mesiacov v roku);
začasna odsotnost (manj kot šest mesecev na leto),
Tillfälliga avbrott på mindre än sex månader per år
assenza temporanja (ta' anqas minn 6 xhur fis-sena)
  EUROPA - ES Ä«sumā - E...  
ES budžetā ir naudas līdzekļi, kas pazīstami kā Kohēzijas fonds un ko lieto tādu projektu finansēšanai, kas palīdz ES „turēties kopā”. Piemēram, no tā finansē jaunus ceļus un dzelzceļa posmus, kas palīdz mazāk attīstītiem reģioniem pilnībā iekļauties ES ekonomikā.
Prawo UE publikowane jest we wszystkich językach urzędowych. Dowolnego języka urzędowego można też używać w korespondencji z instytucjami unijnymi. Ponadto w Europie istnieje wiele innych języków mówionych i Europejczycy przykładają dużą wagę do różnorodności języków narodowych i regionalnych. Języki stanowią część ich bogatego dziedzictwa kulturowego. Komisja Europejska prowadzi program wspierania nauki języków obcych i różnorodności językowej.
  ES – ES pilsoņu laulāto...  
Jaunās dzīvesvietas valsts ārkārtas gadījumos var nolemt izraidīt jūsu laulāto, (maz)bērnus vai (vec)vecākus, kuriem nav ES pilsonības, ja tas notiek sabiedriskās kārtības, valsts drošības vai veselības aizsardzības apsvērumu dēļ, bet tikai tad, ja ir iespējams pierādīt, ka viņi rada nopietnu apdraudējumu.
Your new country can, in exceptional cases, decide to expel your non-EU spouse, (grand)children or (grand)parents on grounds of public policy, public security, or public health - but only if it can prove they represent a serious threat.
Em casos excepcionais, as autoridades do país de acolhimento podem decidir expulsar o seu cônjuge, filhos, netos, pais ou avós por razões de ordem pública, de segurança pública ou de saúde pública, mas para tal têm de provar que o seu comportamento constitui uma ameaça grave.
Αν εργάζεστε σε άλλη χώρα ως μισθωτός, αυτοαπασχολούμενος ή με απόσπαση, ο/η σύζυγος, τα παιδιά ή τα εγγόνια σας, οι γονείς ή οι παππούδες/γιαγιάδες σας, υπήκοοι χωρών εκτός ΕΕ, μπορούν να μείνουν εκεί μαζί σας χωρίς να χρειάζεται να πληρούν άλλους όρους.
In uitzonderlijke gevallen kunnen de autoriteiten besluiten uw echtgeno(o)t(e), (klein)kinderen en (groot)ouders van buiten de EU uit te wijzen, maar alleen als zij kunnen aantonen dat hun aanwezigheid een ernstige bedreiging vormt.
Během pobytu v jiném členském státě by s vašimi rodinnými příslušníky mělo být zacházeno stejně jako s občany dané země, především při hledání zaměstnání, vyjednávání platových podmínek, zařazení do školy apod.
Dit nye land kan i sjældne tilfælde beslutte at udvise din ægtefælle, dine (børne)børn eller (bedste)forældre af hensyn til den offentlige orden, sikkerhed eller sundhed - men kun hvis de kan bevise, at de udgør en meget alvorlig trussel.
Erandjuhtudel võib teie uus elukohariik otsustada teie abikaasa, (lapse)lapsed või (vana)vanemad, kes ei ole ELi kodanikud, avaliku korra, julgeoleku või rahvatervise huvides riigist välja saata, kuid üksnes juhul, kui ta suudab tõendada, et nad kujutavad endast tõsist ohtu.
Uusi asuinmaasi voi poikkeustapauksessa päättää poistaa maasta EU:n ulkopuolelta kotoisin olevan puolisosi, (lapsen)lapsesi tai (iso)vanhempasi. Perusteena voi olla yleinen järjestys tai turvallisuus tai kansanterveys. Perheenjäsenesi on kuitenkin todistettavasti muodostettava vakava uhka.
A fogadó ország kivételes esetekben dönthet úgy, hogy az Ön nem uniós házastársát, gyermekeit, unokáit, szüleit, illetve nagyszüleit – közrendi, közbiztonsági vagy közegészségügyi okokból – területéről kiutasítja. Ezt azonban csak akkor teheti meg, ha bizonyítani tudja, hogy ottlétük komoly veszélyt jelent.
În cazuri excepţionale, autorităţile din noua ţară pot decide expulzarea soţului/soţiei, copiilor/nepoţilor, părinţilor/bunicilor provenind din afara UE, pe motive de ordine, de securitate sau sănătate publică, dar numai dacă pot dovedi că acestea reprezintă o ameninţare serioasă.
Váš manžel alebo vaša manželka, vaši potomkovia (deti, vnuci) alebo (starí) rodičia, ktorí nie sú občanmi EÚ, vás môžu sprevádzať v inom štáte EÚ. Na pobyt kratší ako 3 mesiace budú potrebovať len platný pas a v niektorých prípadoch vstupné víza (v závislosti od krajiny, ktorej sú občanmi).
V izjemnih primerih lahko država prebivanja vašim družinskim članom (zakonskemu partnerju, otroku, vnuku, staršem ali starim staršem), ki niso državljani EU, izreče ukrep izgona, vendar mora dokazati, da predstavljajo resno nevarnost za javni red, varnost države ali javno zdravje.
Ditt nya land kan i mycket speciella fall utvisa dina anhöriga som inte är EU-medborgare av hänsyn till allmän ordning, säkerhet eller folkhälsa – men bara om de kan bevisa att de utgör ett allvarligt hot.
Il-pajjiż il-ġdid tiegħek jista', f'każijiet eċċezzjonali, jiddeċiedi li jkeċċi lil żewġek/martek, uliedek (neputijietek) jew ġenituri tiegħek (nannietek) għal raġunijiet ta' politika pubblika, ta' sigurtà pubblika, jew ta' saħħa pubblika - iżda dan jista' jsir biss jekk ikun ippruvat li huma ta' theddida serja.
  ES — Citā ES valstī stu...  
Dažās ES valstīs laulātajam un (maz)bērniem, kas nav ES pilsoņi, saprātīgā laika periodā pēc ierašanās ir jāpaziņo par savu ierašanos valstī, pretējā gadījumā viņiem draud sods, piemēram, sodanauda.
Some EU countries require your non-EU spouse and (grand)children to report their presence within a reasonable period of time after arrival and may impose a penalty, such as a fine, if they don't.
Certains États membres demandent aux conjoints et aux (petits-)enfants non européens de citoyens de l'UE de déclarer leur présence dans un délai raisonnable suivant leur arrivée. Ceux qui ne respectent pas cette règle peuvent se voir infliger une amende.
In einigen EU-Ländern müssen Ihr Ehepartner und Ihre Kinder oder Enkel aus Nicht-EU-Ländern innerhalb eines angemessenen Zeitraums nach der Einreise ihre Anwesenheit anzeigen. Geschieht dies nicht, können ihnen die Behörden eine Strafe, z. B. in Form einer Geldbuße, auferlegen.
En algunos países de la UE, tu cónyuge, hijos y nietos no ciudadanos de la UE tendrán que notificar su presencia en el territorio. Deberán hacerlo en un plazo de tiempo razonable desde su llegada y si no cumplen esta obligación podrán ser sancionados, por ejemplo, con una multa.
In alcuni Stati membri, il tuo coniuge e i tuoi figli (o nipoti) cittadini di paesi extra-UE sono tenuti a dichiarare la loro presenza entro un periodo di tempo ragionevole in seguito al loro arrivo. In assenza di tale dichiarazione, è possibile che le autorità locali impongano il pagamento di una sanzione.
Alguns países da UE exigem que o seu cônjuge, filhos e netos que não têm a nacionalidade de um país da UE comuniquem a sua presença num prazo razoável após a respactiva entrada no país. O incumprimento desta obrigação poderá ser sancionado, por exemplo, com multa.
Ορισμένες χώρες της ΕΕ απαιτούν από τον/τη σύντροφο και τα παιδιά ή τα εγγόνια σας που είναι υπήκοοι χωρών εκτός ΕΕ να δηλώσουν την παρουσία τους εντός εύλογου χρονικού διαστήματος από την άφιξή τους και αν δεν συμμορφωθούν μπορεί να τους επιβάλουν κυρώσεις, όπως πρόστιμο.
In sommige EU-landen zijn uw echtgeno(o)t(e) en (klein)kinderen van buiten de EU verplicht zich na aankomst te melden binnen een redelijke termijn. Anders kunnen ze een boete krijgen.
Za účelem ohlášení přítomnosti musí vaši rodinní příslušníci předložit pouze cestovní pas. Neměl by jim být při tom účtován žádný poplatek. Pokud se ubytují v hotelu, zpravidla stačí vyplnit formulář, který tam dostanou. Hotelový personál ho pak předá místním úřadům, čímž bude příjezd vašich příbuzných na území země ohlášen.
Nogle EU-lande kræver, at din ægtefælle og dine (børne)børn fra lande uden for EU anmelder deres tilstedeværelse inden for en rimelig frist efter ankomst, og kan idømme dem straf i form af f.eks. en bøde, hvis de undlader dette.
Mõned ELi liikmesriigid nõuavad, et teie abikaasa ja (lapse)lapsed, kes ei ole ELi kodanikud, teataksid oma viibimisest riigis mõistliku aja jooksul pärast saabumist. Kui nad seda ei tee, võidakse neile määrata karistus (nt trahv).
Jos puolisosi tai (lapsen)lapsesi ei ole EU:n kansalainen, muutamissa EU-maissa hänen on ilmoitettava maassa oleskelustaan kohtuullisen ajan kuluessa. Muuten hänelle voidaan määrätä sakko.
Egyes EU-tagországok megkövetelik, hogy a területükre beutazó nem uniós házastársak, gyermekek és unokák – megérkezésüket követően – kellően rövid időn belül tájékoztassák a hatóságokat jelenlétükről. Ennek elmulasztását az adott tagállam büntetheti, például bírsággal sújthatja.
Niektóre kraje UE wymagają, aby Twój pochodzący spoza UE małżonek, Twoje dzieci lub wnuki zgłaszały swój pobyt w odpowiednim terminie po przyjeździe, i mogą nakładać kary, np. grzywny, w przypadku braku takiego zgłoszenia.
În unele ţări din UE, soţul/soţia şi copiii/nepoţii provenind din afara Uniunii trebuie să-şi semnaleze prezenţa pe teritoriul ţării într-un interval rezonabil de timp de la data sosirii. Cei care nu respectă această regulă pot fi sancţionaţi, de exemplu cu o amendă.
V niektorých štátoch EÚ sa vyžaduje, aby vaši rodinní príslušníci (váš manžel alebo vaša manželka, vaši potomkovia (deti, vnuci)) z krajín mimo EÚ v primeranom čase po príchode ohlásili svoju prítomnosť. Za porušenie tejto povinnosti ich môžu sankcionovať, napr. im udeliť pokutu.
V nekaterih državah EU morajo zakonski partner ter otroci ali vnuki, ki niso državljani EU, svoj prihod prijaviti v razumnem roku. Če tega ne storijo, jim lahko pristojni organi naložijo kazen, denimo globo.
Ċerti pajjiżi tal-UE jeħtieġu lil martek/żewġek, uliedek (neputijietek) li mhumiex mill-UE li jirrapportaw il-preżenza tagħhom f'perjodu raġonevoli ta' żmien wara li jaslu u jistgħu jimponu penali, bħal multa, jekk ma jagħmlux dan.
  ES – ES pilsoņu laulāto...  
Daudzās valstīs jūsu vīram vai sievai, (maz)bērniem vai (vec)vecākiem vienmēr būs jānēsā līdzi uzturēšanās atļauja un pase. Ja viņi šos dokumentus būs atstājuši mājās, viņus var sodīt ar naudassodu, bet šī iemesla dēļ vien viņus nevar izraidīt.
In many countries, your spouse, (grand) children or (grand)parents will need to carry their residence card and passport at all times. If they leave them at home, they may be fined but they cannot be expelled just for this.
La carte doit être valable cinq ans (ou moins, en fonction de la durée prévue du séjour), mais son titulaire devra peut-être signaler les éventuels
Em muitos países, o seu cônjuge, filhos, netos, pais ou avós terão de estar sempre munidos dos respectivos cartão de residência e passaporte. Se se esquecerem destes documentos em casa, poderão ser multados, mas não poderão ser expulsos só por este motivo.
In veel landen moeten uw echtgeno(o)t(e), (klein)kinderen en (groot)ouders hun verblijfskaart en paspoort altijd bij zich hebben. Als zij dat niet doen, kunnen ze een boete krijgen, maar ze kunnen daarom niet het land worden uitgezet.
Příslušné orgány by o vydání pobytové karty měly rozhodnout do 6 měsíců od podání žádosti. Pokud tuto lhůtu nedodrží, můžete se obrátit na naši asistenční službu.
I mange lande skal din ægtefælle, dine (bøne)børn eller dine (bedste)forældre have deres opholdskort og pas på sig hele tiden. Hvis de lader dem ligge hjemme, kan det medføre bødestraf, men de kan ikke udvises af denne grund alene.
Paljudes riikides peavad teie abikaasa, (lapse)lapsed või (vana)vanemad oma elamisluba ja passi alati kaasas kandma. Kui nad jätavad nimetatud dokumendid koju, siis võib määrata neile trahvi, kuid üksnes selle tõttu neid riigist välja saata ei tohi.
Monissa maissa puolisosi, (lapsen)lastesi tai (iso)vanhempiesi on pidettävä oleskelukorttiaan ja passiaan aina mukana. Jos nämä asiakirjat unohtuvat kotiin, seurauksena saattaa olla sakkoa, mutta maasta karkottamiselle tämä ei vielä ole riittävä peruste.
Sok országban követelmény, hogy az Ön házastársa, gyermekei, unokái, szülei és nagyszülei ott-tartózkodásuk során mindig maguknál tartsák tartózkodási kártyájukat és útlevelüket. Ha otthon felejtik irataikat, előfordulhat, hogy bírságot kell fizetniük, de az országból emiatt nem utasíthatják ki őket.
În multe ţări, soţul/soţia, copiii/nepoţii sau părinţii/bunicii vor trebui să aibă permanent asupra lor permisul de şedere şi paşaportul. Dacă le uită acasă, ar putea fi amendaţi, dar nu vor putea fi expulzaţi doar din acest motiv.
Ak ste dôchodca, vnútroštátne orgány nesmú požadovať, aby váš príjem bol vyšší ako hranica, pod ktorou by ste vy a vaši príbuzní/váš partner spĺňali podmienky hostiteľského členského štátu na poskytovanie sociálnej pomoci.
V mnogih državah morajo vaši družinski člani (zakonski partner, otroci, vnuki, starši ali stari starši) vedno imeti pri sebi potrdilo o prijavi prebivanja in potni list. Pristojni organi lahko oglobijo osebo, ki teh dokumentov nima s seboj, vendar ji samo zaradi tega ne smejo izreči ukrepa izgona.
I många länder måste dina anhöriga alltid ha med sig sitt uppehållskort och pass. Om de lämnar dem hemma kan de få böter, men de kan inte bli utvisade.
F'ħafna pajjiżi, żewġek/martek, uliedek (neputijietek) jew il-ġenituri tiegħek (nannietek) ikun jeħtiġilhom li jġorru l-ħin kollu fuqhom id-dokument ta' residenza u l-passaport. Jekk iħalluhom id-dar, jistgħu jingħataw multa iżda ma jistgħux jitkeċċew imħabba f'hekk.
  ES isuma - 12 jautajumi...  
Visbeidzot, kas ir ne mazāk svarīgi, Eiropas Parlaments veic ES institūciju demokrātisko uzraudzību. Tas ir tiesīgs atlaist Komisiju, pieņemot priekšlikumu izteikt neuzticību. Tam nepieciešams divu trešdaļu vairākums.
Last but not least, the European Parliament exercises democratic supervision over the Union. It has the power to dismiss the Commission by adopting a motion of censure. This requires a two-thirds majority. It also supervises the day-to-day management of EU policies by putting oral and written questions to the Commission and the Council. Finally, the President of the European Council reports to the Parliament on the decisions taken by the Council.
Le Parlement est l’organe de contrôle démocratique de l’Union: il dispose du pouvoir de renverser la Commission en adoptant une motion de censure à la majorité des deux tiers. Il contrôle également la gestion quotidienne des politiques communes en posant des questions orales et écrites à la Commission et au Conseil. Enfin, le président en exercice du Conseil européen informe le Parlement des résultats obtenus par cette instance.
Nicht zuletzt übt das Europäische Parlament die demokratische Kontrolle über die EU aus. Es kann die Kommission durch ein Misstrauensvotum zum Rücktritt zwingen. Hierzu ist eine Zwei-Drittel-Mehrheit erforderlich. Durch mündliche und schriftliche Anfragen an die Kommission und den Rat überwacht das Parlament außerdem die laufende Verwaltung der EU-Politik. Der Präsident des Europäischen Rates erstattet dem Europäischen Parlament über seine Beschlüsse Bericht.
El Parlamento es el órgano de control democrático de la Unión: dispone del poder de destituir a la Comisión aprobando una moción de censura por mayoría de dos tercios. Asimismo, supervisa la gestión cotidiana de las políticas comunitarias, formulando preguntas orales y escritas a la Comisión y al Consejo. El Presidente del Consejo Europeo ha de informar al Parlamento de las decisiones adoptadas por el Consejo.
Il Parlamento svolge infine un ruolo di controllo democratico sull'Unione. Esso può destituire la Commissione mediante una mozione di censura che deve essere approvata a maggioranza dei due terzi dei voti espressi. Il Parlamento esercita inoltre un controllo sulla gestione quotidiana delle politiche europee mediante interrogazioni orali e scritte alla Commissione e al Consiglio. Il presidente del Consiglio europeo riferisce infine al Parlamento sulle decisioni adottate dal Consiglio.
Por último embora não menos importante, o Parlamento Europeu é o órgão de controlo democrático da União. Tem o poder de demitir a Comissão, aprovando uma moção de censura por uma maioria de dois terços dos seus membros. Controla ainda a gestão corrente das políticas comuns, formulando perguntas orais e escritas à Comissão e ao Conselho. Finalmente, o Parlamento é informado pelo Presidente em exercício do Conselho Europeu das decisões tomadas por esta instância.
Tot slot, maar daarom niet minder belangrijk, is het Parlement het orgaan dat democratische controle op de Unie uitoefent. Het kan met een motie van afkeuring de Commissie naar huis sturen. Hiervoor is een tweederde meerderheid nodig. Het controleert ook het dagelijks beheer van het beleid van de Europese Unie door mondelinge en schriftelijke vragen te stellen aan de Commissie en aan de Raad. Ook brengt de voorzitter van de Europese Raad aan het Parlement verslag uit over de besluiten van de Raad.
, zavedené Maastrichtskou smlouvou (1992). Tento postup dává Parlamentu stejné pravomoci jako Radě při přijímání legislativy, která se týká celé řady významných otázek, včetně volného pohybu pracovních sil, vnitřního trhu, vzdělávání, výzkumu, životního prostředí, transevropských sítí, zdravotnictví, kultury, ochrany spotřebitelů atd. Evropský parlament má pravomoc zamítnout předpisy navrhované pro tyto oblasti, pokud absolutní většina jeho poslanců hlasuje proti „společnému postoji“ Rady. Smlouva v takových případech stanoví dohodovací řízení.
Sidst, men ikke mindst, er Europa-Parlamentet EU's demokratiske kontrolorgan. Det kan ved et mistillidsvotum med to tredjedeles flertal tvinge Kommissionen til at gå af. Det kontrollerer også den daglige forvaltning af EU's forskellige politikker og har i den forbindelse mulighed for at stille mundtlige og skriftlige spørgsmål til Kommissionen og Rådet. Det Europæiske Råds formand informerer parlamentet om, hvilke beslutninger topmøderne har truffet.
Olgu märgitud, et parlamendi ülesanne on teostada demokraatlikku järelevalvet Euroopa Liidu üle. Tal on õigus Euroopa Komisjon umbusaldusavaldusega ametist vabastada. Selleks on vaja kahte kolmandikku häältest. Parlament jälgib ELi tegevuspõhimõtete igapäevast elluviimist, esitades suulisi või kirjalikke küsimusi Euroopa Komisjonile ja nõukogule. Ametisolev Euroopa Nõukogu eesistuja annab parlamendile aru olulisematest nõukogu langetatud otsustest.
Tärkeä Euroopan parlamentin tehtävä on myös toimia demokratian valvojana EU:ssa. Se voi hajottaa komission antamalla epäluottamuslauseen. Siihen tarvitaan kahden kolmasosan enemmistö. Se myös valvoo EU:n politiikan jokapäiväistä hallinnointia esittämällä komissiolle ja neuvostolle suullisia ja kirjallisia kysymyksiä. Lisäksi Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja raportoi parlamentille neuvoston tekemistä päätöksistä.
Végül, de nem utolsósorban az Európai Parlament az a szerv, amely demokratikus felügyeletet gyakorol az Unió felett. Bizalmatlansági indítvány elfogadásával feloszlathatja a Bizottságot. A bizalmatlansági indítvány elfogadásához kétharmados többség szükséges. A Bizottsághoz és a Tanácshoz szóbeli és írásbeli kérdések intézésével az EU-politikák mindennapos irányítását is felügyeli. Végül az Európai Tanács mindenkori elnöke tájékoztatja a Parlamentet Tanács által hozott döntésekrol.
Parlament jest również organem sprawującym demokratyczną kontrolę nad Unią. Jest upoważniony do odwołania Komisji przez przyjęcie wniosku o wotum nieufności, co wymaga większości dwóch trzecich głosów. Parlament sprawuje również bieżący nadzór nad procesem zarządzania zasadami polityki UE. W ramach tego nadzoru Parlament może zadawać Komisji i Radzie pytania w formie ustnej lub pisemnej. Przewodniczący Rady Europejskiej przedkłada również Parlamentowi sprawozdania z decyzji podejmowanych przez Radę.
V neposlednom rade je Parlament orgánom demokratickej kontroly Únie. Má právomoc rozpustiť Komisiu tým, že prijme návrh na vyslovenie nedôvery. Musí sa za to vysloviť dvojtretinová väčšina. Kontroluje každodenné plnenie politiky EÚ tým, že kladie ústne a písomné otázky Komisii a Rade. Predseda Európskej rady informuje Parlament o rozhodnutiach, ktoré prijala Rada.
Evropski parlament je tudi organ, ki izvaja demokratični nadzor v Uniji. Z izglasovanjem nezaupnice lahko razreši Komisijo. Nezaupnico mora izglasovati dvotretjinska večina. Parlament z ustnimi ali pisnimi vprašanji Komisiji in Svetu nadzira redno izvajanje politike EU. Predsednik Evropskega sveta poroča Parlamentu o odločitvah, ki jih sprejme Svet.
Europaparlamentet står också för den demokratiska kontrollen av EU. Parlamentet kan genom att ställa misstroendevotum kräva att kommissionen avgår. I så fall krävs det två tredjedels majoritet. Parlamentet ansvarar också för en kontinuerlig tillsyn av hur EU:s politik genomförs genom att ställa muntliga och skriftliga frågor till kommissionen och rådet. Europeiska rådets ordförande ska rapportera till parlamentet om de beslut som har tagits i rådet.
  ES – ES pilsoņu laulāto...  
Jūsu laulātais, (maz)bērni vai (vec)vecāki, kas nav ES pilsoņi, drīkst dzīvot citā ES valstī tik ilgi, kamēr viņi ievēro uzturēšanās nosacījumus. Ja kāds no nosacījumiem nav izpildīts, valsts iestādes drīkst pieprasīt viņiem pamest valsti – bet izraidīt viņus nevar.
Lors de la demande, le conjoint, les enfants ou les parents doivent prouver qu'ils résident légalement dans le pays depuis cinq ans, en présentant par exemple une carte de séjour valable, délivrée cinq ans plus tôt.
Bei der Beantragung einer Daueraufenthaltskarte müssen sie einen Nachweis darüber vorlegen, dass sie sich fünf Jahre lang rechtmäßig im Land aufgehalten haben, beispielsweise durch eine gültige Aufenthaltskarte, die fünf Jahre zuvor ausgestellt wurde.
Al solicitar la tarjeta de residencia permanente, deberán presentar un documento que demuestre que han vivido legalmente en el país durante cinco años (puede servir un permiso de residencia válido expedido cinco años antes).
Per ottenere la carta di soggiorno permanente, i richiedenti devono dimostrare di soggiornare nel paese da 5 anni esibendo, ad esempio, una carta di soggiorno in corso di validità rilasciata 5 anni prima.
Вашите съпруг/съпруга, деца, внуци, родители, баби и дядовци, които не са граждани на ЕС, могат да живеят в дадена страна заедно с вас, докато отговарят на условията за пребиваване. Ако това вече не е така, националните власти могат да поискат от тях да напуснат, но не могат да ги експулсират.
Dokud splňují podmínky pro získání povolení k pobytu, mohou váš manžel, manželka, děti, vnoučata, rodiče a prarodiče, kteří nemají občanství EU, v hostitelské zemi setrvat. Jakmile přestanou podmínky splňovat, vnitrostátní orgány je mohou vyzvat k opuštění území, nemají však právo je vyhostit.
Teie abikaasa, (lapse)lapsed või (vana)vanemad, kes ei ole ELi kodanikud, võivad elada koos teiega teises ELi liikmesriigis niikaua, kuni nad täidavad riigis elamiseks vajalikke tingimusi. Kui nad enam asjaomaseid tingimusi ei täida, võivad riigi ametiasutused nõuda neilt riigist lahkumist, kuid neid ei tohi välja saata.
Az Ön nem uniós házastársa, gyermekei, unokái, szülei és nagyszülei mindaddig Önnel maradhatnak az adott EU-tagországban, amíg teljesítik az ott-tartózkodás feltételeit. Attól a pillanattól kezdve, hogy nem teljesítik a vonatkozó feltételeket, a tagállami hatóságok felszólíthatják őket arra, hogy hagyják el az ország területét – ki azonban nem utasíthatják őket.
Ubiegający się o kartę pobytu stałego muszą przedstawić dowód, że zgodnie z prawem mieszkali w danym kraju przez pięć lat – np. ważną kartę pobytu wydaną pięć lat wcześniej.
Soţul/soţia, copiii/nepoţii, părinţii/bunicii provenind din afara Uniunii pot locui în altă ţară din UE atâta timp cât îndeplinesc condiţiile de şedere. În caz contrar, autorităţile naţionale le pot cere să părăsească ţara, dar nu îi pot expulza.
Váš manžel alebo vaša manželka, vaši potomkovia (deti, vnuci) alebo (starí) rodičia z krajín mimo EÚ sa môžu zdržiavať v inom členskom štáte EÚ, kým spĺňajú podmienky na pobyt. Ak ich prestanú spĺňať, vnútroštátne orgány môžu požadovať, aby opustili krajinu – nemôžu ich však vyhostiť.
Vaš zakonski partner, otroci, vnuki, starši in stari starši, ki niso državljani EU, lahko prebivajo z vami v drugi državi EU, dokler izpolnjujejo pogoje za prebivanje. Če pogojev ne izpolnjujejo več, lahko nacionalni organi zahtevajo, da zapustijo državo, vendar jim ne smejo izreči ukrepa izgona.
Martek jew żewġek, uliedek (neputijietek) jew il-ġenituri tiegħek (nannietek) jistgħu joqogħdu miegħek f'pajjiż ieħor tal-UE sakemm jibqgħu jissodisfaw il-kundizzjonijiet ta' residenza. Jekk ma jkomplux jagħmlu dan, l-awtoritajiet nazzjonali jistgħu jitolbuhom jitilqu - iżda ma jistgħux jitkeċċew.
  ES — Citā ES valstī stu...  
Jusu laulatais un (maz)berni, kas nav ES pilsoni, drikst dzivot kopa ar jums cita ES valsti, kamer vini atbilst uzturešanas nosacijumiem. Ja vini vairs tiem neatbilst, valsts iestades var viniem lugt pamest valsti, tomer vinus nevar no valsts izraidit.
Your non-EU spouse/(grand)children may live with you in another EU country as long as they continue to meet the conditions for residence. If they no longer do so, the national authorities may require them to leave -but they cannot be expelled.
Votre conjoint et vos (petits-)enfants non-citoyens européens peuvent vivre avec vous dans un autre pays de l'UE tant qu'ils remplissent les conditions requises en matière de séjour. Si ce n'est plus le cas, les autorités nationales peuvent leur demander de quitter le territoire, mais elles ne peuvent pas les expulser.
Ihr Ehepartner und Ihre Kinder oder Enkel aus Nicht-EU-Ländern dürfen so lange mit Ihnen in einem anderen EU-Land leben, wie sie die Aufenthaltsbedingungen erfüllen. Erfüllen sie diese Bedingungen nicht mehr, können die nationalen Behörden sie auffordern, das Land zu verlassen. Sie dürfen jedoch nicht ausgewiesen werden.
Tu cónyuge, hijos y nietos no ciudadanos de la UE pueden acompañarte mientras cumplan los requisitos de residencia. Si dejan de satisfacerlos, las autoridades nacionales pueden ordenarles que salgan del país, pero no pueden expulsarlos.
Finché soddisfano le condizioni previste in materia di soggiorno, il tuo coniuge e i tuoi figli (o nipoti) cittadini di paesi extra-UE possono soggiornare con te in un altro paese dell'UE. In caso contrario, le autorità nazionali possono invitarli a lasciare il territorio, ma non espellerli.
O seu cônjuge, filhos e netos que não têm a nacionalidade de um país da UE podem viver consigo noutro país da UE desde que satisfaçam as condições para poder residir nesse país. Caso contrário, as autoridades nacionais podem exigir que abandonem o país, mas não os podem expulsar.
Ο/η σύζυγος, τα παιδιά ή τα εγγόνια σας που είναι υπήκοοι χωρών εκτός ΕΕ μπορούν να ζουν μαζί σας σε άλλη χώρα της ΕΕ, για όσο διάστημα πληρούν τους όρους διαμονής. Αν πάψουν να πληρούν αυτούς τους όρους, οι εθνικές αρχές μπορούν να τους ζητήσουν να εγκαταλείψουν τη χώρα - δεν μπορούν όμως να τους απελάσουν.
Uw echtgeno(o)t(e) en (klein)kinderen van buiten de EU mogen bij u wonen zolang zij aan de voorwaarden voor verblijf voldoen. Is dat niet meer het geval, dan kunnen de autoriteiten hun vragen het land te verlaten, maar zij mogen niet het land uit worden gezet.
Din ægtefælle/dine (børne)børn kan blive boende hos dig i landet, så længe de opfylder betingelserne for ophold. Hvis det ikke længere er tilfældet, kan de nationale myndigheder anmode dem om at forlade landet - men de kan ikke udvise dem.
Teie abikaasa või (lapse)lapsed, kes ei ole ELi kodanikud, võivad elada koos teiega teises ELi liikmesriigis niikaua, kuni nad täidavad riigis elamiseks vajalikke tingimusi. Kui nad enam asjaomaseid tingimusi ei täida, võivad riigi ametiasutused nõuda neilt riigist lahkumist, kuid neid ei tohi välja saata.
EU:n ulkopuolelta kotoisin oleva puolisosi ja (lapsen)lapsesi saavat oleskella luonasi toisessa EU-maassa niin kauan kuin he täyttävät oleskelun ehdot. Jos ehdot eivät enää täyty, kansalliset viranomaiset voivat antaa maastapoistumiskehotuksen, mutta karkottaminen ei ole mahdollista.
Az Ön nem uniós házastársa/gyermekei/unokái mindaddig Önnel maradhatnak az adott EU-tagországban, amíg teljesítik az ott-tartózkodás feltételeit. Attól a pillanattól kezdve, hogy nem teljesítik a vonatkozó feltételeket, a tagállami hatóságok felszólíthatják őket arra, hogy hagyják el az ország területét – ki azonban nem utasíthatják őket.
Twój małżonek i Twoje dzieci lub wnuki pochodzący spoza UE mogą mieszkać z Tobą w innym kraju UE, dopóki przestrzegają warunków pobytu. Jeśli naruszą te warunki, władze krajowe mogą wezwać ich do opuszczenia kraju – ale nie mogą ich wydalić.
Sotul/sotia si copiii/nepotii provenind din afara Uniunii pot locui cu dumneavoastra în alta tara din UE atâta timp cât îndeplinesc conditiile de sedere. În caz contrar, autoritatile nationale le pot cere sa paraseasca tara - dar nu îi pot expulza.
Váš manžel alebo vaša manželka, vaši potomkovia (deti, vnuci) z krajín mimo EÚ sa môžu zdržiavať v inom členskom štáte EÚ, kým spĺňajú podmienky na pobyt. Ak ich prestanú spĺňať, vnútroštátne orgány môžu požadovať, aby opustili krajinu – nemôžu ich však vyhostiť.
Zakonski partner ter otroci oziroma vnuki, ki niso državljani EU, lahko prebivajo z vami v drugi državi EU, dokler izpolnjujejo pogoje za prebivanje. Če pogojev ne izpolnjujejo več, lahko nacionalni organi zahtevajo, da zapustijo državo, vendar jim ne smejo izreči ukrepa izgona.
Dina anhöriga som inte är EU-medborgare får bo med dig i ett annat EU-land så länge de uppfyller villkoren för uppehållsrätt. Om de inte längre gör det kan myndigheterna kräva att de lämnar landet – men de kan inte bli utvisade.
Martek jew żewġek, uliedek (neputijietek) li mhumiex mill-UE jistgħu joqogħdu miegħek f'pajjiż ieħor tal-UE sakemm jibqgħu jissodisfaw il-kundizzjonijiet ta' residenza. Jekk ma jkomplux jagħmlu dan, l-awtoritajiet nazzjonali jistgħu jitolbuhom jitilqu - iżda ma jistgħux jitkeċċew.
  ES — Citā ES valstī stu...  
Jūsu laulātais un no jums atkarīgie (maz)bērni, kuri nav ES pilsoņi, drīkst uzturēties kopā ar jums citā ES valstī. Ja viņi pie jums paliks ne ilgāk par 3 mēnešiem, viņiem vajadzēs tikai derīgu pasi un atsevišķos gadījumos atkarībā no viņu izcelsmes valsts arī iebraukšanas vīzu.
Your non-EU spouse and dependent (grand)children may stay with you in another EU country. If they stay for less than 3 months, all they need is a valid passport and sometimes, depending on the country they are from, an entry visa.
Votre conjoint et vos (petits-)enfants à charge qui n'ont pas la citoyenneté européenne peuvent séjourner avec vous dans un autre pays de l'UE. Pour les séjours de moins de trois mois, ils doivent uniquement être en possession d'un passeport en cours de validité. En fonction de leur pays d'origine, un visa d'entrée pourra également leur être demandé.
Ihr Ehepartner und von Ihnen abhängige Kinder oder Enkel aus Nicht-EU-Ländern dürfen sich mit Ihnen in einem anderen EU-Land aufhalten. Für einen Aufenthalt von weniger als drei Monaten benötigen sie dazu lediglich einen gültigen Reisepass und möglicherweise, je nach Herkunftsland, ein Einreisevisum.
Aunque no sean ciudadanos de la UE, tu cónyuge e hijos y nietos a tu cargo pueden acompañarte en otro país de la UE. Para una estancia de menos de tres meses, necesitan un pasaporte válido (y también un visado de entrada, dependiendo de su país de origen).
Il tuo coniuge e i tuoi figli (o nipoti) a carico, cittadini di paesi extra-UE, possono soggiornare con te in un altro paese dell'Unione. Per soggiorni inferiori a 3 mesi, l'unico documento necessario è un passaporto in corso di validità e talvolta, a seconda del paese di origine, un visto d'ingresso.
O seu cônjuge, filhos e netos que se encontrem a seu cargo e não tenham a nacionalidade de um país da UE podem viver consigo noutro país da UE. Se a sua estadia nesse país não exceder 3 meses, só necessitam de um passaporte válido e, eventualmente, consoante a respetiva nacionalidade, de um visto de entrada.
Ο/η σύζυγος και τα εξαρτώμενα παιδιά ή εγγόνια σας που δεν είναι υπήκοοι της ΕΕ μπορούν να μείνουν μαζί σας σε άλλη χώρα της ΕΕ. Εφόσον μείνουν λιγότερο από 3 μήνες, χρειάζονται μόνον ισχύον διαβατήριο και μερικές φορές, ανάλογα με τη χώρα από την οποία προέρχονται, θεώρηση διαβατηρίου (βίζα ).
Uw echtgeno(o)t(e) en afhankelijke (klein)kinderen van buiten de EU mogen ook in een ander EU-land bij u wonen. Als zij minder dan 3 maanden blijven, hebben zij alleen een geldig paspoort nodig en soms, afhankelijk van het land waar ze vandaan komen, een inreisvisum.
Dříve než se do dané země přestěhujete, informujte se na jejím konzulátě, zda si vaši příbuzní, kteří nejsou občany některé ze zemí Unie, musí vyřídit vstupní vízum a jak dlouho bude jeho vystavení trvat.
Din ægtefælle og dine økonomisk afhængige (børne)børn fra lande uden for EU må opholde sig hos dig i et andet EU-land. Hvis de opholder sig hos dig i op til 3 måneder, er det tilstrækkeligt med et gyldigt pas og nogle gange, afhængigt af hvilket land de er fra, et indrejsevisum.
Teie abikaasa ja (lapse)lapsed, kes ei ole ELi kodanikud, võivad viibida koos teiega teises ELi liikmesriigis. Kui nad viibivad riigis vähem kui 3 kuud, siis vajavad nad üksnes kehtivat passi ning mõnikord, olenevalt nende päritoluriigist, sissesõiduviisat.
EU:n ulkopuolelta kotoisin oleva puolisosi ja huollettavat (lapsen)lapsesi voivat oleskella luonasi toisessa EU-maassa. Jos heidän oleskelunsa kestää alle kolme kuukautta, he tarvitsevat ainoastaan voimassa olevan passin ja joissakin tapauksissa lähtömaansa perusteella maahantuloviisumin.
Az Ön Unión kívüli ország állampolgárságával rendelkező házastársa, illetve eltartott gyermekei és unokái jogosultak arra, hogy Önnel együtt egy másik EU-tagországban tartózkodjanak. Ha ott-tartózkodásuk hossza nem éri el a három hónapot, mindössze érvényes útlevélre és – származási országtól függően – esetenként beutazóvízumra van szükségük.
Twój pochodzący spoza UE małżonek i Twoje dzieci lub wnuki pozostające na Twoim utrzymaniu mogą przebywać z Tobą w innym kraju UE. Jeśli ich pobyt nie jest dłuższy niż trzy miesiące, potrzebny jest im tylko ważny paszport i niekiedy, zależnie od tego, z którego kraju pochodzą, wiza wjazdowa.
Soţul/soţia şi copiii/nepoţii provenind din afara UE pot sta cu dumneavoastră în altă ţară din UE. Pentru o şedere mai mică de 3 luni, tot ceea ce le trebuie este un paşaport valabil şi uneori, în funcţie de ţara de provenienţă, o viză de intrare.
Váš manžel alebo vaša manželka a vaši nezaopatrení potomkovia (deti, vnuci), ktorí nie sú občanmi EÚ, sa môžu s vami zdržiavať v inom štáte EÚ. Na pobyt kratší ako 3 mesiace budú potrebovať len platný pas a v niektorých prípadoch vstupné víza (v závislosti od krajiny, ktorej sú občanmi).
Vaš zakonski partner ter vzdrževani otroci ali vnuki, ki niso državljani EU, lahko prebivajo z vami v drugi državi EU. Če prebivajo z vami manj kot tri mesece, potrebujejo samo veljaven potni list in včasih (odvisno, iz katere države prihajajo) tudi vstopni vizum.
Din make eller maka och dina försörjningsberoende barn och barnbarn får bo med dig i ett annat EU-land även om de inte är EU-medborgare. Om de stannar högst tre månader behöver de bara ett giltigt pass och i vissa fall, beroende på vilket land de kommer från, ett inresevisum.
Martek jew żewġek u uliedek (neputijietek) li jiddependu minnek li mhumiex mill-UE jistgħu joqogħdu miegħek f'pajjież ieħor tal-UE. Jekk dawn joqogħdu għal anqas minn 3 xhur, kulma jkun jeħtiġilhom hu passaport validu u kultant, skont il-pajjiż li ġejjin minnu, viża tad-dħul.
  ES — Citā ES valstī stu...  
Jūsu laulātais un (maz)bērni, kas nav ES pilsoņi, drīkst dzīvot kopā ar jums citā ES valstī, kamēr viņi atbilst uzturēšanās nosacījumiem. Ja viņi vairs tiem neatbilst, valsts iestādes var viņiem lūgt pamest valsti, tomēr viņus nevar no valsts izraidīt.
Your non-EU spouse and (grand)children may live with you in another EU country as long as they continue to meet the conditions for residence. If they no longer do so, the national authorities may require them to leave - but they cannot be expelled.
Votre conjoint ou vos (petits-)enfants non-citoyens européens peuvent vivre avec vous dans un autre pays de l'UE tant qu'ils remplissent les conditions requises en matière de séjour. Si ce n'est plus le cas, les autorités nationales peuvent leur demander de quitter le territoire, mais elles ne peuvent pas les expulser.
Ihr Ehepartner und Ihre Kinder oder Enkel aus Nicht-EU-Ländern dürfen so lange mit Ihnen in einem anderen EU-Land leben, wie sie die Aufenthaltsbedingungen erfüllen. Erfüllen sie diese Bedingungen nicht mehr, können die nationalen Behörden sie auffordern, das Land zu verlassen. Sie dürfen jedoch nicht ausgewiesen werden.
Tu cónyuge, hijos y nietos no ciudadanos de la UE pueden acompañarte mientras cumplan los requisitos de residencia. Si dejan de satisfacerlos, las autoridades nacionales pueden ordenarles que salgan del país, pero no pueden expulsarlos.
Finché soddisfano le condizioni previste in materia di soggiorno, il tuo coniuge e i tuoi figli (o nipoti) cittadini extra-UE possono soggiornare con te in un altro paese dell'Unione. In caso contrario, le autorità nazionali possono invitarli a lasciare il territorio, ma non espellerli.
O seu cônjuge, filhos e netos que não têm a nacionalidade de um país da UE podem viver consigo noutro país da UE desde que satisfaçam as condições para poder residir nesse país. Caso contrário, as autoridades nacionais podem exigir que abandonem o país, mas não os podem expulsar.
Uw echtgeno(o)t(e) en (klein)kinderen van buiten de EU mogen bij u in een ander EU-land wonen zolang zij aan de voorwaarden voor verblijf voldoen. Is dat niet meer het geval, dan kunnen de autoriteiten hun vragen het land te verlaten, maar zij mogen niet het land uit worden gezet.
Din ægtefælle og dine (børne)børn fra lande uden for EU kan blive boende hos dig i et andet EU-land, så længe de opfylder betingelserne for ophold. Hvis det ikke længere er tilfældet, kan de nationale myndigheder anmode dem om at forlade landet - men de kan ikke udvise dem.
Teie abikaasa ja (lapse)lapsed, kes ei ole ELi kodanikud, võivad elada koos teiega teises ELi liikmesriigis niikaua, kuni nad täidavad riigis elamiseks vajalikke tingimusi. Kui nad enam asjaomaseid tingimusi ei täida, võivad riigi ametiasutused nõuda neilt riigist lahkumist, kuid neid ei tohi välja saata.
EU:n ulkopuolelta kotoisin oleva puolisosi ja (lapsen)lapsesi saa oleskella luonasi toisessa EU-maassa niin kauan kuin hän täyttää oleskelun ehdot. Jos ehdot eivät enää täyty, kansalliset viranomaiset voivat antaa maastapoistumiskehotuksen, mutta karkottaminen ei ole mahdollista.
Az Ön nem uniós házastársa/gyermekei/unokái mindaddig Önnel maradhatnak az adott EU-tagországban, amíg teljesítik az ott-tartózkodás feltételeit. Attól a pillanattól kezdve, hogy nem teljesítik a vonatkozó feltételeket, a tagállami hatóságok felszólíthatják oket arra, hogy hagyják el az ország területét — ki azonban nem utasíthatják oket.
Twój małżonek i Twoje dzieci lub wnuki pochodzący spoza UE mogą mieszkać z Tobą w innym kraju UE, dopóki przestrzegają warunków pobytu. Jeśli naruszą te warunki, władze krajowe mogą wezwać ich do opuszczenia kraju – ale nie mogą ich wydalić.
Soţul/soţia şi copiii/nepoţii provenind din afara Uniunii pot locui cu dumneavoastră în altă ţară din UE atâta timp cât îndeplinesc condiţiile de şedere. În caz contrar, autorităţile naţionale le pot cere să părăsească ţara - dar nu îi pot expulza.
Váš manžel alebo vaša manželka a vaši potomkovia (deti, vnuci) z krajín mimo EÚ sa môžu zdržiavat v inom clenskom štáte EÚ, kým splnajú podmienky na pobyt. Ak ich prestanú splnat, vnútroštátne orgány môžu požadovat, aby opustili krajinu – nemôžu ich však vyhostit.
Zakonski partner ter otroci oziroma vnuki, ki niso državljani EU, lahko prebivajo z vami v drugi državi EU, dokler izpolnjujejo pogoje za prebivanje. Ce pogojev ne izpolnjujejo vec, lahko nacionalni organi zahtevajo, da zapustijo državo, vendar jim ne smejo izreci ukrepa izgona.
Dina anhöriga som inte är EU-medborgare får bo med dig i ett annat EU-land så länge de uppfyller villkoren för uppehållsrätt. Om de inte längre gör det kan myndigheterna kräva att de lämnar landet – men de kan inte bli utvisade.
Martek/żewġek u wliedek (neputijietek) li mhumiex mill-UE jistgħu joqogħdu miegħek f'pajjiż ieħor tal-UE sakemm jibqgħu jissodisfaw il-kundizzjonijiet ta' residenza. Jekk ma jkomplux jagħmlu dan, l-awtoritajiet nazzjonali jistgħu jitolbuhom jitilqu - iżda ma jistgħux jitkeċċew.
  ES – ES pilsoņu laulāto...  
  ES – ES pilsoņu laulāto...  
Ja bijāt darba ņēmējs vai pašnodarbināta persona citā ES valstī un nomirāt tur, vēl neieguvis pastāvīgas uzturēšanās tiesības, jūsu laulātajam, (maz)bērniem vai (vec)vecākiem, kuri nav ES pilsoņi, iespējams, izrādīs īpašu pretimnākšanu.
une absence ne dépassant pas 12 mois consécutifs pour une raison importante: grossesse et accouchement, maladie grave, travail, formation professionnelle ou détachement à l'étranger.
eine einzige Abwesenheit von höchstens zwölf aufeinander folgenden Monaten aus wichtigen Gründen wie Schwangerschaft und Geburt, schwere Krankheit, Beschäftigung, Berufsausbildung oder berufliche Entsendung in ein anderes Land.
un'assenza inferiore a 12 mesi consecutivi per giustificati motivi quali: gravidanza, maternità, malattia grave, studi o formazione professionale o distacco per motivi di lavoro in un altro paese.
Ако сте работили като наето или самостоятелно заето лице в друга страна от ЕС и сте починали преди да придобиете право на постоянно пребиваване в нея, към вашите съпруг/съпруга, деца, внуци, родители, баби и дядовци, които не са граждани на ЕС, може да бъде проявено специално отношение. То може да включва разрешение за постоянно пребиваване, ако:
V případě, že občan EU, který byl v jiné zemi EU zaměstnán nebo tu vykonával samostatnou výdělečnou činnost, zemře ještě předtím, než získá trvalý pobyt, může se na jeho manžela či manželku, děti, vnoučata, rodiče a prarodiče, kteří nemají občanství některé ze zemí EU, vztahovat zvláštní režim. Může jim být například vydáno povolení k trvalému pobytu, a to za předpokladu, že
Kui te töötasite või olite füüsilisest isikust ettevõtja teises ELi liikmesriigis ning surite enne, kui saite õiguse seal alaliselt elada, siis võidakse teie abikaasa, (lapse)laste või (vana)vanemate puhul, kes ei ole ELi kodanikud, kohaldada eritingimusi. Need võivad hõlmata luba jääda riiki alaliselt elama, kui:
Ha Ön nem hazájában, hanem egy másik uniós tagállamban dolgozik alkalmazottként vagy önfoglalkoztatóként, és meghal, mielőtt még elnyerné a huzamos tartózkodás jogát az adott országban, házastársa, gyermekei, unokái, szülei és nagyszülei különleges elbánásban részesülhetnek. Ez magában foglalhatja azt is, hogy huzamos ideig az országban maradhatnak, feltéve hogy Ön:
jedna nieobecność przez okres nie dłuższy niż 12 kolejnych miesięcy z ważnych względów, takich jak ciąża i poród, poważna choroba, praca, szkolenie zawodowe lub delegacja w innym kraju.
Dacă un cetăţean european munceşte ca salariat sau lucrător independent în altă ţară din UE, dar decedează înainte de a obţine dreptul de şedere permanentă, soţul/soţia, copiii/nepoţii, părinţii/bunicii provenind din afara UE pot beneficia de un tratament special. Acesta poate include chiar şi dreptul de şedere permanentă, dacă:
Ak by ste ako pracovník alebo samostatne zárobkovo činná osoba umreli v inom členskom štáte EÚ pred získaním práva trvalého pobytu, váš manžel alebo vaša manželka, vaši potomkovia (deti, vnuci) alebo (starí) rodičia z krajín mimo EÚ by mohli podliehať osobitným postupom. Mohli by napríklad získať povolenie na trvalý pobyt v prípade, že:
Če delavec (zaposleni ali samozaposleni) na delu v drugi državi EU umre, preden izpolni pogoj za pridobitev dovoljenja za stalno prebivanje, so njegovi družinski člani (zakonec, otroci, vnuki, starši ali stari starši), ki niso državljani EU, upravičeni do posebne obravnave. To morda pomeni, da lahko pridobijo dovoljenje za stalno prebivanje, pod pogojem:
Kamēr jūsu laulātais, (maz)bērni vai (vec)vecāki, kas nav ES pilsoņi, uzturas jūsu jaunās dzīvesvietas valstī, attieksmei pret viņiem ir jābūt tādai pašai kā pret šīs valsts pilsoņiem, īpaši attiecībā uz darba iespējām, atalgojumu, darba meklēšanu, mācībām skolā u.tml.
Během pobytu v hostitelské zemi by s vaším manželem či manželkou, dětmi, vnoučaty, rodiči a prarodiči, kteří nemají občanství EU, mělo být zacházeno stejně, jako s občany dané země, a to především při hledání zaměstnání, v otázkách platebních podmínek, zařazení do školy apod.
Teie uues elukohariigis viibimise ajal tuleb teie abikaasat, (lapse)lapsi ja (vana)vanemaid, kes ei ole ELi kodanikud, kohelda võrdselt asjaomase riigi kodanikega, eriti seoses juurdepääsuga tööturule, töötasuga, töökoha leidmist hõlbustavate hüvitistega, kooliskäimisega jne.
Az új országban az Ön nem uniós házastársát, gyermekeit, unokáit, szüleit és nagyszüleit ott-tartózkodásuk ideje alatt az elhelyezkedés, a bérezés, a munkavállalást segítő juttatások, az iskolai beiratkozás stb. tekintetében ugyanolyan elbánás illeti meg, mint az adott ország állampolgárait.
Pe durata şederii în noua dumneavoastră ţară, soţul/soţia, copiii/nepoţii, părinţii/bunicii provenind din afara UE trebuie trataţi ca şi cetăţenii ţării respective, mai ales în ceea ce priveşte accesul la locurile de muncă, remunerarea, măsurile de facilitare a inserţiei pe piaţa muncii, înscrierea în şcoli etc.
Počas svojho pobytu majú vaši rodinní príslušníci z krajín mimo EÚ právo, aby sa s nimi zaobchádzalo rovnako ako s občanmi daného štátu, hlavne pokiaľ ide o prístup k zamestnaniu, o mzdu, prostriedky uľahčujúce prístup k práci, zápis na štúdium atď.
Med prebivanjem v drugi državi se vaši družinski člani (vaš zakonski partner, otroci, vnuki, starši ali stari starši), ki niso državljani EU, obravnavajo kot državljani države prebivanja, zlasti glede zaposlitve, plačila, možnosti dostopa do dela, vpisa v šolo itd.
Matul iż-żmien li jkunu qed joqogħdu fil-pajjiż ġdid tiegħek, martek/żewġek, uliedek (neputijietek) jew il-ġenituri tiegħek (nannietek) għandhom ikunu trattati daqs iċ-ċittadin tal-pajjiż, speċjalment f'dak li jirrigwarda l-aċċess għall-impjieg, paga, benefiċċji li jagħmluha faċli li jingħatalhom ix-xogħol, reġistrazzjoni fl-iskejjel eċċ.
  ES — Citā ES valstī stu...  
  ES — Citā ES valstī stu...  
Jaunaja mitnes valsti Eiropas Savieniba legali pavadot 5 gadus pec kartas, jusu laulatais un (maz)berni, kas nav ES pilsoni, automatiski iegust tiesibas tur uztureties pastavigi, un viniem nav jaizpilda nekadi citi nosacijumi.
After living legally in your new country in the EU continuously for 5 years, your non-EU spouse and (grand)children automatically acquire the right of permanent residence there without having to meet any further conditions - they can stay as long as they want even if they don't work and need income support.
Votre conjoint ou vos (petits-)enfants non-citoyens de l'UE obtiendront automatiquement le droit de séjour permanent dans votre pays d'accueil après y avoir légalement résidé pendant une période ininterrompue de cinq ans, sans devoir remplir d'autres conditions. Ils peuvent alors séjourner dans le pays aussi longtemps qu'ils le souhaitent, même s'ils ne travaillent pas et ont besoin d'une aide au revenu.
Nachdem sie fünf Jahre lang ununterbrochen und rechtmäßig in Ihrem neuen EU-Land gelebt haben, können Ihr Ehepartner und Ihre Kinder oder Enkel aus Nicht-EU-Ländern automatisch das Daueraufenthaltsrecht erwerben, ohne weitere Bedingungen erfüllen zu müssen: Sie können selbst dann so lange wie von ihnen gewünscht bleiben, wenn sie nicht erwerbstätig sind und Einkommensbeihilfe benötigen.
Tras haber vivido de manera legal en otro país de la UE cinco años seguidos, tu cónyuge, hijos y nietos no ciudadanos de la UE obtienen el derecho automático de residencia permanente sin tener que cumplir ningún requisito adicional. La residencia permanente les permite permanecer en el territorio de manera indefinida, aunque estén desempleados o necesiten una ayuda económica.
Dopo aver soggiornato legalmente per 5 anni consecutivi nel paese ospitante, il tuo coniuge e tuoi figli (o nipoti) cittadini di paesi extra-UE acquisiscono automaticamente il diritto al soggiorno permanente senza dover soddisfare altre condizioni. Ciò consente loro di soggiornare nel paese in questione per tutto il tempo che desiderano, anche se non lavorano o necessitano di un sostegno al reddito.
Se residirem legalmente durante 5 anos consecutivos no seu novo país de residência da UE, o seu cônjuge, filhos e netos que não têm a nacionalidade de um país da UE adquirem automaticamente o direito de residência permanente nesse país, sem terem de satisfazer quaisquer outras condições. Podem permanecer no país enquanto o desejarem, mesmo que não tenham emprego ou necessitem de apoio financeiro.
Als u langer dan 5 jaar na elkaar legaal in een ander EU-land woont, krijgen uw echtgeno(o)t(e) en (klein)kinderen van buiten de EU automatisch permanent verblijfsrecht zonder dat zij aan andere voorwaarden hoeven te voldoen. Dat houdt in dat ze zo lang kunnen blijven als ze willen, zelfs als ze niet werken en een uitkering nodig hebben.
Når din ægtefælle og dine (børne)børn fra lande uden for EU har boet i dit nye EU-land i 5 år i træk får de automatisk ret til permanent opholdstilladelse uden at skulle opfylde yderligere betingelser – de kan blive så længe de vil, også selvom de ikke arbejder og har brug for indkomststøtte.
Pärast seda, kui teie abikaasa või (lapse)lapsed, kes ei ole ELi kodanikud, on elanud teises ELi liikmesriigis seaduslikult 5 järjestikust aastat, saavad nad automaatselt õiguse elada seal alaliselt, täitmata mingeid lisatingimusi. Nad võivad seal elada nii kaua, kui soovivad, isegi kui nad ei tööta ning vajavad sissetulekutoetust.
Jos EU:n ulkopuolelta kotoisin oleva puolisosi tai (lapsen)lapsesi on asunut laillisesti toisessa EU-maassa yhtäjaksoisesti viiden vuoden ajan, hän saa automaattisesti pysyvän oleskeluoikeuden maassa ilman, että häneltä edellytetään minkään muiden ehtojen täyttymistä. Hän voi siis oleskella maassa haluamansa ajan, vaikkei hänellä olisi työpaikkaa tai hän tarvitsisi toimeentulotukea.
Az Ön nem uniós házastársa, gyermekei és unokái minden további feltétel teljesítése nélkül automatikusan jogot szereznek arra, hogy huzamos ideig a kérdéses tagállamban tartózkodjanak, ha már legalább öt éve megszakítás nélkül és jogszerűen az adott EU-tagországban élnek. A huzamos tartózkodás jogának elnyerése azt jelenti, hogy annyi ideig az országban maradhatnak, ameddig csak akarnak, még abban az esetben is, ha nem állnak munkaviszonyban, és ha jövedelemtámogatásra van szükségük.
Po spędzeniu w danym kraju UE pięciu kolejnych lat w sposób zgodny z prawem, Twój małżonek oraz Twoje dzieci lub wnuki pochodzący spoza UE, automatycznie uzyskują prawo stałego pobytu w tym kraju bez konieczności spełnienia żadnych dodatkowych warunków – mogą tam pozostać tak długo, jak chcą, nawet jeśli nie pracują i potrzebują zasiłku.
Dacă au locuit legal în altă ţară din UE, timp de 5 ani, continuu, soţul/soţia şi copiii/nepoţii provenind din afara UE obţin automat dreptul de şedere permanentă, fără a fi nevoiţi să îndeplinească alte condiţii - pot rămâne în ţara respectivă pe termen nelimitat, chiar dacă nu muncesc şi au nevoie de sprijin financiar.
Po nepretržitom 5-ročnom legálnom pobyte vo vašom novom členskom štáte EÚ môžu vaši rodinní príslušníci z krajín mimo EÚ (váš manžel alebo vaša manželka a vaši potomkovia (deti, vnuci)) automaticky získať právo trvalého pobytu v dotknutom štáte bez toho, aby museli splniť ďalšie podmienky – po získaní trvalého pobytu môžu v dotknutom štáte zostať tak dlho, ako budú chcieť, i keď tam nebudú pracovať alebo budú odkázaní na sociálnu pomoc.
Če zakonski partner ter otroci oziroma vnuki, ki niso državljani EU, v drugi državi EU zakonito prebivajo neprekinjeno pet let, samodejno pridobijo pravico do stalnega prebivanja, ne da bi morali izpolnjevati druge pogoje – ostanejo lahko tako dolgo, kolikor želijo, tudi če so brezposelni in če potrebujejo denarno socialno pomoč.
  ES īsumā - 12 jautājumi...  
Trīs mēnešu laikā pēc ierašanās jūsu laulātajam un (maz)bērniem, kas nav ES pilsoņi, jāvēršas jaunās mītnes valsts varas iestādē (parasti pilsētas domē vai policijā), lai saņemtu uzturēšanās dokumentu.
Your non-EU spouse and (grand)children must apply for a residence document with the authorities in the new country (often the town hall or local police station) within 3 months of arriving. They will then be issued with a residence card.
Votre conjoint et vos (petits-)enfants n'ayant pas la citoyenneté européenne doivent demander un titre de séjour aux autorités du pays d'accueil (généralement à la mairie ou au commissariat de police) dans les trois mois suivant leur arrivée. Ils se verront délivrer une carte de séjour.
Ihr Ehepartner und Ihre Kinder oder Enkel aus Nicht-EU-Ländern müssen innerhalb von drei Monaten nach ihrer Ankunft bei den Behörden im neuen Land (in der Regel im Rathaus oder bei der örtlichen Polizeidienststelle) eine Aufenthaltskarte beantragen. Anschließend wird ihnen eine Aufenthaltskarte ausgestellt.
Antes de que pasen tres meses desde su llegada, tu cónyuge, hijos y nietos no ciudadanos de la UE deben solicitar un documento de residencia (que suelen expedir los ayuntamientos o la policía). Cuando lo hayan hecho, recibirán una tarjeta de residencia.
Entro 3 mesi dall'arrivo il tuo coniuge e i tuoi figli (o nipoti) cittadini di paesi extra-UE devono presentarsi alle autorità del paese ospitante (in genere il comune o il commissariato di polizia) per chiedere il rilascio del permesso di soggiorno. Otterranno quindi la carta di soggiorno.
O seu cônjuge, filhos e netos que não têm a nacionalidade de um país da UE devem solicitar uma autorização de residência às autoridades do país de acolhimento (regra geral, os serviços municipais ou a polícia) no prazo de 3 meses a contar da data de entrada no país. As autoridades emitirão um cartão de residência.
Ο/η σύζυγος, τα παιδιά ή τα εγγόνια σας που δεν είναι υπήκοοι της ΕΕ θα πρέπει να ζητήσουν την έκδοση κάρτας διαμονής από τις αρχές της νέας σας χώρας (συνήθως το δημαρχείο ή το τοπικό αστυνομικό τμήμα) εντός 3 μηνών από την άφιξή τους, ώστε να αποκτήσουν κάρτα διαμονής.
Uw echtgeno(o)t(e) en (klein)kinderen van buiten de EU moeten binnen 3 maanden na aankomst bij de autoriteiten (gemeentehuis, politiebureau of immigratiedienst) een verblijfskaart aanvragen.
Dine familiemedlemmer og dine (børne)børn fra lande uden for EU skal anmode om opholdstilladelse hos myndighederne i det nye land (ofte rådhuset eller den lokale politistation) senest 3 måneder efter deres ankomst. De vil derefter få udstedt et opholdskort.
  EUROPA - ES Ä«sumā - E...  
Papildus minētajiem struktūrfondiem pastāv Kohēzijas fonds , ko izmanto, lai finansētu transporta infrastruktūras un vides projektus ES valstīs, kurās IKP uz vienu iedzīvotāju ir mazāks par 90% no ES vidējā rādītāja.
Además de los Fondos Estructurales, existe un Fondo de Cohesión , que se utiliza para financiar los proyectos medioambientales y de infraestructuras de transporte en aquellos países de la Unión cuyo PIB per cápita es inferior al 90% de la media de la UE.
A par destes fundos estruturais, existe o Fundo de Coesão , que financia infra estruturas de transporte e projectos ambientais nos Estados-Membros cujo produto interno bruto (PIB) per capita é inferior a 90% da média da UE.
Παράλληλα με τα διαρθρωτικά ταμεία υπάρχει το Ταμείο Συνοχής, το οποίο χρηματοδοτεί υποδομές μεταφορών και περιβαλλοντικά προγράμματα σε χώρες της ΕΕ με κατά κεφαλήν ΑΕγχΠ κατώτερο του 90% του μέσου όρου της ΕΕ.
Naast de structuurfondsen is er het Cohesiefonds , dat vervoersinfrastructuur en milieuprojecten finananciert in EU-landen waar het BBP per hoofd van de bevolking onder 90% van het gemiddelde van de EU ligt.
Kromě těchto strukturálních fondů existuje Fond soudržnosti . Jeho posláním je financovat dopravní infrastrukturu a projekty související se životním prostředím v zemích EU, jejichž HDP na obyvatele je nižší než 90% průměru EU.
Ud over strukturfondene er der også en Samhørighedsfond , som finansierer projekter vedrørende transportinfrastruktur og miljø i EU-lande, der har et BNP pr. indbygger på under 90% af EU-gennemsnittet.
Rakennerahastoja täydentää koheesiorahasto , josta rahoitetaan liikenneverkko- ja ympäristöohjelmia niissä EU-maissa, joiden bruttokansantuote on alle 90 prosenttia EU:n keskiarvosta.
  ES — Citā ES valstī stu...  
gadā apzīmējuma „kopiena” lietošana vairs nav paredzēta, to visur aizvieto ar „Eiropas Savienība”. Taču joprojām ir daudz dokumentu, kuros lieto apzīmējumu „kopiena”, un tas vairāk vai mazāk nozīmē to pašu, ko „ES”.
This means building unity between European countries and peoples. Within the European Union it means that countries pool their resources and take many decisions jointly. This joint decision-making takes place through interaction between the EU institutions (the Parliament, the Council, the Commission, etc.).
Um sicherzustellen, dass Europa stets ausreichend mit Nahrungsmitteln zu bezahlbaren Preisen versorgt ist, wurde 1960 die Gemeinsame Landwirtschaftspolitik (GAP) eingeführt. Die Landwirtschaft ist nach wie vor einer der bedeutendsten Bereiche, mit denen die EU sich befasst.
Em 1985, cinco países da União Europeia (França, Alemanha, Bélgica, Luxemburgo e Países Baixos) acordaram em suprimir os controlos de identidade nas suas fronteiras comuns. Este acordo criou um território sem fronteiras internas, que ficou conhecido por espaço Schengen(Schengen é a cidade do Luxemburgo onde o acordo foi assinado).
Ο όρος αυτός δηλώνει ένα μοντέλο κοινωνικής πρόνοιας που βασίζεται σε μια προορατική πολιτική για την αγορά εργασίας. Είναι μοντέλο που συνδυάζει την εύκολη πρόσληψη και απόλυση (ευελιξία για τους εργοδότες) με υψηλά οφέλη και δυνατότητες κατάρτισης για τους ανέργους (ασφάλεια για τους εργαζομένους). Ενίοτε θεωρείται ότι η Δανία εφαρμόζει το εν λόγω μοντέλο.
Tento termín má několik významů, přičemž v kontextu EU se jím rozumí shromáždění zástupců evropských institucí a vlád a parlamentů členských států pověřené vypracováním důležitého dokumentu. V rámci konventů byla vypracována Listina základních práv EU nové smlouvy EU.
  ES — Citā ES valstī stu...  
Ja jūs, legāli dzīvojot citā ES valstī, nomirtu vai izšķirtos, vēl nepaspējis pieprasīt pastāvīgas uzturēšanās atļauju tur (parasti to var saņemt pēc 5 tur nodzīvotiem gadiem), jūsu laulātais un (maz)bērni, kas nav ES pilsoņi, drīkst tur palikt ar šādiem nosacījumiem:
If you were living legally in another EU country and died or got divorced before acquiring permanent residence there (usually by living there for 5 years), your non-EU spouse or (grand) children may stay there, if:
Si vous résidiez légalement dans votre pays d'accueil et que vous décédez ou divorcez avant d'y obtenir un droit de séjour permanent (généralement après cinq ans), votre conjoint et vos (petits-)enfants non-citoyens de l'UE peuvent rester dans ce pays:
Wenn Sie rechtmäßig in einem anderen EU-Land leben und vor dem Erwerb des Daueraufenthaltsrechts (was in der Regel nach einem fünfjährigen Aufenthalt der Fall ist) sterben oder sich scheiden lassen, dürfen Ihr Ehepartner und Ihre Kinder oder Enkel aus Nicht-EU-Ländern möglicherweise bleiben, wenn
Si vivieras legalmente en otro país de la UE y fallecieras o te divorciaras antes de obtener la residencia permanente (suele exigirse una estancia de cinco años), tu pareja, hijos y nietos no ciudadanos de la UE podrían permanecer en el país si:
Se dovessi decedere o divorziare prima di aver acquisito il diritto al soggiorno permanente in un altro paese dell'UE (che si ottiene solitamente dopo 5 anni di soggiorno continuativo) e se vi avevi soggiornato legalmente, il tuo coniuge e i tuoi figli (o nipoti) cittadini di paesi extra-UE possono rimanere nel paese ospitante a condizione che:
Se estiver a viver legalmente noutro país da UE e falecer ou se divorciar antes de adquirir o direito de residência permanente nesse país (geralmente, após ter vivido no país durante 5 anos), o seu cônjuge, filhos e netos que não têm a nacionalidade de um país da UE podem permanecer nesse país, desde que:
Εάν ζείτε νόμιμα σε άλλη χώρα της ΕΕ και αποβιώσετε ή πάρετε διαζύγιο προτού να αποκτήσετε το δικαίωμα μόνιμης διαμονής εκεί (συνήθως ύστερα από διαμονή 5 ετών), ο/η σύζυγος ή τα παιδιά και τα εγγόνια σας που δεν είναι υπήκοοι της ΕΕ μπορούν να μείνουν στην εν λόγω χώρα, εάν:
Als u legaal in een ander EU-land woont maar u gaat scheiden of komt te overlijden terwijl u nog niet het permanent verblijfsrecht heeft (meestal na 5 jaar) verworven, kunnen uw (voormalige) echtgeno(o)t(e) en (klein)kinderen van buiten de EU in het land blijven als:
Aby vaši rodinní příslušníci, kteří nemají občanství některé ze zemí EU, mohli v dané zemi setrvat, musí zároveň splňovat podmínky pro povolení k pobytu, které platí pro ostatní občany EU.
  ES — Nodokļi, kas piemē...  
Būdami ES pilsoņi, jūsu laulātais un (maz)bērni var automātiski iegūt pastāvīgas uzturēšanās tiesības ar tādiem pašiem nosacījumiem, kādi attiecas uz jums, ja viņi attiecīgajā citā ES valstī ir legāli dzīvojuši 5 gadus pēc kārtas.
As EU nationals, your spouse and (grand) children can acquire the automatic right of permanent residence if they have lived legally in the other country for 5 years continuously, under the same conditions that apply to you.
En tant que ressortissants de l'UE, votre conjoint et vos (petits-)enfants peuvent acquérir automatiquement le droit de séjour permanent dans votre pays d'accueil après y avoir légalement résidé pendant une période ininterrompue de cinq ans, dans les mêmes conditions que vous.
Als EU-Bürger können Ihr Ehepartner, Ihre Kinder oder Ihre Enkel automatisch das Daueraufenthaltsrecht erwerben, wenn sie sich rechtmäßigfünf Jahre ununterbrochen im Land aufgehalten haben. Dabei gelten dieselben Bedingungen, die auch für Sie gelten.
Como cualquier otro ciudadano de la UE, tu cónyuge y tus hijos o nietos pueden obtener el derecho automático de residencia permanente después de haber vivido legalmente en el país de acogida durante cinco años seguidos.
In qualità di cittadini dell'UE, il tuo coniuge e i tuoi figli (o nipoti) possono acquisire automaticamente, alle stesse condizioni applicate a te, il diritto al soggiorno permanente se hanno soggiornato legalmente in un altro paese dell'UE per 5 anni consecutivi.
Na qualidade de cidadãos da UE, o seu cônjuge, filhos e netos podem adquirir automaticamente, em condições iguais às suas, o direito de residência permanente se tiverem vivido legalmente noutro país da UE durante 5 anos consecutivos.
Ως υπήκοοι της ΕΕ, ο/η σύζυγος και τα παιδιά ή τα εγγόνια σας μπορούν να αποκτήσουν αυτόματα το δικαίωμα μόνιμης διαμονής αν έχουν ζήσει νόμιμα στην άλλη χώρα για 5 χρόνια χωρίς διακοπή, υπό τους ίδιους όρους που ισχύουν για σας.
Als EU-onderdanen kunnen uw echtgeno(o)t(e) en (klein)kinderen na een legaal verblijf van vijf jaar na elkaar in uw nieuwe EU-land automatisch het permanent verblijfsrecht krijgen, onder dezelfde voorwaarden die ook voor u gelden.
Som EU-borger kan din ægtefælle eller dine (børne)børn opnå ret til permanent opholdstilladelse, hvis de har boet lovligt i det andet land i 5 år i træk, på samme vilkår som dig.
ELi kodanikena võivad teie abikaasa ja (lapse)lapsed saada teiega samadel tingimustel automaatse alalise elamise õiguse, kui nad on elanud teises riigis seaduslikult5 järjestikust aastat.
tātad mazāk nekā uz 6 mēnešiem jeb 183 dienām
Vous êtes détaché en Angleterre pendant 4 mois (
also weniger als sechs Monate bzw. 183 Tage
Vieni distaccato in Inghilterra per 4 mesi (
U woont en werkt normaal gesproken in Portugal.
Na 4 měsíce jste však pracovně vyslán do Anglie (
Du bor og arbejder normalt i Portugal.
Tavaliselt elate ja töötate te Portugalis.
Tavanomainen asuin- ja työpaikkasi on Portugalissa.
tehát hat hónapnál vagy 183 napnál rövidebb időre
Na stale mieszkasz i pracujesz w Portugalii.
Aţi fost detaşat în Anglia timp de 4 luni (
Vaša firma vás vyšle do Anglicka na 4 mesiace (
Običajno živite in delate na Portugalskem.
  Ilgtspēja - ...  
Komisijas 2008. gada 25. jūnija paziņojums "Vispirms domāt par mazākajiem". Eiropas Mazās uzņēmējdarbības akts (COM(2008) 394 galīgā redakcija)
Comunicación de la Comisión, de 25 de junio de 2008: "Pensar primero a pequeña escala" "Small Business Act" para Europa: iniciativa en favor de las pequeñas empresas (COM/2008/0394 final)
Comunicazione della Commissione del 25 giugno 2008 "Una corsia preferenziale per la piccola impresa" - Alla ricerca di un nuovo quadro fondamentale per la piccola impresa (uno "Small Business Act" per l’Europa) (COM/2008/394 def.)
Comunicação da Comissão de 25 de Julho de 2008: «Think Small First» - Um «Small Business Act» para a Europa (COM/2008/394 final)
Mededeling van de Commissie van 25 juni 2008 "Denk eerst klein" - Een "Small Business Act" voor Europa (COM(2008) 394 definitief)
Kommissionens meddelelse af 25. juni 2008 "Tænk småt først" - En "Small Business Act" for Europa (KOM/20080394 endelig)
„Gondolkozz előbb kicsiben!” – Európai kisvállalkozói intézkedéscsomag – A Bizottság 2008. június 25-i közleménye ((COM(2008) 394 végleges)
Komunikat Komisji z 25 czerwca 2008 r. „Najpierw mysl na mala skale” – Program „Small Business Act” dla Europy (COM/2008/394 wersja ostateczna)
Comunicarea Comisiei din 25 iunie 2008 „Sa gândim mai întâi la scara mica” - un Small Business Act pentru Europa (COM/2008/0394 final)
Oznámenie Komisie z 25. júna 2008 s názvom „Najskôr myslieť v malom“ – Iniciatíva „Small Business Act“ pre Európu (KOM/2008/0394 v konečnom znení)
Sporocilo Komisije z dne 25. junija 2008 „Najprej pomisli na male“ – Akt za mala podjetja za Evropo (COM/2008/0394 konc.)
  Sociālā drošība - ...  
Bezdarbnieka pabalstu ir tiesības saņemt, ja persona ir apdrošināta bezdarba gadījumam un ja personas darba stāžs ir ne mazāks par vienu gadu vai sociālās iemaksas veiktas vismaz 9 mēnešus pēdējo 12 mēnešu periodā.
Auf Antrag oder von Amts wegen hat der Senat Gutachten zu erstellen, ob eine Verletzung des Gleichbehandlungsgebotes vorliegt. Der Senat prüft darüber hinaus die Einhaltung des Frauenförderungsgebotes.
Delodajalec mora vsako prosto delovno mesto z izpolnitvijo posebnega obrazca (PD-1) osem dni pred zaposlitvijo novega delavca sporočiti Zavodu za zaposlovanje RS.
  EUROPA - Eiropas valsti...  
Itālija pārsvarā ir kalnaina zeme, izņemot Po upes līdzenumu ziemeļos, un tā stiepjas no Alpiem līdz Vidusjūras centrālajai daļai. Tai pieder Sicīlijas, Sardīnijas, Elbas salas un ap 70 citu mazāku salu.
Negli ultimi tremila anni in Portogallo si sono susseguite numerosissime civiltà. Le culture fenicia, greca, celtica, cartaginese, romana e araba hanno tutte lasciato tracce. Nel XV secolo gli intrepidi esploratori marittimi portoghesi, guidati da Vasco da Gama, hanno scoperto nuovi territori, che hanno a poco a poco portato alla nascita di un vero e proprio impero portoghese d’oltremare. L’università di Coimbra, fondata nel 1290, è una delle più antiche d’Europa.
  Ilgtspēja - ...  
Komisijas 2008. gada 25. jūnija paziņojums "Vispirms domāt par mazākajiem". Eiropas Mazās uzņēmējdarbības akts (COM(2008) 394 galīgā redakcija)
Comunicación de la Comisión, de 25 de junio de 2008: "Pensar primero a pequeña escala" "Small Business Act" para Europa: iniciativa en favor de las pequeñas empresas (COM/2008/0394 final)
Comunicazione della Commissione del 25 giugno 2008 "Una corsia preferenziale per la piccola impresa" - Alla ricerca di un nuovo quadro fondamentale per la piccola impresa (uno "Small Business Act" per l’Europa) (COM/2008/394 def.)
Comunicação da Comissão de 25 de Julho de 2008: «Think Small First» - Um «Small Business Act» para a Europa (COM/2008/394 final)
Mededeling van de Commissie van 25 juni 2008 "Denk eerst klein" - Een "Small Business Act" voor Europa (COM(2008) 394 definitief)
Kommissionens meddelelse af 25. juni 2008 "Tænk småt først" - En "Small Business Act" for Europa (KOM/20080394 endelig)
„Gondolkozz előbb kicsiben!” – Európai kisvállalkozói intézkedéscsomag – A Bizottság 2008. június 25-i közleménye ((COM(2008) 394 végleges)
Komunikat Komisji z 25 czerwca 2008 r. „Najpierw mysl na mala skale” – Program „Small Business Act” dla Europy (COM/2008/394 wersja ostateczna)
Comunicarea Comisiei din 25 iunie 2008 „Sa gândim mai întâi la scara mica” - un Small Business Act pentru Europa (COM/2008/0394 final)
Oznámenie Komisie z 25. júna 2008 s názvom „Najskôr myslieť v malom“ – Iniciatíva „Small Business Act“ pre Európu (KOM/2008/0394 v konečnom znení)
Sporocilo Komisije z dne 25. junija 2008 „Najprej pomisli na male“ – Akt za mala podjetja za Evropo (COM/2008/0394 konc.)
  ES - Uzturēšanās tiesīb...  
esat nostrādājis mazāk par vienu gadu (šajā gadījumā jums vēl vismaz sešus mēnešus ir tiesības uz tādu pašu attieksmi, kā attiecīgās valsts pilsoņiem),
salarié pendant moins d'un an avec un contrat à durée indéterminée (dans ce cas, vous conservez le droit de bénéficier d'un traitement égal à celui des nationaux pendant au moins six mois supplémentaires);
kürzer als ein Jahr mit einem unbefristeten Vertrag angestellt waren (in diesem Fall haben Sie das Recht, für mindestens weitere sechs Monate ebenso behandelt zu werden wie Staatsangehörige des betreffenden Landes);
haber estado empleado menos de un año (en ese caso, mantendrías otros seis meses como mínimo el derecho a la igualdad de trato con respecto a los ciudadanos de ese país)
lavoratore dipendente per meno di un anno (in tal caso, mantieni per almeno altri 6 mesi il diritto alla parità di trattamento rispetto ai cittadini del paese ospitante)
assalariado por menos de um ano (neste caso, mantém o direito de ser tratado em pé de igualdade com os nacionais do país de acolhimento durante, pelo menos, mais seis meses);
minder dan 1 jaar gewerkt heeft (in welk geval u nog minstens 6 maanden op gelijke voet moet worden behandeld als onderdanen van uw gastland)
jste byl předtím zaměstnán méně než 1 rok na dobu neurčitou (v takovém případě můžete v zemi pobývat minimálně dalších 6 měsíců za rovnocenných podmínek, jako státní příslušníci dané země)
ansat i under 1 år (i det tilfælde har du ret til samme behandling som landets egne borgere i mindst 6 måneder mere)
egy évnél rövidebb ideig alkalmazottként dolgozott (ebben az esetben Önnek joga van még legalább hat hónapig ugyanolyan elbánásban részesülni, mint ami az adott ország saját állampolgárait megilleti);
okresie zatrudnienia trwającym krócej niż rok (w takim przypadku zachowujesz prawo do takiego samego traktowania, jakie przysługuje obywatelom tego kraju, przez co najmniej kolejnych sześć miesięcy)
salariat pe o perioadă mai mică de 1 an (în acest caz, vă menţineţi aceleaşi drepturi ca şi cetăţenii ţării respective timp de încă cel puţin 6 luni)
zamestnaní kratšom ako jeden rok (v takomto prípade si zachováte právo na rovnaké zaobchádzanie ako s občanmi dotknutého štátu minimálne počas obdobia ďalších 6 mesiacov);
zaposleni manj kot eno leto s pogodbo za nedoločen čas (v tem primeru bodo obdržali pravico do enake obravnave kot državljani zadevne države za vsaj še šest mesecev)
impjegat għal inqas minn sena b'kuntratt permanenti (f'dan il-każ, għandek iżżomm id-dritt li tgħix u li tfittex impjieg għal tal-anqas 6 xhur oħra)
  EUROPA — Eiropas Savien...  
Mazākumtautību tiesības
Trade - bilateral relations
Terrorismo, lotta al
Trabalhar num país da União Europeia
Televisie zonder grenzen
Národní parlamenty
Tilskud og finansiering
Odzieżowy (przemysł)
Reforma în sectorul zahărului
Terroristbekämpning
  ES – Ārzemēs strādājošu...  
Ja esat pensionārs, kas dzīvo ārzemēs, jūsu vīrs vai sieva, (maz)bērni vai vecāki arī drīkst dzīvot turpat kopā ar jums, ja jums un jūsu ģimenei ir:
Wenn Ihr Ehepartner, Ihre Kinder, Enkel, Eltern oder Großeltern diese Bedingungen nicht erfüllen
Se il tuo coniuge, i tuoi figli (o nipoti) o i tuoi genitori (o nonni) non soddisfano tali condizioni (
Αν ο/η σύζυγος, τα παιδιά ή τα εγγόνια σας, οι γονείς ή οι παππούδες/γιαγιάδες σας δεν πληρούν αυτούς τους όρους
Ако вашите съпруг/съпруга, деца, внуци, родители, баби и дядовци не отговарят на тези условия (
Hvis din ægtefælle, dine (børne)børn eller dine (bedste)forældre ikke opfylder disse betingelser
Kui teie abikaasa, lapse(laste), või (vana)vanemate puhul ei ole asjaomased tingimused täidetud
Még abban az esetben is elképzelhető, hogy házastársa, gyermekei, unokái, szülei és nagyszülei családtagként Önnel maradhatnak három hónapot meghaladó ideig a fogadó országban, ha nem teljesítik a vonatkozó feltételeket
Ak váš manželský partner, vaši potomkovia (deti, vnuci) alebo (starí) rodičia nepatria do nijakej z týchto kategórií (
Če vaš zakonski partner, otroci, vnuki, starši ali stari starši teh pogojev ne izpolnjujejo
Jekk martek jew żewġek, wliedek (neputijietek) jew il-ġenituri tiegħek (nannietek) ma jissodisfawx dawn il-kundizzjonijiet
  Maksātnespēja - ...  
Mazās uzņēmējdarbības akts.
Small Business Act
Small Business Act
Iniciativa SBA ("Small Business Act")
Small Business Act
Small Business Act
Small Business Act
Small Business Act
Európai kisvállalkozói intézkedéscsomag
Small Business Act
Small Business Act
Iniciatíva „Small Business Act“
Akt za mala podjetja
  Līdz 9 gadiem  
Mazā Lilijas iela
Your country
molto utile
Η πόλη σου
Teie kommentaar
oarecum folositor
Ditt omdöme
  ES – Ārzemēs strādājošu...  
Laikā, kamēr uzturaties jaunajā mītnes valstī, attieksmei pret jūsu vīru vai sievu, maz(bērniem) un vec(vecākiem) ir jābūt tādai pašai kā pret attiecīgās valsts pilsoņiem, īpaši attiecībā uz darba iespējām, algu, darba iegūšanas atvieglojumiem, reģistrēšanos skolā u.tml.
wenn Sie Rentner sind, einen Nachweis über ein ausreichendes Einkommen und über einen umfassenden Krankenversicherungsschutz für sich selbst und Ihre Familie in diesem Land.
se sei un pensionato: un documento comprovante che disponi di un reddito sufficiente e di un'assicurazione sanitaria per te e i tuoi familiari nel paese ospitante.
Jos olet eläkeläinen, tarvitaan myös osoitus riittävistä tuloista sekä osoitus, että sinulla on itsesi ja perheesi varalle kattava sairausvakuutus kyseisessä maassa.
ha Ön nyugdíjas, igazolás arról, hogy elegendő jövedelme van, továbbá hogy az adott országban érvényes egészségbiztosítással rendelkezik, mely kiterjed családtagjaira is.
dacă sunteţi pensionar, dovada că dispuneţi de venituri suficiente şi că aveţi, pentru dumneavoastră şi membrii de familie, asigurare completă de sănătate în ţara respectivă.
če ste upokojenec: dokazilo o zadostnih sredstvih za preživljanje in dokazilo o ustreznem zdravstvenem zavarovanju za vas in vaše družinske člane v zadevni državi.
  Maksātnespēja - ...  
Komisijas 2008. gada 25. jūnija paziņojums “Vispirms domāt par mazākajiem” — Eiropas Mazās uzņēmējdarbības akts (COM/2008/ 394 galīgā redakcija)
Mitteilung der Kommission vom 25. Juni 2008: „Vorfahrt für KMU in Europa – Der Small Business Act für Europa“ (KOM(2008) 394 endg.)
Comunicación de la Comisión: «Pensar primero a pequeña escala» - «Small Business Act» para Europa (COM(2008) 394 final)
Comunicazione della Commissione del 25 giugno 2008: Una corsia preferenziale per la piccola impresa - Alla ricerca di un nuovo quadro fondamentale per la Piccola Impresa (uno "Small Business Act" per l’Europa) (COM/2008/394 def.)
Comunicação da Comissão, de 25 Junho 2008: Think Small First - Um Small Business Act para a Europa, COM(2008)394 final
Ανακοίνωση της Επιτροπής της 25ης Ιουνίου 2008: "Προτεραιότητα στις μικρές επιχειρήσεις" - "Small Business Act" για την Ευρώπη (COM/2008/ 394 τελικό)
Mededeling van de Commissie van 25 juni 2008: "Denk eerst klein" - Een "Small Business Act" voor Europa (COM (2008) 394 def.)
Съобщение на Комисията от 25 юни 2008 г.: „Мисли първо за малките!“ – „Small Business Act“ за Европа (COM(2008) 394 окончателен)
Kommissionens meddelelse af 25. juni 2008: "Tænk småt først", En "Small Business Act" for Europa (KOM(2008) 394) endelig
Európai kisvállalkozói intézkedéscsomag – A Bizottság 2008. június 25-i közleménye (COM(2008) 394 végleges)
Komunikat Komisji z dnia 25 czerwca 2008 r.: „Najpierw myśl na małą skalę” – Program „Small Business Act” dla Europy (COM/2008/394 wersja ostateczna)
Comunicarea Comisiei din 25 iunie 2008: „Să gândim mai întâi la scară mică" - Un „Small Business Act" pentru Europa (COM/2008/394 final)
Oznámenie Komisie z 25. júna 2008: „Najskôr myslieť v malom“ – Iniciatíva „Small Business Act“ pre Európu (KOM(2008) 394 v konečnom znení)
Sporočilo Komisije z dne 25. junija 2008: „Najprej pomisli na male“ – Akt za mala podjetja za Evropo (COM/2008/394 konč.)
  ES – Ārzemēs strādājošu...  
Ja viņi (jūsu sieva vai vīrs, apgādībā esoši (maz)bērni vai vec(vecāki) uzturas jaunajā mītnes valstī kā jūsu ģimenes locekļi, viņiem reģistrācijas apliecības iegūšanai vajadzēs šādus dokumentus:
National authorities may not require your income to be above the level that would qualify your family for basic income support in that country.
Die nationalen Behörden dürfen nicht verlangen, dass Ihr Einkommen den Grenzwert überschreitet, unter dem Ihre Familie in diesem Land Anspruch auf grundlegende Einkommensbeihilfen hätte.
Las autoridades nacionales no pueden exigir que los ingresos superen la cantidad que permitiría a tu familia recibir una ayuda de renta básica en ese país.
Le autorità nazionali non possono esigere che il tuo reddito superi il livello al di sotto del quale la tua famiglia può beneficiare di un sussidio di base nel paese ospitante.
As autoridades nacionais não podem exigir que o seu rendimento seja superior ao nível de rendimento abaixo do qual teria direito a apoio financeiro.
Οι εθνικές αρχές δεν μπορούν να θέσουν ως όρο το εισόδημά σας να είναι μεγαλύτερο από εκείνο που δικαιολογεί την καταβολή ενίσχυσης του βασικού εισοδήματος της οικογένειάς σας στην εν λόγω χώρα.
De nationale autoriteiten mogen niet vragen dat uw inkomen hoger is dan de grens waarbij uw gezin nog in aanmerking komt voor basisinkomenssteun in dat land.
Националните власти не могат да изискват дохода ви да надвишава нивото, което би дало право на вашето семейство на базисно подпомагане на доходите в съответната страна.
Vaše příjmy by sice neměly klesnout pod úroveň, kdy by vaše rodina měla nárok na základní dávky ze systému sociálního zabezpečení dané země, nicméně vnitrostátní orgány nesmějí vyžadovat, aby tuto úroveň přesáhly.
De nationale myndigheder må ikke kræve, at din indkomst er højere end det niveau, der berettiger din familie til grundlæggende indkomststøtte i landet.
Riigi ametiasutused ei või teilt nõuda, et teie sissetulek oleks suurem kui see lävi, millest väiksem sissetulek annaks teie perele õiguse saada selles riigis sissetulekutoetust.
Kansalliset viranomaiset eivät voi edellyttää tulojesi olevan suuremmat kuin kyseisessä maassa toimeentulotukeen oikeuttava summa.
A fogadó ország hatóságai nem írhatják elő, hogy az Ön jövedelme meghaladja azt az összeget, amely családtagjait feljogosítaná arra, hogy az adott országban alapszintű jövedelemtámogatásban részesüljenek.
Władze krajowe nie mogą wymagać, aby dochód przekraczał poziom kwalifikujący Twoją rodzinę do podstawowego zasiłku w takim kraju.
Autorităţile naţionale nu vă pot impune să faceţi dovada unui venit superior pragului începând de la care familia dumneavoastră ar putea avea dreptul la un ajutor pentru venitul de bază în ţara respectivă.
Ak ste dôchodca, vnútroštátne orgány nesmú požadovať, aby váš príjem bol vyšší ako hranica, pod ktorou by vaša rodina spĺňala podmienky hostiteľského členského štátu nárok na sociálnu pomoc.
Nacionalni organi ne smejo zahtevati, da je vaš dohodek višji od dohodka, pri katerem bi bila vaša družina upravičena do osnovne denarne socialne pomoči.
L-awtoritajiet nazzjonali ma jistgħux jitolbu li d-dħul ta' flusek ikun aktar mil-livell li jkun jikkwalifika lil familtek għal għajnuna finanzjajra bażika.
  Maksātnespēja - ...  
Komisijas 2008. gada 25. jūnija paziņojums “Vispirms domāt par mazākajiem” — Eiropas Mazās uzņēmējdarbības akts (COM/2008/ 394 galīgā redakcija)
Mitteilung der Kommission vom 25. Juni 2008: „Vorfahrt für KMU in Europa – Der Small Business Act für Europa“ (KOM(2008) 394 endg.)
Comunicación de la Comisión: «Pensar primero a pequeña escala» - «Small Business Act» para Europa (COM(2008) 394 final)
Comunicazione della Commissione del 25 giugno 2008: Una corsia preferenziale per la piccola impresa - Alla ricerca di un nuovo quadro fondamentale per la Piccola Impresa (uno "Small Business Act" per l’Europa) (COM/2008/394 def.)
Comunicação da Comissão, de 25 Junho 2008: Think Small First - Um Small Business Act para a Europa, COM(2008)394 final
Ανακοίνωση της Επιτροπής της 25ης Ιουνίου 2008: "Προτεραιότητα στις μικρές επιχειρήσεις" - "Small Business Act" για την Ευρώπη (COM/2008/ 394 τελικό)
Mededeling van de Commissie van 25 juni 2008: "Denk eerst klein" - Een "Small Business Act" voor Europa (COM (2008) 394 def.)
Съобщение на Комисията от 25 юни 2008 г.: „Мисли първо за малките!“ – „Small Business Act“ за Европа (COM(2008) 394 окончателен)
Kommissionens meddelelse af 25. juni 2008: "Tænk småt først", En "Small Business Act" for Europa (KOM(2008) 394) endelig
Európai kisvállalkozói intézkedéscsomag – A Bizottság 2008. június 25-i közleménye (COM(2008) 394 végleges)
Komunikat Komisji z dnia 25 czerwca 2008 r.: „Najpierw myśl na małą skalę” – Program „Small Business Act” dla Europy (COM/2008/394 wersja ostateczna)
Comunicarea Comisiei din 25 iunie 2008: „Să gândim mai întâi la scară mică" - Un „Small Business Act" pentru Europa (COM/2008/394 final)
Oznámenie Komisie z 25. júna 2008: „Najskôr myslieť v malom“ – Iniciatíva „Small Business Act“ pre Európu (KOM(2008) 394 v konečnom znení)
Sporočilo Komisije z dne 25. junija 2008: „Najprej pomisli na male“ – Akt za mala podjetja za Evropo (COM/2008/394 konč.)
  ES – Ārzemēs strādājošu...  
Jūsu vīrs vai sieva, maz(bērni) un vec(vecāki) drīkst dzīvot attiecīgajā valstī kopā ar jums tik ilgi, kamēr viņi atbilst uzturēšanās nosacījumiem. Ja kāds no nosacījumiem vairs netiek izpildīts, valsts varasiestādes drīkst pieprasīt, lai viņi šo valsti atstāj.
Wenn Sie Schwierigkeiten haben, für Ihre Familienangehörigen eine Anmeldebescheinigung zu erhalten, können Sie sich an unseren Unterstützungsdienst wenden.
Αν δυσκολεύεστε να αποκτήσετε το πιστοποιητικό εγγραφής για τον/τη σύντροφό σας ή τα μέλη της οικογένειάς σας μπορείτε να απευθυνθείτε στις υπηρεσίες παροχής βοήθειας της ΕΕ.
  Maksātnespēja - ...  
Paziņojums par Eiropas Mazās uzņēmējdarbības akta pārskatīšanu aicina ES valstis "
unpaid liability orders (e.g. fraudulent bankruptcy);
rendre possible une seconde chance pour les entrepreneurs en limitant à un maximum de
Unternehmer, die erneut eine Existenz gründen, sollten angemessene psychologische und praktische Unterstützung erhalten;
deben tener vínculos de apoyo con sus clientes, socios e inversores.
La comunicazione sulla revisione dello Small Business Act esorta i paesi dell'UE a "
In haar mededeling over de evaluatie van de Small Business Act roept de EU de landen op "
започващите отново бизнес трябва да се ползват със съответна психологическа и техническа помощ;
EU opfordrer i meddelelsen om revision af "Small business act" landene til at "
klientide, äripartnerite ja investorite ning võimalike uuestialustajate vahelised suhted peaksid andma võimaluse pakkuda ettevõtjatele tuge.
Az európai kisvállalkozói intézkedéscsomag felülvizsgálatáról szóló közlemény felkéri a tagállamokat, hogy „
fremme en ny sjanse for entreprenører ved å begrense utløpstiden og gjeldsordningen for en ærlig entreprenør etter konkurs til maksimum
Comunicarea privind revizuirea Small Business Act invită ţările UE să „
Vo svojom oznámení Preskúmanie iniciatívy „Small Business Act“ (SBA) pre Európu Komisia
V sporočilu o pregledu Akta za mala podjetja Evropska komisija poziva države EU, da „
ge entreprenörer en andra chans genom att senast 2013 begränsa tiden för en ärlig entreprenörs ackordsförfarande efter konkurs till högst
  Maksātnespēja - ...  
Komisijas 2011. gada 23. februāra paziņojums par Eiropas Mazās uzņēmējdarbības akta pārskatīšanu
Mitteilung der Kommission vom 23. Februar 2011: „Überprüfung des „Small Business Act“ für Europa“
Comunicación de la Comisión de 23 de febrero de 2011 sobre la revisión de la "Small Business Act" para Europa
Comunicazione della Commissione del 23 febbraio 2011: Revisione dello Small Business Act per l'Europa
Comunicação da Comissão, de 23 de Fevereiro de 2011: Análise do Small Business Act para a Europa
Ανακοίνωση της Επιτροπής της 23ης Φεβρουαρίου 2011: "Επανεξέταση του νόμου για τις μικρές επιχειρήσεις (Small Business Act) για την Ευρώπη"
Mededeling over de evaluatie van de Small Business Act voor Europa
Съобщение на Комисията от 23 февруари 2011 г.: Преглед на „Small Business Act“за Европа
Kommissionens meddelelse af 23. februar 2011: Status vedrørende "Small Business Act" for Europa
Az európai kisvállalkozói intézkedéscsomag felülvizsgálata – A Bizottság 2011. február 23-i közleménye
Komunikat Komisji z dnia 23 lutego 2011 r.: Przegląd programu „Small Business Act” dla Europy
Comunicarea Comisiei din 23 februarie 2011: Revizuirea „Small Business Act” pentru Europa
Oznámenie Komisie z 23. februára 2011: Preskúmanie iniciatívy „Small Business Act“ pre Európu
Sporočilo Komisije z dne 23. februarja 2011: Pregled „Akta za mala podjetja“ za Evropo
  Ilgtspēja - ...  
Mazās uzņēmējdarbības aktā norādīts, ka ES un tās dalībvalstīm ir jārada mazajiem uzņēmumiem tādi apstākļi, lai tie spētu vides aizsardzības problēmas pārvērst par iespējām. Eiropas Komisija šo pieeju praksē īsteno šādi:
La iniciativa en favor de las pequeñas empresas (SBA) afirma que la UE y sus países miembros deben permitir que las pequeñas empresas conviertan en oportunidades los desafíos medioambientales. La Comisión Europea lo pone en práctica:
Questa iniziativa incoraggia l'UE e gli Stati membri ad aiutare le piccole imprese a trasformare le sfide ambientali in opportunità. In pratica, la Commissione europea:
Por meio desta iniciativa, a UE e os Estados-Membros pretendem ajudar as PME a transformar os desafios ambientais em oportunidades. Na prática, a Comissão Europeia:
Onder de naam Small Business Act is een MKB-nota verschenen waarin staat dat kleine ondernemingen milieuveranderingen ook kunnen zien als een kans om zaken te doen. De Europese Commissie helpt hen hierbij door:
I loven om små virksomheder - Small Business Act - hedder det, at EU og dets medlemslande bør gøre det muligt for små virksomheder at forvandle miljøudfordringer til muligheder. Kommissionen fører denne tanke ud i praksis ved at:
Small Business Act este o iniţiativă privind IMM-urile care încurajează UE şi statele membre să ajute întreprinderile mici să transforme provocările de mediu în oportunităţi. În plan concret, Comisia Europeană:
  Maksātnespēja - ...  
Paziņojums par Eiropas Mazās uzņēmējdarbības akta pārskatīšanu
Communication sur le réexamen du «Small Business Act» pour l'Europe
Mitteilung über die Überprüfung des „Small Business Act“ für Europa
Comunicación sobre la revisión de la SBA ("Small Business Act") para Europa
Comunicazione sulla revisione dello Small Business Act per l'Europa
Mededeling over de evaluatie van de Small Business Act voor Europa
Съобщение относно прегледа на „Small Business Act“ за Европа
Meddelelse of revision af "Small business act" for Europa
Az európai kisvállalkozói intézkedéscsomag felülvizsgálatáról szóló közlemény
Komunikat dotyczący przeglądu programu „Small Business Act” dla Europy
Comunicare privind revizuirea Small Business Act pentru Europa
Preskúmanie iniciatívy „Small Business Act“ pre Európu
Pregled „Akta za mala podjetja“ za Evropo
  Maksātnespēja - ...  
Viens no Mazās uzņēmējdarbības akta desmit principiem attiecas uz bankrotu un otro iespēju, kas ir jādod godīgajiem uzņēmējiem, kuri cietuši neveiksmi. Šajā ziņā ES dalībvalstis ir aicinātas:
Entrepreneurs having experienced bankruptcy should not lose confidence in their ability to embark on a new business.
Auparavant, l'un des dix principes du Small Business Act concernait les faillites et la deuxième chance à accorder aux entrepreneurs honnêtes qui ont échoué. À cet égard, les États membres de l'Union européenne sont invités à:
Bereits früher bezog sich einer der zehn Grundsätze des „Small Business Act“ auf Insolvenz und nannte die Möglichkeit, rechtschaffenen Unternehmern, die insolvent geworden sind, eine zweite Chance zu geben. Die EU-Länder werden ersucht,
Uno de los diez principios de la iniciativa SBA se refiere a las quiebras y aboga por una segunda oportunidad para los empresarios honestos que las hayan sufrido. Se anima a los países de la UE a:
Uno dei dieci principi sanciti dallo Small Business Act riguarda il fallimento e la necessità di dare una seconda possibilità agli imprenditori onesti che hanno visto fallire la loro attività. I paesi membri dell'UE sono incoraggiati a:
já dedicava um dos seus dez princípios à questão da falência e da segunda oportunidade para empresários honestos que tenham declarado falência. Os países da UE são incentivados a:
Πριν από αυτή την επανεξέταση, ο νόμος για τις μικρές επιχειρήσεις (Small Business Act) αφιέρωνε μία από τις δέκα αρχές του στην πτώχευση και την παροχή δεύτερης ευκαιρίας σε έντιμους επιχειρηματίες που απέτυχαν. Οι χώρες της ΕΕ παροτρύνονται:
Een van de tien beginselen van de "Small Business Act" was al gewijd aan faillissementen en een tweede kans voor eerlijke ondernemers. De EU-landen worden aangemoedigd:
Един от десетте принципа на „Small Business Act“ е посветен на фалита и даването на втори шанс на почтените предприемачи, които са претърпели неуспех. Страните от ЕС се призовават да:
Tidligere handlede et enkelt af de 10 principper i "Small business act" om konkurs og en ny chance til ærlige iværksættere, der er gået konkurs. EU-landene opfordres til:
Mindezt megelőzően az európai kisvállalkozói intézkedéscsomag 10 elvének egyike a csődeljárásokra irányult, és az célozta, hogy a kudarcot vallott, ám tisztességes vállalkozók az új vállalkozókkal megegyező feltételek mellett térhessenek vissza az üzleti életbe. Az uniós tagországokat arra bátorítják, hogy:
Wcześniej natomiast w dokumencie „Small Business Act” jako jedną z dziesięciu głównych zasad wskazano umożliwianie ponownego rozpoczęcia działalności uczciwym przedsiębiorcom, którzy wcześniej ogłosili upadłość. Kraje UE powinny:
Unul din cele 10 principii prevăzute în cadrul Small Business Act se referă la faliment şi la acordarea unei a doua şanse antreprenorilor care au dat greş. Ţările din UE sunt încurajate:
Jedna z desiatich zásad uvedených v iniciatíve „Small Business Act“ sa týka bankrotu a poskytnutia druhej šance čestným podnikateľom, ktorí sa stretli s neúspechom. Členské štáty sa vyzývajú, aby:
Eno od desetih načel Akta za mala podjetja ureja vprašanje stečaja in nove priložnosti za poštene podjetnike, ki prvič niso uspeli. Države članice EU naj bi:
  KonkurenceGodīga konkur...  
gada ES dalībvalstis tiek aicinātas sniegt mazāku, bet mērķtiecīgāku atbalstu, lai palīdzētu vairot darbavietas un veicināt izaugsmi, kā arī risināt tirgus nepilnības, ar kurām saskaras mazie uzņēmumi.
Depuis 2005, les pays de l’UE sont incités à accorder des aides moins nombreuses, mais mieux ciblées, afin de promouvoir la croissance et l’emploi et de pallier les défaillances du marché auxquelles les PME sont confrontées.
Seit 2005 sind die EU-Länder dazu aufgefordert, weniger, aber dafür besser ausgerichtete Beihilfen zu gewähren und damit zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung beizutragen und Unzulänglichkeiten des Marktes, mit denen kleine Unternehmen konfrontiert sind, zu beheben.
Desde 2005 se anima a los países miembros a que concedan un menor número de ayudas pero con objetivos mejor definidos. Se trata de fomentar el empleo y el crecimiento, además de subsanar los fallos del mercado que afectan a las pequeñas empresas.
Dal 2005 l'UE incoraggia i governi nazionali a concedere aiuti meno consistenti, ma più mirati, in modo da promuovere la crescita e l’occupazione e da correggere le imperfezioni del mercato che vanno a danno delle PMI.
Desde 2005, os Estados-Membros têm sido incentivados a conceder menos auxílios estatais mas com objetivos mais bem definidos para promover o emprego e o crescimento e colmatar as deficiências do mercado que as PME têm de enfrentar.
Sinds 2005 worden de EU-landen aangemoedigd om minder maar meer gerichte steun te verlenen om banen en groei te stimuleren en om iets te ondernemen tegen de markttekortkomingen waarkleine bedrijven mee te maken krijgen.
Siden 2005 er EU-landene blevet opfordret til at give mindre, men mere målrettet støtte for at styrke beskæftigelse og vækst og imødegå de markedssvigt, som især rammer små virksomheder.
Az EU 2005 óta arra ösztönzi tagországait, hogy kevesebb, de célzottabb támogatást nyújtsanak a munkahelyteremtés és a növekedés elősegítésére, valamint a kisvállalkozások működését nehezítő piaci tökéletlenségek ellensúlyozására.
Od 2005 r. państwa członkowskie zachęca się do udzielania mniejszej, ale lepiej ukierunkowanej pomocy, tak by zwiększać zatrudnienie i stymulować wzrost gospodarczy oraz rekompensować małym przedsiębiorstwom ewentualne niepowodzenia na rynku.
Din 2005, statele membre ale UE au fost încurajate sa ofere asistenta mai redusa, dar mai bine directionata, pentru a contribui la promovarea locurilor de munca si la realizarea cresterii economice si pentru a remedia deficientele de piata cu care se confrunta întreprinderile mici.
Od roku 2005 sa štáty EÚ motivujú k tomu, aby poskytovali menší objem pomoci, ktorá je však lepšie zacielená na podporu rastu a zamestnanosti, a k tomu, aby riešili zlyhania trhu, s ktorými sa stretávajú malé podniky.
EU od leta 2005 spodbuja dodeljevanje manjših, vendar bolj namenskih državnih pomoči, ki denimo spodbujajo gospodarsko rast, ustvarjajo nova delovna mesta in pomagajo malim podjetjem v težavah.
  ES īsumā - 12 jautājumi...  
Līdzekļus izmanto, lai sekmētu attīstību atpalikušajos reģionos, lai atdzīvinātu panīkušos rūpniecības apgabalus, lai palīdzētu jauniešiem un ilgstošajiem bezdarbniekiem atrast darbu, lai modernizētu lauksaimniecību un palīdzētu mazāk attīstītajiem lauku apgabaliem.
A política regional da UE baseia se em transferências de fundos dos países ricos para os países pobres. Essas transferências destinam se a acelerar o desenvolvimento das regiões menos desenvolvidas, a reconverter as regiões industriais em declínio, a promover a integração profissional dos jovens e dos desempregados de longa duração e a modernizar a agricultura e as zonas rurais mais desfavorecidas.
Η περιφερειακή πολιτική της ΕΕ βασίζεται στη μεταφορά κεφαλαίων από τις πλούσιες χώρες στις φτωχές. Τα χρήματα χρησιμοποιούνται για να ενισχύσουν την ανάπτυξη περιοχών που υστερούν, να αναζωογονήσουν βιομηχανικές περιοχές που βρίσκονται σε ύφεση, να βοηθήσουν τη νεολαία και τους μακροχρόνια ανέργους να βρουν απασχόληση, να εκσυγχρονίσουν τη γεωργία και να βοηθήσουν τις λιγότερο ευνοημένες αγροτικές περιοχές.
Regionální politika EU spočívá v převodu financí od bohatých zemí k chudým. Tyto prostředky se využívají na podporu vývoje méně rozvinutých oblastí, na oživení upadajících průmyslových regionů, na pomoc mladým lidem a dlouhodobě nezaměstnaným při hledání práce, na modernizaci zemědělství a na pomoc znevýhodněným venkovským oblastem.
EU's solidaritetspolitikstøtter gennemførelsen af det indre marked (se kapitel 6 "Det indre marked") og retter op på manglende ligevægt gennem strukturpolitiske tiltag til fordel for regioner, hvor udviklingen går trægt, eller erhvervsgrene, som har vanskelige vilkår. Behovet for solidaritet mellem EU-landene og regionerne blev endnu mere aktuelt, da EU fik tolv nye medlemsstater, hvis indkomst ligger langt under EU-gennemsnittet. EU bidrager også til at sikre en omlægning inden for de erhvervsgrene, der er hårdt ramt af den stærkt stigende internationale konkurrence.
EU:n aluepolitiikka perustuu varojen siirtämiseen rikkailta alueilta köyhille alueille. Varat käytetään kehityksessä jälkeen jääneiden alueiden kehittämiseen, taantuvien teollisuusalueiden uudistamiseen, nuorten ja pitkäaikaistyöttömien työllistämiseen, maatalouden rakenteiden nykyaikaistamiseen ja epäsuotuisten maaseutualueiden avustamiseen.
Polityka regionalna UE polega na przekazywaniu funduszy z krajów bogatych do krajów uboższych. Środki te są wykorzystywane na pobudzenie rozwoju zapóźnionych regionów, rewitalizowanie upadających regionów przemysłowych, wspieranie młodych ludzi i osób dotkniętych długotrwałym bezrobociem w szukaniu pracy, unowocześnianie rolnictwa i wspieranie mniej uprzywilejowanych obszarów rolnych.
Regionalna politika EU skrbi za prenos sredstev iz bogatih držav v revne države. Ta sredstva se uporabijo za razvoj zaostalih regij, preoblikovanje nazadujočih industrijskih regij, pomoč mladim in brezposelnim pri iskanju dela, za posodabljanje kmetijstva in pomoč zapostavljenim podeželskim območjem.
EU:s regionalpolitik innebär att medel överförs från rika till fattiga länder. Stödet används för att utveckla regioner som utvecklas långsammare, ställa om industrin i vissa områden, bekämpa ungdoms- och långtidsarbetslöshet, modernisera jordbruket och hjälpa eftersatta jordbruksregioner.
  ES – Ārzemēs strādājošu...  
Ja strādājāt vai bijāt pašnodarbinātais citā ES dalībvalstī un nomirāt, vēl neieguvis pastāvīgas uzturēšanās tiesības, jūsu vīram vai sievai, maz(bērniem) un vec(vecākiem), kas dzīvoja ar jums kopā kā jūsu ģimenes locekļi, iespējams, izrādīs īpašu pretimnākšanu.
As EU nationals, your spouse, (grand)children and (grand)parents can acquire the automatic right of permanent residence if they have lived legally in the other country for 5 years continuously, under the same conditions that apply to you.
La demande de quitter le territoire ou la décision d'expulsion doit leur être communiquée par écrit. Elle doit préciser tous les motifs invoqués et indiquer comment faire appel de la décision et dans quels délais.
Als EU-Bürger können Ihr Ehepartner, Ihre Kinder, Enkel, Eltern oder Großeltern automatisch das Daueraufenthaltsrecht erwerben, wenn sie sich rechtmäßigfünf Jahre ununterbrochen im Land aufgehalten haben. Dabei gelten dieselben Bedingungen, die auch für Sie gelten.
Como cualquier otro ciudadano de la UE, tu cónyuge y tus hijos, nietos, padres y abuelos pueden obtener el derecho automático de residencia permanente después de haber vivido legalmente en el país de acogida durante cinco años seguidos.
In qualità di cittadini dell'UE, il tuo coniuge, i tuoi figli (o nipoti) e i tuoi genitori (o nonni) possono acquisire automaticamente, alle stesse condizioni applicate a te, il diritto al soggiorno permanente nel paese membro ospitante se hanno soggiornato legalmente e in via continuativa per cinque anni in detto paese.
Na qualidade de cidadãos da UE, o seu cônjuge, filhos, netos, pais ou avós podem automaticamente o direito de residência permanente se tiverem vivido legalmente no país de acolhimento durante 5 anos consecutivos, em condições iguais às suas.
Ως υπήκοοι της ΕΕ, ο/η σύζυγος, τα παιδιά ή τα εγγόνια σας, οι γονείς ή οι παππούδες/γιαγιάδες σας μπορούν να αποκτήσουν αυτόματα το δικαίωμα μόνιμης διαμονής αν έχουν ζήσει νόμιμα στη συγκεκριμένη χώρα για πέντε χρόνια χωρίς διακοπή, υπό τους ίδιους όρους που ισχύουν για σας.
Als uw echtgeno(o)t(e), (klein)kinderen of (groot)ouders EU-onderdaan zijn, kunnen zij na een rechtmatig verblijf van vijf jaar na elkaar in uw nieuwe land automatisch het permanent verblijfsrecht krijgen, onder dezelfde voorwaarden die ook voor u gelden.
Като граждани на ЕС вашите съпруг/съпруга, деца, внуци, родители, баби и дядовци могат да получат автоматично право на постоянно пребиваване, ако са живели законно в другата страна в продължение на 5 години. Това става при същите условия, които важат за вас.
Váš manžel či manželka, děti, vnoučata, rodiče a prarodiče mohou coby občané EU automaticky získat povolení k trvalému pobytu, pokud v hostitelské zemi legálně pobývali nepřetržitě 5 let. V takovém případě se na ně vztahují stejné podmínky jako na vás.
ELi kodanikena võivad teie abikaasa, (lapse)lapsed ja (vana)vanemad saada teiega samadel tingimustel automaatse alalise elamise õiguse, kui nad on elanud teises riigis seaduslikult5 järjestikust aastat.
EU:n kansalaisina puolisosi, (lapsen)lapsesi tai (iso)vanhempasi voivat saada automaattisesti oikeuden pysyvään oleskeluun samoilla ehdoilla kuin sinä, jos he ovat asuneet laillisesti toisessa maassa yhtäjaksoisesti viiden vuoden ajan.
Uniós polgárként az Ön házastársa, gyermekei, unokái, szülei és nagyszülei automatikusan jogot szerezhetnek arra, hogy huzamos ideig a kérdéses tagállamban tartózkodjanak, ha már legalább öt éve megszakítás nélkül és jogszerűen az adott országban élnek. Ebben a tekintetben ugyanazok a feltételek vonatkoznak rájuk, mint Önre.
Jako obywatele UE Twój małżonek, dzieci, wnuki, rodzice lub dziadkowie mogą automatycznie uzyskać prawo pobytu stałego po spędzeniu w danym kraju, w sposób zgodny z prawem, pięciu kolejnych lat, na takich samych warunkach, jakie mają zastosowanie do Ciebie.
În calitate de cetăţeni ai UE, soţul/soţia, copiii/nepoţii, părinţii/bunicii pot obţine automat dreptul de şedere permanentă, dacă au locuit legal în ţara respectivă timp de 5 ani continuu, în aceleaşi condiţii care vi se aplică şi dumneavoastră.
Rovnako ako vy, aj vaši rodinní príslušníci (váš manžel alebo vaša manželka, vaši potomkovia (deti, vnuci) alebo (starí) rodičia) automaticky získajú ako občania EÚ právo trvalého pobytu, ak legálne žijú v dotknutom štáte nepretržite počas 5 rokov.
Vaš zakonski partner, otroci, vnuki, starši ali stari starši, ki so državljani EU, lahko pod enakimi pogoji, kot veljajo za vas, pridobijo samodejno pravico do stalnega prebivanja, če so v drugi državi zakonito in neprekinjeno prebivali 5 zaporednih let.
Som EU-medborgare kan din make eller maka, dina barn, barnbarn, föräldrar och mor- och farföräldrar automatiskt få permanent uppehållsrätt om de har bott lagligt i landet i fem år utan avbrott, på samma villkor som gäller för dig.
Bħala ċittadini tal-UE, martek/żewġek, uliedek (neputijietek) u l-ġenituri tiegħek (nannietek) jistgħu jakkwistaw id-dritt awtomatiku ta' residenza permanenti jekk ikunu għexu kif titlob il-liġi fil-pajjiż l-ieħor għal 5 snin kontinwi, bl-istess kundizzjonijiet li japplikaw għalik.
  ES – Automašīnas reģist...  
Ja jūsu pastāvīgā dzīvesvieta saglabājas līdzšinējā ES dalībvalstī un esat pagaidām pārcēlies uz citu ES valsti, kur paliksit mazāk nekā 6 mēnešus, jums nav jāpārreģistrē sava automašīna jaunajā valstī – tā joprojām būs reģistrēta jūsu pastāvīgās dzīvesvietas valstī.
Si vous séjournez pendant moins de six mois dans un autre pays de l'UE et que vous n'avez pas immatriculé votre voiture dans ce pays, vous ne pouvez ni la prêter ni la louer à un résident du pays d'accueil, qui ne pourra la conduire que si vous l'accompagnez.
Wenn Sie Ihren Wohnsitz in Ihrem Heimatland beibehalten, aber sich weniger als 6 Monate in einem anderen EU-Land aufhalten, brauchen Sie Ihr Auto dort nicht anzumelden und auch keine Steuern dafür zu bezahlen. Ihr Auto bleibt in Ihrem Wohnsitzland zugelassen.
Si tu estancia en un país de la UE es inferior a seis meses, y mantienes tu residencia habitual en tu país, no hay obligación de matricular el vehículo ni de pagar impuestos en ese país: seguirá matriculado en tu país de residencia.
Se mantieni la tua residenza nel tuo paese di appartenenza, ma soggiorni in un altro paese dell'UE per meno di sei mesi, non devi immatricolare l'auto né pagare le relative tasse locali, poiché il veicolo resterà immatricolato nel tuo paese.
Se mantiver a residência no seu país mas passar um período inferior a 6 meses noutro país da UE, não tem de matricular o seu carro nem de pagar os impostos locais, dado que o veículo continuará matriculado no seu país.
Εάν διατηρείτε τη μόνιμη κατοικία σας σε ένα κράτος μέλος της ΕΕ, αλλά σκοπεύετε να διαμείνετε σε μια άλλη χώρα της ΕΕ για λιγότερο από 6 μήνες, δεν χρειάζεται να ταξινομήσετε εκεί το αυτοκίνητό σας ή να πληρώσετε τέλη. Το αυτοκίνητό σας θα εξακολουθεί να είναι ταξινομημένο στη χώρα της μόνιμης κατοικίας σας.
Als u uw eigen land als vaste verblijfplaats aanhoudt en minder dan 6 maanden in een ander EU-land gaat wonen, dan hoeft u uw auto daar niet in te schrijven. Ook hoeft u daar geen belastingen te betalen. Uw auto blijft dus gewoon ingeschreven in uw vaste land van verblijf.
Ако пребивавате постоянно в дадена страна членка, но прекарвате в друга страна от ЕС по -малко от 6 месеца, не се налага да регистрирате колата си или да плащате каквито и да е данъци там - тя ще остане регистрирана във вашата страна на пребиваване.
Ako i dalje imate prijavljeno stalno boravište u svojoj matičnoj državi članici, a boravite u drugoj državi članici kraće od 6 mjeseci, ne morate u njoj registrirati automobil ni platiti porez. Automobil će i dalje biti registriran u zemlji boravišta.
Pokud máte trvalý pobyt ve své domovské zemi, ale v jiné zemi Unie pobýváte dočasně, tj. méně než 6 měsíců, nemusíte tam svůj vůz registrovat ani tam platit související poplatky. Auto zůstane zaregistrováno v zemi vašeho trvalého bydliště.
Hvis du beholder din normale bopæl i dit hjemland og blot opholder dig i et andet EU-land i mindre end 6 måneder, behøver du ikke at indregistrere din bil eller betale afgifter i landet – bilen er fortsat indregistreret i dit hjemland.
Kui viibite teises liikmesriigis vähem kui 6 kuud, kuid teie peamiseks elukohaks jääb teie koduriik, ei pea te teises liikmesriigis oma autot registreerima ega makse maksma – auto jääb teie elukohariigi registrisse.
Jos oleskelet toisessa EU-maassa alle 6 kuukautta, mutta pidät pysyvän asuinpaikkasi omassa maassasi, sinun ei tarvitse rekisteröidä autoasi tai maksaa veroa toisessa EU-maassa, vaan auto pysyy kotimaasi rekisterissä.
Ha Ön megtartja állandó lakóhelyét abban az uniós országban, ahol él, de 6 hónapnál kevesebb ideig egy másik uniós tagállamban tartózkodik, akkor Önnek nem kell autóját nyilvántartásba vetetnie, sem adót fizetnie ott – a jármű maradhat továbbra is az állandó lakóhelye szerinti ország nyilvántartásában.
Jeżeli nadal masz miejsce zamieszkania w swoim państwie członkowskim, a w innym kraju UE przebywasz przez okres krótszy niż 6 miesięcy, nie musisz rejestrować tam samochodu ani płacić podatków − samochód pozostanie zarejestrowany w Twoim kraju zamieszkania.
Dacă vă menţineţi domiciliul permanent în ţara de origine, iar durata şederii în altă ţară din UE nu depăşeşte 6 luni, nu sunteţi obligat să vă înmatriculaţi maşina sau să plătiţi taxele aplicabile în ţara gazdă. Maşina va rămâne înmatriculată în ţara de reşedinţă.
Ak máte trvalé bydlisko vo vašom členskom štáte a bývate v inom štáte EÚ kratšie ako 6 mesiacov, nemusíte si tam zaregistrovať svoje auto ani zaň platiť dane, pretože auto zostáva zaregistrované v krajine trvalého pobytu.
Kadar v drugi državi EU prebivate manj kot 6 mesecev in imate v svoji matični državi še naprej prijavljeno stalno prebivališče, vam v državi začasnega prebivališča vozila ni treba registrirati, prav tako vam ni treba plačati davka. Vozilo bo še naprej registrirano v državi stalnega prebivališča.
Om du behåller din bostad i ditt hemland men vistas i ett annat EU-land i högst sex månader, behöver du inte registrera din bil där eller skatta för den. Den kan fortsätta vara registrerad i ditt hemland.
Jekk iżżomm ir-residenza normali tiegħek f'pajjiżek imma toqgħod f'pajjiż ieħor tal-UE għal inqas minn 6 xhur, ma għandekx għalfejn tirreġistra l-karozza jew tħallas taxxi hemm - tibqa' rreġistrata f'pajjiżek.
  KonkurenceGodīga konkur...  
Vispārējā grupu atbrīvojuma regula valdībām atvieglo atbalsta sniegšanu mazajiem uzņēmumiem, vienkāršojot noteikumus un paaugstinot robežvērtību, kuru nepārsniedzošs valsts atbalsts netiek uzskatīts par tādu, kas apdraud konkurenci.
Companies that voluntarily provide unrestricted access to information on a cartel may have the penalties they otherwise would have received fully or partially waived. The leniency handbook contains further information:
Die Allgemeine Gruppenfreistellungsverordnung erleichtert den Regierungen die Unterstützung kleiner Unternehmen, denn mit dieser Verordnung wurden die Regeln vereinfacht und die Schwellen angehoben, bis zu denen öffentliche Beihilfen nicht als wettbewerbsgefährdend gelten. Sie unterstützt damit auch den „Small Business Act“ für Europa, der es den Mitgliedstaaten erlaubt, kleine Unternehmen in verschiedenen Stadien ihrer Entwicklung zu unterstützen.
El Reglamento general de exención por categorías facilita a las administraciones públicas la concesión de ayudas a las pequeñas empresas, ya que simplifica las normas y eleva el umbral por debajo del cual se considera que la ayuda no amenaza a la competencia. El Reglamento también apoya los objetivos de la Iniciativa en favor de las pequeñas empresas (SBA) al permitir que los países miembros ayuden a las pequeñas empresas en distintas fases de su desarrollo.
Il regolamento generale di esenzione per categoria facilita la concessione di aiuti alle PMI, semplificando le norme e alzando il massimale al di sotto del quale si considera che i finanziamenti pubblici non falsano la concorrenza. Sostiene inoltre lo Small Business Act europeo, consentendo ai governi di aiutare le PMI in diversi stadi del loro sviluppo.
O regulamento de isenção por categoria torna mais fácil para os governos conceder apoio às PME, simplificando as regras e elevando o limiar abaixo do qual o apoio público não é considerado suscetível de afetar a concorrência. Serve também de base às orientações relativas às pequenas e médias empresas da Europa («Small Business Act» da UE), permitindo que os Estados-Membros prestem apoio às PME em diferentes fases do seu desenvolvimento.
De algemene groepsvrijstellingsverordening maakt het de EU-landen eenvoudiger om kleine bedrijven te steunen, met eenvoudigere regels en een hogere drempel. Staatssteun onder die drempel wordt niet beschouwd als verstoring van de concurrentie. De verordening sluit ook aan bij de "Small Business Act" voor de EU, waardoor EU-landen kleine bedrijven op verschillende momenten in hun levenscyclus kunnen steunen.
Den generelle gruppefritagelsesforordning gør det lettere for myndighederne af hjælpe små virksomheder, forenkle reglerne og hæve loftet for, hvornår offentlig støtte ikke betragtes som en trussel mod konkurrencen. Den støtter også EU's lov om små virksomheder, der giver medlemslandene lov til at hjælpe små virksomheder på forskellige trin i deres udvikling.
Az általános csoportmentességi rendelet megkönnyíti a kormányok számára, hogy segítsék a kisvállalkozásokat, egyszerűsíti a szabályokat és megemeli azt a küszöbértéket, amely alatt az állami támogatások nem minősülnek versenyt veszélyeztető intézkedéseknek. A rendelet hozzájárul az európai kisvállalkozói intézkedéscsomag céljainak megvalósításához is, lehetővé téve a tagországok számára, hogy támogassák a kisvállalkozásokat fejlődésük különböző szakaszaiban.
Ogólne rozporządzenie w sprawie wyłączeń grupowych ułatwia rządom wspieranie małych przedsiębiorstw, upraszcza procedury i podnosi próg, poniżej którego wsparcie publiczne nie jest uważane za zagrażające konkurencji. Stanowi ono również wsparcie dla unijnego programu „Small Business Act”, pozwalając krajom UE na wspieranie małych przedsiębiorstw na różnych etapach rozwoju.
Prin regulamentul general privind exceptările pe categorii, guvernele pot ajuta mai uşor întreprinderile mici, deoarece acesta simplifică reglementările şi ridică pragul sub care se consideră că ajutorul public nu pune în pericol concurenţa. De asemenea, completează Small Business Act, permiţându-le statelor membre să sprijine întreprinderile mici în diferite etape ale dezvoltării acestora.
Všeobecné nariadenie o skupinových výnimkách umožňuje vládam jednoduchšie poskytovanie pomoci malým podnikom, pretože sa v ňom zjednodušujú pravidlá a zvyšuje prahová hodnota, prekročenie ktorej sa považuje za ohrozenie hospodárskej súťaže. Podporuje sa ním aj iniciatíva EÚ „Small Business Act“, čím sa členským štátom umožňuje pomáhať malým podnikom v rôznych štádiách rozvoja.
Po uredbi o splošnih skupinskih izjemah je državna pomoč malim podjetjem lažja, saj je uredba poenostavila pravila in povišala znesek dovoljene pomoči. Uredba je tudi v skladu z Aktom za mala podjetja, ki državam članicam dovoljuje pomoč malim podjetjem v različnih fazah razvoja.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8