mid – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 19 Résultats  cestovani.kr-karlovarsky.cz
  Chyše - Chateau  
From an artistic and historical point of view, the chateau park may be considered as a good example of landscape architecture of the mid 19th century, which ingeniously utilised the articulated terrain to deploy almost all forms of contemporary garden architecture, combining them in perfect harmony.
D’un point de vue artistique et historique, le parc peut être classé comme étant un très bon exemple d’architecture paysagiste de la moitié du 19e siècle, avec un aménagement impressionnant profitant de l´espace accidenté pour créer pratiquement toutes les formes d’architecture horticole de l’époque et formant une parfaite harmonie.
Aus kunsthistorischer Sicht gilt der Schlosspark als Paradebeispiel der Landschaftsarchitektur aus der Mitte des 19. Jahrhunderts - mit einer prachtvollen Parkanlage, die sich das gegliederte Gelände zu Gestaltung nahezu aller Formen der Gartenarchitektur jener Zeit zu Nutze macht und alles in vollkommener Harmonie vereint.
Desde los puntos de vista artístico e histórico, el parque es un muy buen ejemplo de la arquitectura paisajista de la mitad del siglo XIX. Su creación aprovechó el paisaje accidentado formando casi todos los elementos del ajardinamiento de aquel tiempo y agrupándolos en una perfecta armonía.
Dal punto di vista storico ed artistico, il parco rappresenta un ottimo esempio di architettura rurale della metà del XIX secolo, che con un ingegnoso utilizzo del terreno articolato dispiega quasi tutte le forme dell’architettura dei giardini di quel tempo, combinandole in perfetta armonia.
В культурно-историческом отношении парк можно охарактеризовать как очень хороший образец ландшафтной архитектуры середины ХIХ века, в котором пересеченный рельеф был использован для создания почти всех форм садово-парковой архитектуры того времени и объединил их в совершенной гармонии.
  Fauna of the Ore Mounta...  
Other representatives of local birds of prey include the black kite (Milvus migrans), the sparrow-hawk (Accipiter nisus), or the goshawk (Accipiter gentilis). Moreover, the region had been the nesting place of the golden eagle (Aquila chrysaetos) until the mid 20th century.
Dans les zones forestières des monts Métallifères, on signale l´existence d’oiseaux de proie comme le faucon hobereau aux alentours de Flajská přehrada (le barrage de Flájská) ainsi que d´autres rapaces comme le milan noir, l’épervier d'Europe ou l´autour des palombes. Au milieu du 19ème siècle y nichait aussi l´aigle royal.
In den Waldgebieten des Erzgebirges sind auch Vorkommen von Raubvögeln registriert, zum Beispiel des Baumfalken in der Umgebung der Flöhatalsperre/Flájská přehrada. Weitere Vertreter der Erzgebirgsgreifvögel sind Schwarzer Milan, Sperber und Habicht. Zur Mitte des vergangenen Jahrhunderts nisteten hier auch noch Steinadler.
En las zonas de las Montañas Metálicas se ha registrado la presencia de aves rapaces, por ejemplo el alcotán europeo en los alrededores de la presa Flájská přehrada. A otras aves rapaces de la región pertenece el milano negro, el gavilán o el azor. A mediados del siglo pasado anidaba aquí también el águila real.
Nelle zone boschive dei monti Metalliferi è stata registrata la presenza di uccelli rapaci, ad esempio il lodolaio eurasiatico nei dintorni del lago artificiale Flájská přehrada. Altri rappresentanti dei rapaci dei monti Metalliferi sono il nibbio bruno, lo sparviere eurasiatico e l’astore. Nella metà dello scorso secolo si annidavano qui anche le aquile reali.
В лесных областях Крушных гор зарегистрированы хищные птицы, например, чоглок лесной в окресностях Флайской плотины. К представителям крушногорских хищников относятся коршун коричневый, перепелятник обыкновенный или ястреб лесной. В середине прошлого века здесь гнездился и орел скалистый.
  Jáchymov - Urban Monume...  
In the mid 19th century, uranium ore, i.e. pitchblende, became the main mineral extracted in the mine. The heyday of uranium mining began after 1945 and lasted until 1962 when mining activities gradually ceased due to the depletion of uranium deposits.
Depuis le milieu du XIXe siècle, le minerai d´uranium, la pechblende, est devenue le principal minerai exploité. La grande expansion de l'extraction de l'uranium eut lieu après 1945 et dura jusqu'en 1962 lorsque le travail de l'exploitation minière s’arrêta progressivement à cause de l´épuisement des gisements. Déjà au début du XXe siècle, il fut constaté que dans certaines sources d'eau souterraine de la mine on trouvait un taux élevé de radon et qu´elles avait un effet positif pour le traitement de diverses maladies ou de blessures.
Ab Mitte des 19. Jhds. lief ein anderes Mineral allen anderen den Rang ab – das Uranerz (Pechblende). Zum größten Aufschwung des Uranbergbaus kam es im Jahre 1945, dieser hielt bis 1962 an, als der Abbau schrittweise eingestellt wurde, weil sich die Vorräte erschöpft hatten. Schon zu Beginn des 20. Jahrhunderts stellte man fest, dass einige der unterirdischen Quellen des Grubenwassers einen hohen Radongehalt auswiesen und dass das Wasser günstige und heilsame Wirkung bei verschiedenen Krankheiten oder Verletzungen zeigt.
Desde la mitad del siglo XIX empezó a extraerse ante todo la pechblenda –uraninita. El desarrollo principal de la extracción se produjo después del 1945 y duró hasta el 1962, cuando se acabaron las reservas y los trabajos se estaban suspendiendo poco a poco. Ya a principios del siglo XX se comprobó que algunos manantiales subterráneos de las minas contienen mucho radón y que tienen efectos positivos durante la curación de varias enfermedades o heridas.
От средины ХIХ века главным разрабатываемым полезным ископаемым становится урановая руда – уранит, добыча которой достигла наибольшего размаха после 1945 года и продолжалась до 1962 года, когда запасы уранита были исчерпаны. Еще в начале ХХ века было доказано, что некоторые подземные источники шахтной воды имеют высокое содержание радона и оказывают благотворное действие при лечении различных болезней или ран.
  Stronghold in Přemilovice  
Even if the presumed foundation of the stronghold is dated back to the 13th century at the latest, the first written record of the village of Přemilovice once again dates back to a later period, i.e. to the mid 15th century.
Même si nous supposons que la forteresse de Přemilovice fut édifiée au plus tard au 13e siècle, ici aussi la première mention écrite date du 15e siècle. Selon la signification locale du nom (« Přemilovice » peut se comprendre comme « le village du peuple de la famille Přemil »), on peut lui suggérer une origine plus tardive comme l´existence de documents écrits sur les fiefs. Le premier à être mentionné ici est Ondřej de Steinbach en 1464 avec le prédicat « siégeant à Přemilovice ».
Obwohl wir das Entstehen der Feste spätestens im 13. Jahrhundert voraussetzen, stammt auch hier die erste urkundliche Erwähnung von Přemilovice erst aus der Mitte des 15. Jahrhunderts. Hierbei können wir aufgrund der Bedeutung des Ortsnamens (Přemilovice können wir als Dorf von Leuten des Přemil verstehen) auf einen älteren Ursprung schließen, und zwar gleichsam im Zusammenhang mit der Existenz der belegten Mannenschaft. Als Erster wurde hier im Jahre 1464 Andreas von Steinbach mit dem Prädikat „mit Sitz auf Přemilovice“ erwähnt.
A pesar de que el nacimiento de la Fortaleza de Přemilovice es de más tarde que el Siglo XIII, existen referencias escritas de que Přemilovice proviene de mediados del Siglo XV. Al mismo tiempo y según la importancia del nombre local (Přemilovice podemos considerarla como la comuna de las personas Přemilov) se puede concluir un origen más antiguo, vinculado al mismo tiempo con la existencia del vasallaje. Como primero podemos recordar al año 1464, Ondřej de Steinbach quien tiene la referencia “cedido a los Přemilov “.
Nonostante l’ipotesi che fa risalire la roccaforte di Přemilovice al più tardi al XIII secolo, la città viene menzionata in forma scritta solo nella metà del XV secolo. Inoltre, il significato del suo nome (Přemilovice può significare “Villaggio dei Přemil”) può suggerire un insediamento anteriore, anche in riferimento all’esistenza documentata del vassallaggio. Ondřej di Steinbach è la prima persona che utilizza il predicato “residente a Přemilovice“, nel 1464.
Хотя предполагаемое создание пржемиловицкого укрепления относится не позднее чем к ХIII веку, первая письменная запись о Пржемиловицах была сделана только в середине ХV века. Притом, судя по значению местного имени (Пржемиловице можем понимать как деревня дворовых Пржемила), можно считать, что они более древние, также в связи с существованием подтвержденных вассальных отношений. Первым здесь упоминается в 1464 году Андрей из Штайнбаха по прозвищу «из Пржемиловиц».
  Mostov - Chateau  
The chateau was subject to continuous reconstructions throughout its existence and it was completely rebuilt in the 1860’s. In the mid 19th century, Mostov Chateau was in the possession of the Kommers family from Cheb who rebuilt it in Romantic style with four corner towers.
Le bâtiment du château fut modifié par les propriétaires pendant des dizaines d’années et dans les années 1860, il fut complètement refait. Vers le milieu du 19e siècle, Mostov appartenait aux Kommer de Cheb qui firent une rénovation du château dans le style romantique avec quatre tours en cornières. Un parc avec un jet d’eau et une réserve de chasse furent établis autour du château. Le grand industriel Jiří Haas de Hasenfels acquit le domaine des Kommer en 1886 ; il fut l’un des deux propriétaires de la manufacture de porcelaine de Slavkov et un entrepreneur à succès qui était propriétaire de domaines à Kynšperk et aux alentours.
Das Schlossgebäude wurde von seinen Besitzern während seiner jahrzehntelangen Existenz mehrmals baulich verändert und in den 60er Jahren des vorvergangenen Jahrhunderts radikal umgebaut. Zur Mitte des 19. Jahrhunderts war Mostov im Besitz der Egerer Familie Kommers, die das Schloss im romantischen Baustil umbaute, wobei es vier Ecktürme erhielt. Rund um das Objekt wurden ein Park samt Springbrunnen und ein größeres Wildgatter angelegt. Im Jahre 1886 kaufte der Großindustrielle Georg Haas von Hasenfels - einer der beiden Besitzer der Schlaggenwalder Porzellanfabrik und erfolgreicher Unternehmer, der ausgedehnte Besitztümer in Königsberg/Kynšperk und Umgebung hatte - die Herrschaft Familie Kommers ab.
La edificación del palacio había sido refaccionada por los propietarios en sus diez años de existencia y en los años sesenta del siglo pasado fue totalmente reconstruida. En la época alrededor del siglo XIX, a Mostov lo mantenían los Kommers de Cheb que hicieron reconstruir el palacio en estilo romántico con cuatro torres angulares. Alrededor del castillo fue creado un parque con un surtidor de agua y un cercado más grande. En 1886 el dominio lo obtuvo de los Kommers el macro industrial Jiří Haas de Hasenfels que fue uno de los dos copropietarios de las fábricas de porcelana de Slavkov, exitoso empresario al que también le pertenecía el dominio de Kynšperk y sus alrededores.
Il palazzo fu riparato varie volte e completamente ristrutturato intorno al 1860. Sotto i Kommers di Cheb, nella metà del XIX secolo il palazzo fu convertito in stile romantico con quattro torri angolari. Intorno all’edificio fu realizzato un parco con una fontana e una riserva di caccia più grande. Nel 1886 i beni dei Kommers passarono a Jiří Haas, un industriale di successo originario di Hasenfels e comproprietario della fabbrica di porcellana di Slavkov, già proprietario dei terreni di Kynšperk e delle zone circostanti.
Здание замка на протяжении десятилетий владельцами отделывалось и изменялось, а в шестидесятые годы позапрошлого века было полностью перестроено. Приблизительно в середине ХIХ века Мостов относился к собственности Коммерсов из Хеба, которые распорядились перестроить замок в романтическом стиле с четырьмя угловыми башнями. Вокруг объекта разбили парк с фонтаном и ограничили достаточно большие охотничьи угодья. От Коммерсов в 1886 году поместье перешло к крупному промышленнику Георгу Гаасу из Гасенфельса, одному из двух совладельцев славковского фарфорового завода, успешному предпринимателю, которому принадлежали владения в Киншперке и его окрестностях.
  Starý Rybník - Castle R...  
Two half-cylindrical walls supported the palace from the south of which only the western section has been preserved. The castle was rebuilt in the mid 15th century. The entrance part was replaced by a new wing that swallowed up the remains of the old tower structure.
La porte d’entrée du château, d’une forme rectangulaire presque parfaite, s’ouvrait du côté nord à côté d´une bâtisse carrée avec une tour. Du côté sud, il y avait un palais de trois étages. Il reste, à part les caves, une grande partie du mur ouest. Le mur est et la courtine intérieure ont presque totalement disparu. Du côté sud, le palais était soutenu par deux murs hémicylindriques dont il ne reste que la partie ouest. Vers la moitié du XVe siècle le château fut restauré. Le côté de l´entrée fut remplacé par une nouvelle aile qui absorba les restes de l’ancienne bâtisse avec la tour.
Das nahezu regelmäßige Rechteck der Burg betrat man von Norden durch ein Tor neben dem quadratischen turmartigen Bau. Im südlichen Teil stand ein dreigeschossiger Palast. Von diesem blieb außer den Grundmauern der überwiegende Teil der Westmauer bestehen, die Ostmauer und die mittlere Quermauer sind fast völlig verfallen. Von Süden war der Palast von zwei halbrunden Türmen befestigt, von denen wiederum lediglich der westliche Teil erhalten blieb. Um die Mitte des 15. Jhds. herum wurde die Burg umgebaut. Die Eingangsfront beherrschte nun ein neuer Flügel, der den Rest des turmartigen Baus verschlang.
Al casi regular castillo rectangular se entraba desde la puerta norte junto a la construcción de torres de cuatro aristas. En la parte sur había un palacio de tres plantas. De ellos quedó excepto el sótano conservado como una parte considerable de la pared oeste, la pared oriental, y el travesaño central casi desaparecidos. Del palacio sur se fijaban dos torres de medio rodillo, de las cuales de conservó solamente la parte oeste. A mediados del siglo XV el castillo fue reconstruido. La parte de la entrada ocupaba la nueva ala, que absorbía el resto de la vieja construcción de la torre.
Il portone di accesso al castello era situato a nord, nei pressi di una torre quadrata. La pianta del castello era di forma quasi perfettamente rettangolare. Sul lato sud sorgeva un palazzo a tre piani di cui si sono conservati gli scantinati e gran parte delle mura occidentali; le mura orientali e la parete divisoria centrale sono quasi scomparsi. Nella parte meridionale il palazzo era rafforzato da due torri semicilindriche, di cui si è preservata solo la sezione occidentale. Il castello fu ristrutturato intorno alla metà del XV secolo. L’ingresso fu occupato da una nuova ala che assorbì i resti dell’antica costruzione a torre.
Вход в крепость, имевшей вид почти совершенного квадрата, был на северной стороне и вел через ворота у четырехугольной башни. В южной части стоял четырехэтажный дворец, от которого кроме подвалов сохранилась значительная часть западной стены, но восточная и центральная стена почти полностью развалились. На южной стороне дворец охраняли две полукруглые башни, от которых также осталась только западная часть. Около средины ХV века крепость была перестроена. Вход сделали в новом крыле, поглотившем остатки старой башни.
  Podhradí u Aše – Neuber...  
In the mid 18th century, following another division of the demesne among the family, the Zedwitzs built another manor house known as the Lower Manor on a terrace below the older Upper Manor on the site of an older unknown structure.
Au milieu du XVIIIe siècle, après un autre partage du domaine, les Zedwitz construisirent à l’emplacement d’un ancien château (appelé Horní-du-Haut) lui-même sur les reste d´une vieille bâtisse un nouveau siège appelé Dolní zámek (le Château du bas). De nouveau il s´agisait d´un édifice rectangulaire d´un étage avec un second étage en bois. Probablement au début du XIXe siècle, on y rajouta deux courtes ailes à sa facade du côté est. Durant les annés 1950, le bâtiment demeura inchangé mais pendant les annés qui suivirent, il se degrada rapidement : en quelques années le bâtiment est devenu méconnaissable, et c’est vers 1965 qu’il fut détruit sans qu’on l’ait etudié.
Zur Mitte des 18. Jhds. erbauten sich die Zedwitzer nach einer weiteren Aufteilung der Herrschaft auf der Terrasse unter dem älteren Schloss, das von da an Schloss Oberteil genannt wurde, auf den Grundmauern eines älteren Gebäudes einen neuen Herrensitz, den sie Schloss Unterteil nannten. Wiederum ging es um ein rechteckiges zweigeschossiges Gebäude mit einem zweiten holzgezimmertem bzw. Fachwerkstock. Wahrscheinlich in der 1. Hälfte des 19. Jahrhunderts wurden an seiner östlichen Front zwei kürzere Flügel angebaut. Noch in den 50. Jahren blieb das Gebäude praktisch unverändert, in den folgenden Jahren schritt sein Untergang jedoch überraschend schnell voran – in einigen wenigen Jahren verfiel es bis zur Unkenntlichkeit und musste im Jahre 1965 ohne entsprechende Dokumentierung abgerissen werden.
A mediados del siglo XVIII, luego de la siguiente división de su dominio, los Zedwitz en la terraza debajo del castillo antiguo, desde entonces llamado Alto - Horní, construyeron en los restos de un edificio antiguo su nueva sede llamada Palacio Bajo - Dolní zámek. De nuevo se trataba de una edificación rectangular de madera o de armadura en la segunda planta. Más bien en la primera mitad del siglo XIX fueron construidas en su fachada oriental dos lances cortos, permaneciendo sin cambios hasta los años 50, sin embargo en los siguientes años continuó destruyéndose muy rápidamente – durante algunos años la edificación se volvió irreconocible y alrededor de 1965 fue demolida sin documentación.
In seguito ad un’ulteriore suddivisione del feudo nella metà del XVIII secolo, sui resti di un più antico edificio sulla terrazza sottostante l’antico palazzo, da allora chiamato Palazzo Superiore (Horní zámek), gli Zedwitz edificarono una nuova residenza chiamata Palazzo Inferiore (Dolní zámek). Anche questo palazzo aveva una pianta rettangolare, con un secondo piano in legno o in legno e muratura. Intorno alla prima metà del XIX secolo furono aggiunte alla facciata est due ali di minore lunghezza. La struttura si conservò praticamente inalterata fino agli anni Cinquanta, quando il repentino deterioramento la rese talmente irriconoscibile da essere demolita intorno al 1965 senza alcuna documentazione.
В средине ХVIII века Зедтвицы после следующего разделения имения на террасе под бывшим замком, с того времени называемым Верхним, построили на остатках какого-то старого здания новый дом, получивший название Нижний замок. И это здание имело вид двухэтажного прямоугольника, с деревянным или кирпичным вторым этажом. Скорее всего, в первой половине ХIХ века к его восточному фасаду пристроили два более короткие крыла. Еще в 50-е годы за зданием практически не ухаживали, и оно быстро разрушалось– за несколько лет оно изменилось до неузнаваемости, а около 1965 года было без документирования снесено.
  Galleries, Orchestras  
However, from the mid-sixties it started to form its own collections and at the turn of the 1960’s and 1970’s, thanks to intensive acquisition activities, supported even by management of then regional administrative bodies, it became an art museum.
La galerie des arts plastiques de Cheb a été créée en 1962. Elle a été gérée de 1990 à 2001 par le ministère de la culture de République tchèque. Elle est actuellement gérée par la région de Karlovy Vary. La galerie a été créée pour être un établissement culturel orienté vers l’organisation d´expositions. Depuis la moitié des années 60, elle a commencé à mettre en place ses propres collections grâce a une intense activité d´acquisition soutenue par l´administration de l´époque. Elle peut se venter, depuis les années 60 et 70, d’être un musée d’art plastique doté d’un fonds important d’art tchèque ancien et moderne. Les œuvres le plus importantes de ses collections sont exposées. Les expositions sont régulièrement complétées et améliorées.
Die Kunstgalerie in Cheb (Eger) wurde im Jahre 1962 gegründet. In den letzten 11 Jahren, bis 2001, war sie eine Einrichtung des Kulturministeriums der Tschechischen Republik, gegenwärtig ist die Region Karlovy Vary ihr Träger. Die Galerie wurde ursprünglich als Kultureinrichtung gegründet, die sich vor allem der Ausstellungstätigkeit widmen sollte. Ab Mitte der 60. Jahre begann sie jedoch mit der Schaffung eigener Sammlungen und dank ihrer intensiven akquisitorischen Tätigkeit, die auch von der Führung der damaligen regionalen Verwaltungsorgane rege unterstützt wurde, konnte sich die Galerie schon an der Wende der 60er zu den 70en Jahren – dazumal bereits schon als Museum bildender Künste – umfangreicher Sammlungen alter und moderner tschechischer Kunst rühmen. Die besten Werke aus ihren Sammlungen präsentiert die Galerie jeweils im Rahmen ihrer ständig ergänzten und verbesserten Ausstellungen.
La galería de artes plásticas en Cheb fue fundada en 1962. En los últimos once años, hasta el año 2001, fue un establecimiento del Ministerio de Cultura de la República Checa, en la actualidad pertenece a la Región de Karlovy Vary. La galería fue fundada como un establecimiento cultural especializada ante todo en actividades de exposición. Sin embargo desde mediados de los años sesenta empiezó a crear sus propias colecciones y gracias a su intensiva actividad adquisitiva, apoyada por la dirección de los órganos de administración regional de aquél entonces, pudo en la confluencia de los años sesenta y setenta, ya como un museo de arte, lucir numerosos fondos de colecciones del arte antiguo y del arte moderno checo. La galería expone las obras más valiosas en sus exposiciones las mismas que se siguen enriqueciendo y mejorando continuamente.
Хебская галерея изобразительных искусств была основана в 1962 году. В последние одиннадцать лет, до 2001 года, она находилась под ведением министерства культуры Чешской Республики, в нынешнее время ее учредителем является Карловарский край. Галерея была основана в качестве культурного учреждения, направленного, прежде всего, на организацию выставок. Однако уже в средине 60-х годов в ней начали создаваться собственные коллекции, в т.ч. благодаря интенсивной работе по комплектованию фонда, которую в то время поддержало руководство региональной администрации, и на переломе 60-х и 70-х лет она – уже в качестве музея изобразительных искусств – могла гордиться богатым коллекционным фондом древнего и современного чешского искусства. Наиболее ценные произведения своих коллекций галерея представляет в своих постоянно дополняемых и совершенствуемых экспозициях.
  Stronghold in Přemilovice  
Donjons began appearing in Bohemian castles from the mid 13th century, which, in our case, supports the concept of an imported ministerial architecture. Moreover, donjons were neither the only nor the main residential structures in Bohemian castles, which, on the other hand, was a rule for all castles built in the areas of Cheb and Loket.
Les donjons n’apparaissent qu´au milieu du 13e siècle et plus tard dans les châteaux forts tchèques, ce qui prouve l’importation d´une architecture particulière par les ministériaux. Les donjons des châteaux tchèques ne sont pas le seul ni le principal ouvrage d´habitation contrairement aux régions de Cheb et de Loket où c´est la règle. Ici, les donjons étaient très probablement les sièges fortifiés des ministériaux de l´époque de la colonisation, étroitement associés à des terres agricoles ou bien les sièges des chevaliers du territoire progressivement créé autour du château de Loket.
Auf den böhmischen Burgen entstanden Türme erst in der Mitte des 13. Jahrhunderts und später, was in unserem Falle von der importierten Ministerialarchitektur zeugt. Darüber hinaus waren Wohntürme auf den böhmischen Burgen nicht das einzige und auch nicht das Hauptwohnobjekt, was im Gegenteil im Egerland und im Gebiet von Loket die Regel ist. Hier waren die Türme mit größter Wahrscheinlichkeit ein typischer befestigter Sitz der Ministeriale aus der Zeit der Kolonisierung, der eng an das landwirtschaftliche Umfeld anknüpfte, oder Rittersitze des allmählich entstehenden Mannensystems um die Burg von Loket herum.
En los castillos checos empezarán a aparecer torres con uso de vivienda hasta la mitad del Siglo XII y más tarde, lo que evidencia que en nuestro caso hablamos de una técnica importada. Además, las torres habitadas no son, en los castillos checos, el sitio habitacional principal lo que sí es para las construcciones en Cheb y Loket. Ahí, por regla, las torres son con gran probabilidad una sede resguardada de quienes eran parte del Gobierno, en la época de la colonización íntimamente vinculada a la parte agrícola o a los grados de caballero que, gradualmente, fue perfeccionándose alrededor del Castillo de Loket.
I dongioni iniziarono ad essere costruiti nei castelli boemi solo nella metà del XIII secolo, circostanza che nel nostro caso avvalora l’idea di un’architettura ministeriale importata. Nei castelli boemi, inoltre, i dongioni non erano né gli unici, né i principali edifici abitativi, come invece avveniva regolarmente nelle zone di Cheb e di Loket, dove quasi certamente rappresentavano la tipica residenza fortificata dei ministeriali nel periodo della colonizzazione ed erano strettamente connessi alle strutture agricole, oppure una residenza cavalleresca all’interno del sistema feudale che stava prendendo forma intorno al castello di Loket.
В чешских крепостях жилые башни появляются только от средины ХIII века, о чем свидетельствует в нашем случае позаимствованная министериальная архитектура. Кроме того, жилые башни в чешских крепостях не единственный или основной жилой объект, а в Хебском и Локетском районе это вообще правило. Здесь башни, с наибольшей правдоподобностью, стали типичной укрепленной резиденцией министериалов времен колонизации, узко связанной с земледельческими хозяйственными постройками, или резиденциями рыцарей в связи с постепенно создаваемой вассальной системой вокруг локетской крепости.
  Stronghold in Dalovice  
Donjons began appearing in Bohemian castles from the mid 13th century, which, in our case, supports the concept of imported ministerial architecture. Moreover, the donjons were neither the only nor the main residential structures in Bohemian castles, which, on the other hand, was a rule for castles built in the areas of Cheb and Loket.
La forteresse de Dalovice appartenait aux lieux sur lesquels l´archéologue Viktor Karell essayait en 1938 de résoudre la problématique de la colonisation allemande. À Dalovice, comme auparavant à Přemilovice, fut découvert lors des fouilles un très vieux type de donjon, typique de la région de Cheb et des régions voisines de Bavière, de Thuringe et du Vogtland. Il était surement déjà présent au 12e siècle dans la région de Cheb puis un peu plus tard dans celle de Loket alors que les donjons n’apparurent sur les châteaux tchèques qu´au 13e siècle ; c’est une preuve de l´importation de l´architecture des ministériaux. De plus, le donjon n’était pas le seul ni le principal bâtiment résidentiel contrairement aux régions de Cheb et de Loket. Ces donjons étaient probablement les sièges fortifiés typiques des ministériaux à l´époque de la colonisation, essentiellement agricole.
Die Wallanlage in Dalovice gehörte zu den Orten, an denen der deutsche Archäologe Viktor Karell (1938) vor dem Zweiten Weltkrieg die Problematik der deutschen Kolonisierung lösen wollte. Wie im Falle von Dalovice, so auch vorher in Přemilovice wurde bei den Ausgrabungen ein sehr alter Typ eines Wohnturms gefunden, wie er für das Egerland und die benachbarten Gebiete Bayerns, Thüringens und des Vogtlandes typisch war. Zu datieren ist er mit Bestimmtheit bereits vor dem 12. Jahrhundert im Egerland, im Gebiet von Loket wahrscheinlich etwas später.
La fortaleza de Dalovice perteneció a las localidades en las que se intentó probar resolver la problemática de la colonización alemana antes de la II Guerra Mundial por parte del arqueólogo alemán Viktor Karell (año 1938). Tanto en el caso de Dalovice como anteriormente en el de Přemilovice, se encontró en las excavaciones un tipo bastante antiguo de torre, que era muy típica tanto para el distrito de Cheb como para la zona de Baviera, Freistaat Thüringen y Vogtland. Las fechas pueden precisarse como el Siglo XII para el distrito de Cheb, para Loket acaso un poco más tarde.
В чешских крепостях жилые башни появляются только от средины ХIII века, о чем свидетельствует в нашем случае позаимствованная министериальная архитектура. Кроме того, жилые башни в чешских крепостях не единственный или основной жилой объект, а в Хебском и Локетском районе это вообще правило. Здесь башни, с наибольшей правдоподобностью, стали типичной укрепленной резиденцией министериалов времен колонизации, узко связанной с земледельческими хозяйственными постройками.
  Kraslice  
The importance of the Kraslice estate is once again growing as evidenced, for example, by the building of a railway from Sokolov (known as Falknov then) to Klingenthal in 1886. In the mid 18th century, a factory manufacturing musical instruments is founded by Josef Jan Anger.
L’exploitation du minerai se dégrada aux alentours de Kraslice à partir du 17e siècle. Les habitants de la région durent trouver de nouveaux moyens de subsistance et les métiers traditionnels commencèrent à se développer : la dentellerie, l’industrie du textile, la production de jouets et surtout la production d’instruments de musique. L’importance de la région de Kraslice augmenta à nouveau et cela peut s’observer par exemple dans la construction du chemin de fer de Sokolov (appelé Falknov à cet époque-là) à Klingenthal en 1886. Au milieu du 18e siècle, Josef Jan Anger fonda une manufacture d’instruments de musique. La marque Amati acquit une réputation dans le monde entier durant des dizaines d'années. Kraslice et Klingenthal furent les premiers endroits dans le monde où l’on commença la fabrication en série des harmonicas. La production du textile, surtout de la peluche et du velours, était en train de se développer.
Ab dem 17. Jahrhundert kommt der Bergbau in der Umgebung von Graslitz langsam zum Erliegen. Ihre Einwohner sind gezwungen sich nach anderen Erwerbsmöglichkeiten umzusehen und so gelangt das Volkshandwerk zur Blüte – die Spitzenklöppelei, das Textilgewerbe, die Spielzeugherstellung und vor allem der Musikinstrumentenbau. Nun wuchs die Bedeutung der Graslitzer Gegend wieder, was unter anderem im Bau einer Bahnstrecke aus Sokolov (damals Falknov) nach Klingenthal im Jahre 1886 zum Ausdruck kam. Zur Mitte des 18. Jahrhunderts gründet Josef Johann Anger eine Fabrik zur Herstellung von Musikinstrumenten. In den folgenden Jahrzehnten erwirbt vor allem die Marke Amati weltweit hohes Ansehen. Als erste in der ganzen Welt beginnen die Fabriken in Graslitz und Klingenthal mit der Massenherstellung von Mundharmonikas. Auch die Textilherstellung entwickelte sich, vor allem die Herstellung von Samt und Plüsch.
Desde el siglo XVII decae la extracción de minerales en los alrededores de Kraslice. Los habitantes de la zona se tienen que buscar otra forma de sustento y así empieza el auge por los oficios artesanales originarios – encajero, industria textil, producción de juguetes y ante todo elaboración de instrumentos musicales. La importancia de Kraslice nuevamente crece y esto se refleja por ejemplo en la construcción del ferrocarril desde Sokolov (entonces Falknova) hasta Klingenthal en el año 1886. A mediados del siglo XVIII Josef Jan Anger funda la fábrica de instrumentos musicales. Renombre por todo el mundo obtiene en las siguientes décadas principalmente la marca Amati. Como primeros en el mundo empiezan en Kraslice y Klingenthal con la masiva producción de armónicas. Se desarrolla también la producción textil principalmente el terciopelo y felpa.
A partire dal XVII secolo si registrò un declino delle attività minerarie nei dintorni di Kraslice. La necessità di trovare nuove fonti di sostentamento portò ad una fioritura dell’artigianato popolare – merletti, industria tessile, produzione di giocattoli, e soprattutto di strumenti musicali. Kraslice tornò ad occupare un ruolo di primo piano, testimoniato tra l’altro dalla costruzione della linea ferroviaria tra Sokolov (a quel tempo chiamata Falknov) e Klingenthal nel 1886. Nella metà del XVIII secolo Josef Jan Anger aprì una fabbrica per la produzione di strumenti musicali che nei decenni successivi ottenne fama mondiale, in particolare grazie al marchio Amati. Kraslice e Klingenthal introdussero a livello mondiale la produzione di massa di armoniche a bocca. Si sviluppò anche la produzione tessile, principalmente di velluto e felpe.
С ХVII века добыча руды в окрестностях Краслиц приходит в упадок. Жителям края приходится искать другие способы заработка, и начинается рост традиционно народных ремесел – кружевного производства, текстильной промышленности, производства игрушек и, прежде всего, музыкальных инструментов. Значение Краслицкой области снова возрастает, что, в частности, отразилось на строительстве в 1886 году железной дороги от Соколова (тогда Фалькнова) до Клингенталя. В середине ХVIII века Йозеф Иоганн Ангер основывает завод по производству музыкальных инструментов. В последующие десятилетия всемирную известность приобретает, в частности, марка Амати. Впервые в мире в Краслицах и Клингентале начинается массовое производство губных гармошек. Также развивается текстильное производство, главным образом бархата и плюша.
  Ostroh – Seeberg Castle  
An overall renovation of the castle complex launched by the Františkovy Lázně Town Museum in the mid 1970’s was successfully completed in 1990 with the grand opening of Ostroh Castle. The castle palace houses a display dedicated to the development of styles of its 19th century interiors, ranging from Empire style up to Chippendale of the first quarter of the 20th century.
La rénovation totale du château, commença dans les années 1970 et s’est achevée sous les auspices du Musée municipal de Františkovy Lázně en 1990, avec l’ouverture du château au public. Le palais principal héberge l´exposition sur le développement du style intérieur du XIXe siècle, depuis le style Empire jusqu’ au style Chippendale du début du XXe siècle. Dans la partie la plus ancienne, on peut voir la cuisine noire d´origine et la salle des chevaliers (la salle de cérémonies). À l´avant du château, se tient une exposition sur l´architecture populaire, de type musée rural, sur le thème de la vie des gens de la campagne dans la Bohême de l´Ouest.
Die Mitte der 70. Jahre des 20. Jahrhunderts eingeleitete Gesamtrestaurierung der Burganlage wurde 1990 vom Stadtmuseum in Franzensbad/Františkovy Lázně fertiggestellt, anschließend wurde die Burg feierlich der Öffentlichkeit zugänglich gemacht. Im Burgpalast wurde eine Ausstellung installiert, die der Stilentwicklung der Interieurgestaltung im 19. Jhd. gewidmet ist – vom Empire bis zum Chippendale im ersten Viertel des 20. Jahrhunderts. Im ältesten Teil der Burg sind eine ursprüngliche Schwarze Küche und der Rittersaal (Trausaal) zu besichtigen. In der Vorburg ist eine Ausstellung der volkstümlichen Architektur als Freilichtmuseum installiert, in welcher die Ausstellung „Das Leben der Dorfbevölkerung in Nordwestböhmen“ zu sehen ist.
Toda la renovación de las instalaciones del castillo iniciada a mediados de los años 70 del siglo XX fue terminada por el Museo Municipal del balneario Františkové Lázně en 1990, cuando el castillo fue abierto para celebraciones al público. En el palacio del castillo fue instalada la exposición de estilos evolutivos de interiores del siglo XIX, desde el Imperial hasta el Chippendale, del primer cuatrimestre del siglo XX. En la parte más antigua del castillo se puede ver una cocina negra original y una sala caballeresca (la sala de ceremonias). En la parte delantera del castillo hay una exposición de construcciones populares de tipo scanzen en la cual está abierta la exposición: Vida de la gente campesina del noroeste de Bohemia.
Un completo rinnovamento dell’area del castello fu iniziato nella metà degli anni Settanta dello scorso secolo e completato dal Museo civico di Františkovy Lázně nel 1990, quando il castello fu solennemente riaperto al pubblico. All’interno del palazzo è stata allestita una mostra sull’evoluzione stilistica degli interni del XIX secolo, dallo stile Impero al chippendale del primo quarto del XX secolo. Nella parte più antica del castello, inoltre, è possibile ammirare il camino aperto originale e la Sala dei Cavalieri (utilizzata per le cerimonie). Nel recinto esterno, infine, si trova un’esposizione all’aperto sull’edilizia popolare con una mostra sulla vita rurale delle popolazioni della Boemia nordoccidentale.
Полное обновление крепостного ареала городской музей Франтишковых Лазней начал в средине 70-х лет ХХ века и закончил в 1990 году, когда крепость была торжественно открыта для широкой общественности. В крепостном дворце расположилась экспозиция стилевого развития интерьеров в ХIХ веке, от ампира по Чиппендейл первой четверти ХХ века. В самой старой части крепости можно рассмотреть оригинальную черную кухню и рыцарский зал, служащий сегодня для проведения торжественных мероприятий. Перед крепостью оформлена экспозиция музея народной архитектуры под открытым небом, в котором открыта выставка «Жизнь деревенского населения северо-западной Чехии».
  Libá - Castle  
A large cylindrical tower (bergfrit), originally built as a free-standing tower behind the round wall, and the old "Upper Palace" on the south side have been preserved from the original castle core. The younger "Lower Palace" was built in the middle of the 14th century and a cross wing with a gateway protected by two bastions was built during another reconstruction in the mid 15th century.
Le château est disposé en deux parties, une grande tour en ronde (bergfried) est restée du noyau d’origine qui fut élevé derrière un mur d'enceinte arrondie et sur la partie sud, on trouve un vieux palais « haut ». Au milieu du 14e siècle, un palais «bas» plus récent fut construit et pendant la rénovation du château au milieu du 15e siècle, ce fut une aile transversale avec un passage, protégée par deux bastions. Pendant le partage de la propriété entre les Zedwitz en 1498, on constata que ses deux parties étaient utilisées indépendamment. Dans le cadre des rénovations du château pendant la renaissance, dans la deuxième moitié du 16e siècle, les deux palais furent reliés à une nouvelle aile à étages et le palais du nord-ouest fut complété par un oriel cornier. Les rénovations baroques (dont la première fut terminée en 1719) changèrent le château du Moyen Âge en un château confortable. L’aile de l'entrée fut reconstruite de même que toutes les façades. Les fossés disparurent à cette époque et à leur place, des terrasses furent construites. L’intérieur du château fut modifié dans le style rococo puis plus tard dans le style classique. En 1755, l’église baroque Sainte-Catherine à nef unique fut fondée à la place de l’église gothique.
Die Burg ist von zweiteiliger Disposition, vom ursprünglichen Kern blieb der große runde, einst frei hinter der runden Burgmauer stehende Turm (Bergfried) stehen und an der Südflanke der alte, sog. „obere“ Palast. Zur Mitte des 14. Jahrhunderts wurde der spätere „untere“ Palast errichtet und bei einem weiteren Umbau zur Mitte des 15. Jahrhunderts bekam die Burg einen Querflügel mit einem von zwei Basteien geschützten Tor. Bei der Vermögensaufteilung unter den Zedwitzern im Jahre 1498 wird bei einer Beschreibung der Burg erwähnt, dass ihre beiden Teile bereits selbstständig genutzt werden. Im Rahmen eines Renaissance-Umbaus in der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts kam es zur Verbindung beider Paläste durch einen neuen einstöckigen Flügel und der nordwestliche Palast bekam einen Eckerker. Die Barock-Umbauten (von denen der erste im Jahre 1719 abgeschlossen wurde) machten die mittelalterliche Burg völlig zum komfortablen Schloss. Der Eingangsflügel wurde umgebaut und alle Fassaden überholt. Damals verschwand auch der Burggraben, an dessen Stelle Schlossterrassen errichtet wurden. Die Innenräume des Schlosses wurden im Stil des Rokoko und noch später im Klassizismus umgestaltet. Im Jahre 1755 entstand anstelle des vorherigen gotischen Kirchleins die einschiffige St. Katharinen-Kirche.
La disposición del castillo es de dos partes, del núcleo original se ha conservado la gran torre cilíndrica (bergfrit), originalmente parada sola tras la pared redonda de la muralla y en el lado sur antiguo llamado palacio “alto“. En la mitad del siglo XIV fue construido el más joven palacio “bajo“ y tras otra reconstrucción del castillo en la mitad del siglo XV fue construida el ala transversal con la entrada, protegida por dos bastiones. En el año 1498 durante la repartición de bienes entre los Zedwitz en la descripción del castillo se constató que sus dos partes son utilizadas individualmente. En el marco de los arreglos renacentistas del castillo en la segunda mitad del siglo XVI se llegó a la unión de los dos palacios por medio de la nueva ala de plantas y el palacio del noroeste fue complementado con un mirador angular. Después la reconstrucción barroca (de ellas la primera terminó en el año 1719) del todo transformó al castillo medieval en un palacio confortable. Se realizó la reconstrucción del ala de entrada y el arreglo de todas las fachadas. En aquel entonces desaparecieron también los fosos del castillo en su lugar fueron construidas las terrazas del palacio. El interior del palacio fue adaptado en estilo rococó y más tarde clasicista. En el año 1755 apareció en el lugar de la pequeña iglesia gótica la iglesia de un pabellón de Santa Catalina.
Il castello è composto da due sezioni. Del nucleo originario si sono preservati una grande torre cilindrica (bergfrit), originariamente costruita come edificio separato alle spalle delle mura circolari, e l’antico palazzo “superiore” nella parte meridionale. Il nuovo palazzo “inferiore” fu costruito intorno alla metà del XIV secolo; nei successivi lavori di ristrutturazione della metà del XV secolo fu aggiunta un’ala trasversale con un corridoio di passaggio, protetta da due bastioni. Da una descrizione del castello risalente al periodo della suddivisione dei beni tra i membri della famiglia Zedwitz (1498) emerge che le due sezioni erano utilizzate separatamente. Nell’ambito della ristrutturazione in stile rinascimentale della seconda metà del XVI secolo i due palazzi furono collegati da una nuova ala ad un piano; un aggetto angolare fu aggiunto al palazzo della zona nordovest. Le ristrutturazioni barocche (la cui prima fase terminò nel 1719) trasformarono completamente il castello medievale in un confortevole palazzo; l’ala di accesso fu ristrutturata, tutte le facciate furono rinnovate, i fossati furono eliminati e sostituiti dalle nuove terrazze del palazzo. L’interno fu rielaborato in stile roccocò e successivamente classicista. Nel 1755, infine, la chiesetta gotica fu sostituita da una nuova chiesa barocca ad una navata dedicata a Santa Caterina.
Планировка крепости состоит из двух частей, от первоначального ядра сохранилась высокая цилиндрическая башня (бергфрит), которая во времена строительства находилась за границами крепостной стены, а с южной стороны т.н. «верхний» дворец. В середине ХIV века был пристроен «нижний» дворец, а в ходе дальнейшей перестройки крепости в середине ХV века было достроено поперечное крыло с проездом, защищенное двумя башнями. В 1498 году, при разделе имущества между Зедтвицами в описании крепости констатировалось, что обе ее части используются отдельно. В рамках ренессансных изменений крепости во второй половине ХVI века оба дворца были соединены новым двухэтажным крылом, а северо-западный дворец был дополнен угловым эркером. Барочные перестройки (первая из которых была окончена в 1719 году) превратили крепость в уютный замок. Была сделана перестройка входного крыла и отделка всех фасадов. Тогда же исчезли и крепостные рвы, на месте которых были созданы замковые террасы. Интерьер замка был отделан в стиле рококо, а позже классицизма. В 1775 году на месте готической церквушки возник однонефный барочный костел святой Катерины.
  Nejdek - Castle  
As Protestants, the Colonna family was forced to leave during the Thirty Years War and Nejdek was acquired by Heřman Černín of Chudenice. The castle was probably destroyed then and in the mid 17th century, it was disassembled, with the exception of the Black Tower, and used for the construction of a new chateau.
Les origines du château fort ne sont pas très claires. La dernière hypothèse vient de la forme de la tour qui fut transformée en château seigneurial de surveillance au 13e siècle. Le premier propriétaire confirmé fut Konrad Plick entre 1300 et 1341. Sa famille reçut Nejdek en 1340 comme fief royal et le détint jusqu’en 1410. Ensuite, on vit une rotation de propriétaires jusqu’en 1446 quand le château fort fut racheté par les Šlik. En 1568, il est possible qu'il appartienne comme gage temporaire à Jindřich de Reger. En 1602, Štěpán Šlik le vendit à Bedřich Colon de Fels. Les Colon, protestants, durent se déplacer pendant la Guerre de Trente Ans et Nejdek fut racheté par Heřman Černín de Chudenice. Le château fort fut apparemment détruit et démantelé, à part la tour noire, au milieu du 17e siècle ; les restes furent utilisés pour la construction du nouveau château. La tour noire fut plus tard modifiée en clocher. Une nouvelle entrée fut percée au 18e siècle au rez-de-chaussée et le château reçut le toit qu’il a encore aujourd‘hui. Pendant les années 1734 à 1794, le domaine appartint à la famille de Hartig puis aux Kleists au 19e siècle.
Die Anfänge der Burg sind unklar, letzte Hypothesen schließen aus der Form des Turmes auf eine landesherrliche Wachtburg aus dem 13. Jahrhundert. Der erste belegte Burgbesitzer war offensichtlich Konrad Plick in den Jahren 1300-1341. Sein Geschlecht erhielt Neudek/Nejdek im Jahre 1340 als königliches Lehen, das sie bis 1410 hielten. Von da an bis 1446 kam es zum häufigen Besitzerwechsel, bis die Grafen von Schlick die Burg erwarben. Im Jahre 1568 hielt sie Heinrich von Reger in Besitz - wohl als kurzzeitiges Pfand. Im Jahre 1602 veräußerte Stephan von Schlick Neudek an Friedrich Colon von Fels. Das protestantische Geschlecht der Colon war gezwungen, Neudek während des Dreißigjährigen Krieges zu verlassen, sodass Hermann Czernin von Chudenitz die Burg erwarb. Die Burg war zu dieser Zeit offensichtlich zerstört, seine Ruine wurde mit Ausnahme des Schwarzen Turmes abgerissen und zum Bau des neuen Schlosses in der Hälfte des 17. Jahrhunderts verwendet. Der Schwarze Turm wurde später zum Glockenturm umgebaut. Im 18. Jahrhundert wurde ein neuer Eingang in sein Erdgeschoss gebrochen, 1831 wurde der Turm dann herabgesetzt, wobei er sein heutiges Dach bekam. In den Jahren 1734-94 war die Herrschaft im Besitz der Hartigs, im 19. Jahrhundert dann der Familie Kleist.
Los inicios del castillo no son tan claros, las últimas hipótesis arguyen a la época de la torre en tierras dominadas del castillo centinela del siglo XIII. El primer dueño documentado fue evidentemente Konrád Plick en los años 1300-1341. En 1340 su estirpe recibió Nejdek como un feudo real y lo mantuvo hasta el año 1410. Más tarde se alternaron los propietarios hasta el año 1446, cuando los Šlik lo compraron. En el año 1568 posiblemente lo tuvo por corto tiempo en prenda Jindřich de Reger. En el año 1602 Nejdek fue vendido por Štěpán Šlik a Bedřich Colon de Fels. Los protestantes Colon en el curso de la Guerra de Treinta Años debieron mudarse y Nejdek compró Heřman Černín de Chudenic. Estuvo claro que en esta época el castillo fue destruido y a excepción de la Torre negra retirada a mediados del siglo XVII para la construcción del nuevo palacio. La Torre negra fue más tarde rehecha con un campanario. En el siglo XVIII fue abierta hasta la planta baja una nueva entrada y en el año 1831 la torre fue reducida y dispuesta en el actual tejado. En los años 1734-94 el poderío fue propiedad de los Hartig, y luego en el siglo XIX de los Kleist.
Le origini del castello sono poco chiare. Basandosi sulla forma della torre, le tesi più recenti suggeriscono che il castello sia stato costruito come struttura di guardia per i signori medievali nel XIII secolo. Il primo proprietario documentato è Konrád Plick, il quale regnò tra il 1300 e il 1341. Nel 1340 i Plick ottennero Nejdek come feudo reale, mantenendolo fino al 1410. I proprietari si alternarono fino al 1446, quando il castello fu acquistato dagli Šlik. Nel 1568 fu forse impegnato per un breve periodo a vantaggio di Jindřich di Reger. Nel 1602 Štěpán Šlik cedette Nejdek a Bedřich Colonna di Fels. A causa delle loro fede protestante, durante la Guerra dei Trent’anni i Colonna furono costretti ad emigrare; Nejdek fu acquistata da Heřman Černín di Chudenice. Il castello fu probabilmente distrutto. Ad eccezione della Torre Nera, nella metà del XVII secolo fu smantellato per favorire la costruzione del nuovo palazzo. La Torre Nera fu successivamente trasformata in un campanile. Nel XVIII secolo fu costruito un nuovo ingresso negli spazi del pianterreno. Nel 1831 la torre fu abbassata e ottenne il tetto di copertura preservatosi fino ad oggi. Tra il 1734 e il 1794 il regno appartenne agli Hartig, cui subentrarono i Kleist nel XIX secolo.
Дата возникновения крепости точно не известна. По последним гипотезам, основанным на форме башни, уже в ХIII веке это была сторожевая крепость. Ее первым документально известным владельцем был, видимо, в 1300-1341 году Конрад Плик. Его род принял в 1340 году Нейдек как королевское ленно и владел им до 1410 года. После этого владельцы сменяли друг друга до самого 1446 года, когда крепость купили Шлики. В 1568 году нею недолго как залогом владел Генрих из Регера. В 1602 году Штефан Шлик продал Нейдек Фридриху Коллону из Фельса. Протестантам Коллонам во время тридцатилетней войны пришлось покинуть Нейдек и крепость купил Герман Чернин из Худениц. К тому времени она уже была уничтожена и разобрана на строительство нового замка. В середине ХVII века от крепости осталась только Черная башня, которую со временем переделали в звонницу. В ХVIII веке на первый этаж был сделан новый вход, а в 1831 году башня стала ниже и ее накрыли нынешней кровлей. В 1734-94 году имение принадлежало Хартигам, а в ХIХ веке – Клайстам.
  Skoky - Church  
The church interiors were decorated with paintings of St. Joseph, St. John of Nepomuk, St. Wenceslaus and a copy painting of the Virgin Mary from the mid 18th century, as well as with statues of St. Wenceslaus, Madonna, St. Anne, and John of Nepomuk.
Le livre «Les monuments artistiques de Bohême» de 1980 recense comme unique le mobilier de l´église, le maître-autel de 1760 avec un baldaquin sur quatre colonnes; derrière l´autel, des panneaux en bois avec des reliefs sculptés et des statues d’anges et de la colombe du Saint-Esprit; sur un autre mur, le tableau de la Madonne locale des pèlerins (copie du tableau de la Vierge Marie de Passau) de 1717 du peintre J.W. Richter de Toužim; sur les côtés de l’autel, on peut voir sur les portillons les statues de Saint-Zacharie et de Sainte-Elisabeth. Les autels latéraux datent de 1760. À l´intérieur, les tableaux représentent Saint-Joseph, Saint-Jean Népomucène, Saint-Venceslas et une copie de la Vierge Marie locale datant du XVIIIe siècle. L’église renferme également des statues de Saint-Venceslas, de la Madonne, de Sainte-Anne et de Saint-Jean Népomucene. La chaire de vérité date d´environ 1760, elle est décorée d’un relief de l´Annonciation de la Vierge et de bandeaux richement sculptés. À voir également le confessionnal.
Im Buch „Kunstdenkmale von Böhmen“ aus dem Jahre 1980 ist über die einzigartige Ausstattung der Kirche zu lesen: Der Hauptaltar aus dem Jahre 1760, mit einem auf vier gewundenen Säulen ruhendem Baldachin. Hinter dem Altar kulissenartig angeordnete Holzwände mit Engelstatuen und Heilig-Geist-Taube. An der dritten Wand das Bild der Wallfahrtsmadonna (Kopie des Gemäldes von P. Marie Pasovská) aus dem Jahre 1717 vom Theusinger Maler J. W. Richter. An den Seiten des Altars die Statuen des Hl. Zacharias und der Hl. Elisabeth, der Seitenaltar aus dem Jahre 1760. Im Innern der Kirche die Gemälde des Hl. Joseph, des Hl. Johann von Nepomuk, des Hl. Wenzel und eine Kopie eines Marienbildes aus der Mitte des 18. Jahrhunderts. Die Statuen des Hl. Wenzel, der Madonna, der Hl. Anna und des Hl. Johann von Nepomuk. Kanzel aus der Zeit um 1760 mit dem Relief Mariä Verkündigung, reich verzierte Kirchenbänke und Beichtstuhl.
Del libro " Memorias artísticas de Bohemia - Umělecké památky Čech" de 1980 se puede leer del equipamiento único de la iglesia: el altar principal de la época sobre el año 1760, con el sobrecielo girando en cuatro columnas. Detrás del altar el cuadro local de la Madona peregrina (copia del cuadro de la virgen Marie Pasovské) del año 1717 del pintor de Toužim J.W. Richter. Por los costados del altar en las puertecillas las estatuas de san Zacarías y santa Isabel. El altar del costado del año 1760. En los interiores los cuadros de San José, San Juan Nepomuceno, San Venceslao y la copia del cuadro local de la virgen María de mediados del siglo XVIII. La estatua de San Venceslao, la Madona, Santa Ana y Juan Nepomuceno. El púlpito de la época sobre el año 1760 con relieve de la Anunciación de la virgen María, unos bancos ricamente tallados y un confesionario.
Il libro “I monumenti artistici della Boemia” (Umělecké památky Čech) pubblicato nel 1980 fornisce una descrizione degli eccezionali interni della chiesa. L’altare principale del 1760 circa aveva un baldacchino poggiato su quattro colonne tortili. Le pareti di legno scanalate alle sue spalle erano arricchite da alcune statue degli angeli e della colomba dello Spirito Santo. Sulla terza parete si trovava un quadro raffigurante la locale Madonna del pellegrinaggio (una copia della Vergine Maria di Passau in Germania), opera del 1717 del pittore di Toužim J.W. Richter. Sulle porte ai lati dell’altare erano collocate le statue di San Zaccaria e Santa Elisabetta. Gli altari laterali furono costruiti nel 1760. Gli interni della chiesa custodivano anche i quadri di San Giuseppe, San Giovanni Nepomuceno, San Venceslao e una copia della Vergine locale risalente alla metà del XVIII secolo, come anche le statue di San Venceslao, della Madonna, di Sant’Anna e di San Giovanni Nepomuceno. Il pulpito del 1760 circa era impreziosito da un rilievo raffigurante l’Annunciazione della Vergine, panche riccamente intarsiate e confessionali.
В книге «Художественные памятники Чехии», увидевшей свет в 1980 году, содержится информация об уникальном убранстве костела: Главный алтарь, созданный около 1760 года, с балдахином на четырех точеных столбах. За алтарем деревянные стены в виде кулис, со скульптурами ангелов и голубки Духа Святого. На третьей стене икона местной чудотворной мадонны (копия иконы Богородицы Пасовской) 1717 года работы тоужимского художника Й. В. Рихтера. По сторонам алтаря на воротах статуи св. Захариаша и св. Елизаветы. Боковые алтари с 1760 года. В костеле были также иконы св. Йозефа, св. Яна Непомуцкого, св. Вацлава и копия местной иконы Пресвятой Богородицы середины ХVIII века. Статуи св. Вацлава, Мадонны, св. Анны и св. Яна Непомуцкого. Церковная кафедра работы около 1760 года с рельефом появления Пресвятой Богородицы, скамьи и исповедальни с богатой резьбой.
  Kraslice  
In addition, around that time, the guards of the trading trail (known as the Chods also in the area of the Ore Mountains) built a stronghold on the Hausberg hill rising above the Svatava valley. In the mid 13th century, the older stronghold was replaced by a watch castle also known as New House with rapidly growing extramural settlements.
La première mention du peuplement de ce territoire figure pendant le règne du roi Vladislav qui le donna au monastère de Waldsassen. Les moines cisterciens invitèrent des paysans de Bavière et du Palatinat rhénan pour qu’ils colonisent le territoire qui n’avait pas été touché par l’activité humaine jusque là. Ils fondèrent les premiers villages entre les années 1150 et 1350: Kostelní, Počátky, Černá, Mlýnská, Krásno et Sněžná. À peu près à cette époque, les gardes (Choden dans la région des monts Métallifères) fondèrent des sentiers commerciaux et construisirent un château fort sur la colline de Hausberg qui s’élève sur la vallée de Svatava. Au milieu du 13e siècle, un château de surveillance fut construit à sa place, appelé Neuen Haus, et des hameaux commencèrent à se développer aux alentours. Au milieu du 14e siècle, ils furent réunis en un seul village appelé Greslas. Apparemment, le nom du village proviendrait d’une désignation altérée dans le dialecte de la colline embroussaillée par la forêt. Le château acquit son nom d’après le village.
Der nachweislich erste schriftliche Hinweis für die Besiedlung dieser Gegend taucht zu Zeiten des Königs Wladislaw auf, der die Ansiedlung dem Kloster Waldsassen schenkt. Die Zisterzienser-Mönche luden Bauern aus Bayern und der Pfalz ein, um das damals von menschlicher Hand noch ziemlich unberührte Gebiet zu besiedeln. In den Jahren 1150 bis 1350 gründen die Ankömmlinge die ersten Orte – Kostelní (Kirchberg am Hohen Stein), Počátky (Ursprung), Černá (Schwarzenbach), Mlýnská (Konstadt), Krásná (Schönwerth), Sněžná (Schönau). Wohl zu jener Zeit erbauten die Hüter des Handelsweges (im Erzgebirge als Chodové bekannt) auf dem Gipfel des über dem Zwodautal (Svatava) aufragenden Hausbergs eine Feste. Zur Mitte des 13. Jhds. wird an ihrer Statt dann eine Wachtburg, das sog. Neuen Haus erbaut und zu Füßen der Burg entstehen immer neue Siedlungen. Mitte des 14. Jahrhunderts wachsen sie zu einem einzigen Ort zusammen, der Greslas genannt wird. Dieser Name ist wohl eine Verballhornung der mittelalterlichen Bezeichnung des mit Nadelwald bewachsenen Berges (Graz). Dieser Ortsname bürgert sich später auch für die Burg ein.
La primera mención demostrable del asentamiento en este territorio aparece en el reinado del rey Ladislao quien se lo obsequió al monasterio de Waldsassen. Los monjes cistercienses hicieron llegar agricultores de Baviera y Falec para colonizar el territorio hasta aquel entonces muy poco afectado por las actividades humanas. Entre los años 1150 hasta 1350 los que habían llegado fundan las primeras localidades - Kostelní, Počátky, Černá, Mlýnská, Krásná, Sněžná. Alguna vez en aquel tiempo por lo visto los guardias del sendero comercial (conocidos también en las Montañas Metálicas como Chodové) construyeron un fortín en la colina Hausberg que se alzaba sobre el valle de Svatava. En la mitad del siglo XIV de ellos se convierte la única localidad llamada Greslas. El nombre por lo visto es un terminacho de la denominación dialéctica para una colina cubierta de bosques de coníferas. De la localidad, después el nombre también recae sobre el castillo.
La colonizzazione della regione è documentata a partire dal regno di Vladislao, il quale donò questi territori al monastero di Waldsassen. I monaci cistercensi invitarono i contadini della Baviera e del Palatinato ad insediarsi in queste regioni pressoché mai interessate dall’intervento dell’uomo. Tra il 1150 e il 1350 furono fondati i primi comuni - Kostelní, Počátky, Černá, Mlýnská, Krásná, Sněžná. In quel periodo, inoltre, le guardie della strada commerciale (noti come Chodové anche nella zona dei Monti Metalliferi) costruirono una roccaforte sulla cima dell’Hausberg, che dominava la vallata del fiume Svatava, e che intorno alla metà del XIII secolo fu sostituita da un castello di guardia chiamato Neuen Haus. Nella metà del XIV secolo i nuovi insediamenti fondati intorno al castello confluirono in un unico villaggio chiamato Greslas (una chiara mutilazione del nome vernacolare utilizzato per la collina coperta dai boschi di conifere), nome che passò anche al castello.
Первое подтвержденное упоминание о заселении этой территории относится ко времени правления короля Владислава, который даровал ее Вальдсассенскому монастырю. Цистерцианцы пригласили крестьян из Баварии и Пфальца, чтобы те колонизировали до того времени мало затронутую человеком территорию. Между 1150 и 1350 годами поселенцы основывали первые села – Костельни, Початки, Черную, Млинскую, Красную, Снежную. Приблизительно в это время, вероятно, защитники торгового пути (известные в Крушногорском крае как Ходы) построили твердыню на вершине Гаусберг, возвышающейся над долиной Сватавы. В середине ХIII века на ее месте была поставлена оборонная крепость Нейен Хаус, а в окрестностях крепости начали возникать поселения. В середине ХIV века они объединились в одну деревню под названием Греслас. Название, вероятно, является искаженным диалектным названием холма, поросшего хвойными лесами. Название деревни распространилось и на крепость.
  Karlovy Vary  
The church itself is first referred to in 1246 when King Václav I (also denoted as Wenceslas I of Bohemia) donated it along with the churches in the village of Olšová Vrata and the former village of Vranov to the Order of the Knights of the Cross with the Red Star. In the mid 14th century, the village of Obora and the church became the property of the new town of Karlovy Vary.
Le village d’Obora fut une première fois mentionné en 1325 avec l´octroi du fief à Kojat d’Otnavice qui ensuite fit construire son siège à côté du village, apparaissant jusqu’à aujourd´hui comme une vaste forteresse (Kellerberg). Des fouilles archéologiques semi-professionnelles de la cité furent entreprises dans les années 1940 mais la documentation ne fut malheureusement pas conservée. Des éléments en pierre et de la céramique médiévale, datant du 14e au 16e siècle, furent découverts par une équipe du musée de Karlovy Vary (Jiří Klsák) en 1989 à l’aide de deux sondes. L´église elle même fut pour la première fois mentionnée en 1246 quand elle fut offerte, avec l´église d´Olšová Vrata et l´ancien Vranov, par Václav Ier à l´Ordre des croisés de l´étoile rouge. Au milieu du 14e siècle, Obora et son église devinrent la propriété de la nouvelle ville de Karlovy Vary.
Das Dorf Obora wurde erstmals im Jahre 1325 im Zusammenhang mit der Erteilung des Lehens an Kojat von Otnavice erwähnt, der anschließend unweit des Dorfes seinen Sitz errichtete, die bis heute als Kellerberg sichtbare Wallanlage. Dieser Sitz wurde bereits zur Wende der vierziger und fünfziger Jahre des 20. Jahrhunderts durch Ausgrabungen von Halbamateuren archäologisch erkundet, leider ohne erhaltene Dokumentation. Im Jahre 1989 wurden hier durch das Karlsbader Museum (Jiří Klsák) durch zwei Sonden Reste von steinernen Destruktionen, sowie mittelalterliche Keramik festgestellt, die mit der Zeit des 14. bis 16. Jahrhunderts zu datieren ist. Die Kirche selbst wurde erstmals bereits im Jahre 1246 erwähnt, als sie gemeinsam mit den Kirchen in Olšová Vrata und im ehemaligen Vranov durch Wenzel I. dem Orden der Kreuzritter mit rotem Stern zum Geschenk gemacht wurden. In der Mitte des 14. Jahrhunderts wurde Obora mit der Kirche zum Besitz der neu privilegierten Stadt Karlovy Vary (Karlsbad).
La primera vez en que se menciona a la aldea de Coto es en el año 1325, vinculada a la concesión del feudo a Kojat de Otnavice, quien construyó su sede en la inmediata cercanía, evidentemente, hasta el día de hoy, como un coto fortaleza (Kellerberg). Esta sede fue analizada arqueológicamente ya a finales de los años cuarenta y en los cincuenta del Siglo XX mediante excavaciones casi no profesionales sin que se conservara, lamentablemente, documentación. En el año 1989 el Museo de Karlovy Vary (Jiří Klsák) realizó dos sondeos que verificaron los restos de piedra y cerámica del medioevo, con fecha de los períodos del Siglo XIV al XVI. La sola mención de la Iglesia aparece ya desde el año 1246, cuando es regalada por Venceslao I a la Orden de los Cruzados con la Estrella Roja, junto con las Iglesias en Olšová Vrata y en Vranov. A mediados del Siglo XIV tanto el coto como la Iglesia pasan a convertirse en propiedad de la nueva ciudad Karlovy Vary.
Il villaggio di Obora è citato per la prima volta nel 1325 in connessione al conferimento del feudo a Kojata di Otnavice, che in seguito edificò nei pressi del villaggio una residenza, visibile ancora oggi come roccaforte con riserva di caccia (Kellerberg). Alcuni scavi semi-amatoriali furono condotti in zona già negli anni Quaranta e Cinquanta dello scorso secolo, purtroppo senza lasciare documenti scritti. Nel 1989, grazie a due sonde il Museo di Karlovy Vary (Jiří Klsák) ha individuato i resti di strutture in pietra distrutte e ceramica medievale risalente al periodo XIV – XVI secolo. Tuttavia, la chiesa è citata per la prima volta già nel 1246, quando insieme alle strutture religiose di Olšová Vrata e dell’antico villaggio di Vranov fu donata da Venceslao I all’Ordine militare dei crociferi con la stella rossa. Nella metà del XIV secolo Obora e la chiesa entrarono a far parte della nuova città di Karlovy Vary.
Деревня Обора (Охотничьи угодья) впервые упоминается в 1325 году в связи с дарованием лена Кояте из Отнавиц, который вскоре после этого построил здесь свое имение, и сегодня заметное как огромное укрепление (Kellerberg). В этой резиденции археологические исследования проводились еще на рубеже сороковых и пятидесятых годов ХХ века в ходе полулюбительских раскопок, к сожалению, без сохранившейся документации. В 1989 году Карловарский музей (Йиржи Клсак) с помощью двух зондов обнаружил здесь остатки каменных руин и средневековой керамики, датируемой периодом от ХIV до ХVI века. Сам костел впервые упоминается еще в 1246 году, когда он вместе с костелами в Ольшовых Вратах и бывшем Вранове был дарован Вацлавом I ордену крестоносцев с красной звездой. В средине ХIV века Обора и костел становятся имуществом новообразованного города Карловы Вары.
  Museums  
In 1986 a textile exhibition, arranged in a modern way, documenting development of textile production in the Aš region from the oldest production process of spinning, weaving, knitting, colouring and finishing until the mid-20th century, was opened in the Aš Museum.
Le musée a été créé en 1892 et se trouve près de l´église Saint-Nicolas sur Mikulášský vrch (le pic de Nicolas). Il présentait essentiellement de la céramique, des meubles, des costumes traditionnels, des armes, des tableaux, des livres ainsi que des collections offertes par les habitants de la ville complétées par des donations des bourgeois et des industriels locaux. Il a pris sa forme actuelle en 1966 quand il a déménagé dans l´édifice rénové du château, un bâtiment de style Empire construit par l´industriel Unger à la place du château incendié des Zedwitz sur le Mikulášský vrch (le pic de Nicolas). En 1986, une nouvelle exposition est aménagée. Elle retrace l’histoire de la fabrication du textile dans la région d´Aš à travers les procédés les plus anciens comme le filage, le tissage, le tricotage, la teinte, la retouche et ce jusqu´à la moitié du 20e siècle. Les machines à filer et à tricoter sont conservées en état de marche. Cette exposition représente aujourd´hui la mémoire de l´industrie textile disparue après la «révolution de Velours». «L´histoire de la région d´Aš» est une exposition ouverte en 1988 qui retrace les événements historiques importants de la région depuis une première mention en 1270 et jusqu´à la fin du développement autonome par les lois administratives de 1775 instaurées par l´impératrice Marie-Thérèse. On y trouve également des témoignages du développement des métiers dans la région d´Aš depuis la moitié du 17e siècle jusqu’au début du 19e siècle. L´exposition est complétée par des meubles, de la porcelaine, de la verrerie et des tableaux du 17e au 19e siècle issus des collections privées des bourgeois d´Aš.
El museo de Aš es una organización de colaboración de la ciudad de Aš y se encuentra cerca de la iglesia católica de San Nicolás en la colina del mismo nombre en Aš. Fue fundado en el año 1892. Se exponía principalmente cerámica, muebles, indumentaria, armas, cuadros, libros y colecciones donadas por ciudadanos que eran constantemente completadas con regalos de vecinos y empresarios. Su actual aspecto lo recibió en al año 1966 cuando fue trasladado al edificio del palacio, un edificio empírico levantado por el empresario Unger en el lugar del incendiado palacio de los Zedtwitz en la colina de Nicolás. En el año 1986 fue aquí abierta la moderna exposición de textiles que documentaba el desarrollo de la producción textil en Aš, desde los procedimientos de producción más antiguos como hilado, tejedura, trabajo de punto, coloración y arreglos hasta mediados del siglo XX. Las máquinas tejedoras y de punto son mantenidas en un estado capaz de funcionamiento. En la actualidad esta exposición representa un recuerdo a la industria textil de Aš que desapareció después de la Revolución de Terciopelo. En el año 1988, la exposición abierta “Historia de Aš“ capta los acontecimientos históricos decisivos en Aš desde el primer manuscrito del año 1270 hasta después del término del desarrollo autonómico de Aš llamado “Puntos temperamentales“ de Maria Teresa del año 1775. Se adjunta el desarrollo de los oficios en Aš desde mediados del siglo XVII hasta inicios del siglo XIX. La exposición está complementada con muebles, porcelana, cristal y cuadros de los siglos XVII hasta el XIX pertenecientes a colecciones privadas de los ciudadanos de Aš.
  Sokolov Coal Basin  
The quantity of the extracted coal and proportional extraction of overburden continuously grew and culminated in the mid-1980s. Since that time the volume of mining has decreased and recently it has settled down to a value close to the optimum sustainable level until the time of the depletion of the coal basin’s productive deposits.
La quantité de lignites exploités et l´exploitation proportionnelle de la couche supérieure augmentèrent durablement et culminèrent au milieu des années 80. Depuis, elle baissa puis s´arrêta dans les dernières années au niveau optimal tolérable jusqu´à l’épuisement des stocks exploitables du bassin.
Die geförderten Kohlemengen und die Proportionalität des Abbaus vom Hangenden ist ständig gewachsen und fand seinen Höhepunkt in der Hälfte der 80. Jahre. Seit dem nehmen sie ab und in den letzten Jahren haben sich die Mengen auf einem Volumen stabilisiert, das bis in die Zeit der gewinnbaren Beckenauskohlung reichen wird.
Las posibilidades de explotación del carbón y la extracción proporcional del manto de tierra creció prácticamente de manera constante y alcanzó su cota máxima a mediado de los años 80. Desde ese momento está a la baja y en los últimos años se ha colocado en un nivel cercano a lo óptimo para ser mantenido hasta el momento en que se extingan las reservas extraíbles de la Cuenca.
La quantità di carbone estratto e il proporzionale sfruttamento del terreno di copertura aumentarono costantemente, raggiungendo il picco massimo nella metà degli anni Ottanta. Da allora, l’attività è in calo, e negli ultimi anni si è fermata ad un valore vicino all’ottimo sostenibile fino all’impoverimento delle scorte sfruttabili del bacino.
Количество добываемого угля и пропорциональная добыча перекрывающего слоя почвы практически непрерывно нарастали и кульминировали в средине восьмидесятых годов. С той поры добыча падает, а в последние годы остановилась на значении, оптимальном для сохранения до тех пор, пока не будут добыты все возможные для добычи запасы угля в бассейне.