maz – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 19 Results  www.amt.it
  Franču valoda / Lingvop...  
maz, gavēšana
zopár, pôst
  Nīderlandiešu valoda / ...  
Nīderlandiešu valoda ir policentriska, ar saviem variantiem dažādās teritorijās. Ziemeļu variants (nīderlandiešu, Holandes nīderlandiešu) ir pamatvariants, citi valodas varianti sakrīt ar to lielākā vai mazākā mērā.
El neerlandés es un lenguaje policéntrico que se desarrolló de diferentes formas en función del territorio. La variante del norte (el neerlandés de los Países Bajos) es la forma dominante, mientras que las otras, en un mayor o menor grado, tienden a parecerse a ella.
Nederlands is een polycentrische taal, met bijzondere ontwikkelingen in verschillende gebieden. De noordelijke variant (Nederland, Hollands Nederlands, Nederlands) is de dominante variante en de tendens voor andere is er min of meer naar te convergeren. .
Nizozemski je policentrični jezik s različitim razvojem na raznim terotorijama. Sjeverna varijanta (nizozemski u Nizozemskoj) dominira a druge se mu pokušavaju približiti u različitim stupnjevima.
Нидерландский - это плюрицентрический язык, с особым развитием на разных территориях. Северный вариант (нидерландский, голландский северных приморских земель) является доминирующим, другие как правило, сводятся к нему в большей или меньшей степени.
  Sintakse / Babilona :: ...  
Sintakse pēta valodas lineāro struktūru, cenšoties paskaidrot, kā vārdi (mazākā sintakses vienība) savstarpēji iedarbojas, veidojot teikumu (lielāko sintakses vienību).
Syntax deals with the linear structure of language, trying to explain how words (the minimal units of syntax) interact in forming a sentence (the maximal unit of syntax).
La syntaxe s’occupe de la structure linéaire des langues et essaie d’expliquer comment les mots (l’unité minimale de la syntaxe) interagissent pour former des phrases (l’unité maximale de la syntaxe).
Die Syntax oder Satzlehre befasst sich mit der linearen Struktur von Sprache und versucht zu erklären, wie Wörter (die kleinsten Einheiten der Syntax) bei der Bildung eines Satzes (die größte Einheit der Syntax) interagieren.
La sintaxis se ocupa de la estructura lineal de la lengua, intentando explicar cómo interactúan las palabras (unidades mínimas de la sintaxis) para formar una frase (unidad máxima de la sintaxis).
La sintassi si occupa della struttura lineare della lingua e prova a spiegare come interagiscono le parole (unità sintattiche minime) per formare una frase (unità sintattiche massima).
Syntaxis heeft te maken met de lineaire structuur van taal, door de interactie proberen uit te leggen tussen woorden (de minimale eenheden van de syntaxis) in het vormen van een zin{/ b} (de maximale eenheid van de syntaxis).
Синтаксисът се занимава с линейната структура на езика, като се опитва да обясни как думите (най-малките единици на синтаксиса) си взаимодействат в образуването на изречение (най-голямата единица на синтаксиса).
Sintaksa se bavi linearnom strukturom jezika i nastoji objasniti kako riječi (minimalne jedinice sintakse) stvaraju rečenicu (maksimalnu jedinicu sintakse).
Syntax beskriver sprogets lineare struktur og forklarer hvordan ord (syntaksens mindste enheder) føjes sammen til at danne en sætning (syntaksens største enhed).
Süntaks tegeleb keele lineaarse struktuuriga, püüdes seletada, kuidas sõnade (süntaksi vähimate ühikute) koostoimes vormub lause (süntaksi suurim ühik).
A szintaxis (vagy más néven mondattan) a nyelv lineáris szerkezetével foglalkozik, arra keres választ, hogy a szavak (a szintaxis legkisebb egységei) hogyan állnak össze mondattá (a szintaxis legnagyobb egységévé).
Sintaksė tiria kalbos linijines konstrukcijas, bandydama paaiškinti kaip žodžiai (mažiausi sintaksės vienetai) sąveikauja kurdami sakinį (didžiausią sintaksės vienetą).
Składnia (jako dziedzina nauki) zajmuje się linearną strukturą języka, czyli wyjaśnia, w jaki sposób wyrazy (rozumiane jako najmniejsze jednostki składniowe) wchodzą we wzajemne relacje, tworząc razem zdanie (największą jednostkę składniową).
Sintaxa sau teoria sintactică se ocupă cu structura lineară a limbii și încearcă să explice cum interacționează cuvintele (cele mai mici unități ale sintaxei) la formarea uneipropoziții (cea mai mare unitate a sintaxei).
Синтаксис занимается линейными конструкциями языка, пытаясь объяснить как слова (минимальные единицы синтаксиса) взаимодействуют при формировании предложений (самых больших единиц синтаксиса).
Syntax (skladba) je náuka o gramatickej a sémantickej stavbe viet a súvetí. Opisuje lineárnu štruktúru jazyka a vysvetľuje, ako sa slová (najmenšie jednotky syntaxe) spájajú do väčších celkov – viet (najväčšie jednotky syntaxe).
Skladnja se ukvarja z linearno strukturo jezika, pri čemer poskuša razložiti kako besede (najmanjše enote skladnje) vzajemno delujejo pri oblikovanju stavkov (največjih enot skladnje).
Syntax behandlar språkets linjära struktur, och försöker förklara hur orden (de minsta syntaktiska enheterna) samverkar för att bilda en mening (den största syntaktiska enheten).
Pléann an chomhréir le struchtúr líneach {/ b} na teanga, agus féachann sí lena mhíniú conas a idirghníomhaíonn focail {/ b} (na haonaid íosta comhréire) chun abairt (an t-aonad uasta comhréire) a dhéanamh.
  Grieķu valoda / Lingvop...  
Aptuveni 6 (pamatdialekti): itāļu-rumiešu valoda (Dienviditālijas grieķu dialekti), kapadokiešu valoda, pontiešu valoda, krētiešu dialekts, kipriešu dialekts, cakoniešu dialekts; mazākie dialekti ietver joniešu, ziemeļgrieķijas, kiklādiešu, maniotiešu un citus
About 6 (major dialects): Calabrian (South Italy Greek dialects), Cappadocian, Pontic, Cretan, Cypriot, Tsakonian: Lesser dialects include Ionian, North Greek, Cycledian, Manian, and others
Environ 6 (dialectes principaux) : calabrais (dialectes grecs du sud de l’Italie), cappadocien, pontique, crétois, chypriote, tsakonien ; parmi les dialectes moins importants, on trouve l’ionien, le grec du Nord, le cycladien, le maniote et d’autres.
Ungefähr 6 (größere Dialekte): Kalabrisch (süditalienische griechische Dialekte), Kappadokisch, Pontisch, Kretisch, Zyprisch, Tsakonisch; kleinere Dialekte einschließlich Ionisch, Nordgriechisch, Zykladisch, Manisch und andere
Alrededor de 6 (dialectos principales): calabrés (dialectos griegos del sur de Italia), capadocio, póntico, cretense, chipriota, tsakonio: los dialectos menores incluyen el Jónico, del norte de Grecia, de las Cícladas, de la península de Mani, entre otros.
Circa 6 (dialetti maggiori): Calabrese (dialetto greco del sud Italia), cappadocico, poetico, cretese, cipriota, laconico: i dialetti minori includono lo ionico (Grecia del Nord, delle Cicladi, della penisola del Mani).
Een zestal (grote dialecten): Calabrisch (Zuid-Italiaanse Griekse dialecten), Cappadocisch, Pontisch, Kretisch, Cypriotisch, Tsakonisch: Kleinere dialecten omvatten onder meer Ionisch, Noord-Grieks, Cycladisch, ...
Около 6 (основни диалекта): калабрийски (южноиталиански гръцки диалекти), кападокийски, понтийски, критски, кипърски, цаконски; По-малките диалекти включват йонийски, северногръцки, цикладски, манийски и др.
6 glavnih dijalekata: kalabrijski (južnotalijanski grčki dijalekti), kapadokijski, pontinski, krećanski, ciparski, cakonski; poddijalekti: jonski, sjevernogrčki, cikladski, manjski i drugi.
~ 6 hoveddialekter: Calabrisk (syditalienske græske dialekter), kappadokisk, pontisk, kretisk, cypriotisk, tsakonisk. Desuden flere mindre dialekter, fx ionisk og nordgræsk.
~6 (peamised murded): calabria (Lõuna-Itaalia kreeka murre), cappadocia, pontose, kreeta, küprose, tsakoonia. Väiksemad murded on veel joonia, põhja-kreeka, küklaadi jt.
Körülbelül 6 (fő nyelvjárás): kalabriai (Dél-Olaszország görög nyelvjárása), kappadóciai, pontoszi, krétai, ciprusi, cakoni, a kisebb nyelvjárások közé tartozik az ión-, az észak-görög, a ciklediai, mania és mások
~6 (pagrindiniai dialektai): Kalabrijos (Pietų Italijos Graikų dialektas), Kapadokijos, Pontiko, Kretos, Kipriotų, Cakonų; mažesni dialektai: ionų, Šiaurės Graikijos, chalkidų ir kiti
Ok. 6 głównych dialektów: kalabryjski (griko), kapadocki, pontyjski, kreteński, cypryjski, tsakoński (cakoński). Mniejsze dialekty obejmują joński, północno-grecki, cykladzki, manijski i inne.
Aproximativ 6 (dialecte mai mari): calabrez (dialecte grecești suditaliene), kapadocian, pontic, cretan, cipriot, tsakonian, dialecte mai mici inclusiv ionic, neogrecesc, cicladic, maniot și altele.
Около 6 (основных диалектов): калабрийский (греческие диалекты южной Италии), каппадокийский, понтийский, критский, киприотский, цаконский; более мелкие диалекты, включающие ионический, северо-греческий, халкидский и другие.
6 hlavných dialektov: kalábrijský (dialekty južného Talianska a Grécka), kapadócky, pontský, krétsky, cyperský, tsakónsky. K menej používaným dialektom patrí iónsky, severogrécky, kykladský, maniotský dialekt (používa sa na juhu Peloponézskeho polostrova) a ďalšie.
Okrog 6 glavnih dialektov: kalabrijski (južnoitalijanski grški dialekti), kapadokijski, potijski, kretski, ciperski, tsakonijski. Manjši dialekti vključujejo jonskega, severnogrškega, cikladijskega, manijskega in druge.
Thart ar 6 cinn (mórchanúintí): Calaibris (an Iodáil Theas, canúintí Gréigise), Cappadóicis, Pontais, Créitis, na Cipiris, Tsacóinis. I measc na gcanúintí is lú Iónais, Gréigis Thuaidh, Ciocléidis, Mainis, agus cinn eile:
  Grieķu valoda / Lingvop...  
Mūsdienu literārā jaungrieķu valoda ir mazāk regulēta nekā daudzums citu Eiropas nacionālo valodu, tajā ir daudz alternatīvu gramatisko formu. Daži piemēri seko zemāk.
Today, standard Modern Greek is less standardized than most other European national languages with alternate forms for many grammatical forms. A few examples of the kinds of alterations are as follows.
Aujourd’hui, le grec moderne est moins normalisé que la plupart des langues nationales d’Europe, et de nombreuses formes grammaticales admettent des formes alternatives. Voici quelques exemples :
Heute ist das moderne Griechisch weniger standardisiert als die meisten europäischen Nationalsprachen, mit Alternativen für viele grammatische Formen. Hier einige Beispiele für die Art der Veränderungen:
Hoy en día, el griego moderno estándar está menos estandarizado que la mayoría de otras lenguas nacionales europeas, con alternativas para muchas formas gramaticales. Algunos ejemplos de los tipos de alteraciones son como sigue a continuación:
Oggigiorno, il greco moderno è meno standardizzato della maggior parte delle altre lingue nazionali europee, con alternative per diverse forme grammaticali. Di seguito alcuni esempi riguardo tali alterazioni:
Vandaag is standaard Modern Grieks minder gestandaardiseerd dan de meeste andere Europese nationale talen met alternatieve vormen voor veel grammaticale vormen. Enkele voorbeelden van de soorten veranderingen zijn als volgt.
Днес стандартният новогръцки е по-малко стандартизиран от повечето други европейски национални езици и има алтернативни форми за много граматични форми. Ето няколко примера за подобни алтернативи.
Danas je moderni grčki manje standardiziran od većine drugih europskih nacionalnih jezika s mogućim inačicama za mnoge gramatičke oblike, Evo nekoliko primjera varijacija.
I dag er moderne græsk mindre standardiseret end andre europæiske nationalsprog, med alternative former for de samme grammatiske former.
Tänapäevane kreeka kirjakeel on paljude võimalike grammatiliste vormidega vähem normeeritud kui enamik teisi Euroopa rahvuskeeli. Järgnevalt mõned võimalikud vaheldamise viisid.
Manapság, a görög köznyelv kevésbé sztenderdizált mint a többi európai nemzeti nyelv, több forma fordul elő egy-egy nyelvtani alakhoz. Erre néhány példa következik.
Šiuo metu graikų kalba yra kur kas mažiau standartizuota, nei dauguma Europos kalbų su alternatyviomis gramatinėmis formomis. Žemiau pateikiame kelis pavyzdžius.
Obecnie standardowy nowogrecki jest mniej znormalizowany niż większość innych europejskich języków narodowych i posiada alternatywne formy dla wielu form gramatycznych. Oto kilka przykładów typów zmian.
Astăzi greaca modernă este mai puțin standardizată față de cele mai multe limbi naționale europene, cu alternative pentru multe forme gramaticale. Iată câteva exemple :
Сегодня, современный греческий язык менее стандартизирован, чем большинство европейских национальных языков с альтернативными грамматическими формами. Ниже приводятся несколько примеров этому.
Moderná gréčtina je na rozdiel od väčšiny európskych národných jazykov menej štandardizovaná. Nasleduje niekoľko príkladov rôznych druhov variantov:
Danes je moderna grščina manj standardizirana kot večina drugih evropskih nacionalnih jezikov in ima alternativne oblike za različne slovnične oblike. Nekaj primerov teh različnih oblik sledi spodaj:
Sa lá atá inniu ann, is lú atá caighdeánú ar an Nua-Ghréigis seachas an chuid is mó de theangacha náisiúnta eile na hEorpa, agus tá go leor foirmeacha malartacha gramadaí in úsáid. Seo roinnt samplaí de na cineálacha athruithe.
  Valodu saimes / Babilon...  
Cita plaši pazīstama izolētā valoda ir korejiešu, kaut arī daži valodnieki uzskata, ka viņa ir radniecīga altajiešu valodām vai japāņu valodai. Pati japāņu valoda reizēm noteicama kā izolētā valoda, bet precizāk ir uzskatīt viņu kā piederošu pie mazās japāniešu valodu saimes, kura ietver dažas radniecīgas valodas, piemēram, okinaviešu.
Korean is another well-known isolate, although some linguists have proposed a relationship with the Altaic languages or Japanese. Japanese itself is sometimes considered an isolate, but it is best described as belonging to the small Japonic family, which includes a few related languages such as Okinawan.
Le coréen est un autre isolat célèbre, bien que certains linguistes aient proposé un lien avec les langues altaïques ou le japonais. Le japonais est lui-même souvent considéré comme un isolat, mais il appartient en fait à la petite famille des langues japoniques, qui inclut quelques langues proches telles que l’okinawaïen.
Koreanisch ist eine weitere bekannte isolierte Sprache, obwohl einige Sprachwissenschaftler eine Verwandtschaft mit den altaischen Sprachen oder dem Japanischen angeregt haben. Japanisch wird manchmal selbst als isolierte Sprache betrachtet, lässt sich aber am besten als der kleinen japonischen Sprachfamilie angehörend beschreiben, die einige verwandte Sprachen wie Okinawisch einschließt.
El coreano es otra lengua aislada bien conocida aunque algunos lingüistas han propuesto su relación con las lenguas altaicas o japonesas. El japonés mismo es también considerado por algunos una lengua aislada, pero la mayoría la incluye en la pequeña familia de lenguas japónicas, a la que pertenecen algunas lenguas emparentadas como el okinawense.
Il coreano è un altra lingua isolata ben nota, anche se alcuni linguisti hanno proposto un rapporto con le lingue altaiche o giapponesi. Lo stesso giapponese è a volte considerato da alcuni una lingua isolata, ma i più la considerano parte delle lingue nipponiche, che comprendono alcune lingue imparentate come la lingua di Okinawa.
Het Koreaans is een andere bekende geïsoleerde taal, hoewel sommige taalkundigen een relatie met de Altaïsche talen of Japans hebben voorgesteld. Japans wordt zelf soms beschouwd als een geïsoleerde taal, maar is best te omschrijven als behorend tot de kleine Japanse taalfamilie, die een paar verwante talen omvat, zoals het Okinawees.
Корейският е друг добре познат изолат, въпреки че някои лингвисти предполагат връзка с алтайските езици или японския. Самият японски понякога се счита за изолат, но най-добре е описан като принадлежащ към малкото японско семейство, което включва няколко сродни езици като окинава.
Korejski je drugi poznati jezik bez srodnika, iako ima lingvista koji ga svrstavaju u grupu altajskih jezika ili u srodstvo s japanskim. I japanski se ponekad smatra jezikom bez srodstva, no ipak se smatra da pripada manjoj grupi japanskih jezika, koja obuhvaća nekoliko srodnih jezika kao što je okinavski.
Koreansk er et andet velkendt isolat, selvom enkelte lingvister har hævdet en forbindelse med de altaiske sprog eller japansk. Japansk bliver sommetider selv betragtet som et isolat, men kan bedst klassificeres som hørende til sin egen lille sprogfamilie, sammen med nogle få beslægtede sprog såsom Okinawa-sproget.
Teine tuntud eraldiseisev keel on korea keel, kuigi osa keeleteadlaste meelest võib ta olla suguluses altai keelte või jaapani keelega. Jaapani keelt ennast peetakse vahel eraldiseisvaks keeleks, aga kõige paremini kirjeldab teda kuulumine väiksesse jaapani keelkonda koos väheste sugulaskeeltega, nende seas näiteks okinawa.
A koreai egy másik jól ismert izolált nyelv, jóllehet néhány nyelvész az altáji nyelvekhez vagy a japánhoz próbálta kapcsolni. A japánt saját magát is izolált nyelvnek tartják sokszor, de mégis úgy lehet legjobban leírni, ha a kis japán nyelvcsaládhoz tartozónak tekintik, melynek még néhány tagja van, mint az okinavai.
Korėjiečių kalba yra kita gerai žinoma izoliuota kalba, nors kai kurie lingvistai ją ir bando sieti su altajų kalbų šeima ar net japonų. Japonų pati laikoma izoliuota kalba, bet geriausiai ji aprašyta kaip priklausanti mažai japonų kalbų šeimai, kurią sudaro kelios tarpusavyje susijusios kalbos, tokios kaip okinavų.
Koreański jest kolejnym dobrze znanym językiem izolowanym, chociaż niektórzy lingwiści wskazywali na jego związki z językami ałtajskimi lub japońskimi. Sam japoński także czasem uznaje się za język izolowany, jednakże najlepiej został on opisany jako należący do małej rodziny języków japońskich, która zawiera kilka spokrewnionych z nim języków, takich jak język okinawski.
Coreeana este o alta limbă cunoscută izolată, deși unii lingviști au propus o legătură cu limbile altaice sau japoneza. Japoneza este ea insăși adesea considerată drept o limbă izolată, dar ea ar aparține cel mai bine unei familii lingvistice mici, japoneza, care include unele limbi înrudite precum okinawa.
Корейский - это другой хорошо известный изолят, хотя некоторые лингвисты предполагают связь с алтайскими языками или японским. Японский сам по себе иногда считается изолятом, но лучше всего он описан как принадлежащий к малочисленной японской семье, которая включает несколько связанных языков, таких как окинавский.
Medzi ďalšie známe izolované jazyky patrí kórejčina, aj keď niektorí jazykovedci uvažujú o jej prepojení s altajskými jazykmi alebo japončinou. Japončina sa sama osebe niekedy považuje za izolovaný jazyk, ale v podstate patrí do malej rodiny japonských jazykov, ktorá zahŕňa niekoľko príbuzných jazykov, napríklad okinawský jazyk.
Korejščina je še en dobro znan izoliran jezik, čeprav so nekateri lingvisti predlagali sorodnost z altaiskimi jezki ali japonščino. Tudi japonščina je večkrat omenjana kot izoliran jezik, vendar jo je bolje opisati kot del japonske jezikovne družine, ki obsega manjše število sorodnih jezikov, kot denimo okinavski jezik.
Koreanska är ett annan välkänt språkisolat, även om vissa lingvister har föreslagit att det är släkt med de altaiska språken eller med japanska. Japanskan i sig betraktas ibland som ett isolat, men kan bäst beskrivas som tillhörande den lilla japoniska familjen, som inkluderar några besläktade språk som okinawiska.
Aonarán cáiliúil eile is ea an Chóiréis, cé gur mhol roinnt teangeolaithe gaol leis na teangacha Altaecha nó leis an tSeapáinis. Uaireanta meastar gur aonarán í an tSeapáinis féin, ach is fearr cur síos uirthi mar bhall den fhine bheag Sheapánach, lena n-áirítear roinnt teangacha gaolmhara ar nós na hOicineáise.
  Morfoloģija / Babilona ...  
Cilvēku lielāka daļa domā par valodu kā par vārdiem, bet vārdi nav morfoloġiskas analīzes pamatobjekti. Lingvisti vairāk interesējas par morfēmu, kura var būt raksturota kā mazākā nozīmes vienība valodas gramatikā vai kā "mazākā funkcionālā vienība vārddarināšanā".
Most people think of language in terms of words, but words are not the principle object of analysis in morphology. Instead, linguists are most interested in the morpheme, which can be defined either as the smallest unit of meaning in the grammar of a language or as "the smallest functioning unit in the composition of words". What both approaches share is the idea of smallest unit in building words or the grammar of a language.
La plupart des gens voient les langues sous l’angle de leurs mots, mais les mots ne sont pas l’objet principal de l’analyse morphologique. Les linguistes sont plus intéressés par les morphèmes, que l’on peut définir soit comme la plus petite unité de sens dans la grammaire d’une langue, soit comme « la plus petite unité fonctionnelle dans la composition des mots ». Ces deux approches ont en commun l’idée de la plus petite unité permettant de construire des mots ou de décrire la grammaire d’une langue.
Die meisten Menschen denken an Sprache in Form von Wörtern, doch Wörter sind nicht der wesentliche Untersuchungsgegenstand der Morphologie. Stattdessen sind Sprachwissenschaftler mehr am Morphem interessiert; dieses kann entweder als kleinste bedeutungstragende Einheit in der Grammatik einer Sprache definiert werden oder als "kleinste Funktionseinheit in der Zusammensetzung von Wörtern". Der gemeinsame Nenner bei beiden Herangehensweisen ist die Vorstellung einer kleinsten Einheit im Wortbau oder der Grammatik einer Sprache.
La mayoría de la gente piensa en la lengua en términos de palabras, pero las palabras no son el principal objeto de análisis de la Morfología. Los lingüistas están más bien interesados en los morfemas, los cuales pueden ser definidos como la unidad mínima de significación en la gramática de una lengua o como " la unidad mínima de funcionamiento en la composición de palabras". Ambas aproximaciones tienen en común la idea del morfema como unidad mínima en la construcción de palabras o gramática de una lengua.
Molte persone pensano al linguaggio in termini di parole, ma le parole non sono il principale oggetto di analisi in morfologia. I linguisti sono più interessati ai morfemi, che possono esser definiti come le unità minime di significato della grammatica di una lingua o come "le unità minime di funzionamento nella composizione delle parole". Entrambe le definizioni hanno in comune l'idea del morfema come unità minima nella costruzione di parole o nella grammatica di una lingua.
De meeste mensen denken over taal in termen van woorden, maar woorden zijn niet het hoofdzakelijke voorwerp van analyse in de morfologie. Taalkundigen zijn het meest geïnteresseerd in het {morfeem, dat kan worden gedefinieerd ofwel als de kleinste eenheid van betekenis in de grammatica van de taal of de "kleinste functionerende eenheid in samengestelde woorden". Wat beide benaderingen gemeen hebben is het idee van de kleinste eenheid in de opbouw van woorden of de grammatica van een taal.
Повечето хора мислят за езика, като се фокусират върху думите, но думите по принцип не са на обект на анализ в морфологията. Вместо това, лингвистите се интересуват най-много от от морфемата, която може да се определи като най-малката смислова единица в граматиката на един език или като "най-малката функционална единица състава на думите". Двата подхода споделят идеята за най-малката единица в изграждането на думите или граматиката на езика.
Većina ljudi misli na jezik u smislu riječi, no riječi nisu u principu predmet analize u morfologiji. Lingvisti su ustvari zainteresiraniji za morfem kojega možemo definirati ili kao najmanju jedinicu značenja u gramatici jezika ili kao "najmanja funkcionalna jedinica u sastavu riječi". Ono što nam govore oba pristupa je da se radi o najmanjoj jedinici u gradnji riječi ili u gramatici jezika.
De fleste mennesker betragter sprog som sammensat af ord, men ord er ikke morfologiens primære analyseobjekt. I stedet interesserer lingvister sig for morfemeer, der kan defineres enten som de mindste meningsbærende grammatiske enheder i sproget eller som "de mindste funktionelle byggesten af ordene". Begge indfaldsvinkler er imidlertid enig i at fokus ligger på sprogets og ordenes mindste grammatiske elementer.
Enamik inimesi mõtleb keelest kui sõnadest, aga sõnad ei ole morfoloogilise analüüsi peamine objekt. Selle asemel on keeleteadlased enam huvitatud morfeemidest, mida võib defineerida kas kui väiksemaid tähendust kandvaid üksusi keele grammatikas või kui "kõige väiksemaid funktsionaalseid sõnu moodustavaid üksusi". Mõlemad lähenemised peavad neid väikseimaiks sõnu moodustavaiks üksusteks keele grammatikas.
A legtöbb ember úgy gondol a nyelvre mint szavakra, de nem a szavak a morfológiai elemzés főtárgya. Ehelyett, a nyelvészeket leginkább a morfémák érdeklik, amelyeket úgy lehet meghatározni, mint a nyelvtan legkisebb jelentéssel bíró eleme vagy "a legkisebb alkotóelem a szavak létrehozásában". Ami mindkét megközelítésben közös, az a legkisebb egység egy nyelv szavainak vagy nyelvtanának építésében.
Didžioji dauguma suvokia kalbą per žodžių prizmę, bet ne jie yra pagrindinis morfologijos tyrimo objektas. Lingvistus labiau domina morfemos, kurias galima apibrėžti kaip mažiausius žyminius kalbos vienetus gramatikoje, arba kaip smulkiausią funkcinį vienetą žodžių sudėtyje. Šie apibrėžimai žymi smulkiausią vienetą žodžių sudėtyje arba kalbos gramatikoje.
Większość ludzi myśli o języku jako składającym się z wyrazów, ale w morfologii wyrazy nie są głównym przedmiotem analizy. Przedmiotem zainteresowania językoznawców jest bowiem przede wszystkim morfem, który można definiować albo jako najmniejszą jednostkę znaczącą w gramatyce języka, albo jako „najmniejszą jednostkę funkcjonalną w konstrukcji wyrazów”. Obydwa podejścia łączy ujmowanie morfemu jako jednostki najmniejszej – w gramatyce języka lub w budowaniu wyrazów.
Cei mai mulți oameni se gândesc la limbă în formă de cuvinte, totuși, cuvintele nu reprezintă obiectul de cercetare esențial în morfologie. Lingviștii sunt mai mult interesați de morfeme care pot fi denumite ca fiind cea mai mică unitate semantică în gramatica unei limbi, un fel de "cea mai mică unitate funcțională în compunerea cuvintelor". Numitorul comun este ideea celei mai mici unități în construcția cuvintelor sau descrierea gramaticii unei limbi.
Большинство людей воспринимают язык через призму слова, но слова не являются главным объектом анализа в морфологии. Лингвистов интересует прежде всего морфема, которую можно определить либо как минимальную значимую единицу в грамматике языка, либо как "минимальную функциональную единицу в составе слов". Оба этих подхода разделяют идею о морфеме как минимальной единице в построении слов или грамматики языка.
Väčšina ľudí si pri uvažovaní o jazyku predstavuje slová. Tie však nie sú hlavným predmetom skúmania morfológie. Gramatikov viac zaujíma morféma, ktorú môžeme definovať ako najmenšiu vydeliteľnú bilaterálnu (formálno-významovú) jednotku jazyka.
Večina ljudi razume jezik kot skupek besed, vendar besede niso glavni predmet raziskave v morfologiji. Lingviste namreč najbolj zanima morfem, ki ga lahko definiramo kot najmanjšo enoto pomena v slovnici nekega jezika ali kot "najmanjšo delujočo enoto v kompoziciji besed". Kar je obema pristopoma skupno, je ideja o neki najmanjši enoti, ki je prisotna pri gradnji besed in slovnice nekega jezika.
De flesta människor tänker på språket i termer av ord, men ord är inte den grundenhet som analyseras i morfologi. Istället är språkvetare främst intresserade av morfem, som kan definieras antingen som den minsta betydelsebärande enheten i ett språks grammatik eller som den minsta funktionella enheten vid sammansättning av ord. Det som båda definitionerna har gemensamt är tanken på en minsta enhet utifrån vilken ett språks ord respektive grammatik byggs upp.
Smaoiníonn formhór na ndaoine ar theanga ó thaobh na bhfocal, ach ní hiad na focail príomhsprioc na hanailíse sa deilbhíocht. Ina áit sin, is mó suim na dteangeolaithe sa mhoirféim. Sainmhínítear sin mar an t-aonad is lú brí i ngramadach na teanga nó mar "an t-aonad is lú feidhmiú i gcomhdhéanamh na bhfocal". An rud atá i bpáirt ag an dá chur chuige, sin an smaoineamh faoin aonad is lú a úsáidtear chun focail nó chun gramadach na teanga a thógáil.
  Morfoloģija / Babilona ...  
Izolējošās valodās ir daudz mazāk afiksu, nekā aglutinatīvās vai fleksīvās valodas. Lai izteiktu gramatiskās attieksmes viņās ir lietojamas vārdu kārtības kombinācijas un piešķiramas atsevišķiem vārdiem tādas funkcijas, kuras bieži ir izteicamas vairāk morfoloģiski orientētās valodās ar afiksiem.
Isolating languages use far fewer affixes than agglutinating or fusional languages. To show grammatical relationships they use a combination of word order and the addition of separate words for the kinds of functions often indicated by affixes in more morphologically oriented languages. In Vietnamese, for example, tenses are expressed by adding particles before the lexical verb.
Les langues isolantes utilisent beaucoup moins d’affixes que les langues agglutinantes ou flexionnelles. Pour exprimer les relations grammaticales, elles mettent à profit l’ordre des mots ou bien utilisent des mots séparés, là où d’autres langues à la morphologie plus complexe préfèrent des affixes. En vietnamien, par exemple, les temps sont exprimés en ajoutant des particules avant le verbe.
Isolierende Sprachen verwenden deutlich weniger Affixe als agglutinierende oder flektierende Sprachen. Um grammatische Beziehunen darzustellen, verwenden sie eine Kombination aus Wortstellung und der Hinzufügung separater Wörter für solche Funktionen, die in stärker morphologisch ausgerichteten Sprachen oft durch Affixe dargestellt werden. Im Vietnamesischen z.B. werden Zeitformen ausgedrückt, indem vor dem Vollverb Partikel hinzugefügt werden.
Las lenguas aislantes utilizan muchos menos afijos que las lenguas aglutinantes o fusionantes. Para mostrar las relaciones gramaticales, utilizan un orden de palabras más bien fijo al que van añadiendo otras palabras para las funciones normalmente realizadas por los afijos en las lenguas más orientadas morfológicamente. En vietnamita, por ejemplo, los tiempos vienen dados por partículas antepuestas al verbo léxico.
Le lingue isolanti utilizzano meno affissi rispetto alle agglutinante o alle flessive. Per mostrare le relazioni grammaticali, utilizzano una ordine delle parole fisso al quale aggiungono altre parole per le funzioni normalmente realizzate dagli affissi nelle lingue più orientate morfologicamente. In vietnamita, ad esempio, i tempi sono espressi da particelle anteposte al verbo lessicale.
Isolerende talen gebruiken zeer veel minder affixen dan agglutinerende of fusie-talen. Om grammaticale relaties te tonen gebruiken ze een combinatie van de woordvolgorde en de toevoeging van aparte woorden voor de soorten functies, die vaak worden aangeduid door affixen in meer morfologisch georiënteerde talen. In het Vietnamees bijvoorbeeld worden tijden uitgedrukt door toevoeging van deeltjes vóór de lexicale werkwoord.
Изолиращите езици използват много по-малко афикси отколкото аглутиниращите или флективните езици. За да покажат граматични отношения, те използват комбинация от словоред и добавяне на отделни думи за видовете функции, често обозначавани с афикси в по-морфологично ориентирани езици. Във виетнамския, например, времената се изразяват чрез добавяне на частици преди лексикалния глагол.
Izolirajući jezici koriste manje afikasa od aglutinativnih jezika. Da označe gramatičke odnose koriste se kombinacije reda riječi i dodanih posebnih riječi koje imaju istu funkciju kao afiksi u aglutinativnim i flektivnim jezicima. Na vjetnamskom se npr. tvore vremena pomoću riječica koje se stavljaju ispred korijena glagola.
Isolerende sprog, endelig, bruger væsentlig færre affikser/endelser end de agglutinerende eller flekterende sprog. For at vise de grammatiske relationer benyttes en kombination af ordrækkefølgen og separate funktionsord. Vietnamesisk, for eksempel, udtrykker nutid, datid etc. ved at sætte bestemte partikler foran verbet.
Isoleerivad keeled kasutavad palju vähem afikseid kui aglutineerivad või flekteerivad keeled. Grammatiliste suhete väljendamiseks kasutavad need keeled selliste funktsioonide puhul, millele enam morfoloogiale orienteeritud keeled osutavad sageli afiksitega, muudetud sõnajärge või eraldiseisvate sõnade lisamist. Näiteks vietnami keeles väljendatakse aegu partiklite lisamisega verbi ette.
Az izoláló vagy elszigetelő nyelvek sokkal kevesebb toldalékot használnak, mint az előbbi két típus. A nyelvtani funkciók kifejezésére a szórendet és önálló szavakat, illetve ezek kombinációját használják. A vietnámiban például az igeidőt az ige elé tett külön szócskákkal fejezik ki.
Izoliuotose kalbose kur kas mažiau naudojami afiksai, nei agliutinatyviose ar fleksinėse kalbose. Gramatinių ryšių apibrėžimui naudojamos žodžių kombinacijos ir papildomi atskiri žodžiai funkcijoms, kurios išreiškiamos afiksais labiau morfologiškai orientuotos iš kalbomis. Vietnamiečių kalboje, pavyzdžiui, laikai apibrėžiami pagalbiniu žodžiu prie reikšminio (leksinio) veiksmažodžio.
Języki izolujące posiadają znacznie mniej afiksów, niż języki aglutynacyjne lub fleksyjne. Do wskazania zależności gramatycznych służą w nich zmiany szyku wyrazów oraz dodawanie oddzielnych słów, których funkcję w bardziej morfologicznych językach pełnią afiksy. Na przykład w języku wietnamskim czasy są wyrażane poprzez dodawanie partykuł przed czasownikami leksykalnymi.
Limbile izolate folosesc mult mai puține afixe față de limbile aglutinante sau flexionare. Pentru a exprima relații gramaticale, ele întrebuințează o combinație de topică și adăugare de cuvinte separate pentru asemenea funcții, care se prezintă adesea prin afixe în limbile cu morfologie mult mai complexă. În vietnameză, de exemplu, timpurile sunt exprimate cu ajutorul particulelor înaintea verbului.
Изолирующие языки (аморфные, односложные, корневые языки) используют гораздо меньше аффиксов, чем агглютинативные или флективные. Чтобы обозначить грамматические связи они используют комбинацию порядка слов и дополнительные отдельные слова для тех функций, которые выражаются аффиксами в более морфологически ориентированных языках. Во вьетнамском, например, времена выражаются путем добавления служебных слов к смысловому (лексическому) глаголу.
Analytické jazyky využívajú afixy v oveľa menšej miere než aglutinačné a flektívne jazyky. Gramatické vzťahy sa v analytických jazykoch vyjadrujú slovosledom a samostatnými slovami s prislúchajúcimi funkciami (tieto slová v podstate nahrádzajú afixy). Vo vietnamčine sa napríklad časy vyjadrujú pridávaním slov pred plnovýznamové sloveso.
Izolacijski jeziki uporabljajo precej manj obrazil kot pregibni jeziki. Namesto tega za izražanje slovničnih odnosov uporabljajo kombinacijo vrstnega reda besed in dodajanja posameznih besed, ki opravljajo funkcije obrazil v bolj morfološko naravnanih jezikih. V vietnamščini se na primer časi izražajo z dodajanjem členic pred glagole.
Isolerande språk använder mycket färre affix än agglutinerande och flekterande språk. För att uttrycka grammatiska relationer använder de en kombination av ordföljd och tillägg av olika ord för den typ av funktioner som ofta uttrycks med hjälp av affix i mer morfologiskt orienterade språk. I vietnamesiska, till exempel, uttrycks tempus genom att lägga till partiklar före det lexikala verbet.
Úsáideann teangacha aonraíocha i bhfad níos lú táthmhíreanna ná teangacha gleanúna nó teangacha comhtháthaithe. Chun gaolta gramadaí a thaispeáint, úsáideann siad meascán d'ord na bhfocal agus focail ar leith a chur isteach do na cineálacha feidhmeanna a thugann táthmhíreanna go minic le fios i dteangacha atá níos dírithe ar an deilbhíocht. Sa Vítneaimis, mar shampla, cuirtear aimsirí in iúl trí mhíreanna a chur roimh an mbriathar foclóireachta.
  Morfoloģija / Babilona ...  
Cilvēku lielāka daļa domā par valodu kā par vārdiem, bet vārdi nav morfoloġiskas analīzes pamatobjekti. Lingvisti vairāk interesējas par morfēmu, kura var būt raksturota kā mazākā nozīmes vienība valodas gramatikā vai kā "mazākā funkcionālā vienība vārddarināšanā".
Most people think of language in terms of words, but words are not the principle object of analysis in morphology. Instead, linguists are most interested in the morpheme, which can be defined either as the smallest unit of meaning in the grammar of a language or as "the smallest functioning unit in the composition of words". What both approaches share is the idea of smallest unit in building words or the grammar of a language.
La plupart des gens voient les langues sous l’angle de leurs mots, mais les mots ne sont pas l’objet principal de l’analyse morphologique. Les linguistes sont plus intéressés par les morphèmes, que l’on peut définir soit comme la plus petite unité de sens dans la grammaire d’une langue, soit comme « la plus petite unité fonctionnelle dans la composition des mots ». Ces deux approches ont en commun l’idée de la plus petite unité permettant de construire des mots ou de décrire la grammaire d’une langue.
Die meisten Menschen denken an Sprache in Form von Wörtern, doch Wörter sind nicht der wesentliche Untersuchungsgegenstand der Morphologie. Stattdessen sind Sprachwissenschaftler mehr am Morphem interessiert; dieses kann entweder als kleinste bedeutungstragende Einheit in der Grammatik einer Sprache definiert werden oder als "kleinste Funktionseinheit in der Zusammensetzung von Wörtern". Der gemeinsame Nenner bei beiden Herangehensweisen ist die Vorstellung einer kleinsten Einheit im Wortbau oder der Grammatik einer Sprache.
La mayoría de la gente piensa en la lengua en términos de palabras, pero las palabras no son el principal objeto de análisis de la Morfología. Los lingüistas están más bien interesados en los morfemas, los cuales pueden ser definidos como la unidad mínima de significación en la gramática de una lengua o como " la unidad mínima de funcionamiento en la composición de palabras". Ambas aproximaciones tienen en común la idea del morfema como unidad mínima en la construcción de palabras o gramática de una lengua.
Molte persone pensano al linguaggio in termini di parole, ma le parole non sono il principale oggetto di analisi in morfologia. I linguisti sono più interessati ai morfemi, che possono esser definiti come le unità minime di significato della grammatica di una lingua o come "le unità minime di funzionamento nella composizione delle parole". Entrambe le definizioni hanno in comune l'idea del morfema come unità minima nella costruzione di parole o nella grammatica di una lingua.
De meeste mensen denken over taal in termen van woorden, maar woorden zijn niet het hoofdzakelijke voorwerp van analyse in de morfologie. Taalkundigen zijn het meest geïnteresseerd in het {morfeem, dat kan worden gedefinieerd ofwel als de kleinste eenheid van betekenis in de grammatica van de taal of de "kleinste functionerende eenheid in samengestelde woorden". Wat beide benaderingen gemeen hebben is het idee van de kleinste eenheid in de opbouw van woorden of de grammatica van een taal.
Повечето хора мислят за езика, като се фокусират върху думите, но думите по принцип не са на обект на анализ в морфологията. Вместо това, лингвистите се интересуват най-много от от морфемата, която може да се определи като най-малката смислова единица в граматиката на един език или като "най-малката функционална единица състава на думите". Двата подхода споделят идеята за най-малката единица в изграждането на думите или граматиката на езика.
Većina ljudi misli na jezik u smislu riječi, no riječi nisu u principu predmet analize u morfologiji. Lingvisti su ustvari zainteresiraniji za morfem kojega možemo definirati ili kao najmanju jedinicu značenja u gramatici jezika ili kao "najmanja funkcionalna jedinica u sastavu riječi". Ono što nam govore oba pristupa je da se radi o najmanjoj jedinici u gradnji riječi ili u gramatici jezika.
De fleste mennesker betragter sprog som sammensat af ord, men ord er ikke morfologiens primære analyseobjekt. I stedet interesserer lingvister sig for morfemeer, der kan defineres enten som de mindste meningsbærende grammatiske enheder i sproget eller som "de mindste funktionelle byggesten af ordene". Begge indfaldsvinkler er imidlertid enig i at fokus ligger på sprogets og ordenes mindste grammatiske elementer.
Enamik inimesi mõtleb keelest kui sõnadest, aga sõnad ei ole morfoloogilise analüüsi peamine objekt. Selle asemel on keeleteadlased enam huvitatud morfeemidest, mida võib defineerida kas kui väiksemaid tähendust kandvaid üksusi keele grammatikas või kui "kõige väiksemaid funktsionaalseid sõnu moodustavaid üksusi". Mõlemad lähenemised peavad neid väikseimaiks sõnu moodustavaiks üksusteks keele grammatikas.
A legtöbb ember úgy gondol a nyelvre mint szavakra, de nem a szavak a morfológiai elemzés főtárgya. Ehelyett, a nyelvészeket leginkább a morfémák érdeklik, amelyeket úgy lehet meghatározni, mint a nyelvtan legkisebb jelentéssel bíró eleme vagy "a legkisebb alkotóelem a szavak létrehozásában". Ami mindkét megközelítésben közös, az a legkisebb egység egy nyelv szavainak vagy nyelvtanának építésében.
Didžioji dauguma suvokia kalbą per žodžių prizmę, bet ne jie yra pagrindinis morfologijos tyrimo objektas. Lingvistus labiau domina morfemos, kurias galima apibrėžti kaip mažiausius žyminius kalbos vienetus gramatikoje, arba kaip smulkiausią funkcinį vienetą žodžių sudėtyje. Šie apibrėžimai žymi smulkiausią vienetą žodžių sudėtyje arba kalbos gramatikoje.
Większość ludzi myśli o języku jako składającym się z wyrazów, ale w morfologii wyrazy nie są głównym przedmiotem analizy. Przedmiotem zainteresowania językoznawców jest bowiem przede wszystkim morfem, który można definiować albo jako najmniejszą jednostkę znaczącą w gramatyce języka, albo jako „najmniejszą jednostkę funkcjonalną w konstrukcji wyrazów”. Obydwa podejścia łączy ujmowanie morfemu jako jednostki najmniejszej – w gramatyce języka lub w budowaniu wyrazów.
Cei mai mulți oameni se gândesc la limbă în formă de cuvinte, totuși, cuvintele nu reprezintă obiectul de cercetare esențial în morfologie. Lingviștii sunt mai mult interesați de morfeme care pot fi denumite ca fiind cea mai mică unitate semantică în gramatica unei limbi, un fel de "cea mai mică unitate funcțională în compunerea cuvintelor". Numitorul comun este ideea celei mai mici unități în construcția cuvintelor sau descrierea gramaticii unei limbi.
Большинство людей воспринимают язык через призму слова, но слова не являются главным объектом анализа в морфологии. Лингвистов интересует прежде всего морфема, которую можно определить либо как минимальную значимую единицу в грамматике языка, либо как "минимальную функциональную единицу в составе слов". Оба этих подхода разделяют идею о морфеме как минимальной единице в построении слов или грамматики языка.
Väčšina ľudí si pri uvažovaní o jazyku predstavuje slová. Tie však nie sú hlavným predmetom skúmania morfológie. Gramatikov viac zaujíma morféma, ktorú môžeme definovať ako najmenšiu vydeliteľnú bilaterálnu (formálno-významovú) jednotku jazyka.
Večina ljudi razume jezik kot skupek besed, vendar besede niso glavni predmet raziskave v morfologiji. Lingviste namreč najbolj zanima morfem, ki ga lahko definiramo kot najmanjšo enoto pomena v slovnici nekega jezika ali kot "najmanjšo delujočo enoto v kompoziciji besed". Kar je obema pristopoma skupno, je ideja o neki najmanjši enoti, ki je prisotna pri gradnji besed in slovnice nekega jezika.
De flesta människor tänker på språket i termer av ord, men ord är inte den grundenhet som analyseras i morfologi. Istället är språkvetare främst intresserade av morfem, som kan definieras antingen som den minsta betydelsebärande enheten i ett språks grammatik eller som den minsta funktionella enheten vid sammansättning av ord. Det som båda definitionerna har gemensamt är tanken på en minsta enhet utifrån vilken ett språks ord respektive grammatik byggs upp.
Smaoiníonn formhór na ndaoine ar theanga ó thaobh na bhfocal, ach ní hiad na focail príomhsprioc na hanailíse sa deilbhíocht. Ina áit sin, is mó suim na dteangeolaithe sa mhoirféim. Sainmhínítear sin mar an t-aonad is lú brí i ngramadach na teanga nó mar "an t-aonad is lú feidhmiú i gcomhdhéanamh na bhfocal". An rud atá i bpáirt ag an dá chur chuige, sin an smaoineamh faoin aonad is lú a úsáidtear chun focail nó chun gramadach na teanga a thógáil.
  Valodas filozofija / Ba...  
Atšķirības ir ne tikai leksiskas, bet var būt atrodamas arī gramatiskās kategorijās, tādās, kā darbības vārdu laiki un lietvārdu dzimtes. Lietvārdi var būt grupējami pēc vīriešu, sieviešu un nekātro dzimtēm, taču pastāv sistēmas, kurās kategoriju ir vairāk vai mazāk, bet dažās valodās vispār nav dzimšu sadales.
Les différences ne concernent pas seulement le vocabulaire, mais peuvent aussi affecter des parties de la grammaire telles que le temps des verbes et le genre des noms. Les noms peuvent être regroupés en genres, dont le masculin, le féminin et le neutre, mais il existe des systèmes avec plus ou moins de catégories et certaines langues n’ont pas de genres du tout. Les genres différents attribués au même concept montrent leur caractère arbitraire : par exemple, en polonais, « soleil » est neutre (słońce), alors qu’il est féminin en allemand (die Sonne) et masculin en français (le soleil). La carte suivante représente le genre des pays en polonais :
Unterschiede sind nicht nur lexikalisch, sondern können auch Teile der Grammatik berühren, wie zum Beispiel die Zeiten der Verben und das Geschlecht der Substantive. Substantive können nach dem Geschlecht geordnet werden, einschließlich Maskulinum, Femininum und Neutrum, aber es gibt Systeme mit mehr oder weniger Kategorien, und manche Sprachen haben überhaupt keine Geschlechterkategorisierung. Die Willkürlichkeit der Geschlechtszuordnung sieht man an dem verschiedenen Geschlecht, das dem selben Begriff zugeordnet wird. In Polnisch ist die Sonne Neutrum (słońce), in Deutsch ist sie Femininum (die Sonne), während sie in Französisch Maskulinum ist (le soleil). Die grammatischen Geschlechter von Ländern in der polnischen Sprache kann man auf der folgenden Karte sehen:
Las diferencias no son solo léxicas, también pueden afectar a la gramática, por ejemplo al tiempo de los verbos o al número de los nombres. Según el género, los nombres pueden agruparse en masculinos, femeninos y neutros, pero existen sistemas que tienen más o menos categorías y también lenguas donde no hay géneros,. La arbitrariedad en la asignación del género puede verse en la variedad de géneros asignados al mismo concepto. En polaco sol es neutro (słońce), en alemán es femenino (die Sonne) mientras que en francés es masculino (le soleil). El género de los países en polaco puede verse en el siguiente mapa:
Le differenze non sono solo lessicali, ma possono interessare anche la grammatica, ad esempio i tempi verbali o il genere dei sostantivi. I sostantivi possono essere raggruppati in generi, tra cui maschile, femminile e neutro, ma ci sono sistemi che hanno più o meno categorie e alcune lingue non hanno alcuna classificaziona di genere. L'arbitrarietà dell'assegnazione del genere può essere vista in diversi generi assegnati allo stesso concetto. In polacco sole è neutro {słońce}, in tedesco è femminile {Sonne} mentre è maschile in francese (le soleil). I generi dei paesi in polacco può essere visto nella seguente mappa:
Verschillen zijn niet alleen lexicaal, maar kunnen ook gevonden worden in delen van de grammatica, zoals de tijden van werkwoorden en het geslacht van zelfstandige naamwoorden. Zelfstandige naamwoorden kunnen worden gegroepeerd in geslachten, waaronder mannelijk, vrouwelijk en onzijdig, maar er zijn systemen met meer of minder categorieën en sommige talen kennen helemaal geen geslacht toe aan woorden. De willekeurigheid waarmee een geslacht toegekend wordt kan gezien worden in de verschillende geslachten voor eenzelfde concept. In het Pools is zon onzijdig (słońce), in het Duits vrouwelijk (die Sonne) en in het Frans mannelijk (le soleil).. De geslachten van landen in het Pools ziet men op de volgende kaart:
Разликите са не само лексикални, но могат също и да засягат части от граматиката, като времената на глаголите и рода на съществителните. Съществителните имена могат да бъдат групирани по род, включително мъжки, женски и среден род, но има и системи с повече или по-малко категории, а някои езици изобщо не разполагат с класификации на родовете. Произволното причисляване към определен род може да се види в различните родове, приписвани на едно и също понятие. В полския слънце е от среден род (słońce), на немски е от женски (die Sonne), а на френски е от мъжки род (le soleil). Родът на страните в полския могже да се види на следната карта:
Razlike nalazimo ne samo u leksici već i u gramatici kao što su vremena glagola te u rodu imenica. Možemo razvrstati imenice na rodove koji uključuju muški rod, ženski i srednji, no postoje i sistemi s više ili manje kategorija. Neki jezici uopće nemaju razlike po rodu. Arbitrarnost rodova je vidljiva u slučaju različitih rodova u različitim jezicima za iste pojmove: na poljskom je sunce srednjeg roda (słońce), na njemačkom je ženskog roda (die Sonne) dok je na francuskom muškog roda (le soleil). Koji rod imaju pojedine zemlje na poljskom vidi se na slijedećoj karti.
Erinevused ei puuduta mitte ainult sõnavara, vaid need mõjutavad ka grammatikat, näiteks tegusõnade ajavorme ja nimisõnade sugu. Nimisõnu saab jagada meessoost, naissoost ja kesksoost nimisõnadeks, samas on olemas süsteeme, kus kategooriaid on enam või vähem ja mõnes keeles puudub sugu sootuks. Soo ülesande suvalisust võib näha, kui vaadata, kuidas erinev sugu on allutatud samale ideele. Poola sõna päike (słońce) on kesksoost, saksa keeles (die Sonne) naissoost, prantsuse keeles aga meessoost (le soleil). Maade sugu poola keeles on näha sellelt kaardilt:
A különbségek nem csak lexikaiak, hanem a nyelvtant is érinthetik, mint például az igeidők és a főnevek nyelvtani neme. A főneveket a nem alapján hímnemű, nőnemű és semleges nemű csoportokba lehet osztani, de vannak rendszerek, ahol kevesebb vagy több nem van, illetve ahol egyáltalán nincs ilyen kategória, mint a magyarban. A nemekhez tartozás önkényessége jól látható akkor, ha összehasonlítunk különböző nyelveket. Lengyelben a nap semleges (słońce), németben nőnemű (die Sonne), míg a franciában hímnemű (le soleil). A különböző országok nemeit a lengyelben a következő térkép mutatja:
Skirtumai gali būti ne tik leksiniai, galima surasti gramatinių skirtumų, pavyzdžiui, veiksmažodžių laikų ir daiktavardžių giminių. Daiktavardžiai gali būti skirstomi į vyrišką, moterišką ir bendrąją gimines, bet yra sistemos su žymiai gausesniu kiekiu kategorijų, o kai kuriose kalbose giminės kategorijos iš viso nėra. Skirstymas į gimines kiekvienoje kalboje yra savarankiškas, nes vienam ir tam pačiam konceptui priskiriama skirtinga giminė. Lenkų saulė (słońce) yra bendrinės giminės, vokiečių (die Sonne) - moteriškos giminės, o prancūzų (le soleil) - vyriškos giminės. Šalių pavadinimų gramatinė giminė lenkų kalboje pademonstruota štai šitame žemėlapyje.
Różnice dotyczą nie tylko leksyki, ale także struktury gramatycznej, np. czasu gramatycznego czasownika lub rodzaju rzeczownika. W wielu językach istnieje podział na rzeczowniki rodzaju męskiego, żeńskiego i nijakiego, ale są także języki z większą i mniejszą liczbą rodzajów rzeczownika, a nawet bez żadnego podziału na rodzaje. Dowodem arbitralności w przypisywaniu rodzaju mogą być rzeczowniki w różnych językach, odpowiadające temu samemu pojęciu. Odpowiednikiem polskiego wyrazu słońce (rodzaj nijaki) jest w języku niemieckim rzeczownik (die Sonne) w rodzaju żeńskim, a w języku francuskim (le soleil) w rodzaju męskim. Obraz krajów świata według rodzajów gramatycznych ich nazw w języku polskim przedstawiony jest na następującej mapie:
Deosebirile nu sunt numai lexicale, pot afecta și părți ale gramaticii, cele referitoare la timpurile verbelor și la genul substantivelor. Substantivele pot fi regrupate în genuri, insclusiv masculin, feminin și neutru, dar există sisteme cu mai multe sau mai puține categorii, și unele limbi nu au nicio grupare a genurilor. Genurile diferite atribuite aceluiași concept își arată caracterul arbitrar: de exemplu, în polonă este soare neutru (słońce), în germană este feminin(die Sonne), în timp ce în franceză este masculin(le soleil). Genurile gramaticale ale țărilor în limba polonă se pot vedea pe harta următoare:
Rozdiely sa prejavujú nielen v lexike, ale sčasti ovplyvňujú aj gramatiku, konkrétne čas slovies alebo rod podstatných mien. Podstatné mená môžu byť ženského, mužského alebo stredného rodu. Existujú jazyky, ktoré majú menej, príp. viac rodov. Sú však aj také jazyky, ktoré vôbec nerozlišujú rody. Dôkazom čiastočnej arbitrárnosti zaradenia mien do rodov je to, že pomenovanie konkrétneho objektu predmetnej reality má v rôznych jazykoch odlišný rod. V poľštine je slovo slnko stredného rodu (słońce), v nemčine ženského (die Sonne) a vo francúzštine mužského rodu (le soleil). Gramatický rod názvov krajín v poľštine demonštruje nasledujúca mapa:
Skillnaderna är inte bara lexikala, utan man finner också fall där de påverkar delar av grammatiken såsom tempus för verb och genus för substantiv. Substantiv kan grupperas efter genus, såsom maskulinum, femininum och neutrum, men det finns system med fler eller färre kategorier och vissa språk kategoriserar inte alls utifrån kön. Det godtyckliga i tillordningen av genus kan ses i hur samma begrepp tilldelas olika grammatiskt kön i olika språk. På polska är solen neutral, (słońce), medan den på tyska är feminin (die Sonne) och franskans (le soleil) är maskulin. Olika länders grammatiska könstillhörighet på polska kan ses på följande karta:
Ní difríochtaí foclóireachta amháin a bhíonn ann ach baineann siad freisin le codanna den ghramadach, amhail aimsirí na mbriathra agus inscne na n-ainmfhocal. Is féidir ainmfhocail a ghrúpáil in inscní, ina measc firinscneach, baininscneach agus neodrach, ach tá córais a bhfuil níos mó agus níos lú catagóirí agus tá roinnt teangacha gan aon aicmiú inscne. Is léir treallacht an tsannta inscne sna hinscní éagsúla a shanntar don choincheap céanna. I bPolainnis tá an ghrian neodrach (słońce), i nGearmáinis tá sí baininscneach (die Sonne) agus tá sí firinscneach i bhFraincis (le soleil). Tá inscne na dtíortha sa Pholainnis le feiceáil sa léarscáil seo a leanas:
  Valoda un identitāte / ...  
Šajā ziņā dažas valodas turpina pieaugt pateicoties kopējam savu lietotāju stiprumam (ekonomiskam, militāram u.c.), kā arī savu kultūru spēkam un pievilcībai (kultūras produkti ir māksla, izglītība, reliģija, izklaides nozares ...), šādi kļūstot par vairāk vai mazāk plaši izmantojamām starptautiskām valodām.
L’usage de chaque langue s’étend généralement au-delà de son groupe et est parfois utilisée par les groupes voisins afin de faciliter la communication. Certaines langues continuent à se répandre en raison de la force globale de leurs locuteurs (économique, militaire, etc.) et de la force et de l’attrait de leurs cultures (les produits culturels incluent l’art, l’éducation, la religion, l’industrie du divertissement…) et deviennent des langues internationales qui peuvent être utilisées à plus ou moins grande échelle.
Jede Sprache neigt auch dazu, weiter zureichen als innerhalb der eigenen Gruppe, und jede neigt dazu, von Nachbargruppen aufgenommen zu werden, um die Kommunikation zu erleichtern. In diesem Sinne wachsen manche Sprachen weiter, aufgrund der generellen Stärke ihrer Sprecher (wirtschaftlich, militärisch usw.) und wegen der Stärke und Attraktivität ihrer Kulturen (kulturelle Produkte beinhalten Kunst, Bildung, Religion, Unterhaltungsindustrie usw.), und können so zu überregionalen Sprachen werden, die mehr oder weniger gebräuchlich sind.
Cada lengua tiende también hacia un uso más extenso que el de dentro de su propio grupo y cada uno tiende también ha acercarse a otros grupos vecinos para facilitar así la comunicación. En este sentido algunas lenguas continúan creciendo gracias a la fuerza de sus hablantes (económica, militar, etc.) y a la fuerza y el poder de atracción de sus culturas (los productos culturales incluyen arte, educación, religión, entretenimiento...) convirtiéndose en lenguas internacionales con un uso más o menos amplio.
Ogni lingua tende anche verso un uso che vada oltre il proprio gruppo ed è almeno un po' usata dai gruppi vicini per facilitare la comunicazione. In questo senso, alcune lingue continuano a crescere per la forza generale dei loro parlanti (economica, militare, etc.), delle loro culture (prodotti culturali come arte, educazione, religione, industrie di intrattenimento, etc.) fino a diventare lingue internazionali più o meno utilizzate.
Elke taal heeft ook de neiging ruimer gebruikt te worden dan binnen de eigen groep en elke taal neigt naar enig gebruik bij naburige groepen om de communicatie te vergemakkelijken. In deze zin blijven sommige talen groeien als gevolg van de algemene (economische, militaire, etc.) sterkte van hun sprekers en van de kracht en de aantrekkelijkheid van hun cultuur (culturele producten omvatten kunst, onderwijs, religie, ontspanningsindustrie ...) en groeien uit tot internationale talen die op min of meer grote schaal gebruikt worden.
Всеки език също има тенденции към по-широко използване извън рамките на собствената си група и всеки се стреми към някакво използване на езика на съседните групи, за да се улесни комуникацията. В този смисъл, някои езици продължават да растат поради общата сила (икономическа, военна и т.н.) на техните носители, както и поради силата и привлекателността на техните култури (културните продукти включват изкуство, образование, религия, развлекателни индустрии...) и стават повече или по-малко използвани международни езици.
Svaki jezik tendira široj upotrebi od one unutar svoje grupe i svaki ima bar nešto govornika iz drugih susjednih skupina da bi bila moguća komunikacija s drugima. U tom smislu neki jezici rastu zbog opće snage grupe koja ga govori (snage nacionalne ekonomije ili vojne sile) te zbog snage njihove kulture (pod pojmom kulture treba razumijeti sve duhovne proizvode neke grupe, što obuhvaća umjetnost, obrazovanje, ideologije, religije, politiku…) i postaju više ili manje korišteni kao međunarodni jezici.
De fleste sprog har en indflydelse ud over deres egen gruppe, og nabogrupper vil have brug for et vist kendskab til den anden gruppes sprog for at kunne kommunikere med hinanden. Forholdet er imidlertid ikke nødvendigvis symmetrisk, og nogle sprog vokser uforholdsmæssig meget ud over deres eget område og bliver internationale, af økonomiske eller migrationsmæssige årsager, eller pga. styrken eller tiltrækningskraften af deres kultur (kunst, uddannelse, underholdning, religion ...).
Iga keel kaldub laienema grupist väljapoole ja iga keelt kalduvad suhtlemise hõlbustamiseks mõningal määral kasutama naabergrupid. Nii jätkavad mõned keeled arengut nende rääkijate üldise tugevuse tõttu (majanduslikud, militaarsed jne) ning nende kultuuri tugevuse ja atraktiivsuse tõttu (kultuuritooted, kaasa arvatud kunst, haridus, religioon, meelelahutustööstus), saades rahvusvahelisteks keelteks, mida kasutatakse laialdaselt rohkem või vähem.
Minden nyelv a csoportján túlmenő, szélesebb körű használatra is tör, arra, hogy a szomszédos csoportok is használják a csoportok közötti kommunikációban. Ilyen értelemben bizonyos nyelvek tovább nőnek a beszélőik általános ereje miatt (gazdasági, katonai és egyéb területen), továbbá a kultúrájuk ereje és vonzása miatt (kulturális termékekhez tartozik a művészet, oktatás, vallás, szórakoztató ipar ....), nemzetközi nyelvekké válnak, melyeket szélesebb körben használnak.
Kiekviena kalba siekia būti kuo plačiau naudojama, ir kiekvienas žmogus siekia naudoti gretimų grupių kalbą, kad palengvintų savo komunikaciją. Ta prasme kai kurios kalbos auga dėka bendro stabilumo faktoriaus (karinio, ekonominio ir t.t.), tai pat dėl savo kultūrinio patrauklumo (kultūros sąvoka apima meną, išsilavinimą, religiją ir t.t.) ir tampa daugiau ar mažiau naudojama tarptautine kalba.
Każdy język wykazuje również tendencję do szerszego wykorzystania niż w ramach własnej grupy i dąży do bycia używanym przez grupy sąsiednie w celu ułatwienia komunikacji. W tym sensie niektóre języki wciąż rosną ze względu na ogólną siłę ich mówców (gospodarczą, wojskową itd.), a także siłę i atrakcyjność ich kultur (produkty kulturalne to sztuka, edukacja, religia, branża rozrywkowa...) i stają się językami międzynarodowymi, które są mniej lub bardziej powszechnie stosowane.
Fiecare limbă are tendința către o întrebuințare mai largă față de grupul propriu, și fiecare om năzuiește către folosirea limbii grupelor vecine, pentru a ușura comunicarea cu alții. În acest sens câteva limbi continuă să crească mulțumită stabilității(economice, militare, samd) a purtătorilor , de asemenea prin forța și atracția culturilor lor (produse culturale incluzând arta, educația, religia, industria de divertisment...) și devin limbi internaționale, care pot fi utilizate într-o măsură mai mare sau mai mică.
Každý variant jazyka má tendenciu presahovať hranice vlastnej skupiny a vďaka tomuto prieniku sa uľahčuje komunikácia v rámci blízkych skupín. V tomto zmysle sa bude vplyv niektorých jazykov naďalej rozširovať vďaka prevahe ich nositeľov v rôznych oblastiach (ekonomickej, vojenskej a i.), ale aj vďaka účinnosti a atraktivite kultúry členov týchto spoločenstiev (v oblasti umenia, vzdelávania, náboženstva, ale aj produkcie zábavného priemyslu a pod.). Mnohé z týchto jazykov sa postupne stávajú medzinárodnými jazykmi, ktoré používa široký okruh nových používateľov.
Vsak jezik teži tudi k temu, da ima več uporabnikov, kot jih šteje njegova lastna skupina in vsakega vsaj delno uporabljajo sosednje skupine, da si olajšajo komunikacijo. Nekateri jeziki zaradi splošne moči njihovih uporabnikov (ekonomske, vojaške...) in moči ter privlačnosti njihovih kultur (kuturni produkti obsegajo umetnost, izobraževanje, vero, zabavno industrijo...) vse bolj rastejo in postanejo mednarodni jeziki, ki se uporabljajo v večjem ali manjšem obsegu.
Claonann gach teanga chomh maith i dtreo úsáide níos fairsinge, lasmuigh dá ghrúpa féin agus bíonn claonadh i dtreo roinnt úsáide ag grúpaí comharsanacha chun cumarsáid a éascú. Sa tslí sin, leanfaidh roinnt teangacha ag fás mar gheall ar neart ginearálta a gcainteoirí (eacnamaíoch, míleata, srl), agus neart agus tarraingteacht a gcultúir (áirítear ar tháirgí cultúrtha ealaín, oideachas, reiligiún, tionscail siamsaíochta ...) agus de réir a chéile déantar teangacha idirnáisiúnta a úsáidtear go forleathan díobh.
  Valodu klasifikācija, t...  
Visbiežākās vārdu secības ir SVO (angļu, indonēziešu, ķīniešu, spāņu un tūkstošiem citu valodu) un SOV (japāņu, persiešu, hindi, turku un daudzas citas). VSO ir retāk sastopama (standarta arābu un īru valodas), bet pārējās trīs secības, kurās objekts ir pirms subjekta, ir sastopamas mazāk nekā 5% no pasaules valodām.
The most common orders are SVO (found in English, Indonesian, Chinese, Spanish and thousands of other languages) and SOV (found in Japanese, Persian, Hindi and Turkish among others). VSO is less common (found in Standard Arabic and Irish), and the three other orders that put the object before the subject are found in less than 5% of the world languages. Anecdotally, Yoda speaks in OSV order (Strong with the Force you are, but when 900 years you reach, look as good you will not).
Les ordres les plus courants sont SVO (on le retrouve en français, anglais, indonésien, chinois, espagnol et des milliers d’autres langues) et SOV (utilisé entre autres en japonais, persan, hindi et turc). VSO est moins fréquent (c’est l’ordre utilisé en arabe standard et en irlandais), et les trois ordres qui placent l’objet avant le sujet sont utilisés par moins de 5 % des langues du monde. Pour l’anecdote, Yoda parle en OSV (Fort grâce à la Force tu es, mais quand 900 ans tu auras, moins en forme tu seras).
Die häufigsten Wortstellungen sind SVO (im Englischen, Indonesischen, Chinesischen, Spanischen und Tausenden anderer Sprachen) und SOV (unter anderem im Japanischen, Persischen, Türkischen und Hindi). VSO kommt weniger häufig vor (in der arabischen Standardsprache und im Irischen), und die drei anderen Wortstellungen, die das Objekt vor das Subjekt stellen, finden sich in weniger als 5% der Sprachen der Welt wieder. Übrigens, Yoda spricht in OSV-Wortstellung (Stark die Macht in dir ist, aber wenn 900 Jahre alt du wirst, so gut aussehen du wirst nicht).
Los órdenes más comunes son SVO (en el inglés, indonesio, chino, español y cientos de otras lenguas) y SOV (en el japonés, persa, hindú y turco entre otros). VSO es menos común (lo encontramos en el árabe estándar y en el irlandés y los tres otros órdenes que colocan el objeto antes del sujeto se encuentran en menos del 5% de las lenguas del mundo. Como anécdota, Yoda utiliza el orden OSV (Fuerte con la Fuerza tu eres, pero cuando 900 años tu cumplas, tan buen aspecto no tendrás).
Gli ordini più comuni sono SVO (trovato in inglese, indonesiano, cinese, spagnolo e migliaia di altre lingue) e SOV (trovato in giapponese, persiano, hindi e turco tra gli altri). VSO è il meno comune (che si trova in arabo standard e nell'irlandese) e gli altri tre ordini che mettono l'oggetto prima del soggetto si trovano in meno del 5% delle lingue del mondo. Aneddoticamente, Yoda parla per OSV (In esilio devo andare: fallito io ho).
De meest voorkomende volgorden zijn SVO (te vinden in het Engels, Indonesisch, Chinees, Spaans en duizenden andere talen) en SOV (onder meer te vinden in het Japans, Perzisch, Hindi en Turks). VSO komt minder vaak voor (te vinden in Standaard Arabisch en Iers), en de drie andere volgorden die het voorwerp zetten vóór het onderwerp zijn te vinden in minder dan 5% van de wereldtalen. Anekdotisch: Yoda van {i}Star Wars{/i} spreekt Engels in OSV volgorde (Sterk met de Sterkte gij zijt, maar wanneer 900 jaar gij zult zijn, niet zo goed gij zult uit zien).
Най-честият словоред е SVO (в английски, индонезийски, китайски, испански и хиляди други езици) и SOV (в японски, персийски, хинди, турски и други). VSO е по-рядко срещан (в стандартния арабски и ирладския), а трите други словореда, които поставят допълнението преди подлога се срещат в по-малко от 5% от световните езици. Любопитно е, че Йода говори със OSV словоред (Силен със силата си ти, но когато на 900 години станеш, не толкова добре ще изглеждаш).
Najčešći red je SPO (koristi se kako na engleskom, tako i na indonezijskom, kineskom, španjolskom i tisućama drugih jezika) te SOP (koji se između ostalih koristi na japanskom, perzijskom, hindu i turskom). PSO je rjeđi (upotrebljava se na literernom arapskom i irskom), a preostala tri reda riječi koji stavljaju objekt prije subjekta se koriste na manje od 5% jezika svijeta. Kao anegdotu spomenimo da Yoda u Zvjezdanim ratovima govori na engleskom redom riječi OSP (Jak sa snagom si, ali kad budeš 900-godišnjak ne tako dobro ćeš izgledati.)
Den mest almindelige rækkefølge er SVO (fx engelsk, indonesisk, kinesisk, spansk og tusindvis af andre sprog) og SOV (fx japansk, persisk/farsi, hindi og tyrkisk). VSO er mindre almindelig (standard arabisk og irsk, og de tre resterende rækkefølger, der har objektet før subjektet, ses i mindre end 5% af verdens sprog. Det er en sjov detalje, at Yoda taler OSV ("Strong with the Force you are, but when 900 years you reach, look as good you will not").
Tavalisimad sõnajärjed on SVO (inglise, indoneesia, hiina, hispaania ja veel tuhanded keeled) ning SOV (jaapani, pärsia, hindi, türgi ja veel paljud keeled). Ebatavalisem on VSO (standardne araabia keel ja iiri keel). Kolme ülejäänud võimalikku sõnajärge, milles sihitis on aluse ees, kasutab vähem kui 5% maailma keeltest. Naljakas, et Yoda kasutab OSV sõnajärge: Jõudu sul jätkub, aga kui 900-aastaseks saad, nii hea sa välja ei näe.
A leggyakoribb szórendek az SVO (megtalálható az angolban, indonézban, a kínaiban, spanyolban és több ezer más nyelvben) és az SOV (megtalálható a japánban, perzsában, hindiben, törökben ​​többek között). A VSO kevésbé gyakori (megtalálható a sztenderd arabban és az írben), de a három másik szórend, ahol a tárgy az alany előtt található, a világ nyelveinek kevesebb, mint 5%-ában fordul elő. Az anekdota szerint Yoda beszél OSV sorrendben (erős te vagy, de ha a 900 évet eléred, ilyen jól nem fogsz kinézni).
Labiausiai paplitęs žodžių tvarkos tipas yra SVO (vyrauja anglų, indoneziečių, kinų, ispanų ir kitose kalbose) ir SOV (būdingas japonų, persų, hindi ir turkų kalboms). VSO tvarka mažiau paplitusi (būdinga standartinei arabų ir airių kalbai, o trys likusios tvarkos, kurios stato objektą (tiesioginį papildinį) prieš subjektą (veiksnį) sutinkamos mažiau nei 5% pasaulio kalbų. Įdomu, kad Joda kalba, dėlioja žodžius OSV tvarka (Jėga savo tu stiprus, bet kai tau bus 900 metų, ne toks jau geras tu būsi).
Najbardziej powszechne rodzaje szyków stanowią SVO (występujący w angielskim, indonezyjskim, chińskim, hiszpańskim i tysiącach innych języków) oraz SOV (charakterystyczny dla japońskiego, perskiego, hindi, tureckiego i wielu innych). Rzadszy jest VSO (występujący np. w standardowym języku arabskim i irlandzkim), a pozostałe trzy uporządkowania, w których dopełnienie bliższe występuje przed podmiotem, spotyka się w mniej niż 5% języków świata. Ciekawostka: mistrz Yoda używa szyku OSV (Silny dzięki Mocy ty jesteś, ale kiedy 900 lat ty skończysz, tak dobrze wyglądać ty nie będziesz).
Cele mai dese topici/ordini sunt SVO(se regăsesc în engleză, indoneziană, chineză, spaniolă și mii de alte limbi) și SOV(printre altele în japoneză, persană, turcă și hindi). VSO apare mai rar (în limba arabă standard și înirlandeză), și cele trei topici/ordini, care pun complementul direct înaintea subiectului, se regăsesc în mai puțin de 5% din limbile lumii. De altfel, Yoda vorbește în topica/ordinea OSV( puternica forța în tine este, dar când implinești 900 de ani implinești tu, așa bine arăta tu vei nu).
Наиболее распространенные порядки слов - SVO (он отмечается в английском, индонезийском, китайском, испанском и тысячах других языков) и SOV (характерен, среди прочих, для японского, персидского, хинди и турецкого). Порядок слов VSO менее распространен (характерен для стандартного арабского и ирландского языка), а три оставшихся порядка, которые ставят объект (прямое дополнение) перед субъектом (подлежащим) встречаются менее чем в 5% языков мира. Занимательно, что Йода говорит, располагая слова в порядке OSV (Силой своей ты силен, но когда тебе 900 лет будет, не так хорош ты уж будешь).
Najbežnejší je slovosled typu SVO (uplatňuje sa v angličtine, indonézštine, čínštine, španielčine a v tisícoch iných jazykov) a SOV (v japončine, perzštine, hindčine, turečtine a v ďalších jazykoch). Typ VSO je menej bežný (realizuje sa v štandardnej arabčine a írčine). Posledné tri typy slovosledu, v ktorých sa objekt nachádza pred subjektom, sa uplatňujú v menej ako 5 % jazykov. Zaujímavosťou je, že napr. postava Yoda z filmu Hviezdne vojny používa slovosled typu OSV (Strong with the Force you are, but when 900 years you reach, look as good you will not; Silný so Silou si, ale keď 900 rokov ty dosiahneš, vyzerať tak dobre nebudeš).
Najbolj pogosta vrstna reda sta SOG (v angleščini, indonezijščini, kitajščini, španščini in tisočih drugih jezikov) in SOG (med drugimi v japonščini, perzijščini, hindiju in turščini). GSO je manj pogost (najdemo ga v standardni arabščini in irskemu jeziku, ostale tri vrstne rede, ki postavljajo objekt pred subjekt, pa najdemo v manj kot 5% svetovnih jezikov. Yoda, iz Vojne zvezd, govori v OSG vrstem redu (Poln z močjo si, vendar ko 900 let dosežeš, izgledal tako dobro ti ne boš).
Den vanligaste ordföljden är SVO (förekommer på engelska, indonesiska, kinesiska, spanska och tusentals andra språk) och SOV (finns på japanska, persiska, hindi och turkiska bland andra). VSO är mindre vanligt (förekommer i standardarabiska och irländska), och de tre andra ordföljderna som placerar objektet före subjektet förekommer i mindre än 5% av världens språk. Vidare talar den påhittade figuren Yoda i Star Wars-filmerna med OSV-ordföljd ("Strong with the Force you are, but when 900 years you reach, look as good you will not").
Is iad na hoird is coitianta SVO (atá le fáil i mBéarla, Indinéisis, Sínis, Spáinnis agus na mílte teangacha eile) agus SOV (atá le fáil sa tSeapáinis, Peirsis, Hiondúis agus Tuircis agus teangacha eile). Níl VSO chomh coitianta (le fáil san Araibis chaighdeánach, san Eabhrais agus sa Ghaeilge), agus na trí ord eile, a chuireann an cuspóir roimh an ainmní, níl siad le le fáil ach i níos lú ná 5% de theangacha an domhain. Mar staróg, labhraítear Iódais san ord OSV (láidir leis an bhFórsa atá tú, ach nuair is 900 bliain a shroicheann tú, cuma chomh breá ní bheidh ort).
  Semantika, leksikoloģij...  
Cita, mazāk formāla pieeja ir nozīmes vērtēšana, piemēram, pakāpeniski klasificējot zīdītājus pēc tādām pazīmēm, kā "cik liels" un "cik mežonīgs". Tādā gadījumā lauvas un tīģeri nonāks vienā diagrammas pusē, ziloņi un žirafes citā, kaķi un mājas seski trešā, bet peles un lemingi ceturtā.
Another, a little less formal approach, is measuring meaning, for instance classifying mammals in terms of gradable features such as "how big" and "how ferocious". This will leave lions and tigers in one corner of the diagram, elephants and giraffes in another, cats and ferrets in a third, and mice and lemmings in the last. At a more systematic level, words can be described as binary bundles of "atomic" semantic features. For instance, it's possible to describe vehicles as +moving, -living, while animals are +moving, +living, and plants -moving, +living.
Une autre approche un peu moins formelle consiste à mesurer le sens, par exemple en triant les mammifères selon des critères mesurables tels que « taille » et « férocité ». Les lions et les tigres seront placés dans un coin du diagramme, les éléphants et les girafe dans un autres, le chats et les furets dans un troisième, et les souris et les lemmings dans le dernier. À un niveau plus systématique, les mots peuvent être décrits sous la formes d’ensembles binaires de traits sémantiques « atomiques ». Par exemple, on peut décrire les véhicules comme +mobiles, -vivants, tandis que les animaux sont +mobiles, +vivants et les plantes -mobiles, +vivantes.
Ein anderer, etwas weniger formaler Ansatz ist das Messen der Bedeutung, zum Beispiel wenn man Säugetiere klassifiziert durch Ausdrücke abgestufter Eigenschaften wie "wie groß" und "wie gefährlich". Dies lässt Löwen und Tiger in einer Ecke des Diagramms landen, Elefanten und Giraffen in einer anderen, Katzen und Frettchen in der dritten und Mäuse und Lemminge in der letzten. Auf einem systematischeren Niveau können Wörter beschrieben werden als binäre Bündel "atomarer" semantischer Eigenschaften. Zum Beispiel ist es möglich, Fahrzeuge als +beweglich, -lebend zu beschreiben, während Tiere +beweglich, +lebend sind und Pflanzen -beweglich, +lebend.
Otra aproximación menos formal, es medir el significado, por ejemplo clasificar a los mamíferos a través de características graduables tales como el "tamaño", "cómo de feroz es el animal". Esto dejaría a los leones y tigres en un rincón del diagrama, a los elefantes y jirafas en otro, los gatos y hurones en un tercero y ratones y conejos de noruega en el último. A un nivel más sistemático, las palabras pueden ser descritas como paquetes binarios de características semánticas "atómicas". Por ejemplo, es posible describir vehículos como: +movimiento, -vida, mientras que los animales son: +movimiento, +vida, y las plantas: -movimiento, +vida.
Un altro approccio, un po' meno formale, è misurare il significato, ad esempio classificare i mammiferi in termini di caratteristiche graduabili quali "quanto grande" e "quanto feroce". Questo lascerà leoni e tigri in un angolo del diagramma, elefanti e giraffe in un altro, gatti e furetti in un terzo, topi e lemmini nell'ultimo. A un livello più sistematico le parole possono essere descritte come fasci binari di funzioni semantiche atomiche. Ad esempio, è possibile descrivere veicoli come +movimento, -vita, mentre gli animali sono +movimento, +vita e le piante -movimento, +vita.
Een andere, iets minder formele benadering, is het meten van betekenis, bijvoorbeeld de indeling van zoogdieren in termen van aftelbare functies zoals "hoe groot" en "hoe woest". Dit zal leeuwen en tijgers in één hoek van het diagram, olifanten en giraffen in een andere, katten en fretten in een derde, en muizen en lemmingen in de laatste plaatsen. Op een meer systematisch niveau kunnen woorden worden omschreven als binaire bundels van "atomaire" semantische kenmerken. Zo is het mogelijk om voertuigen te beschrijven als + bewegend, - levend, maar dieren + bewegend, + levend, en planten -bewegend, + levend.
Друг, по-малко формален подход, е измерване на значение, например класификацията на бозайниците по отношение на градируеми функции, като например "колко голям" и "колко свиреп". Това ще постави лъвове и тигрите в единия ъгъл на диаграмата, слоновете и жирафите в друг, котките и поровете в трети, а мишките и лемингите в последния. На едно по-систематичен ниво думите могат да бъдат описани като бинарни пакети от "атомни" семантични функции. Например, възможно е да се опишат превозните средства като +движещи се, -живи, докато животните са +движещи се, +живи, а растенията са -движещи се, +живи.
Drugi, malo manje formalan pristup, nastoji mjeriti značenje, npr. klasificirajući sisavce prema mjerljivim svojstvima kao "koliko je velik" i "koliko divlji". To je metoda koja će staviti lavove i tigrove u jedan ugao dijagrama, slonove i žirafe u drugi, mačke i tvorove u treći te miševe i leminge u zadnji. Na sistematičnijoj razini se može opisati riječi kao svežnjeve "atomskih" semantičkih karakteristika. Npr. možemo opisati vozilo kao +pokretno, - živuće, životinju kao +pokretnu, + živuću a biljku kao -pokretnu, + živuću.
En anden, lidt mindre formel, tilgangsvinkel er at måle betydning, fx ved at klassificere pattedyr vha. målelige træk som "hvor stor" eller "hvor vild". Dette vil placere løver og tigre i ét hjørne af diagrammet, elefanter og giraffer i et andet, katte og fritter i et tredje, og mus og lemminger i det sidste. På et mere systematisk niveau kan ord beskrives som binære bundter af "atomare" semantiske træk. For eksempel kan køretøjer beskrives som +bevægelse & -levende, mens dyr er +bevægelse & +levende, og planter -bevægelse & +levende.
Teine, pisut vähem formaalne lähenemine, mõõdab tähendust, näiteks klassifitseerides imetajaid võrreldavate omaduste järgi nagu "kui suur" ja "kui metsik". See paigutab lõvid ja tiigrid skeemi ühte nurka, elevandid ja kaelkirjakud teise, kassid ja tuhkrud kolmandasse ning hiired ja lemmingud neljandasse. Süstemaatilisemal tasandil võib sõnu kirjeldada kui binaarseid "atomaarsete" semantiliste tunnusjoonte kimpe. Nii näiteks on võimalik sõidukeid kirjeldada kui +liikuvaid, -elavaid, loomad on aga +liikuvad, +elavad ning taimed -liikuvad, +elavad.
Egy másik, kissé kevésbé formális megközelítés a jelentés mérése, például az emlősöket fokozható tulajdonságokkal osztályozni, mint "milyen nagy" és "mennyire vad". Az oroszlánok és a tigrisek kerülnek a diagram egyik sarkába, az elefántok és zsiráfok egy másikba, a macskák és görények egy harmadikba, az egerek és a lemmingek az utolsóba. Egy rendszerezettebb szinten, a szavak "atomi" szemantikai tulajdonságok bináris halmazaival írhatók le. Például, a járműveket le lehet írni a következőképpen: +mozgó, -élő, míg az állatok +mozgó, +élő és a növények -mozgó, -élő.
Kitas, mažiau formalus būdas - vertės matavimas, pavyzdžiui, žinduolių klasifikacija rūšiuojamųjų charakteristikų požiūriu ("kokio didumo" ir "kokio plėšrumo". Tai leidžia patalpinti liūtus ir tigrus viename klasifikacijos schemos krašte, dramblius, žirafas - kitame krašte, katinus ir šeškus - trečiame, o peles ir lemingus - ketvirtame. Aukštesniame sisteminiame lygyje žodźiai gali būti aprašyti binarinių "atominių" semantinių bruožų ryšių pagalba. Pavyzdžiui, galima aprašyti transporto priemones kaip +judančias, -gyvas, o gyvūnus kaip +judančias, +gyvus! o augalai tada bus -judantys, +gyvi.
Inne, trochę mniej formalne podejście polega na mierzeniu znaczenia, na przykład na klasyfikowaniu ssaków w terminach cech stopniowalnych, takich jak „jaki duży” lub „na ile niebezpieczny”. Taka klasyfikacja pozwoli na umieszczenie lwów i tygrysów w jednym kącie klasyfikacji o formie kwadratowego diagramu, słoni i żyraf w drugim, koty i fretki znajdą się w trzecim, natomiast myszy i lemingi w ostatnim. W bardziej systematycznym opisie można przedstawiać wyrazy jako wiązki dwubiegunowych „atomowych”, najprostszych cech semantycznych. Na przykład, można opisać samochód jako: +poruszający się, –żyjący, podczas gdy zwierzęta jako +poruszające się, +żyjące, a rośliny jako –poruszające się, +żyjące.
O altă abordare, ceva mai puțin formală, este măsurarea semnificației, de exemplu, când mamiferele se clasifică prin expresii măsurabile ca "mărime" și "periculozitate". Aceasta trimite leii și tigrii într-un colț al diagramei, elefanții și girafele în altul, pisicile și dihorii în al treilea, și șoarecii și lemmingii, în al patrulea. La un nivel sistematic cuvintele pot fi descrise ca ansambluri binare de însușiri semantice« atomice ». De exemplu, se pot descrie vehiculele ca +mobile, -vii, în timp ce animalele sunt+mobile, +vii și plantele -mobile, +vii.
Другой, несколько менее формальный подход - это измерение значения, например, классификация млекопитающих с точки зрения градуируемых характеристик, таких, как "насколько большой" и "насколько свирепый". Это разместит львов и тигров на один конец диаграммы, а слонов и жирафов на другой, кошек и хорьков на третий, а мышей и леммингов в четвертый. На более системном уровне слова могут быть описаны посредством бинарных связей "атомных" семантических черт. Например, можно описать транспортные средства как +движущиеся, -живые, а животных как +движущиеся,+ живые, при этом растения будут -движущиеся, + живые.
Ďalším menej formálnym prístupom je kvantifikácia významu. Príkladom môže byť klasifikácia cicavcov v zmysle merateľných vlastností, ako napr. veľkosť, agresivita atď. Použitím tohto prístupu budeme mať levy a tigre v jednom rohu diagramu, slony a žirafy v druhom, mačky a fretky v treťom a myši spolu s hrabošmi v poslednom. Môžeme použiť systematickejší prístup a slová potom budeme opisovať ako binárny súbor „atomárnych“ sémantických vlastností. Autá by sme napríklad mohli opísať pomocou určenia ich vlastností ako +pohyblivé, -živé, zvieratá ako +pohyblivé, +živé a rastliny ako -pohyblivé, +živé.
Drug, nekoliko manj formalen pristop, je merjenje pomena, na primer klasifikacija sesalcev s pomočjo lastnosti, ki se lahko stopnjujejo ("kako velik" ali "kako divja"). Na ta način se bodo levi in tigri znašli v enem kotu diagrama, sloni in žirafe v drugem, mačke in podlasice v tretjem in miši ter lemingi v zadnjem. Na bolj sistematičnem nivoju lahko besede opišemo kot binarne svežnje "atomskih" semantičnih lastnosti. Lahko denimo opišemo vozila kot +gibajoče, -živeče, medtem ko so živali +gibajoče, +živeče in rastline -gibajoče, +živeče.
Ett annat, lite mindre formellt tillvägagångssätt, är att mäta betydelse, till exempel att klassificera däggdjur i termer av graderbara funktioner som "hur stor" och "hur vildsint". Detta kommer att lämna lejon och tigrar i ett hörn av diagrammet, elefanter och giraffer i ett annat, katter och illrar i ett tredje, och möss och lämlar i det sista. På en mer systematisk nivå, kan ord beskrivas som binära buntar av atomära semantiska egenskaper. Till exempel är det möjligt att beskriva fordon som +rörliga, -levande, medan djuren är +rörliga, +levande, och växter är -rörliga, +levande.
Cur chuige eile, ná fuil chomh foirmiúil, sin brí a thomhas, mar shampla mamaigh a aicmiú maidir le gnéithe inghrádaithe amhail "cé chomh mór" agus "cé chomh fíochmhar". Fágfaidh sé sin leoin agus tíogair i gcúinne amháin den léaráid, eilifintí agus sioráif i gceann eile, cait agus firéid i dtríú cúinne, agus lucha agus leimíní sa chúinne deiridh. Ag leibhéal níos córasaí, is féidir cur síos ar fhocail mar chuail dhénártha gnéithe séimeantacha adamhacha. Mar shampla, is féidir cur síos ar fheithiclí mar + gluaiseacht, -beo, ar ainmhithe mar + gluaiseacht, + beo, agus ar phlandaí mr -gluaiseacht, + beo.
  Sociolingvistika / Babi...  
Akcents, kā valodas varietātes termins, norāda uz dialekta akcentu (jo tiem ir atšķirīgas lokālas realizācijas); par literārās valodas akcentu sauc dialektu, kam ir visaugstākais sociālais prestižs un kurš ir rūpīgi izstrādāts, lai veiktu dažādas augstākās sociālās komunikācijas funkcijas: formālās un neformālās; raksta un runas. Literārās valodas izruna, vārdu krājums, gramatika un pareizrakstības noteikumi ir noteikti kā vairāk vai mazāk obligāta norma visiem valodas lietotājiem, vismaz formālajā komunikācijā.
Les locuteurs d’une langue ne parlent pas toujours la langue standard, mais utilisent parfois un dialecte, c’est-à-dire une variété de la langue liée à une région ou une classe sociale avec des différences dans le vocabulaire, la prononciation ou la grammaire. Ils peuvent aussi avoir un accent, ce qui est une variété de la même langue qui se distingue principalement par la prononciation. Le terme « accent » peut faire référence à un accent d’un dialecte (parce qu’ils ont diverses manifestations locales) ou à un accent de la langue standard, qui est simplement le dialecte le plus prestigieux socialement, dont la norme est établie pour les différentes fonctions sociales de la communication : formelle ou informelle, écrite ou parlée. La prononciation, le vocabulaire, la grammaire et les conventions orthographiques d’une langue standard sont aussi définies explicitement en tant que norme plus ou moins obligatoire pour tous les locuteurs, tout du moins dans le cadre de la communication formelle. Une langue peut aussi avoir des différences importantes en fonction de la position sociale des locuteurs. Les classes ouvrières parlent différemment des classes aisées (tant dans leurs dialectes que dans la langue standard). Il peut aussi y avoir des différences entre les jeunes et les plus âgés, les hommes et les femmes ou d’autres groupes sociaux. Les jeunes et les communautés professionnelles emploient un registre de langage spécialisé, par exemple le jargon des avocats, des docteurs ou des voleurs, ou bien le langage de la rue et l’argot des adolescents. Le terme technique pour un tel langage est sociolecte, c’est-à-dire une variété sociale d’une langue.
Sprecher verwenden nicht immer eine Standardsprache, sondern verwenden stattdessen ggf. einen Dialekt, d.h. die Sprachvarietät einer Region oder einer bestimmten sozialen Schicht, mit etwas anderem Wortschatz, anderer Aussprache oder anderer Grammatik. Sie können auch einen Akzent haben, also eine Variante derselben Sprache, die sich hauptsächlich in der Aussprache von der Standardsprache unterscheidet. "Akzent" als Terminus für eine Sprachvarietät kann sich auf den Akzent eines Dialekts beziehen (da diese unterschiedliche lokale Ausprägungen haben) oder auf einen Akzent der Standardvarietät, bei dem es sich - zumindest im Englischen - schlicht um den Dialekt mit dem höchsten sozialen Prestige handelt, der für verschiedene höhere soziale Funktionen der gesellschaftlichen Kommunikation entwickelt wurde: formell oder informell; Schriftsprache oder Umgangssprache. Die Aussprache, der Wortschatz, die Grammatik und die schriftsprachlichen Konventionen einer Standardsprache sind zudem als mehr oder weniger verpflichtende Norm für alle ihre Sprecher ausdrücklich festgelegt, zumindest in der formellen Kommunikation. Sprache kann auch je nach der sozialen Stellung ihrer Sprecher viele Variationen aufweisen. Sprecher aus der Arbeiterschicht sprechen anders als Sprecher aus der Oberschicht (sowohl im Dialekt als auch in der Standardsprache). Es kann auch Unterschiede zwischen jüngeren und älteren, männlichen und weiblichen Sprechern oder anderen sozialen Gruppierungen geben. Jugendliche oder Gruppen von Fachleuten verwenden spezialisierte Formen von Sprache wie etwa die Fachsprachen von Anwälten oder Ärzten, Diebesjargon (Argot) oder Jugendjargon (Slang). Solche Sprachformen bezeichnet man als Soziolekt, d.h. eine soziale Sprachvarietät.
Los usuarios de una lengua no siempre hablan la lengua estándar, a veces usan un dialecto que es una variedad de la lengua regional o una clase relacionada con un vocabulario, pronunciación o gramática diferente. También pueden tener un acento que es una variedad de la misma lengua de la que difiere fundamentalmente por su pronunciación. El acento como término para denominar una variedad de la lengua puede hacer referencia al acento de un dialecto (pues tienen comprensiones locales diferentes) o a un acento de la variedad estándar, que es simplemente el dialecto con el mayor prestigio social, desarrollado para cumplir funciones sociales más importantes de comunicación social: formal o informal, escrita o hablada. La pronunciación, el vocabulario, la gramática y las convenciones de la lengua escrita de una lengua estándar han sido más o menos establecidas como normas obligatorias para todos los usuarios, al menos en la comunicación formal. Pueden aparecer también variaciones en la lengua dependiendo de la posición social de los usuarios. Un usuario de la clase trabajadora habla de forma diferente de uno de la clase alta (tanto a nivel dialectal como de lengua estándar). Puede haber diferencias entre los hablantes mayores y los jóvenes, los hombres y las mujeres u otras agrupaciones sociales. Los jóvenes y las comunidades profesionales utilizan un tipo de lengua especializada como la jerga de los abogados, los médicos o los ladrones, la lengua de la calle o el argot utilizado por los jóvenes. El término técnico para dicha forma lingüística es sociolecto, es decir una variedad social de la lengua.
Gli utenti di lingua non sempre parlano una lingua standard, a volte usano un dialetto ossia una varietà regionale meno prestigiosa della lingua nazionale con vocabolario, pronuncia e grammatica differenti. Essi possono anche avere un accento, che è una varietà della stessa lingua che differisce essenzialmente per la pronuncia. Accento come termine per nominare una varietà linguistica di una lingua può fare riferimento all'accento di un dialetto (con realizzazioni locali differenti) o all'accento della varietà standard, che è semplicemente il dialetto con il maggior prestigio sociale, sviluppato per le comunicazioni sociali più importanti: formali o informali, scritte o parlate. Pronuncia, vocabolario, grammatica, scrittura e le convenzioni di un linguaggio standard sono anche esplicitamente fissate in una norma più o meno obbligatoria per tutti gli utenti, almeno nella comunicazione formale. La lingua può anche mostrare diverse variazioni a seconda del gruppo sociale, del sesso, dell'età, etc. I giovani e le comunità professionali utilizzano una sorta di linguaggio specializzato come il gergo degli avvocati, dei medici o dei ladri, la lingua di strada o argot usata dai giovani. Il termine tecnico per tale forma linguistica è "socioletto" ossia una varietà sociale della lingua.
Taalgebruikers spreken niet altijd een standaardtaal, maar gebruiken in plaats daarvan een dialect, dat een regionale of verwante taalvariante is met een andere woordenschat, uitspraak of grammatica. Ze kunnen ook een accent hebben, dat is een variante van de taal, voornamelijk een verschil in de uitspraak. De term accent kan accent van een dialect betekenen (omdat ze verschillende lokale vormen hebben) of een accent van de standaard variante, die gewoon het dialect is met het hoogste sociale prestige, met zorg ontwikkeld voor diverse hogere maatschappelijke functies of sociale communicatie, formeel of informeel, geschreven of mondeling. De conventies op gebied van uitspraak, woordenschat, grammatica en spelling van de standaard taal wordt ook uitdrukkelijk vastgelegd als een min of meer verplichte norm voor alle gebruikers, althans in formele communicatie. Taal kan ook heel verschillend zijn volgens de sociale status van de gebruikers. De werkende klasse spreekt anders dan de hogere klasse (zowel in het dialect als in de standaardtaal). Er kunnen ook verschillen zijn tussen jonge en oude, mannelijke en vrouwelijke sprekers of andere sociale groepen. Jongeren en vaklui gebruiken een speciale taal, zoals het jargon van advocaten, artsen, of dieven, een straattaal of jeugdjargon. De technische term voor een dergelijke taal is sociolect, een sociale variatie van de taal.
Носителите на езика не винаги говорят стандартен език, а вместо него използват диалект, тоест регионален или класов вариант, с малко по-различна лексика, произношение или граматика. Те могат също така да имат акцент, който е разновидност на един и същ език, различаващ се силно по произношение. Акцентът като термин за езиково различие може да се отнася до акцент на диалект (тъй като диалектите имат различни местни реализации) или до акцент на стандартния вариант, който е просто диалект с най-висок социален престиж, внимателно разработен за различни по-високи социални функции на социалната комуникация: формална или неформална; писмена или говорима. Конвенциите за произношение, лексика, граматика и писане на стандартния език са изрично фиксирани като повече или по-малко задължителна норма за всички потребители, най-малко в официално съобщение. Езикът също може да има много вариации в зависимост от социалното положение на потребителите. Хора от работническата класа говорят по различен начин от по-горните класи (както на диалект, така и на стандартен език). Може да има и разлики между по-млади и по-възрастни, мъже и жени или други социални групи. Младите хора и професионалните общности използват един вид специализиран език като жаргона на адвокатите, лекарите или крадците, езика на улицата или младежкия жаргон. Техническият термин за такава форма на езика е социолект, т.е социално разнообразие на езика.
Govornici nekog jezika ne govore uvijek standardni jezik već upotrebljavaju često dijalekte, tj. regionalne ili klasne jezične varijante s nešto različitim rječnikom, izgovorom ili gramatikom. Mogu postojati i dijalekti-akcenti (govoriti s akcentom) koji su varijacije istog jezika a razlikuju se uglavnom po izgovoru. Termin "akcent" može značiti akcent nekog dijalekta (jer imaju različite lokalne oblike) ili akcent standardne varijante, koja je jednostavno dijalekt s najvećim društvenim prestižem, brižljivo razvijen za različite društvene funkcije ili društvenu komunikaciju: formalnu ili neformalnu, pisanu ili govornu. Izgovorne, rječničke, gramatičke ili pisane konvencije standardnog jezika su jasno utvrđene kao više-manje obavezna norma za sve govornike, bar u formalnoj komunikaciji. Jezik može jako varirati i prema društvenoj poziciji govornika. Pripadnici radničke klase govore drugačije od elita (kako na dijalektu tako i na standardnom jeziku). Razlike mogu biti i među mladima i starima, muškim i ženskim govornicima ili među drugim društvenim skupinama. Mladi i profesionalci upotrebljavaju neku vrstu specijalnog jezika kao što je žargon odvjetnika, liječnika ili lopova, te ulični jezik kao što je omladinski sleng. Tehnički termin za takav jezik je sociolekt, društvena varijanta jezika.
Keelekasutajad ei kõnele alati standardkeelt, vaid räägivad selle asemel murret, mis on regionaalne või klassikuuluvusega seotud keelevariatsioon. Sellel on mõnevõrra teistsugune sõnavara, hääldus või grammatika kui tavakeelel. Murretel võib olla ka aktsent, mis on sama keele variatsioon ja erineb peamiselt häälduse poolest. Aktsent kui keele mitmekesisuse väljendus võib viidata murdeaktsendile (kuna aktsent erineb paiguti) või standardile, mis on lihtsalt kõrgema sotsiaalse prestiižiga dialekt, järelemõeldult loodud paljudeks kõrgemateks sotsiaalseteks funktsioonideks: ametlik või mitteametlik, kirjutatud või kõneldav. Standardkeele hääldus, sõnavara, grammatika ja kirjaviis on täpselt fikseeritud kui rohkem või vähem kohustuslik norm kõigile kasutajaile, vähemasti ametlikus suhtluses. Keeles võib ilmneda palju variatsioone ka vastavalt kasutajate sotsiaalsele positsioonile. Inimesed töölisklassist räägivad teistmoodi kui kõrgemad klassid (nii murdeid kui ka standardkeelt). Erinevusi võib esineda ka nooremate ja vanemate, mees- ja naiskõnelejate ning teiste sotsiaalsete gruppide vahel. Nooremad inimesed ning ühe ja sama eluala professionaalid kasutavad spetsiaalset keelt, näiteks advokaadid, arstid, või võtame varaste žargooni, tänavakeele või noorte slängi. Sellist keelevormi nimetatakse ametliku terminiga sotsiolektiks, see on keele sotsiaalne mitmekesisus.
A nyelvhasználók nem mindig a sztenderd nyelvet (köznyelvet) beszélik, hanem helyette nyelvjárást használnak. Ez területhez vagy osztályhoz kapcsolódó nyelvváltozat, melynek a szókészlete, kiejtése vagy nyelvtana valamennyire különbözik a köznyelvétől. Elképzelhető, hogy akcentussal beszélnek, azaz főleg a kiejtés különbözik. Az akcentus utalhat a nyelvjárásra (mivel eltérő helyi változatok vannak), vagy pedig a köznyelv kiejtési változatára, aminek magas társadalmi presztízse van, különböző társadalmi funkciókra ki van dolgozva: van írott és beszélt, valamint formális és nem formális formája. A köznyelv kiejtési, szókincsbeli, nyelvtani és írásbeli egyezményei egyértelműen le vannak rögzítve, melyek többé-kevésbé kötelező normát jelentenek az összes felhasználó számára, legalábbis a hivatalos kommunikációban. A nyelvhasználat a beszélő társadalmi helyzete függvényében is különbözhet. A munkások másképp beszélnek, mint a felsőbb osztályok (mind a nyelvjárásban, mind a köznyelvben). Lehetnek nyelvi különbségek a fiatalok és idősek között, a férfiak és nők között, vagy más társadalmi csoportok között. A fiatalok és bizonyos szakmabeliek speciális nyelvet használnak, gondoljunk az ügyvédek, orvosok zsargonjára, a tolvajok nyelvére, az ifjúsági szlengre. A szakszó erre a jelenségre a szociolektus, azaz a nyelv társadalmi változata.
Użytkownicy języka nie zawsze posługują się jego standardową odmianą, zamiast niej używają dialektu, czyli odmiany języka związanej z regionem lub grupą społeczną, o nieco odmiennym słownictwie, wymowie lub gramatyce. Użytkownicy mogą również mieć tzw. akcent, który jest odmianą języka różniącą się od standardu głównie wymową. Akcent jako termin dotyczący odmiany języka może odnosić się do akcentu dialektalnego (dialekty różnią się lokalnie) albo do odmiany jezyka ogólnego, która jest po prostu dialektem o najwyższym prestiżu społecznym, rozwiniętym dla różnych celów komunikacji społecznej: formalnych bądź nieformalnych, pisanych bądź mówionych. Wymowa, słownictwo, gramatyka i zasady pisania w języku standardowym są wyraźnie ustalone jako mniej lub bardziej obowiązkowe normy dla wszystkich użytkowników, przynajmniej w komunikacji formalnej. Język może mieć również wiele odmian w zależności od pozycji społecznej użytkowników. Ludzie należący do klasy robotniczej mówią inaczej niż ci należący do klasy wyższej (zarówno w dialekcie, jak i w języku standardowym). Mogą również wystąpić różnice ze względu na wiek, płeć lub inne podziały społeczne. Młodzi ludzie i grupy zawodowe używają języków specjalistycznych, takich jak żargon prawników, lekarzy lub złodziei, tzw. język ulicy albo slang młodzieżowy. Fachowym określeniem tej formy języka jest socjolekt, czyli społeczna odmiana języka.
Vorbitorii nu utilizează mereu o limbă standard, ci folosesc în locul acesteia un dialect, adică o varietate lingvistică a unei regiuni sau a unui anumit strat social, cu un alt vocabular, o altă pronunție sau altă gramatică. Ele pot avea și un accentt, așadar, o variantă a aceleiași limbi, care se deosebește în principal în pronunție de limba standard. Termenul « accent » se poate referi la un accent al dialectului (pentru că ele au diverse manifestări locale) sau la un accent al unei limbi standard care este dialectul cel mai prestigios social, unde norma este stabilită pentru diferite funcții sociale ale comunicării: formală sau informală, scrisă sau vorbită. Pronunția, vocabularul, gramatica și convențiile ortografice ale unei limbi standard sunt de asemenea definite explicit în timp ce norma mai mult sau mai pușin obligatorie pentru toți vorbitorii, totul mai puțin în cadrul comunicării formale. O limbă poate avea, de asemenea, diferențe importante în funcție de poziția socială a vorbitorilor. Clasele muncitoare vorbesc diferit față de clasele educate (atât în dialectele lor, cât și în limba standard). Poate avea, de asemenea, deosebiri între tineri și mai vârstnici, bărbați și femei sau alte grupe sociale. Tinerii și comunitățile profesionale folosesc un registru de limbaj specializat, de exemplu, jargonul avocaților, doctorilor sau aviatorilor sau limbajul străzii și argoul adolescenților. Termenul tehnic pentru un asemenea limbaj este sociolect, adică varianta socială a unei limbi.
Používatelia jazyka nehovoria vždy spisovne, niekedy používajú dialekt ako regionálnu formu jazyka so špecifickou slovnou zásobou, výslovnosťou a gramatikou. Jazyk môže mať aj varianty, ktoré sa od daného jazyka odlišujú hlavne vo výslovnosti. Variant jazyka je termín zachytávajúci jazykovú variantnosť. Spisovný (štandardizovaný) jazyk je vlastne variantom s najvyššou spoločenskou prestížou, ktorý bol starostlivo vyvinutý ako záväzný a funkčný prostriedok spoločenskej komunikácie vo formálnej a neformálnej, písanej aj hovorenej podobe. Výslovnosť, slovná zásoba, gramatika a pravopis spisovného jazyka sú explicitne definované a viac-menej záväzné pre všetkých používateľov, prinajmenšom vo formálnej komunikácii. Jazyk môže takisto fungovať v rôznych variantoch v závislosti od sociálneho postavenia jeho používateľov: vzdelaní ľudia rozprávajú zvyčajne iným spôsobom ako manuálne pracujúci (či už v nárečí alebo v spisovnej podobe jazyka). Rozdiely v používaní jazyka sa môžu prejaviť aj medzi príslušníkmi mladšej a staršej generácie, medzi ženami a mužmi aj medzi rozdielnymi sociálnymi skupinami. Profesijné skupiny, mládež a rozličné ďalšie komunity využívajú na komunikáciu špecifické podoby jazyka, ako napríklad právnický slang, lekársky slang, zlodejský argot, "jazyk ulice" či mládežnícky slang. Túto formu jazyka špecifických skupín, čiže sociálny variant jazyka, nazývame sociolekt.
Úsáideoirí teanga, ní labhraíonn siad teanga chaighdeánach i gcónaí, ach ina ionad sin úsáideann siad {canúint, sin cineál teanga atá réigiúnach nó atá bainteach le haicme, a bhfuil stór focal, foghraíocht nó gramadach beagán éagsúil aici. Féadfaidh siad freisin blas {/ b} a bheith acu, sin cineál den teanga chéanna a bhfuil fuaimniú éagsúil aige. Is féidir le blas mar théarma tagairt do bhlas canúna (a bhíonn éagsúil in áiteanna éagsúla) nó do bhlas den teanga chaighdeánach. Níl sa chaighdeán ach an chanúint a bhfuil an gradam shóisialta is airde aici, a forbraíodh go cúramach le haghaidh feidhmeanna arda sóisialta éagsúla den chumarsáid shóisialta: foirmiúil nó neamhfhoirmiúil; scríofa nó labhartha. Socraítear go sainráite coinbhinsiúin fuaimnithe, foclóra, gramadaí agus scríofa na teanga caighdeánaí mar ghnáthchleachtas a bhíonn éigeantach, a bheag nó a mhór, do na húsáideoirí go léir, ar a laghad sa chumarsáid fhoirmiúil. Léiríonn teanga go leor athruithe freisin de réir staid shóisialta na n-úsáideoirí. Ní hionann nós labhartha an lucht oibre agus teanga na huasaicme (sa chanúint agus sa teanga chaighdeánach araon). Fairis sin bíonn difríochtaí idir daoine óga agus daoine scothaosta, cainteoirí fireanna agus baineanna, nó grúpaí sóisialta eile. Úsáideann daoine óga agus pobail ghairmiúla cineál teanga speisialaithe amhail béarlagair na ndlíodóirí, na ndochtúirí nó na ngadaithe, teanga na sráide nó béarlagair na n-óg. Urlabhra aicme an téarma teicniúil don sórt sin teanga, sin cineál sóisialta teanga.
  Morfoloģija / Babilona ...  
Cilvēku lielāka daļa domā par valodu kā par vārdiem, bet vārdi nav morfoloġiskas analīzes pamatobjekti. Lingvisti vairāk interesējas par morfēmu, kura var būt raksturota kā mazākā nozīmes vienība valodas gramatikā vai kā "mazākā funkcionālā vienība vārddarināšanā".
Most people think of language in terms of words, but words are not the principle object of analysis in morphology. Instead, linguists are most interested in the morpheme, which can be defined either as the smallest unit of meaning in the grammar of a language or as "the smallest functioning unit in the composition of words". What both approaches share is the idea of smallest unit in building words or the grammar of a language.
La plupart des gens voient les langues sous l’angle de leurs mots, mais les mots ne sont pas l’objet principal de l’analyse morphologique. Les linguistes sont plus intéressés par les morphèmes, que l’on peut définir soit comme la plus petite unité de sens dans la grammaire d’une langue, soit comme « la plus petite unité fonctionnelle dans la composition des mots ». Ces deux approches ont en commun l’idée de la plus petite unité permettant de construire des mots ou de décrire la grammaire d’une langue.
Die meisten Menschen denken an Sprache in Form von Wörtern, doch Wörter sind nicht der wesentliche Untersuchungsgegenstand der Morphologie. Stattdessen sind Sprachwissenschaftler mehr am Morphem interessiert; dieses kann entweder als kleinste bedeutungstragende Einheit in der Grammatik einer Sprache definiert werden oder als "kleinste Funktionseinheit in der Zusammensetzung von Wörtern". Der gemeinsame Nenner bei beiden Herangehensweisen ist die Vorstellung einer kleinsten Einheit im Wortbau oder der Grammatik einer Sprache.
La mayoría de la gente piensa en la lengua en términos de palabras, pero las palabras no son el principal objeto de análisis de la Morfología. Los lingüistas están más bien interesados en los morfemas, los cuales pueden ser definidos como la unidad mínima de significación en la gramática de una lengua o como " la unidad mínima de funcionamiento en la composición de palabras". Ambas aproximaciones tienen en común la idea del morfema como unidad mínima en la construcción de palabras o gramática de una lengua.
Molte persone pensano al linguaggio in termini di parole, ma le parole non sono il principale oggetto di analisi in morfologia. I linguisti sono più interessati ai morfemi, che possono esser definiti come le unità minime di significato della grammatica di una lingua o come "le unità minime di funzionamento nella composizione delle parole". Entrambe le definizioni hanno in comune l'idea del morfema come unità minima nella costruzione di parole o nella grammatica di una lingua.
De meeste mensen denken over taal in termen van woorden, maar woorden zijn niet het hoofdzakelijke voorwerp van analyse in de morfologie. Taalkundigen zijn het meest geïnteresseerd in het {morfeem, dat kan worden gedefinieerd ofwel als de kleinste eenheid van betekenis in de grammatica van de taal of de "kleinste functionerende eenheid in samengestelde woorden". Wat beide benaderingen gemeen hebben is het idee van de kleinste eenheid in de opbouw van woorden of de grammatica van een taal.
Повечето хора мислят за езика, като се фокусират върху думите, но думите по принцип не са на обект на анализ в морфологията. Вместо това, лингвистите се интересуват най-много от от морфемата, която може да се определи като най-малката смислова единица в граматиката на един език или като "най-малката функционална единица състава на думите". Двата подхода споделят идеята за най-малката единица в изграждането на думите или граматиката на езика.
Većina ljudi misli na jezik u smislu riječi, no riječi nisu u principu predmet analize u morfologiji. Lingvisti su ustvari zainteresiraniji za morfem kojega možemo definirati ili kao najmanju jedinicu značenja u gramatici jezika ili kao "najmanja funkcionalna jedinica u sastavu riječi". Ono što nam govore oba pristupa je da se radi o najmanjoj jedinici u gradnji riječi ili u gramatici jezika.
De fleste mennesker betragter sprog som sammensat af ord, men ord er ikke morfologiens primære analyseobjekt. I stedet interesserer lingvister sig for morfemeer, der kan defineres enten som de mindste meningsbærende grammatiske enheder i sproget eller som "de mindste funktionelle byggesten af ordene". Begge indfaldsvinkler er imidlertid enig i at fokus ligger på sprogets og ordenes mindste grammatiske elementer.
Enamik inimesi mõtleb keelest kui sõnadest, aga sõnad ei ole morfoloogilise analüüsi peamine objekt. Selle asemel on keeleteadlased enam huvitatud morfeemidest, mida võib defineerida kas kui väiksemaid tähendust kandvaid üksusi keele grammatikas või kui "kõige väiksemaid funktsionaalseid sõnu moodustavaid üksusi". Mõlemad lähenemised peavad neid väikseimaiks sõnu moodustavaiks üksusteks keele grammatikas.
A legtöbb ember úgy gondol a nyelvre mint szavakra, de nem a szavak a morfológiai elemzés főtárgya. Ehelyett, a nyelvészeket leginkább a morfémák érdeklik, amelyeket úgy lehet meghatározni, mint a nyelvtan legkisebb jelentéssel bíró eleme vagy "a legkisebb alkotóelem a szavak létrehozásában". Ami mindkét megközelítésben közös, az a legkisebb egység egy nyelv szavainak vagy nyelvtanának építésében.
Didžioji dauguma suvokia kalbą per žodžių prizmę, bet ne jie yra pagrindinis morfologijos tyrimo objektas. Lingvistus labiau domina morfemos, kurias galima apibrėžti kaip mažiausius žyminius kalbos vienetus gramatikoje, arba kaip smulkiausią funkcinį vienetą žodžių sudėtyje. Šie apibrėžimai žymi smulkiausią vienetą žodžių sudėtyje arba kalbos gramatikoje.
Większość ludzi myśli o języku jako składającym się z wyrazów, ale w morfologii wyrazy nie są głównym przedmiotem analizy. Przedmiotem zainteresowania językoznawców jest bowiem przede wszystkim morfem, który można definiować albo jako najmniejszą jednostkę znaczącą w gramatyce języka, albo jako „najmniejszą jednostkę funkcjonalną w konstrukcji wyrazów”. Obydwa podejścia łączy ujmowanie morfemu jako jednostki najmniejszej – w gramatyce języka lub w budowaniu wyrazów.
Cei mai mulți oameni se gândesc la limbă în formă de cuvinte, totuși, cuvintele nu reprezintă obiectul de cercetare esențial în morfologie. Lingviștii sunt mai mult interesați de morfeme care pot fi denumite ca fiind cea mai mică unitate semantică în gramatica unei limbi, un fel de "cea mai mică unitate funcțională în compunerea cuvintelor". Numitorul comun este ideea celei mai mici unități în construcția cuvintelor sau descrierea gramaticii unei limbi.
Большинство людей воспринимают язык через призму слова, но слова не являются главным объектом анализа в морфологии. Лингвистов интересует прежде всего морфема, которую можно определить либо как минимальную значимую единицу в грамматике языка, либо как "минимальную функциональную единицу в составе слов". Оба этих подхода разделяют идею о морфеме как минимальной единице в построении слов или грамматики языка.
Väčšina ľudí si pri uvažovaní o jazyku predstavuje slová. Tie však nie sú hlavným predmetom skúmania morfológie. Gramatikov viac zaujíma morféma, ktorú môžeme definovať ako najmenšiu vydeliteľnú bilaterálnu (formálno-významovú) jednotku jazyka.
Večina ljudi razume jezik kot skupek besed, vendar besede niso glavni predmet raziskave v morfologiji. Lingviste namreč najbolj zanima morfem, ki ga lahko definiramo kot najmanjšo enoto pomena v slovnici nekega jezika ali kot "najmanjšo delujočo enoto v kompoziciji besed". Kar je obema pristopoma skupno, je ideja o neki najmanjši enoti, ki je prisotna pri gradnji besed in slovnice nekega jezika.
De flesta människor tänker på språket i termer av ord, men ord är inte den grundenhet som analyseras i morfologi. Istället är språkvetare främst intresserade av morfem, som kan definieras antingen som den minsta betydelsebärande enheten i ett språks grammatik eller som den minsta funktionella enheten vid sammansättning av ord. Det som båda definitionerna har gemensamt är tanken på en minsta enhet utifrån vilken ett språks ord respektive grammatik byggs upp.
Smaoiníonn formhór na ndaoine ar theanga ó thaobh na bhfocal, ach ní hiad na focail príomhsprioc na hanailíse sa deilbhíocht. Ina áit sin, is mó suim na dteangeolaithe sa mhoirféim. Sainmhínítear sin mar an t-aonad is lú brí i ngramadach na teanga nó mar "an t-aonad is lú feidhmiú i gcomhdhéanamh na bhfocal". An rud atá i bpáirt ag an dá chur chuige, sin an smaoineamh faoin aonad is lú a úsáidtear chun focail nó chun gramadach na teanga a thógáil.
  Romu valoda / Lingvopēd...  
Slovākijā, Maķedonijā, Bulgārijā un Rumānijā (mazākā mērā arī citur) romu valodas reģionālās normas ir attīstamas, bet galvenais šķērslis viņu tālākai izplatībai un pieņemšanai ir zems lasītprasmes līmenis starp romiem.
Tous les Roms sont bilingues ou multilingues et leur langue disparaît rapidement. Mais le romani est toujours vivant, particulièrement en Europe centrale, de l’Est et du Sud-Est. Le nombre de locuteurs est difficile à déterminer, mais le romani est probablement parlé par 3 ou 4 millions de personnes dans presque tous les pays d’Europe, ce qui en fait la langue d’Europe la plus diffusée. Le romani est aussi une langue écrite avec une littérature moderne assez riche, mais il n’a pas d’orthographe généralement acceptée ni de grammaire et de vocabulaire normalisés. Il y a eu plusieurs tentatives d’élaboration d’une norme pour la langue, mais elles ont eu peu de succès. En Slovaquie, en Macédoine, en Bulgarie et en Roumanie (et parfois aussi ailleurs, mais à un degré moindre), des normes régionales tendent à se développer, mais le principal obstacle à leur diffusion est le faible taux d’alphabétisation chez les Roms. Malheureusement, les Roms ont d’autres problèmes plus importants que de se soucier de leur langue, belle et ancienne, qui est le plus proche parent en Europe du sanskrit. L’usage du romani sur Internet montre une tendance à l’unification, qui jouera peut-être un rôle décisif dans le développement futur d’une langue normalisée. Le romani est reconnu, à des degrés divers, comme langue minoritaire dans certains pays : Kosovo, Macédoine, Roumanie, Croatie, Slovaquie, Slovénie, Allemagne, Finlande, Hongrie, Norvège, Suède et Autriche.
Alle Roma sind zweisprachig oder vielsprachig, und das Ausmaß von Sprachverlust ist riesig. Aber Romani ist immer noch sehr lebendig, besonders im östlichen, südöstlichen und mittleren Europa. Die Zahl der Sprecher ist schwer zu ermitteln, aber die Sprache Romani wird vermutlich von 3 bis 4 Millionen Menschen gesprochen, verteilt auf fast alle Länder Europas, was sie zur weitestverbreiteten Sprache Europas macht. Romani ist auch eine geschriebene Sprache mit einer recht reichhaltigen modernen Literatur, aber ohne eine allgemein anerkannte Rechtschreibung und ohne Vereinheitlichung von Grammatik und Wortschatz. Es wurden verschiedene Versuche unternommen, eine Form einer Standardsprache zu schaffen, die aber nur mäßigen Erfolg hatten. In der Slowakei, in Mazedonien, Bulgarien und Rumänien (und in geringerem Ausmaß anderswo) entstehen regionale Normen, aber das Haupthindernis für eine weitere Verbreitung und Akzeptanz ist die niedrige Alphabetisierungsrate unter den Roma. Leider haben die Roma andere, grundlegendere Probleme, als für ihre schöne und alte Sprache zu sorgen, deren engste Verwandte Sanskrit ist. Der Gebrauch von Romani im Internet zeigt einen gewissen Trend zur Vereinheitlichung, was vielleicht eine entscheidende Rolle für die zukünftige Entwicklung einer Standardsprache spielen wird. Romani hat einen gewissen Grad an Anerkennung als Minderheitsprache im Kosovo, in Mazedonien, Rumänien, Kroatien, der Slowakei, in Slowenien, Deutschland, Finnland, Ungarn, Norwegen, Schweden und Österreich.
Todos los Romos son bilingües o multilingües, lo que hace que el romaní tienda a desaparecer. Sin embargo, sigue siendo una lengua viva, especialmente en la Europa Central, del Este y Suroeste. Es difícil de determinar el número de hablantes, pero probablemente sea hablado por unos tres o cuatro millones de personas, en todos los países europeos, lo cual lo convierte en el idioma más extendido de Europa. Existe el romaní escrito y una literatura moderna muy rica, pero no existe ni ortografía, ni gramática, ni tampoco un vocabulario normalizado. Ha habido varias tentativas de elaboración de unas normas lingüísticas pero con muy poco éxito. Cierto es, que en Eslovaquia, Macedonia, Bulgaria y Rumanía (en menor grado también en otros países), llegan a desarrollarse unas normas a nivel regional. Sin embargo, el principal obstáculo para su difusión y aceptación generalizadas es el bajo ratio de alfabetización entre los Romos. Desgraciadamente, los Romos tienen que enfrentarse a problemas de índole vital más importantes que el cuidado de su bello y antiguo idioma, que en Europa se puede considerar el más próximo al sánscrito. El uso del romaní en internet demuestra una tendencia a la unificación lo que, quizás, jugará un papel decisivo en el futuro desarrollo de una lengua normalizada. El romaní está reconocido, con diferente grado, como lengua minoritaria en los siguientes países: Kosovo, Macedonia, Rumanía, Croacia, Eslovaquia, Eslovenia, Alemania, Finlandia, Hungría, Noruega, Suecia y Austria.
I popoli romaní sono bilingue o multilingue e il tasso di perdita della lingua è enorme. Tuttavia, il romaní è ancora molto vivo, soprattutto nella parte orientale, sud-orientale e centrale d'Europa. Il numero di parlanti è difficile da determinare, ma probabilmente è parlato da circa 3 o 4 milioni persone sparse in quasi tutti i paesi europei, il che lo rende la lingua più diffusa in Europa. Il Romaní è anche una lingua scritta e ha una sua letteratura moderna, ma senza ortografia né una grammatica o un vocabolario unificati. Ci sono stati vari tentativi di creare una forma di linguaggio standard, che hanno avuto solo un modesto grado di successo. In Slovacchia, Macedonia, Bulgaria e Romania (e in misura minore, anche in altri paesi) si stanno sviluppando norme regionali. L'ostacolo principale per un'ulteriore diffusione e accettazione è il basso tasso di alfabetizzazione tra i rom che purtroppo hanno altri problemi più importanti del prendersi cura della propria lingua bella e antica, che in Europa è quella più vicina al sanscrito. L'uso del romaní su Internet mostra alcune tendenze di unificazione che potrebbero giocare un ruolo decisivo per il futuro sviluppo di un linguaggio standard. Il romaní ha un certo grado di riconoscimento, come lingua minoritaria in Kosovo, Macedonia, Romania, Croazia, Slovacchia, Slovenia, Germania, Finlandia, Ungheria, Norvegia, Svezia e Austria.
Alle zigeuners zijn twee- of meertalig en de snelheid waarmee de taal verloren gaat, is enorm. Toch is Romani nog steeds springlevend, vooral in Oost-, Zuid-Oosten en Midden-Europa. Het aantal sprekers is moeilijk te bepalen, maar het is waarschijnlijk 3 à 4 miljoen, verspreid over bijna alle landen van Europa, wat het tot de wijdst verspreide taal in Europa maakt. Het Romani is ook een geschreven taal met een vrij rijke hedendaagse literatuur, maar zonder een algemeen aanvaarde spelling of eengemaakte grammatica en lexicon. Er zijn verschillende pogingen om een soort standaardtaal te maken, die een eerder beperkt succes kende. In Slowakije, Macedonië, Bulgarije en Roemenië (en in mindere mate ook elders) ontwikkelen zich regionale normen, maar het belangrijkste obstakel voor de verdere verspreiding en acceptatie is het lage niveau van geletterdheid onder de Roma. De Roma hebben helaas andere, meer vitale problemen dan de zorg voor hun mooie en oude taal, de dichtste Europese verwante van het Sanskriet. Het gebruik van Romani op het internet toont enkele tendensen van eenwording, die misschien een doorslaggevende rol zal spelen in de toekomstige ontwikkeling van een standaardtaal. Het Romani heeft een zekere mate van erkenning als minderheidstaal in Kosovo, Macedonië, Roemenië, Kroatië, Slowakije, Slovenië, Duitsland, Finland, Hongarije, Noorwegen, Zweden en Oostenrijk.
Всички роми са двуезични или многоезични и степента на изчезване на езика е огромна. Въпреки това ромския все още е много жив, особено в Източна, Югоизточна и Централна Европа. Броят на говорещите е трудно да се определи, но езикът вероятно се говори от около 3-4 милиона, разпръснати из почти всички европейски страни, което го прави най-широко разпространен език в Европа. Ромският е и писмен език с доста богата съвременна литература, но без общоприет правопис или единна граматика и лексика. Има различни опити да се създаде форма на стандартен език, които са постигнали само скромен успех. В Словакия, Македония, България и Румъния (и в по-малка степен и на други места) регионалните норми се развиват, но основната пречка за по-нататъшното им разпространение и приемане е ниското ниво на грамотност сред ромите. За съжаление, ромите имат други по-важни проблеми, отколкото да се грижат за своя красив и древен език, най-близък европейския роднина на санскрит. Използването на ромски в Интернет показва някои тенденции на унифициране, което може би ще играе решаваща роля в бъдещото развитие на стандартен език. Ромският в някаква степен е признат като малцинствен език в Косово, Македония, Румъния, Хърватия, Словакия, Словения, Германия, Финландия, Унгария, Норвегия, Швеция и Австрия.
Svi su Romi dvojezični ili višejezični i njihov se jezik brzo gubi. No romski je ipak trajno živ, uglavnom u istočnoj, jugoistočnoj i centralnoj Europi. Teško je odrediti broj govornika no vjerojatno ga govori 3 ili 4 milijuna ljudi u gotovo svim zemljama Europe. Romski je i pisani jezik s dosta bogatom modernom književnošću no bez opće prihvaćenog pravopisa ili ujedinjene gramatike te rječnika. Bilo je više pokušaja da se napravi standardni jezik, no s malo uspjeha. Regionalni standardi se razvijaju u Slovačkoj, Makedoniji, Bugarskoj i Rumunjskoj ( a manje na drugim mjestima), no glavni faktor koji se protivi prihvaćanju tih standarda je niski nivo znanja čitanja kod Roma. Na žalost Romi imaju važnijih problema nego da se bave svojim lijepim i starim jezikom koji je najbliži europski srodnik sa sanskrtom. Upotreba romskog na internetu pokazuje tendenciju unifikacije koja će možda igrati odlučujuću ulogu u budućem razvoju romskog. Romski se priznaje na različite načine kao jezik manjine na Kosovu, u Makedoniji, Rumunjskoj, Hrvatskoj, Slovačkoj, Sloveniji, Njemačkoj, Finskoj, Mađarskoj, Norveškoj, Švedskoj i Austriji.
Kõik mustlased on kaks- või mitmekeelsed ja sageli loobuvad oma keelest. Ometi elab mustlaskeel vägagi, eriti Ida-, Edela- ja Kesk-Euroopas. Raske on kindlaks määrata kõnelejate arvu, aga arvatavasti räägib seda 3-4 miljonit inimest peaaegu kõigi Euroopa riikide peale kokku, mis teeb sellest kõige laiemalt levinud keele Euroopas. Mustlaskeel on ühtlasi kirjakeel küllaltki rikkaliku moodsa kirjandusega, aga ilma üldiselt tunnustatud kirjaviisi, ühtlustatud grammatika või sõnavarata. Mitmesugused püüdlused luua standardkeel on päädinud kesise eduga. Regionaalsed normid arenevad Slovakkias, Makedoonias, Bulgaarias ja Rumeenias (ning väiksemas ulatuses ning juhuslikult kõikjal), aga nende laiema leviku ja tunnustamise peamine takistus on mustlaste madal kirjaoskuse tase. Kahjuks on mustlastel teisi, olulisemaid probleeme kui kanda hoolt oma kauni ja iidse keele eest, mis on Euroopa keelte seas sanskriti keele kõige lähem sugulaskeel. Mustlaskeele kasutus Internetis näitab üles kalduvust ühtlustamisele, mis mängib ilmselt otsustavat rolli standardkeele arengus tulevikus. Mingil määral tunnustatakse mustlaskeelt vähemuskeelena Kosovos, Makedoonias, Rumeenias, Horvaatias, Slovakkias, Sloveenias, Saksamaal, Soomes, Ungaris, Norras, Rootsis ja Austrias.
Minden roma két- vagy többnyelvű és a nyelvvesztés nagymértékű. Bár a romani nyelv elég életerős, különösen Kelet- Délkelet- és Közép-Európában. Nehéz meghatározni a beszélők számát, de valószínűleg mintegy 3-4 millió emberről van szó, akik Európa majdnem minden országában előfordulnak - ez Európa legelterjedtebb nyelvévé teszi. A cigány nyelv írott nyelv is, melynek a modernkori irodalma elég gazdag, de nincs általánosan elfogadott helyesírása, egységes nyelvtana és szókészlete. Különböző kísérletek történtek a nyelvi norma megteremtésére, de csak szerény sikereket értek el. Szlovákiában, Macedóniában, Bulgáriában és Romániában (valamint kisebb mértékben és ritkábban máshol is) regionális normák kezdenek kialakulni, de a legfőbb akadálya a továbbterjedésnek és az elfogadásnak a romák alacsony műveltsége. Sajnos, a cigányoknak más, alapvető problémáik vannak, minthogy a szép és ősi nyelvükről gondoskodjanak, amely a szanszkrit legközelebbi európai rokona. A cigány nyelv használata az interneten bizonyos egységesülési tendenciát mutat, ami valószínűleg döntő szerepet fog játszani a köznyelv jövőbeli fejlődésében. A cigány nyelvet bizonyos fokig elismerik mint kisebbségi nyelvet Koszovóban, Macedóniában, Romániában, Horvátországban, Szlovákiában, Szlovéniában, Németországban, Finnországban, Magyarországon, Norvégiában, Svédországban és Ausztriában.
Visi romai yra dvikalbiai arba daugiakalbiai, todėl savo kalbos praradimo rodiklis yra didžiulis. Tačiau romų kalba - gyva, ypač Rytų, pietryčių ir Vidurio Europoje. Gimtąja kalba kalbančių skaičių nustatyti sunku, tačiau ja tikriausiai kalba apie 3-4.000.000 žmonių, išsisklaidžiusių po beveik visą Europą, todėl tai yra labiausiai paplitusi kalba Europoje. Romai taip pat turi rašytinę kalbą su turtinga šiuolaikine literatūra, bet neturi visuotinai pripažintos rašybos, gramatikos ir leksikos. Būta bandymų sukurti bendrinę kalbą, bet jos, deja, neprigijo. Slovakijoje, Makedonijoje, Bulgarijoje ir Rumunijoje (o kartais ir kitur) regioninės kalbos normos vystosi, tačiau pagrindinė kliūtis tolesniam jų plitimui yra mažas romų raštingumo lygis. Deja, romai turi kitų problemų nei rūpintis gražia senovine kalba, artimiausia sanskrito kalbos giminaite. Romų kalbos naudojimas internete rodo kai kurias suvienodinimo tendencijas, kurios galbūt įtakos ateityje vystant standartinę romų kalbą. Romų kalba turi tam tikrą pripažinimo laipsnį, tai - mažumos kalba Kosove, Makedonijoje, Rumunijos, Kroatijoje, Slovakijoje, Slovėnijoje, Vokietijoje, Suomijoje, Vengrijoje, Norvegijoje, Švedijoje ir Austrijoje.
Wszyscy Romowie są dwujęzyczni lub wielojęzyczni, a stopień utraty języka jest bardzo wysoki. Język romski nadal jednak żyje, zwłaszcza w Europie wschodniej, południowo-wschodniej i środkowej. Trudno jest określić liczbę jego użytkowników, ale prawdopodobnie jest on używany przez około 3-4 milionów osób w prawie wszystkich krajach europejskich, co czyni go najbardziej rozpowszechnionym językiem w Europie. Romski jest także językiem pisanym z dosyć bogatą literaturą współczesną, jednak bez ogólnie przyjętej ortografii, ujednoliconej gramatyki i słownictwa. Liczne próby opracowania standardowej formy języka przyniosły niewielkie efekty. Na Słowacji, w Macedonii, Bułgarii i Rumunii (a niekiedy także, w mniejszym stopniu, gdzie indziej) rozwijają się normy regionalne, jednak główną przeszkodą w ich dalszym rozpowszechnianiu i akceptacji jest niski stopień umiejętności czytania i pisania wśród Romów. Niestety, Romowie mają ważniejsze problemy, niż dbanie o swój piękny i starożytny język, najsilniej spokrewniony z sanskrytem spośród języków europejskich. Użycie języka romskiego w Internecie ukazuje pewne trendy jego ujednolicania, które być może będą odgrywać decydującą rolę w dalszym rozwoju języka standardowego. Romski jest uznawany, w pewnym stopniu, za język mniejszości w Kosowie, Macedonii, Rumunii, Chorwacji, na Słowacji, w Słowenii, Niemczech, Finlandii, na Węgrzech, w Norwegii, Szwecji i Austrii.
Toți romii sunt bilingvi sau multilingvi iar anvergura/dimensiunea pierderii limbii este uriașă. Dar romani este incă foarte vie, în special în Europa de Est, Sud-Est și Centrală. Numărul vorbitorilor este greu de determinat, dar romani este probabil vorbită de 3 sau 4 milioane de persoane în aproape toate țările Europei, ceea ce o face limba cea mai răspândită a Europei. Romani este de asemenea o limbă scrisă cu o literatură modernă destul de bogată, dar nu are o ortogrfie general acceptată, nici gramatica și vocabularul normate. Au existat numeroase tentative de elaborare a unei norme pentru limbă, dar ele nu au avut succes. În Slovacia, Macedonia, Bulgaria, România(și într-un grad mai mic în altă parte) tind să se dezvolte norme regionale, dar principalul obstacol în difuzarea/răspândirea lor îl reprezintă rata scăzută de alfabetizare printre romi. Din păcate, romii au alte probleme mai importante decât să se ocupe de limba lor, frumoasă și veche, care pare cea mai apropiată, în Europa, de sanscrită. Folosirea romani pe internet arată o tendință spre unificare, care poate va juca un rol decisiv în dezvoltarea ulterioară a unei limbi normalizate. Romani este recunoscută, la niveluri diferite, ca o limbă minoritară în anumite țări precum Kosovo, Macedonia, România, Croația, Slovacia, Slovenia, Germania, Finlanda, Ungaria, Norvegia, Suedia și Austria.
Все цыгане – билингвы, и скорость потери языка огромна. Однако их язык все еще очень живой, особенно в Восточной, Юго-Восточной и Центральной Европе. Трудно определить число носителей, но, скорее всего, на нем говорят от 3 до 4 миллионов человек, расселившихся почти по всем европейским странам, что превращает цыганский язык в один из наиболее широко распространенных языков на Старом континенте. Цыганский является письменным языком с достаточно богатой современной литературой, но без общепринятых правил орфографии или унифицированной грамматики и лексики. Были разные попытки создания литературного языка, среди них лишь одна завершилась скромным успехом. В Словакии, Македонии, Болгарии и Румынии (и в меньшей степени в других местах) были разработаны региональные нормы, но основным препятствием для их дальнейшего распространения и принятия стал низкий уровень грамотности среди цыган. К сожалению, у цыган есть другие более важные проблемы, чем забота о своём красивом и древнем языке, ближайшем европейском родственнике санскрита. Использование цыганского языка в Интернете демонстрирует некоторые тенденции унификации, которые, могут сыграть решающую роль в будущем развитии литературного языка. Цыганский в определенной степени признается языком меньшинства в Косово, Македонии, Румынии, Хорватии, Словакии, Словении, Германии, Финляндии, Венгрии, Норвегии, Швеции и Австрии.
Všetci Rómovia ovládajú okrem rómčiny aj ďalší jazyk, prípadne aj viacero jazykov, pričom ich jazyk výrazne upadá. Na druhej strane je rómčina stále veľmi živá, predovšetkým vo východnej, juhovýchodnej a strednej Európe. Rómčina má aj písanú podobu s pomerne bohatou modernou literatúrou, ale bez všeobecne prijímanej kodifikovanej pravopisnej a gramatickej normy a jednotnej slovnej zásoby. Snahy o tvorbu spisovného rómskeho jazyka sa nestretli s veľkým úspechom. Na Slovensku, v Macedónsku, Bulharsku a Rumunsku (a v menšej miere aj v iných krajinách) sa vytvárajú regionálne normy. Hlavnou prekážkou ich rozšírenia a prijatia je však nízka miera gramotnosti Rómov. Rómovia riešia skôr existenčné problémy než otázku zachovania svojho krásneho a archaického jazyka, ktorý je spomedzi európskych jazykov najviac príbuzný sanskritu. Používanie rómčiny na internete vykazuje isté tendencie zjednocovania jazyka, ktoré by mohli byť smerodajné pre ďalší vývoj spisovného jazyka. Rómčina sa do istej miery uznáva ako minoritný jazyk v Kosove, Macedónsku, Rumunsku, Chorvátsku, na Slovensku, v Slovinsku, Nemecku, Fínsku, Maďarsku, Nórsku, Švédsku a Rakúsku.
Vsi Romi so dvo- ali večjezični, stopnja izgube romskega jezika pa je ogromna. Kljub temu je romski jezik še vedno zelo živ, predvsem v vzhodni, jugovzhodni in centralni Evropi. Težko je določiti število govorcev, vendar lahko približno ocenimo, da jezik govori okrog tri do štiri milijone ljudi, ki so razpršeni po vsej Evropi, zaradi česar je romski jezik najbolj široko razširjen jezik v Evropi. Romski jezik je tudi pisni jezik s precej bogato sodobno literaturo, čeprav nima splošno sprejetega pravopisa ali poenotene slovnice in besedišča. V preteklosti je bilo več poskusov oblikovanja knjižnega romskega jezika, ki pa so imeli le skromen uspeh. Na Slovaškem, v Makedoniji, Bolgariji in Romuniji (ter v manjšem obsegu ter občasno tudi drugod) se pojavljajo regionalne norme, vendar je glavna ovira pri temu, da se te oblike sprejmejo in utrdijo, nizka stopnja pismenosti med Romih. Žal imajo Romi bolj vitalne težave, kot je skrb za njihov čudovit in starodaven jezik, ki je najbljižji evropski sorodnik sanskrta. Uporaba romskega jezika na spletu nakazuje določene trende poenotenja, ki bodo v prihodnosti morda igrali odločilno vlogo pri razvoju knjižnega jezika. Romski jezik je v določeni meri priznan na Kosovu, v Makedoniji, Romuniji, Hrvaški, Slovaški, Sloveniji, Nemčiji, Finski, Madžarski, Norveški, Švedski in Avstriji.
Alla romer är tvåspråkiga eller flerspråkiga och graden av språkförlust är enorm. Dock är romani fortfarande i högsta grad levande, särskilt i östra, sydöstra och centrala Europa. Antalet talare är svårt att avgöra, men antagligen talas det av cirka 3 till 4 miljoner människor utspridda över nästan alla Europas länder, vilket gör romani till det mest utbredda språket i Europa. Romani är också ett skriftspråk med ganska rik modern litteratur, men utan en allmänt accepterad stavning eller enhetlig grammatik och ordförråd. Det har gjorts olika försök att skapa en form av standardspråk, vilket dock endast hade blygsam framgång. I Slovakien, Makedonien, Bulgarien och Rumänien (och även på andra ställen, men i mindre omfattning och mer sällan) har regionala normer utvecklas, men det största hindret för deras fortsatta spridning och acceptans är den låga läskunnigheten bland romer. Tyvärr har romer andra och mer viktiga problem än att ta hand om sitt vackra och anrika språk, närmast en europeisk släkting till sanskrit. Användningen av romani på Internet visar vissa tendenser till enande som kanske kommer att spela en avgörande roll i den framtida utvecklingen av ett standardspråk. Romani har en viss grad av erkännande som minoritetsspråk i Kosovo, Makedonien, Rumänien, Kroatien, Slovakien, Slovenien, Tyskland, Finland, Ungern, Norge, Sverige och Österrike.
Bíonn gach Romach dátheangach nó ilteangach agus tá ráta ollmhór caillteanais teanga. Mar sin féin, tá an Romainis fós beo, go háirithe in oirthear, oirdheisceart agus lár na hEorpa. Tá líon na gcainteoirí deacair a dhéanamh amach, ach is dócha go bhfuil sí á labhairt ag 3-4 mhilliún duine atá scaipthe trí bheagnach gach tír san Eoraip. Mar sin, is í an teanga is forleithne san Eoraip í. Is teanga scríofa an Romainis freisin, a bhfuil litríocht sách saibhir nua-aimseartha aici, ach gan litriú, gramadach nó foclóir aontaithe aici, a bhfuil glacadh ginearálta leo. Bhí iarrachtaí éagsúla chun teanga chaighdeánach a chruthú, ach níor éirigh go maith leo. Sa tSlóvaic, sa Mhacadóin, sa Bhulgáir agus sa Rómáin (agus go pointe is lú agus ó am go chéile in áiteanna eile) tá noirm réigiúnacha á bhforbairt, ach is é an ráta íseal litearthachta i measc na Romach an chonstaic is mó a chuireann moill lena leathadh . Ar an drochuair, tá fadhbanna eile níos tábhachtaí ná a dteanga álainn ársa, an gaol Eorpach is gaire don tSanscrait, ag na Romaigh. Léiríonn úsáid na Romainise ar an Idirlíon roinnt treochtaí aontais. Tá méid áirithe aitheantais mar theanga mhionlaigh ag an Romainis sa Chosaiv, an Mhacadóin, an Rómáin, an Chróit, an tSlóvaic, an tSlóivéin, an Ghearmáin, an Fhionlainn, an Ungáir, an Iorua, an tSualainn agus san Ostair.
  Valodas plānošana un ra...  
Neatkarīgi no tās kārtnuma un koncentrēšanās uz starpkultūru komunikāciju, esperanto ir kļuvusi par normālu valodu, t.i., cilvēkiem tā ir dzimtā valoda, viņai ir dzejnieki. Tā rod jaunus terminus tāpat kā jebkura cita valoda, izmantojot aizguvumus vai runas kopienas radošu izmantošanu, samazinot tālāku valodas plānošanas ietekmi.
Essayer d’améliorer les choses, que le résultat soit bon ou mauvais, fait partie de la nature humaine. Cela a lieu en politique, en technique, et même en biologie, donnant lieu à la beauté comme à des désastres. L’un des domaines de manipulation préférés de l’homo politicus est le langage. Le langage fournit plusieurs visions de la réalité et est le principal véhicule de l’identité sociale. C’est un outil puissant et un outil de pouvoir. Les politiciens, les linguistes, les philosophes et les écrivains ont donc toujours essayé de dicter l’évolution des langues plutôt que de la laisser suivre son cours, de réprimer une langue en en favorisant une autre, de réguler l’orthographe ou d’introduire de nouveaux euphémismes pour des concepts négatifs. Avec l’avènement des États-nations en Europe aux XIXe et XX e siècles, les langues nationales ont été favorisées au détriment des langues minoritaires, et parfois nettoyées de leurs mots étrangers.
. Grammatikalisch vereinfacht sind oft auch Fachjargons, obwohl sie reich im Wortschatz sind (z.B. Luftfahrtenglisch). Vollständige Sprachen, die auf der Grundlage von menschlichen Sprachen geschaffen werden, nennt man A-posteriori-Sprachen. Währenddessen nennt man Sprachen, die auf der Basis von philosophischen Systemen, der Logik, Symbolen, dem Klang und ähnlichem konstruiert werden, A-priori-Sprachen. Die gleichen gewaltsamen Jahrhunderte, die unter der Geißel der nationalistischen Sprachplanung und der Unterdrückung von kulturellen Minderheiten gelitten haben, sahen auch den Beginn einer Gegenbewegung, der Schaffung kulturell offener A-posteriori-Sprachen mit einer humanistischen Agenda. Das erfolgreichste dieser Projekte, Esperanto, wurde 1887 ins Leben gerufen. Es bezieht seine Wörter und das Lautsystem aus bereits existierenden, hauptsächlich den romanischen, Sprachen. Zugleich hat es eine völlig regelmäßige Grammatik und ein Affixsystem, das es erlaubt, den Wortschatz zu vergrößern. Trotz seiner Regelmäßigkeit und seiner Fokussierung auf interkultureller Kommunikation ist Esperanto seitdem zu einer normalen Sprache herangewachsen, in dem Sinne, dass es Muttersprachler und Dichter hat und neue Begriffe aufnimmt, wie jede andere Sprache, als Lehnwörter oder durch kreative Sprachanwendung seiner Sprechergemeinschaft. Dies mindert den Einfluss weiterer Sprachplanung durch eine Akademie, die genauso ohnmächtig ist wie die Französische Akademie (Académie Française). In diesem Sinne ist Esperanto heutzutage weniger eine Plansprache als z.B. Neunorwegisch, das einer konstanten Sanierung bedarf, um seine Identität zu wahren.
. Las jergas profesionales tienen a menudo una gramática simplificada pero un vocabulario extenso (por ejemplo el inglés de la aviación). Las lenguas completas creadas a partir de lenguas humanas ya existentes son denominadas leguas a posteriori, mientras que las lenguas construidas sobre la base de sistemas filosóficos, lógicos, de símbolos, de sonidos, etc. son denominadas a priori. Los mismos siglos violentos que sufrieron bajo el látigo y antojo de las planificaciones lingüísticas nacionalistas y la supresión de minorías culturales, fueron también testigos de la llegada de un contra movimiento de creación de lenguas a posteriori con una agenda humanista. El proyecto más exitoso, el Esperanto, fue creado en 1887 y su vocabulario y sistema de sonidos estaba basado en lenguas existentes, principalmente romances. Su gramática es completamente regular y su sistema de afijos permite ampliar continuamente su vocabulario. A pesar de su regularidad y objetivo de comunicación intercultural, el esperanto se ha desarrollado convirtiéndose en una lengua normal, en la medida en la que es, para algunas personas, también poetas, su lengua materna y que adquiere palabras nuevas, como cualquier otra lengua, a través de préstamos o la creatividad de sus usuarios, lo cual reduce la influencia de la planificación lingüística. Con una academia tan imponente como lo pueda ser la francesa. En este sentido, el esperanto hoy en día, es una lengua menos planificada que por ejemplo el neo-noruego, el cual necesita una constante labor de limpieza para conservar su identidad.
(latino senza flessione) e nei gerghi professionali è spesso visibile una semplificazione grammaticale con una ricca terminologia (l'inglese per l'aviazione). Le lingue complete create sulla base delle lingue naturali sono dette lingue a posteriori, mentre le lingue basate sui sistemi filosofici, logici, simbolici, sonori, etc., sono dette a priori. Durante i secoli duri, in cui si soffriva sotto la frusta della pianificazione linguistica e della supremazia culturale nazista, apparvero movimenti oppositori che avevano come obiettivo quello di creare una cultura attraverso una lingua a posteriori con ideali umanistici. Quella che ebbe più successo, l'esperanto, fu lanciata nel 1887; essa usa parole e sistemi fonologici di lingue già esistenti, principalmente romanze e usa una grammatica regolare e il potenziamento del lessico attraverso un sistema di affissi. Nonostante la sua regolarità e obiettivo di una comunicazione interlinguistica, l'esperanto divenne una lingua normale con madrelingua e poeti, con parole nuove come nelle altre lingue prese in prestito o create, riducendo il suo status di lingua pianificata, con un'Accademia senza veri poteri come l'Accademia Francese. In questo senso l'esperanto oggi è una lingua meno pianificata di quanto lo possa essere il norvegese, che impone una costante pulizia per conservare la propria identità.
en vaktalen worden vaak grammaticaal vereenvoudigd, terwijl ze rijk zijn aan termen (bijvoorbeeld het luchtvaart-Engels). Complete talen, gemaakt op basis van bestaande menselijke talen, worden a posteriori talen genoemd, terwijl talen, samengesteld op basis van filosofische systemen, logica, symbolen, geluid, enz. a priori genoemd worden. Dezelfde gewelddadige tijden, die geleden hebben onder de grillen en de zweep van nationalistische taalplanning en onderdrukking van culturele minderheden, zagen ook de opkomst van een tegenbeweging, gericht op het creëren en opnemen in de cultuur van a posteriori talen met een humanistisch streefdoel. Het meest succesvolle van deze projecten, Esperanto, werd gelanceerd in 1887 en haalt zijn woorden en klanken uit bestaande, voornamelijk Romaanse talen, terwijl het een volstrekt regelmatige grammatica en een woordenschat-verrijkend systeem van affixen gebruikt. Spijts regelmaat en focus op transculturele communicatie, is het Esperanto inmiddels uitgegroeid tot een normale taal in de zin dat het moedertaalsprekers en dichters heeft, en nieuwe termen verwerft, net als elke andere taal, door te lenen uit andere talen of door creatief gebruik in zijn taalgemeenschap, waardoor de invloed van de verdere taalplanning vermindert, met een Academie die even machteloos is als de Académie Française. In die zin is het Esperanto vandaag minder een geplande taal dan bijvoorbeeld het Nieuw-Noors, dat gedurig uitzuivering nodig heeft om zijn identiteit te bewaren.
, а професионалните жаргони често са опростени граматически, но богати на термини (например авиационният английски). Цели езици, създадени въз основа на съществуващите човешки езици, се наричат апостериорни, докато езици, изградени въз основа на философски системи, логика, символи, звуци т.н., се наричат априорни. Вековете на насилие, които изпитали и камшика на националистическото езиково планиране, и културното потискане на малцинствата, преживели също така и появата на съпротивително движение, чиято цел е създаването на културно включени апостериорни езици с хуманистични цели. Най-успешният от тези проекти, есперанто, стартира през 1887 г. и се базира на думи и звукова система от съществуващи, главно романски езици, и напълно правилна граматика и начини за разширяване на лексиката. Независимо от правилността и фокуса върху междукултурното общуване, есперанто оттогава се превърна в един нормален език в смисъл, че има носители на езика и поети и развива нови термини като всеки друг език чрез заемки или творческо използване на речта на неговата общност, чрез намаляване на влиянието на по-нататъшно езиково планиране, с академия също толкова безсилна като Френската академия. В този смисъл, есперанто е по-малко планов език днес, отколкото, например, новият норвежки, който изисква постоянно чистене, за да запази своята идентичност.
, a profesionalni su žargoni često gramatički pojednostavljeni ali bogati terminima (npr. avionski engleski). Kompletni jezici stvoreni na osnovi ljudskih jezika su aposteriorni jezici, dok jezike stvorene na osnovi filozofskih sistema, logike, tonova i sl. zovemo apriornim jezicima. Isto stoljeće nasilja koje je trpjelo pod bičem nacionalističkog jezičnog planiranja te pod nasiljem prema manjinama, vidjelo je i nastanak protivnog pokreta kojemu je cilj stvaranje kulturno objedinjavajućih aposteriornih jezika s humanističkim idealima. Najuspješniji od tih projekata esperanto je startao godine 1887. uzevši riječi i glasovne sisteme iz postojećih jezika, većinom romanskih, primijenivši gotovo potpuno pravilnu gramatiku te sistem afikasa za vrlo produktivno stvaranje riječi. Usprkos svojoj pravilnosti i cilju da se postigne transkulturalna komunikacija, esperanto se razvio kao sasvim normalan jezik u tom smislu da ima govornike od rođenja, svoje pjesnike a stječe nove riječi kao i svi drugi jezici posuđenicama i unutarjezičnom proizvodnjom govornika smanjujući utjecaj daljnjeg jezičnog planiranja. Posjeduje akademiju koja je isto tako nemoćna kao i Francuska akademija. U tom je smislu esperanto danas jezik manje planiran od npr. novonorveškog koji zahtijeva stalno čišćenje da bi sačuvao svoj identitet.
, og også professionel "jargon" har ofte en forenklet grammatik, mens den på samme tid opbygger et stort men snævert ordforråd (fx Aviation English). Komplette sprog, der er skabt på baggrund af eksisterende menneskelige sprog, kaldes a posteriori sprog, mens sprog med rødder i filosofiske systemer, logik, symboler, lyde etc. kaldes a priori. De samme voldelige århundreder, der lagde ryg til nationalismens undertrykkelse af minoriteters sprog og kultur, så også opblomstringen af en modbevægelse, der sigtede på skabelsen af kulturelt inkluderende a posteriori sprog med en humanistisk agenda. Det mest succesrige af disse projekter, esperanto, blev lanceret i 1887 og henter sine ord og sit lydsystem fra eksisterende, især romanske, sprog, mens det benytter sig af en gennemført regelmæssig grammatik og et system af affikser som ordforråds-booster. Uanset sin regelmæssighed og sit fokus på international kommunikation, har esperanto imidlertid sidenhen udviklet sig til et normalt sprog i den forstand, at der findes modersmålstalende, elskende og digtere, og at der løbende opstår nye ord for aktuelle koncepter ad naturlig vej, igennem indlån eller kreative, spontane nydannelser. Man kan sige, at sproget i dag er underlagt sprogstyring lige så meget eller lidt som andre sprog, med et akademi der mangler magt over hverdagssproget på samme måde som Académie Française gør det. Provokerende sagt er esperanto i dag ligefrem mindre af et plansprog end fx Nynorsk eller Islandsk, der satser på løbende "rensning" af deres ordforråd for at bevare deres sproglige identitet.
, ja erialased žargoonid on sageli grammatiliselt lihtsustatud, samal ajal rikkad terminoloogia poolest (näiteks lennundusalane inglise keel). Olemasolevate keelte baasil loodud terviklikke keeli nimetatakse a posteriori keelteks, keeli aga, mis on konstrueeritud filosoofiliste süsteemide, loogika, sümbolite, kõla jms baasil, a priori keelteks. Needsamad vägivaldsed sajandid, mis kannatasid natsionalistliku keeleplaneerimise ja kultuuriliste vähemuste mahasurumise keeristormis, nägid ka vastupidise liikumise tõusu, mis oli suunatud kultuuri hõlmavate a posteriori keelte loomisele humanistlikel eesmärkidel. Nendest projektidest oli edukaim esperanto keel, mis toodi avalikuks 1887 ja mis võttis oma sõnad ja hääldussüsteemi olemasolevatest, peamiselt romaani keeltest, kasutades täiesti reeglipärast grammatikat ja sõnavara laiendavat afiksite süsteemi. Hoolimata reeglipärasusest ja suunatusest kultuuridevahelisele kommunikatsioonile, on esperanto arenenud tavapäraseks keeleks selles mõttes, et sel on seda emakeelena kõnelejaid ja poeete ning see võtab omaks uusi termineid nagu kõik teisedki keeled laenude teel või kõnelejate loomingulisuse läbi, vähendades edasise keeleplaneerimise mõju, ühes akadeemiaga, millel on niisama vähe võimu kui Prantsuse Akadeemial. Selles mõttes on esperanto tänapäeval vähem planeeritud keel kui näiteks uusnorra keel, mida on vaja pidevalt puhastada, et säilitada selle ehedust.
és a gyakran gazdag szókészlettel, de egyszerűsített nyelvtannal működő szakzsargonok (pl. a repülés angolja). Ha létező emberi nyelveken alapuló teljes nyelvet hoznak létre, ezt a posteriori nyelvnek hívják, míg a filozófiai rendszereken, logikán, szimbólumokon, hangon stb. alapuló nyelveket a priori nyelvnek hívják. Azok a viharos századok, melyek a nemzeti nyelvek tervezésének és a kisebbségi nyelvek elnyomásának voltak tanúi, megtapasztalhatták az ellenkező mozgalmat is, melynek a célja egy humanista beállítottságú posteriori nyelv volt. Ezek közül a tervezetek közül az eszperantó volt a legsikeresebb, mely 1887-ben indult útjára. Hangzó- és szókészletét létező, főleg újlatin nyelvekből vette, de a nyelvtana teljesen szabályos, szókincsét pedig szabályos szóképzéssel növeli. Annak ellenére, hogy szabályos és a kultúraközi kommunikáció áll a középpontjában, az eszperantó időközben rendes nyelvvé vált abban az értelemben, hogy vannak anyanyelvű beszélői és költői, valamint az új szavakat ugyanúgy hozza létre, mint bármelyik más nyelv, azaz kölcsönzéssel vagy a beszélőközösség alkotó használatában, ezért csökken a kezdeti nyelvtervezés hatása, bár létezik akadémiája, de tehetetlen, akárcsak a Francia Akadémia. Így az eszperantó kevésbé tervezett a mostani formájában, mint a modern norvég, mely állandó tisztítást igényel, hogy megtartsa az identitását.
, iar jargoanele profesionale au adesea o gramatică simplificată dar un vocabular extins(de exemplu engleza aviației). Limbile complete create pornind de la limbile umane deja existente sunt numite limbi a posteriori, în timp ce limbile construite pe baza sistemelor filozofice, logice, de simboluri, de sunete etc sunt numite a priori.Secolele violente care au suferit sub flagelul planificării lingvistice naționaliste și a opresiunii/oprimării minorităților culturale fost martore ale nașterii/inceputurilor unei contramișcări a creării limbilor A-posteriori- deschise cultural cu o agendă umanistă. Cel mai de succes dintre aceste proiecte, Esperanto, a fost lansat în 1887, a împrumutat cuvintele sale și sunetele din limbile existente, în special romanice, dar folosește, de asemenea, o gramatică complet reglementată și un sistem de afixe care permite îmbogățirea vocabularului. În ciuda regularității și focusării sale pe comunicarea interculturală, Esperanto a evoluat spre o limbă normală, în sensul că are vorbitori nativi și poeți, și preia noțiuni noi ca oricare altă limbă , precum împrumuturi sau prin utilizarea creativă a limbii comunității sale de vorbitori. Acest lucru micșorează influența planificării lingvistice printr-o Academie, care este la fel de neputincioasă, precum Academia Franceză (Académie Française). În acest sens, Esperanto reprezintă astăzi o limbă mai puțin planificată decât, de exemplu, neonorvegiana, care necesită o curățenie constantă pentru conservarea propriei identități.
(zjednodušená forma latinčiny) a žargóny so zjednodušenou gramatikou, ale bohatou terminológou, napr. letecká angličtina. Umelé jazyky, ktoré čerpajú z prvkov existujúcich jazykov, sa nazývajú aposteriórne. Jazyky, ktoré sa nepodobajú na žiadny ľudský jazyk a sú vytvorené na základe filozofických alebo umeleckých jazykov, pričom využívajú symboly, zvuky a podobne, sa volajú apriórne. Napriek ťažkým storočiam plným nacionalistického jazykového plánovania a potláčania menšinových jazykov vzniklo niekoľko aposteriórnych jazykov. Medzi najznámejšie patrí esperanto, ktoré vzniklo v roku 1887. Jeho slovná zásoba a fonetický systém sa inšpirovali románskymi jazykmi. Má pravidelnú gramatiku a slovnú zásobu využívajúcu v hojnej miere afixálny spôsob tvorenia slov. Esperanto sa stalo plnohodnotným jazykom, čiže funguje pre mnohých ľudí ako rodný jazyk a tiež ako literárny jazyk, preberá slová z iných jazykov a obohacuje sa o neologizmy, čím bráni ďalšiemu jazykovému plánovaniu. Esperanto má preto menej spoločných čŕt s plánovanými jazykmi ako napríklad nová nórčina (nynorsk).
in profesionalnih žargonih, ki imajo pogosto poenostavljeno slovnico in kopico terminov (npr. letalska angleščina). Celotni jeziki, ki so ustvarjeni na podlagi obstoječih človeških jezikov, se imenujejo a posteriori jeziki, medtem ko se jeziki, katerih podlaga so filozofski sistemi, logika, simboli, zvoki itd. imenujejo a priori jeziki. Ista nasilna stoletja, ki so trpela pod kapricami nacionalnega načrtovanja jezikov in kulturnega zatiranja manjšin, so bila tudi vir protigibanj, katerih cilj je bil kulturno vključevanje a posteriori jezikov v humanistično agendo. Najbolj uspešen od teh projektov je bil esperanto, ki je bil ustvarjen leta 1887 na podlagi obstoječih, pretežno romanskih jezikov in ki ima popolnoma pravilno slovnico ter sistem pripon, ki omogočajo enostavno tvorjenje novih besed. Kljub svoji pravilnosti in osredotočenosti na medkulturno komunikacijo, je esperanto v tem času zrasel v normalen jezik, v smislu, da ima naravne govorce in pesnike in da vključuje nove termine tako kot vsak drug jezik, s pomočjo sposojanja ali kreativne uporabe svojih govorcev, s čimer zmanjšuje vpliv jezikovnega načrtovanja, ter z lastno akademijo, ki je prav tako nemočna kot Académie Française. V tem smislu je esperanto danes manj načrtovan jezik kot na primer nova norveščina, ki potrebuje stalno čiščenja, da bi ohranila svojo identiteto.
, agus is minic a bhíonn béarlagair ghairmiúla simplithe sa ghramadach ach saibhir i dtéarmaí (m.sh. Béarla na heitlíochta). Teangacha iomlána a cruthaíodh ar bhonn na dteangacha daonna atá ann cheana féin, tugtar teangacha a posteriori orthu, agus teangacha a tógadh ar bhonn na gcóras fealsúnachta, loighice, siombailí, fuaime srl, tugtar teangacha a priori{/b } orthu. Sna céadta bliain fhoréigneacha chéanna a d'fhulaing faoi fhuip na pleanála teanga náisiúnaí agus cur faoi chois na mionlach cultúrtha, tharla frithgluaiseacht, arb aidhm di teangacha a posteriori a chruthú fara clár oibre dhaonnach. An ceann ba rathúla de na tionscadal sin, Esperanto, seoladh é in 1887. Tógann sí a cuid focal agus a córas fuaime go príomha ó na teangacha Rómánsacha, agus úsáideann sí gramadach atá go hiomlán rialta agus córas táthmhíreann chun stór focal a fhorbairt. D'ainneoin a rialtachta agus a fócais ar chumarsáid thras-chultúrtha, rinneadh gnáth-theanga bheo d'Esperanto, agus a cuid cainteoirí dúchais agus filí aici. Faigheann sí téarmaí nua díreach mar aon teanga eile, trí iasachtaí nó úsáid chruthaitheach ag a pobal urlabhra, rud a laghdaíonn tionchar na pleanála teanga a thuilleadh,fara acadamh ná fuil níos cumhachtaí ná an Académie Française. Sa chiall sin, is lú mar atá Esperanto ina teanga phleanáilte anois ná, mar shampla, an Nua-Ioruais, a éilíonn glanadh leanúnach chun a féiniúlacht a chosaint.