moed – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 85 Ergebnisse  www.sitesakamoto.com  Seite 3
  De reis-magazine met ve...  
Het leven van een non in Afrika: de moed van Carmen
The life of a nun in Africa: the courage of Carmen
Das Leben einer Nonne in Afrika: der Mut Carmen
A vida de uma freira na África: a coragem de Carmen
La vida d'una religiosa a Àfrica: el coratge de Carmen
Život redovnica u Africi: hrabrost Carmen
Afrikako moja bizitza: Carmen ausardia
  Reismagazine met oorlog...  
Het leven van een non in Afrika: de moed van Carmen
La vida de una religiosa en África: el coraje de Carmen
La vita di una suora in Africa: il coraggio di Carmen
A vida de uma freira na África: a coragem de Carmen
La vida d'una religiosa a Àfrica: el coratge de Carmen
Život redovnica u Africi: hrabrost Carmen
Жизнь монахиня в Африке: Мужество Кармен
Afrikako moja bizitza: Carmen ausardia
  Het reismagazine met re...  
Het leven van een non in Afrika: de moed van Carmen
Das Leben einer Nonne in Afrika: der Mut Carmen
La vida de una religiosa en África: el coraje de Carmen
La vita di una suora in Africa: il coraggio di Carmen
A vida de uma freira na África: a coragem de Carmen
La vida d'una religiosa a Àfrica: el coratge de Carmen
Život redovnica u Africi: hrabrost Carmen
Жизнь монахиня в Африке: Мужество Кармен
Afrikako moja bizitza: Carmen ausardia
A vida dunha monxa en África: a coraxe de Carmen
  Het reismagazine met ve...  
Het leven van een non in Afrika: de moed van Carmen
Das Leben einer Nonne in Afrika: der Mut Carmen
La vida de una religiosa en África: el coraje de Carmen
La vita di una suora in Africa: il coraggio di Carmen
A vida de uma freira na África: a coragem de Carmen
La vida d'una religiosa a Àfrica: el coratge de Carmen
Život redovnica u Africi: hrabrost Carmen
Жизнь монахиня в Африке: Мужество Кармен
Afrikako moja bizitza: Carmen ausardia
  De reis-magazine met ni...  
Het leven van een non in Afrika: de moed van Carmen
La durée de vie d'une religieuse en Afrique: le courage de Carmen
Das Leben einer Nonne in Afrika: der Mut Carmen
La vita di una suora in Africa: il coraggio di Carmen
A vida de uma freira na África: a coragem de Carmen
La vida d'una religiosa a Àfrica: el coratge de Carmen
Život redovnica u Africi: hrabrost Carmen
Жизнь монахиня в Африке: Мужество Кармен
Afrikako moja bizitza: Carmen ausardia
A vida dunha monxa en África: a coraxe de Carmen
  Het reismagazine met ve...  
Het leven van een non in Afrika: de moed van Carmen
La durée de vie d'une religieuse en Afrique: le courage de Carmen
Das Leben einer Nonne in Afrika: der Mut Carmen
La vida de una religiosa en África: el coraje de Carmen
La vita di una suora in Africa: il coraggio di Carmen
A vida de uma freira na África: a coragem de Carmen
La vida d'una religiosa a Àfrica: el coratge de Carmen
Život redovnica u Africi: hrabrost Carmen
Жизнь монахиня в Африке: Мужество Кармен
Afrikako moja bizitza: Carmen ausardia
A vida dunha monxa en África: a coraxe de Carmen
  La revista de viajes co...  
Het leven van een non in Afrika: de moed van Carmen
A vida de uma freira na África: a coragem de Carmen
La vida d'una religiosa a Àfrica: el coratge de Carmen
Život redovnica u Africi: hrabrost Carmen
Жизнь монахиня в Африке: Мужество Кармен
Afrikako moja bizitza: Carmen ausardia
  La revista de viajes co...  
Het leven van een non in Afrika: de moed van Carmen
La durée de vie d'une religieuse en Afrique: le courage de Carmen
Das Leben einer Nonne in Afrika: der Mut Carmen
La vida de una religiosa en África: el coraje de Carmen
La vita di una suora in Africa: il coraggio di Carmen
A vida de uma freira na África: a coragem de Carmen
La vida d'una religiosa a Àfrica: el coratge de Carmen
Život redovnica u Africi: hrabrost Carmen
Жизнь монахиня в Африке: Мужество Кармен
Afrikako moja bizitza: Carmen ausardia
  De reis-magazine met ve...  
HomeAfrikaHet leven van een non in Afrika: de moed van Carmen
HomeAfricaThe life of a nun in Africa: the courage of Carmen
StartseiteAfrikaDas Leben einer Nonne in Afrika: der Mut Carmen
InícioÁfricaA vida de uma freira na África: a coragem de Carmen
PortadaÀfricaLa vida d'una religiosa a Àfrica: el coratge de Carmen
Početna stranicaAfrikaŽivot redovnica u Africi: hrabrost Carmen
AurreanAfrikaAfrikako moja bizitza: Carmen ausardia
  Het reismagazine met ve...  
Vanaf de eerste stappen bij ons, en je hoeft niet te stoppen tot het einde, het bed van de Marsyangdi, wat betekent "razende rivier", en vaak tot grote vreugde van de fans raften moed van zijn water van smeltende sneeuw.
Von den ersten Schritten mit uns, und Sie müssen nicht bis zum Schluss zu stoppen, das Bett des Marsyangdi, im Sinne von "reißenden Fluss", und neigt dazu, Fans von Rafting auf dem Mut der sein Wasser aus der Schneeschmelze begeistern.
Dai primi passi con noi, e non si fermano fino alla fine, il corso di Marsyangdi, che significa "furioso fiume", e tende a deliziare gli appassionati di rafting sul coraggio delle sue acque di scioglimento delle nevi.
Desde os primeiros passos com a gente, e não parar até o fim, o curso de Marsyangdi, que significa "rio furioso", e tende a agradar os fãs do rafting no bravura de sua água de degelo.
Des dels primers passos ens acompanya, i ja no deixarà de fer-ho fins gairebé el final, el llit del Marsyangdi, que significa "Raging River", i que sol fer les delícies dels aficionats al ràfting per la bravura de les seves aigües procedents del desglaç.
Od prvog koraka s nama, i ne zaustaviti do samog kraja, Tijekom Marsyangdi, što znači "hara rijekom", i ima tendenciju da oduševiti ljubitelje raftinga na hrabrost svoje vode iz topljenja snijega.
С первых шагов с нами, и вы никогда не останавливаются до самого конца, ложе Marsyangdi, , что означает "бушует река", и часто к радости поклонников рафтинга храбрости своей воды от таяния снегов.
Gurekin lehen urratsak tik, eta ez duzu oso amaiera arte gelditu, Marsyangdi du ohe, horrek "raging ibaia" esan nahi du, eta, askotan, zaleen gozamenerako bere ur rafting ausardia snowmelt tik.
Desde os primeiros pasos coa xente, e non parar ata o fin, o leito do Marsyangdi, que significa "río furioso", e tende a Deliciosos os fans de rafting no bravura da súa auga de desxeo.
  Het reismagazine met ve...  
Vanaf de eerste stappen bij ons, en je hoeft niet te stoppen tot het einde, het bed van de Marsyangdi, wat betekent "razende rivier", en vaak tot grote vreugde van de fans raften moed van zijn water van smeltende sneeuw.
From the first steps with us, and you do not stop until the very end, the course of Marsyangdi, which means "raging river", and tends to delight fans of rafting on the bravery of its water from snowmelt.
Dès les premiers pas avec nous, et vous ne vous arrêtez pas jusqu'à la fin, le lit de la Marsyangdi, ce qui signifie "rivière tumultueuse", et tend à ravir les amateurs de rafting sur la bravoure de son eau de fonte des neiges.
Von den ersten Schritten mit uns, und Sie müssen nicht bis zum Schluss zu stoppen, das Bett des Marsyangdi, im Sinne von "reißenden Fluss", und neigt dazu, Fans von Rafting auf dem Mut der sein Wasser aus der Schneeschmelze begeistern.
Dai primi passi con noi, e non si fermano fino alla fine, il corso di Marsyangdi, che significa "furioso fiume", e tende a deliziare gli appassionati di rafting sul coraggio delle sue acque di scioglimento delle nevi.
Desde os primeiros passos com a gente, e não parar até o fim, o curso de Marsyangdi, que significa "rio furioso", e tende a agradar os fãs do rafting no bravura de sua água de degelo.
Des dels primers passos ens acompanya, i ja no deixarà de fer-ho fins gairebé el final, el llit del Marsyangdi, que significa "Raging River", i que sol fer les delícies dels aficionats al ràfting per la bravura de les seves aigües procedents del desglaç.
Od prvog koraka s nama, i ne zaustaviti do samog kraja, Tijekom Marsyangdi, što znači "hara rijekom", i ima tendenciju da oduševiti ljubitelje raftinga na hrabrost svoje vode iz topljenja snijega.
С первых шагов с нами, и вы никогда не останавливаются до самого конца, ложе Marsyangdi, , что означает "бушует река", и часто к радости поклонников рафтинга храбрости своей воды от таяния снегов.
Gurekin lehen urratsak tik, eta ez duzu oso amaiera arte gelditu, Marsyangdi du ohe, horrek "raging ibaia" esan nahi du, eta, askotan, zaleen gozamenerako bere ur rafting ausardia snowmelt tik.
Desde os primeiros pasos coa xente, e non parar ata o fin, o leito do Marsyangdi, que significa "río furioso", e tende a Deliciosos os fans de rafting no bravura da súa auga de desxeo.
  Het reismagazine met ve...  
Ik was sprakeloos elke keer lees ik een van uw poëtische beschrijvingen in het Castiliaans vloeistof, accurate en bloemrijke. Dat talent. Die moed gaat naar die plaatsen gevaarlijke. Take care veel. God zegene.
I was speechless every time I read one of your poetic descriptions in Castilian fluid, accurate and flowery. That talent. That courage going to those places dangerous. Take care much. God bless.
J'étais sans voix chaque fois que je lis un de vos descriptions poétiques en castillan fluide, précise et fleuri. Ce talent. Ce courage d'aller à ces endroits dangereux. Prenez soin de bien. God bless.
Ich war sprachlos jedes Mal las ich einen Ihrer poetischen Beschreibungen in kastilischen Flüssigkeit, genaue und blumig. Dass Talent. Dass Mut gehen zu den Orten gefährlich. Achten Sie darauf, viel. God bless.
Sono rimasto senza parole ogni volta che leggo una delle tue descrizioni poetiche nel liquido castigliano, accurate e fiorito. Che talento. Che coraggio di andare in quei luoghi pericolosi. Fare attenzione a quanto. Dio benedica.
Eu fiquei sem palavras cada vez que leio uma de suas descrições poéticas no fluido castelhano, precisas e florido. Esse talento. Essa coragem ir a esses lugares perigosos. Tome muito cuidado. Deus abençoe.
Em quedo sense paraules cada vegada que llegeixo una de les teves poètiques descripcions en castellà fluid, exacte i florit. Que talent. Que valentia anant a aquests llocs perillosos. Cuidense molt. Déu els beneeixi.
Bio sam bez teksta svaki put kad sam pročitao jednu od svojih pjesničkih opisa u kastiljanski tekućine, točne i cvjetne. Taj talent. To hrabrosti ide na onim mjestima opasnih. Take care puno. Neka Bog blagoslovi.
Me quedo sin habla cada vez que leo una de tus poeticas descripciones en castellano fluido, exacto y florido. Que talento. Que valentia yendo a esos lugares peligrosos. Cuidense mucho. Dios los bendiga.
Speechless izan dut aldi bakoitzean zure deskribapenak poetiko bat irakurri nuen gaztelaniaz fluido batean, zehatzak eta lore. Duten talentua. Ausardia duten lekuetan arriskutsua joan. Kontuz askoz. Jainkoak bedeinka.
  Het reismagazine met ve...  
Alles en een protagonist die wint ruimte en tijd en waartegen Dani, Jose Luis en Alfonso moeten vechten om uitputting. De prestatie van dit avontuur eindigt zoals ontworpen op een servet. Er is een tijd waarin alles zich tegen hem en volgen wordt een daad van moed de droom levend te houden.
Tout et un protagoniste qui gagne en espace et le temps et contre laquelle Dani, Jose Luis Alfonso et doivent se battre pour épuisement. L'exploit de cette aventure se termine comme prévu sur une serviette. Il ya un temps où tout se retourne contre lui et suivez devient un acte de courage de garder le rêve vivant.
Alles und ein Protagonist, der gewinnt Raum und Zeit und gegen die Dani, Jose Luis Alfonso und müssen bis zur Erschöpfung kämpfen. Das Kunststück, dieses Abenteuer endet wie auf einer Serviette entworfen. Es ist eine Zeit, wo sich alles gegen ihn und folgen wird ein Akt des Mutes, um den Traum am Leben.
Tutto e un protagonista che sta guadagnando spazio e il tempo e contro il quale Dani, Jose Luis e Alfonso devono lottare ad esaurimento. La prodezza di questa avventura sta finendo come progettato su un tovagliolo. C'è un momento in cui tutto si ritorce contro di lui e seguire diventa un atto di coraggio per mantenere vivo il sogno.
Tudo e um protagonista que está ganhando espaço e do tempo e contra a qual Dani, Jose Luis Alfonso e tem que lutar até à exaustão. A façanha desta aventura está terminando como projetado em um guardanapo. Há um tempo em que tudo se volta contra ele e seguir torna-se um ato de coragem para manter o sonho vivo.
Tot i un protagonista que va guanyant espai i temps i contra el qual Dani, José Luis i Alfonso han de lluitar fins a l'esgotament. La proesa d'aquesta aventura és que acaba tal com es va dissenyar en un tovalló. Hi ha un moment on tot es torna en contra i seguir esdevé un acte de coratge per mantenir viu el somni.
Sve i protagonist koji je dobivanjem prostora i vremena, a protiv koje Dani, Jose Luis Alfonso a morati boriti s iscrpljenosti. Podvig ovoj avanturi je završio kao osmišljen na salveti. Tu je vrijeme u kojem se sve okreće protiv njega i slijedite postaje čin hrabrosti da bi san živ.
Все и герой, который набирает пространстве и времени и против которого Дани, Хосе Луис Альфонсо и должны бороться до изнеможения. Подвиг это приключение заканчивается как она была задумана на салфетке. Существует время, когда все оборачивается против него и следуйте становится актом мужества, чтобы сохранить мечту.
Dena eta protagonista bat, espazioa eta denbora hartzen ari diren eta Dani aurka, Jose Luis eta Alfonso dute agortu borrokatzeko. Abentura honetan, Euskal Herria da, zapi bat diseinatu eta amaitzeko. Garai batean, dena bere aurka bihurtzen da, eta jarraipen bat adorea ekintza ametsa bizirik mantentzeko bihurtzen.
  Het reismagazine met ve...  
Hier eindigde het grootste scherm van eer, heldendom en moed om Antarctica als een podium
Here ended the greatest display of honor, heroism and courage to Antarctica as a stage
Ici finit le plus grand écran d'honneur, l'héroïsme et le courage de l'Antarctique comme une étape
Hier endete das größte Display der Ehre, Heldentum und Mut in die Antarktis als Bühne
Qui è conclusa la più grande esposizione d'onore, eroismo e coraggio per l'Antartide come una tappa
Aqui terminou a maior demonstração de honra, heroísmo e coragem para a Antártica como um estágio
Aquí va acabar la major mostra d'honor, heroïcitat i valor amb l'Antàrtida com a escenari
Ovdje je završio najveći prikaz čast, herojstvo i hrabrost na Antarktiku kao pozornica
Здесь закончил самое большое проявление чести, героизм и мужество в Антарктиду как этап
Hemen amaitu ohorezko pantaila handiena, Heroísmo eta Antartida ausardia etapa bat
  De verhalen reismagazin...  
Toen een verslaggever van plan om first-person ontmoeting rapporteren met een wild dier, kunnen drie dingen gebeuren: zijn moed vet erkenning krijgen, roekeloosheid, die bij hem of roekeloosheid eindigt in onbedoelde comedy wordt.
Nous avons voulu capturer l'instant. Quand un journaliste a l'intention de rendre compte à la première personne rencontre avec un animal sauvage, trois choses peuvent se produire: sa reconnaissance réception audace gras, insouciance qui se termine avec lui ou l'insouciance dans la comédie involontaire devient. Et celui-ci est ce qui s'est passé.
Wir wollten den Moment einzufangen. Als ein Reporter den First-Person-Begegnung mit einem wilden Tier berichten will, kann passieren drei Dinge: seine Kühnheit bold erhalten Anerkennung, Rücksichtslosigkeit, die mit ihm oder Leichtsinn endet in unfreiwillige Komik wird. Und letzteres ist, was geschehen.
Abbiamo voluto cogliere l'attimo. Quando un giornalista intende riferire in prima persona l'incontro con un animale selvatico, tre cose possono accadere: la sua ricezione riconoscimento audacia grassetto, incoscienza che termina con lui o incoscienza in comicità involontaria diventa. E il secondo è quello che è successo.
Queríamos capturar o momento. Quando um repórter pretende relatar na primeira pessoa encontro com um animal selvagem, três coisas podem acontecer: sua ousadia reconhecimento de recepção negrito, imprudência que termina com ele ou imprudência na comédia involuntária torna-se. E o último é o que aconteceu.
Volíem captar el moment. Quan un periodista pretén relatar en primera persona la trobada amb un animal salvatge poden passar tres coses: que la seva gosadia rebi el reconeixement del audaç, que la imprudència acabi amb ell o que la temeritat es torni en comèdia involuntària. I això últim és el que va succeir.
Željeli smo uhvatiti trenutak. Kad novinar namjerava prijaviti u prvom licu susret s divljim životinjama, tri stvari mogu dogoditi: njegova smjelost podebljano primiti priznanje, nesmotrenost koja završava s njim ili nesmotrenost u nenamjernog komediji postaje. A ovo drugo je što se dogodilo.
Мы хотели, чтобы уловить момент. Когда журналист намерен представить доклад первого лица встреча с дикими животными, три вещи могут случиться: его смелость смелое признание приема, безрассудство, которое заканчивается с ним или безрассудство в непреднамеренной комедии становится. И последнее, что случилось.
Oraingoz harrapatu nahi izan dugu. Noiz erreportari asmoa lehenengo pertsonan topaketa salatu animalia basati bat, hiru gauza gerta daiteke batera: zure ausardiaz lodia aintzatespena jaso, recklessness zion edo recklessness bukatzen komedia nahigabe bihurtzen. Eta bigarrenak, berriz, zer gertatu da.
Queriamos captar o momento. Cando un xornalista desexa denunciar a reunión en primeira persoa cun animal salvaxe, tres cousas poden acontecer: súa ousadía ousado recibir recoñecemento, imprudencia, que remata con el ou imprudencia na comedia non intencionada convértese en. E o último é o que pasou.
  Het reismagazine met ve...  
Dank Ricardo voor de verduidelijking van het gedicht van de film. Ook ik vond de film en het gedicht. Het is een film, dat zelfs americana, verzendt de waarden van moed, volharding, nederigheid, geloof en hoop onder anderen.
Merci Ricardo pour la clarification sur le poème du film. J'ai trop aimé le film et le poème. C'est un film, que même americana, transmet les valeurs de courage, persévérance, humilité, la foi et l'espoir, entre autres.
Dank Ricardo zur Klärung auf dem Gedicht des Films. Auch ich mochte den Film und das Gedicht. Es ist ein Film, dass auch americana, überträgt die Werte der Mut, Ausdauer, Demut, Glaube und Hoffnung unter anderem.
Grazie Ricardo per il chiarimento sulla poesia del film. Troppo mi è piaciuto il film e la poesia. È un film, che anche americana, trasmette i valori di coraggio, perseveranza, umiltà, la fede e la speranza, tra gli altri.
Graças de Ricardo para o esclarecimento sobre o poema do filme. Eu também gostei do filme e do poema. Es una película, que mesmo americana, transmite os valores de coragem, perseverança, humildade, fé e esperança uns com os outros.
Gràcies Ricardo per l'aclariment sobre el poema de la pel · lícula. També a mi em va agradar molt la pel · lícula i el poema. És una pel · lícula, que encara que sigui americana, transmet els valors de la valentia, la perseverança, la humilitat, la fe i l'esperança entre d'altres.
Hvala Ricardo za pojašnjenje o pjesmi filma. Ja previše svidio film i pjesmu. To je film, da čak americana, prenosi vrijednosti hrabrosti, ustrajnost, poniznost, vjera i nada među otros.
Благодаря Рикардо за разъяснения по поэме фильма. Я тоже фильм понравился и стихотворение. Это фильм, что даже Americana, передает значения мужества, настойчивость, смирение, вера и надежда в частности.
Gracias Ricardo por la aclaración sobre el poema de la película. También a mí me gustó mucho la película y el poema. Es una película, que aunque sea americana, transmite los valores de la valentía, la perseverancia, la humildad, la fe y la esperanza entre otros.
Grazas Ricardo ao esclarecemento sobre o poema da película. Eu tamén me gustou da película eo poema. É unha película, que mesmo norte americana, transmite os valores de coraxe, perseveranza, humildade, a fe ea esperanza, entre outros.
  De reis-magazine met ve...  
Gefeliciteerd Brandoli! . Hier vindt u aan uw moed en uw interessante verhaal. Geen werk in kranten, maar we (en ik ben het met u) journalisten. Un beso grande y, dan, niet stoppen met schrijven, omdat veel mensen zoals ik die houdt van om te lezen je; De enige troost voor degenen die niet reizen of schrijven.
Congratulations Brandoli!. Here's to your courage and your interesting story. No work in newspapers, but we (and I agree with you) journalists. A big kiss, please, not stop writing because many people like me who loves to read you; The only consolation for those who can neither travel nor write. Un beso great
Félicitations Brandoli!. Voici pour votre courage et votre histoire intéressante. Pas de travail dans les journaux, mais nous (et je suis d'accord avec vous) journalistes. Un beso grande y, s'il vous plaît, pas cesser d'écrire car beaucoup de gens comme moi qui aime à vous lire; La seule consolation pour ceux qui ne peuvent ni voyager, ni écUn gros bisougrande
Herzlichen Glückwunsch Brandoli!. Hier ist für Ihren Mut und Ihre interessante Geschichte. Keine Arbeit in Zeitungen, aber wir (und ich stimme mit Ihnen) Journalisten. Un beso grande y, Bitte, nicht aufhören zu schreiben, weil viele Leute wie mich, zu Ihnen zu lesen liebt; Der einzige Trost für diejenigen, die weder reisen noch schreiben kEinen dicken Kussrande
Congratulazioni Brandoli!. Ecco per il vostro coraggio e la vostra storia interessante. Nessun lavoro sui giornali, ma (e sono d'accordo con te) giornalisti. Un beso grande y, per favore, Non smettere di scrivere perché molte persone come me che ama leggere voi; L'unica consolazione per coloro che non possono né viaggiare né scrUn bacione grande
Parabéns Brandoli!. Aqui está a sua coragem e sua história interessante. Nenhuma obra em jornais, mas (e eu concordo com você) jornalistas. Um grande beijo, por favor, não parar de escrever, porque muitas pessoas como eu, que gosta de ler você; O único consolo para aqueles que não podem viajar nem escrever. Um Besòs grande
Enhorabona Brandoli!. Brindo per la teva coratge i la teva interessant història. No treballarem en diaris, però som (i em sumo amb tu) periodistes. Un petó gran i, si us plau, no deixis d'escriure perquè hi ha molta gent com jo a qui li encanta llegir-te; l'únic consol per als que no podem ni viatjar ni escriure. Un petó gran
Čestitamo Brandoli!. Evo na hrabrosti i vaše zanimljiva priča. Ne rade u novinama, ali mi (i slažem se s tobom) novinari. Veliki poljubac, molim, ne prestati pisati, jer mnogi ljudi poput mene, koji voli da vam pročitati; Jedina utjeha za one koji ne mogu putovati ni pisati. Un beso super
Поздравляем Brandoli!. Здесь к вашим мужеством и вашей интересной историей. Никакой работы в газетах, но мы (и я согласен с вами) журналистов. Большой поцелуй, пожалуйста, Не перестану писать, потому что многие люди, как я, кто любит читать вам; Единственным утешением для тех, кто не может ни передвигаться, ни писать. Un Beso Гранде
Zorionak Brandoli!. Hemen zure kemena eta zure istorioa interesgarria. No lana egunkarietan, baina (eta onartzen dut) kazetari. Un beso grande y, mesedez, ez gelditzeko idazten ni bezalako pertsona asko maite duzu irakurri delako; Ez dutenek bidaiatzeko ezta idazteko kontsolamendu bakarra. Un beso granBig musu bat
Parabéns Brandoli!. Aquí está a súa coraxe ea súa historia interesante. Ningunha obra en xornais, pero (e eu estou de acordo con vostede) xornalistas. Un beso grande y, por favor, non deixar de escribir, porque moitas persoas como eu, que lle gusta ler ti; O único consolo para os que non poden viaxar nin escribir. Un beso gUn gran bico
  Het reismagazine met ve...  
Geconfronteerd met deze hypocrisie en bedrog die ons omringt, nog steeds geloven dat @ s die helpen, Ik bewonder uw moed, uw oprechtheid en uw woorden zijn voortgekomen uit je hart, Maria.
Ante tanta hipocresía y falsedad que nos envuelve, aún de aquell@s que creen ayudar, admiro tu arrojo, tu sinceridad y tus palabras emergidas de tu corazón, María.
Di fronte a tanta ipocrisia e l'inganno che ci circonda, ancora credere che @ s che aiutano, Ammiro il tuo coraggio, la tua sincerità e le tue parole emerse dal tuo cuore, Maria.
Suočeni s takvim licemjerja i obmana koja nas okružuje, Još uvijek vjerujem da @ je da pomogne, Divim se vašoj hrabrosti, tvoja iskrenost i vaše riječi nastao iz srca, Marija.
Столкнувшись с таким лицемерием и обманом, что нас окружает, прежнему считаем, что @ S, которые помогают, Я восхищаюсь вашим мужеством, Вашу искренность и ваши слова вышли из вашего сердца, Мария.
Hipokresia, hala nola, iruzur eta inguratzen gaituen aurrean, oraindik uste @ s hori lagundu, Zure ausardia miresten dut, zure zintzotasuna eta zure hitzak zure bihotzean sortu, Mary.
Diante de tanta hipocresía e falsidade que nos rodea, aínda creo que @ s que axudan, Admiro a súa coraxe, súa sinceridade e as súas palabras xurdiron a partir do seu corazón, María.
  De reis-magazine met ve...  
Het is waarschijnlijk dat zijn voorbeeld van moed en lichte stijl, inperking betekent, niet overwonnen in deze berg. Zoals Reinhold Messner, "Alpinísticos behouden integreert haar principes geldig vandaag en grondslag liggen aan de moderne alpinisme" Mummery verlies liet een sterke indruk op de Britse, vergelijkbaar met, kort na, veroorzaken verdwijnen Scott en collega's in Antarctica en de Irvine en Mallory op Everest.
Il est probable que son exemple de courage et de style léger, Confinement, pas été surmontés dans cette montagne. Comme indiqué Reinhold Messner, "Alpinísticos conservent intègre ses principes valables aujourd'hui et qui sous-tend l'alpinisme moderne" perte de Mummery a laissé une forte impression sur le Royaume-Uni, semblable à celui, peu après, provoquer la disparition d' Scott et ses collègues dans l'Antarctique et l' Irvine et Mallory sur l'Everest.
E 'probabile che il suo esempio di coraggio e di stile leggero, mezzi di contenimento, non è stato superato in questa montagna. Come dichiarato Reinhold Messner, "Alpinísticos mantengono integra i principi validi oggi e fondamentale dell'alpinismo moderno" perdita Mummery ha lasciato una forte impressione sul Regno Unito, simile a quella, poco dopo, causare la scomparsa di Scott e colleghi in Antartide e le Irvine e Mallory sull'Everest.
É provável que o seu exemplo de coragem e estilo leve, meios de contenção, não foi superado neste monte. Como afirmado Reinhold Messner, "Alpinísticos manter integra seus princípios válidos hoje e subjacente ao alpinismo moderno" perda Mummery deixou uma forte impressão no Reino Unido, semelhante àquela, pouco depois, provocar o desaparecimento de Scott e colegas na Antártida e as Irvine e Mallory no Everest.
És probable que el seu exemple d'audàcia i el seu estil lleuger, seva contenció de mitjans, no hagin estat superats en aquesta muntanya. Com afirma Reinhold Messner, "Els seus principis alpinístics conserven integra validesa en els nostres dies i serveixen de base a l'alpinisme modern" La pèrdua de Mummery va causar una profunda impressió al Regne Unit, semblant a la que, poc després, provocaria la desaparició de Scott, i els seus companys a l'Antàrtida i la de Irvine i Mallory a l'Everest.
Es probable que su ejemplo de audacia y su estilo ligero, su contención de medios, no hayan sido superados en esta montaña. Kao što je navedeno Reinhold Messner, “sus principios alpinísticos conservan integra validez en nuestros días y sirven de base al alpinismo moderno” La pérdida de Mummery causó una honda impresión en el Reino Unido, parecida a la que, poco después, provocaría la desaparición de Scott y sus compañeros en la Antártida y la de Irvine i Mallory en el Everest.
Вполне вероятно, что его пример мужества и легкий стиль, сдерживание означает,, не преодолены в этом горном. Как указано Рейнхольд Месснер, "Alpinísticos сохранить интегрирует свои принципы актуальны и сегодня и, лежащие в основе современного альпинизма" лицедейство потеря оставила сильное впечатление на Великобританию, аналогично, Вскоре после, привести к исчезновению Скотт и коллеги в Антарктике и Ирвин и Маллори на Эвересте.
Litekeena da, bere ausardia eta argi estiloaren adibide, containment esan nahi du, ez da mendi honetan gainditzeko. Bezala Reinhold Messner, "Alpinísticos atxikitzen integratzen bere printzipio baliozko gaur eta modernoa alpinism azpian" Mummery galera indartsu inpresioa utzi UK buruzko, antzekoa, handik gutxira,, eragin desagerpena Scott eta Antartikako lankide eta Irvine eta Mallory Everest an.
É probable que o seu exemplo de coraxe e estilo lixeiro, medios de contención, non foi superado neste monte. Como afirmara Reinhold Messner, "Alpinísticos manter integra os seus principios válidos hoxe e subxacente ao alpinismo moderno" perda Mummery deixou unha forte impresión no Reino Unido, semellante a aquela, pouco despois, provocar a desaparición Scott e compañeiros na Antártida e as Irvine e Mallory o Everest.
  Het reismagazine met ve...  
In het centrale plein, naast een kathedraal vrolijke, tonijn zong de liefde en de moed, naar nostalgie en wanhoop, zoals terugkerende thema's in het hart van de Mexicaanse, maar het klonk naar Spanje en begon te zingen bevestigen de stierenvechters, Morelia voert bloed omdat Latijns-Amerikaans, net als veel andere koloniale steden, maar hier leek het me dat ze herinnerde in elke hoek.
Sur la place principale, à côté de la cathédrale gai, thon a chanté l'amour et la bravoure, à la nostalgie et du désespoir, comme des thèmes récurrents dans le coeur de la mexicaine, mais il semblait à l'Espagne et a commencé à chanter confirment les toreros, Morelia transporte le sang parce hispanique, comme beaucoup d'autres villes coloniales, seulement ici, il me semblait qu'ils se souvenaient dans tous les coins.
Auf dem Hauptplatz, neben einer Kathedrale heiter, Thunfisch sangen die Liebe und den Mut, um Nostalgie und Verzweiflung, wie immer wiederkehrenden Themen im Herzen der mexikanischen, aber es klang nach Spanien und begann zu singen bestätigen die Stierkämpfer, Morelia trägt Blut, weil Hispanic, wie viele andere Kolonialstädte, nur hier schien es mir, dass sie in jeder Ecke erinnert.
En la plaza principal, junto a una catedral alegre, la tuna cantaba al amor y a la bravura, a la nostalgia y al despecho, esos temas tan recurrentes en el corazón de los mexicanos, pero sonaba a España y para confirmarlo comenzaron a cantar a los toreros, porque Morelia lleva sangre hispana, como tantas otras ciudades coloniales, sólo que aquí se me antojó que lo recordaban en cada rincón.
En la plaza principal, junto a una catedral alegre, la tuna cantaba al amor y a la bravura, a la nostalgia y al despecho, esos temas tan recurrentes en el corazón de los mexicanos, pero sonaba a España y para confirmarlo comenzaron a cantar a los toreros, porque Morelia lleva sangre hispana, como tantas otras ciudades coloniales, sólo que aquí se me antojó que lo recordaban en cada rincón.
Na praça principal, ao lado de uma catedral alegre, atum cantou o amor ea coragem, a saudade e desespero, como temas recorrentes no coração do México, mas soou para a Espanha e começou a cantar confirmam os toureiros, Morelia leva sangue porque Hispanic, como muitas outras cidades coloniais, só aqui pareceu-me que eles se lembravam em cada canto.
A la plaça principal, al costat d'una catedral alegre, la tuna cantava a l'amor ia la bravura, a la nostàlgia i al despit, aquests temes tan recurrents en el cor dels mexicans, però sonava a Espanya i per confirmar-ho van començar a cantar als toreros, perquè Morelia porta sang hispana, com tantes altres ciutats colonials, només que aquí em va semblar que ho recordaven a cada racó.
En la plaza principal, junto a una catedral alegre, la tuna cantaba al amor y a la bravura, a la nostalgia y al despecho, esos temas tan recurrentes en el corazón de los mexicanos, pero sonaba a España y para confirmarlo comenzaron a cantar a los toreros, porque Morelia lleva sangre hispana, como tantas otras ciudades coloniales, sólo que aquí se me antojó que lo recordaban en cada rincón.
На главной площади, рядом с собором веселый, тунца пел любовь и храбрость, к ностальгии и отчаяния, такие как повторяющиеся темы в самом сердце мексиканской, но звучало в Испанию и начал петь подтверждают тореадоров, Морелия несет кровь, потому что испанец, как и многие другие колониальные города, только вот мне показалось, что они помнят в каждом углу.
Plaza nagusira, ondoan katedral alaia, atun abestu maitasuna eta ausardia du, Nostalgia eta etsipen, besteak beste, Mexikoko bihotzean gai errepikari gisa, sounded baina Espainian egiten hasi zen eta toreatzaile ziurtatzen abestu, Morelia Sustatu odol Hispano delako, beste hainbat hiritan bezala kolonial, bakarrik ematen dit txoko guztietan dutela gogoratu.
Na praza principal, xunto a unha catedral alegre, atún cantou o amor ea coraxe, a saudade e desesperación, como temas recurrentes no corazón de México, pero soou a España e comezou a cantar confirman os toureiros, Morelia leva sangue por Hispanic, como moitas outras cidades coloniais, só aquí pareceume que se lembraban en cada recuncho.
  Het reismagazine met ve...  
Er had gevochten, in de onafhankelijkheidsoorlog, Argentijnse algemene grenadiers Jose de San Martín. Een van zijn officieren, Juan Lavalle, de bijnaam van “De Leeuw van Riobamba” als hun moed toegestaan ​​om een ​​slag te winnen om de royalisten.
Notre itinéraire nous a conduit sur le sud, jusqu'à la ville Riobamba. Il avait combattu, dans la guerre d'indépendance, Grenadiers généraux argentins José de San Martín. Un de ses officiers, Juan Lavalle, valu le surnom de “Le Lion de Riobamba” que leur courage a permis de gagner une bataille pour les royalistes. Cette même audace conduit à sa mort, pendant les guerres civiles argentines Jujuy, extrémité sud de cette longue Valley Highlands.
Nuestro recorrido nos llevo más el sur, hasta la ciudad de Riobamba. Allí habían combatido, en las guerra de independencia, los granaderos del general argentino José de San Martín. Uno de sus oficiales, Juan Lavalle, se ganó el apodo de “El león de Riobamba” ya que su arrojo permitió ganar una batalla a los realistas. Esa misma audacia lo condujo a la muerte, durante las guerras civiles argentinas en Jujuy, al extremo sur de este larguísimo valle del altiplano.
O nosso percurso levou-nos ao longo do sul, até Cidade Riobamba. Não tinha lutado, na guerra de independência, Granadeiros gerais argentinas José de San Martín. Um de seus oficiais, Juan Lavalle, ganhou o apelido de “O Leão de Riobamba” como sua coragem permitiu ganhar uma batalha para os monarquistas. Essa mesma audácia levou à sua morte, durante as guerras civis argentinas Jujuy, extremo sul deste vale longo planalto.
Nuestro recorrido nos llevo más el sur, hasta la ciudad de Riobamba. Allí habían combatido, en las guerra de independencia, los granaderos del general argentino José de San Martín. Uno de sus oficiales, Juan Lavalle, se ganó el apodo de “El león de Riobamba” ya que su arrojo permitió ganar una batalla a los realistas. Esa misma audacia lo condujo a la muerte, durante las guerras civiles argentinas en Jujuy, al extremo sur de este larguísimo valle del altiplano.
Nuestro recorrido nos llevo más el sur, hasta la ciudad de Riobamba. Allí habían combatido, en las guerra de independencia, los granaderos del general argentino José de San Martín. Uno de sus oficiales, Juan Lavalle, se ganó el apodo de “El león de Riobamba” ya que su arrojo permitió ganar una batalla a los realistas. Esa misma audacia lo condujo a la muerte, durante las guerras civiles argentinas en Jujuy, al extremo sur de este larguísimo valle del altiplano.
Наш маршрут взял нас по югу, до города Риобамбы. Там воевали, В войне за независимость, Аргентинский Генеральной гренадеров Хосе де Сан-Мартин. Один из его офицеров, Хуан Лаваль, получил прозвище “Lion Риобамбы” как их мужество позволили выиграть битву роялистов. В том же смелость привели к его смерти, во время гражданских войн аргентинские Жужуй, южной конце этого длинного Valley Highlands.
Gure ibilbidea hartu South zehar, hiria Riobamba. Borrokatu zuten, independentzia gerra, Argentinako general Granadariak José de San Martín. Bere ofizialen bat, Juan Lavalle, irabazi goitizena “Riobamba Lehoia” bere ausardia onartzen errealista bataila bat irabazteko. Bera ausardia That bere heriotza ekarri zuen, zibilak Argentinako gerrak zehar Jujuy, hau haraneko goialdeetan luze hegoaldeko amaieran.
  Het reismagazine met ve...  
Er had gevochten, in de onafhankelijkheidsoorlog, Argentijnse algemene grenadiers Jose de San Martín. Een van zijn officieren, Juan Lavalle, de bijnaam van “De Leeuw van Riobamba” als hun moed toegestaan ​​om een ​​slag te winnen om de royalisten.
Notre itinéraire nous a conduit sur le sud, jusqu'à la ville Riobamba. Il avait combattu, dans la guerre d'indépendance, Grenadiers généraux argentins José de San Martín. Un de ses officiers, Juan Lavalle, valu le surnom de “Le Lion de Riobamba” que leur courage a permis de gagner une bataille pour les royalistes. Cette même audace conduit à sa mort, pendant les guerres civiles argentines Jujuy, extrémité sud de cette longue Valley Highlands.
Nuestro recorrido nos llevo más el sur, hasta la ciudad de Riobamba. Allí habían combatido, en las guerra de independencia, los granaderos del general argentino José de San Martín. Uno de sus oficiales, Juan Lavalle, se ganó el apodo de “El león de Riobamba” ya que su arrojo permitió ganar una batalla a los realistas. Esa misma audacia lo condujo a la muerte, durante las guerras civiles argentinas en Jujuy, al extremo sur de este larguísimo valle del altiplano.
O nosso percurso levou-nos ao longo do sul, até Cidade Riobamba. Não tinha lutado, na guerra de independência, Granadeiros gerais argentinas José de San Martín. Um de seus oficiais, Juan Lavalle, ganhou o apelido de “O Leão de Riobamba” como sua coragem permitiu ganhar uma batalha para os monarquistas. Essa mesma audácia levou à sua morte, durante as guerras civis argentinas Jujuy, extremo sul deste vale longo planalto.
Nuestro recorrido nos llevo más el sur, hasta la ciudad de Riobamba. Allí habían combatido, en las guerra de independencia, los granaderos del general argentino José de San Martín. Uno de sus oficiales, Juan Lavalle, se ganó el apodo de “El león de Riobamba” ya que su arrojo permitió ganar una batalla a los realistas. Esa misma audacia lo condujo a la muerte, durante las guerras civiles argentinas en Jujuy, al extremo sur de este larguísimo valle del altiplano.
Nuestro recorrido nos llevo más el sur, hasta la ciudad de Riobamba. Allí habían combatido, en las guerra de independencia, los granaderos del general argentino José de San Martín. Uno de sus oficiales, Juan Lavalle, se ganó el apodo de “El león de Riobamba” ya que su arrojo permitió ganar una batalla a los realistas. Esa misma audacia lo condujo a la muerte, durante las guerras civiles argentinas en Jujuy, al extremo sur de este larguísimo valle del altiplano.
Наш маршрут взял нас по югу, до города Риобамбы. Там воевали, В войне за независимость, Аргентинский Генеральной гренадеров Хосе де Сан-Мартин. Один из его офицеров, Хуан Лаваль, получил прозвище “Lion Риобамбы” как их мужество позволили выиграть битву роялистов. В том же смелость привели к его смерти, во время гражданских войн аргентинские Жужуй, южной конце этого длинного Valley Highlands.
Gure ibilbidea hartu South zehar, hiria Riobamba. Borrokatu zuten, independentzia gerra, Argentinako general Granadariak José de San Martín. Bere ofizialen bat, Juan Lavalle, irabazi goitizena “Riobamba Lehoia” bere ausardia onartzen errealista bataila bat irabazteko. Bera ausardia That bere heriotza ekarri zuen, zibilak Argentinako gerrak zehar Jujuy, hau haraneko goialdeetan luze hegoaldeko amaieran.
  Het reismagazine met ve...  
Ik ging naar de haven van Playa San Juan volledig opgaan in mijn scenario, belegerd door de diepste gevoelens van moed en angst
I headed to the port of Playa San Juan totally immersed in my scenario, besieged by the deepest feelings of courage and fear
Ich ging in den Hafen von Playa San Juan völlig in meinem Szenario eingetaucht, belagert von den tiefsten Gefühle von Mut und Angst
Me dirigí al puerto de Playa San Juan totalmente inmerso en mi escenario, asediado por los sentimientos más profundos de valor y miedo
Eu fui até o porto de Playa San Juan totalmente imerso no meu cenário, sitiada pelos mais profundos sentimentos de coragem e medo
Me dirigí al puerto de Playa San Juan totalmente inmerso en mi escenario, asediado por los sentimientos más profundos de valor y miedo
Me dirigí al puerto de Playa San Juan totalmente inmerso en mi escenario, asediado por los sentimientos más profundos de valor y miedo
Me dirigí al puerto de Playa San Juan totalmente inmerso en mi escenario, asediado por los sentimientos más profundos de valor y miedo
Я направился в порт Playa San Juan полностью погружаются в моем сценарии, осажден глубокие чувства мужества и страха
Buru guztiz, nire egoeran murgilduta Playa San Juan portuan dut, adorea eta beldurra sentimenduak sakonena setiatutako
  Het reismagazine met ve...  
Hier eindigde het grootste scherm van eer, heldendom en moed om Antarctica als een podium, die het leven van al zijn personages had beweerd, maar voor Shackleton.
Here ended the greatest display of honor, heroism and courage to Antarctica as a stage, that had claimed the lives of all its characters but for Shackleton.
Ici finit le plus grand écran d'honneur, l'héroïsme et le courage de l'Antarctique comme une étape, qui avait coûté la vie à tous ses personnages, mais pour Shackleton.
Hier endete das größte Display der Ehre, Heldentum und Mut in die Antarktis als Bühne, das war das Leben aller Protagonisten behauptet, sondern für Shackleton.
Qui è conclusa la più grande esposizione d'onore, eroismo e coraggio per l'Antartide come una tappa, che aveva provocato la morte di tutti i suoi personaggi, ma per Shackleton.
Aqui terminou a maior demonstração de honra, heroísmo e coragem para a Antártica como um estágio, que custou a vida de todos os seus personagens, mas para Shackleton.
Aquí va acabar la major mostra d'honor, heroïcitat i valor amb l'Antàrtida com a escenari, que hagués acabat amb la vida de tots els seus protagonistes a no ser per Shackleton.
Ovdje je završio najveći prikaz čast, herojstvo i hrabrost na Antarktiku kao pozornica, koji je tvrdio živote svih svojih likova, ali za Shackleton.
Здесь закончил самое большое проявление чести, героизм и мужество в Антарктиду как этап, , который унес жизни всех его персонажей, но для Шеклтона.
Hemen amaitu ohorezko pantaila handiena, Heroísmo eta Antartida ausardia etapa bat, zuela aldarrikatu karaktere guztiak bere bizitzan, baina Shackleton for.
  Het reismagazine met ve...  
Toen een jonge New Yorker genaamd Herman Melville besloten om barsten in de wereldzeeën, deels om hun moed te bouwen en deels voor verre horizonten, misschien nooit gedacht dat begon, niet alleen op zoek naar avontuur, maar begon een reis die zou uitmonden in grote roman die genoemd worden zou, jaar na, "Moby Dick".
Quand un jeune new-yorkaise nommée Herman Melville a décidé de mentir à les océans du monde, en partie à construire leur courage et en partie pour voir les horizons lointains, peut-être aucune idée de qui a commencé, non seulement à la recherche de l'aventure, mais elle a commencé un voyage qui allait aboutir à grand roman qui serait appelé, ans, "Moby Dick". C'est un monde très américain de le tirer en avant dans la recherche de sa personnalité et, dans le cas de Melville, servi pas moins d'être né que, à mon avis, est le meilleur roman de l'histoire américaine avec «Les Aventures de Hucklerberry Finn".
Wenn ein junger New Yorker namens Herman Melville beschlossen, um die Ozeane der Welt liegen, zum Teil auf ihren Mut zu bauen und zum Teil zu sehen, weite Horizonte, vielleicht keine Ahnung, wer angefangen, nicht nur auf der Suche nach Abenteuer, aber begann eine Reise, die in großen Roman, die aufgerufen werden würde gipfeln würde, Jahr, "Moby Dick". Es ist sehr amerikanische Welt von vorne ziehen auf der Suche nach der eigenen Persönlichkeit und, im Fall von Melville, diente nicht weniger, geboren zu werden, dass, meiner Meinung nach, ist der beste Roman der amerikanischen Geschichte mit "The Adventures of Hucklerberry Finn".
Quando un giovane di nome New Yorker Herman Melville ha deciso di mentire a oceani del mondo, in parte per costruire il loro coraggio e in parte a vedere orizzonti lontani, forse la minima idea di che ha iniziato, non solo in cerca di avventura, ma ha iniziato un viaggio che sarebbe culminato nel grande romanzo che sarebbe stato chiamato, anni, "Moby Dick". È un mondo molto americano di tirarlo in avanti alla ricerca della propria personalità e, nel caso di Melville, servito non meno di nascere che, a mio parere, è il miglior romanzo della storia americana con "Le avventure di Hucklerberry Finn".
Quando um jovem nova-iorquino chamado Herman Melville decidiu mentir para os oceanos do mundo, em parte para construir a sua coragem e parte para ver horizontes longínquos, talvez nenhuma idéia que começou, não só em busca de aventura, mas começou uma jornada que culminaria na grande romance que se chamaria, anos, "Moby Dick". É um mundo muito americana de puxar para a frente em busca da personalidade e, no caso de Melville, servido nada menos que nascer, na minha opinião, é a melhor novela da história americana com "As Aventuras de Hucklerberry Finn".
Quan un jove novaiorquès anomenat Herman Melville va decidir posar-se a les mars del món, en part per forjar el seu coratge i en part per conèixer llunyans horitzons, potser no imaginava que partia, no només a la recerca d'aventures, sinó que iniciava un recorregut que culminaria en gran novel · la que hauria de dir-, anys després, "Moby Dick". És molt americà això de tirar món endavant a la recerca de la pròpia personalitat i, en el cas de Melville, va servir ni més ni menys perquè naixés la qual, al meu entendre, és la millor novel · la de la història americana juntament amb "Les aventures de Hucklerberry Finn".
Kad mladi New Yorker po imenu Herman Melville odlučio je briznula u svjetskim morima, u sklopu izgraditi svoju hrabrost, a dijelom i za udaljene horizonte, Možda nikada zamisliti da je započeo, Ne samo da se u potrazi za avanturom, , ali je počeo putovanje koje će kulminirati u velikoj romana koji će se pod nazivom, godina nakon, "Moby Dick". To je vrlo američki svijet to bacanje prema naprijed u potrazi za svojom vlastitom osobnošću i, u slučaju Melville, služio više ili manje da se rodi što, po mom mišljenju, je najbolji roman američke povijesti, zajedno s "The Adventures of Finn Hucklerberry".
Когда молодой житель Нью-Йорка имени Герман Мелвилл решил лечь на мировом океане, в частности, построить их мужество и частично видеть далекие горизонты, возможно, не знаю, кто начал, не только в поисках приключений, но началось путешествие, которое завершится в великий роман, который будет называться, лет, "Я не могу платить"Моби Дик". Это очень американский мир тянет его вперед в поисках своей личности и, в случае Мелвилл, служил не менее, чтобы родиться, что, по-моему, лучший роман американской истории с "Приключения Hucklerberry Финна».
Cuando un Joven llamado neoyorkino Herman Melville decidió echarse a los behorrak del mundo, eta forjar parte para su coraje eta parte y para conocer Lejanos Horizontes, quizás ez imaginaba que Partia, eta ez da bakarkako Busca de aventuras, iniciaba Sino que que un Recorrido culminaría eta gran novela que habría llamarse du, urte, "Moby Dick". DBH es muy americano tirar el mundo ADELANTE eta Busca de la propia y personalidad, en el caso de Melville, Sirviö ni más ni menos para que la que naciera, Nire iritziz, es la mejor novela de la historia americana junto con "Las aventuras de Hucklerberry Finn".
  De reismagazine met ver...  
Uit de mist komt een moeder moed, Amen op bewonderenswaardige koord: geladen met een baby op haar rug en met een bundel op zijn hoofd met een hand terwijl het grijpen van een blikje water en, de andere, een paraplu.
We got up at night and we still enveloped in fog. The market town has long stretches. From the mist emerges a mother courage, Amen admirable balancing: loaded with a baby on her back and holding a bundle in the head with one hand while grasping a can of water and, with the other, an umbrella. And to think that often we complain when we have to go home with a few grocery bags…
Nous nous sommes levés la nuit et nous avons encore enveloppé dans le brouillard. Le bourg a longtemps desperezado. Hors de la brume se dégage une mère courage, funambule admirable doux: chargé avec un bébé sur son dos et tenant un paquet sur la tête avec une main tout en attrapant une bouteille d'eau et, avec l'autre, un parapluie. Et dire que souvent nous nous plaignons quand nous devons rentrer à la maison avec quelques sacs d'épicerie…
Wir haben in der Nacht und wir haben noch eingehüllt in Nebel. Die Marktgemeinde hat lange desperezado. Aus dem Nebel taucht eine Mutter Mut, mild bewundernswerte Gratwanderung: beladen mit einem Baby auf dem Rücken und mit einem Bündel auf dem Kopf mit einer Hand, während umklammerte eine Flasche Wasser und, mit dem anderen, ein Regenschirm. Und wenn man bedenkt, dass wir oft beklagen, wenn wir nach Hause gehen mit ein paar Einkaufstüten haben…
Ci siamo alzati di notte e siamo ancora avvolto nella nebbia. Il comune di mercato ha lunghi tratti. Dalla nebbia emerge una madre coraggio, Amen equilibrio ammirevole: caricato con un bambino sulla schiena e in possesso di un mazzo in testa con una mano mentre afferra un barattolo di acqua e, con gli altri, un ombrello. E pensare che spesso ci lamentiamo quando dobbiamo andare a casa con un paio di sacchetti della spesa…
Nós acordamos durante a noite e nós ainda envolto em nevoeiro. A cidade tem mercado desperezado longo. Fora da neblina surge uma coragem mãe, Amém. de admirável equilibrista: carregado com um bebê de costas e segurando um pacote em sua cabeça com uma mão enquanto segura uma lata de água e, com a outra, um guarda-chuva. E pensar que muitas vezes nos queixamos quando temos que ir para casa com alguns sacos de mantimentos…
Ens hem aixecat encara de nit i vam sortir embolicats en boira. El mercat del poble s'ha desperta fa temps. D'entre la boira sorgeix una mare coratge, a més d'admirable equilibrista: càrrega amb un nadó a l'esquena i sosté un farcell al cap mentre amb una mà agafa un bidó d'aigua i, amb l'altra, un paraigua. I pensar que sovint ens queixem quan hem de pujar a casa amb unes quantes bosses del supermercat…
Dobili smo se noću, a mi još uvijek obavijen u maglu. Tržište grada proteže se duga. Od magla nastaje majka hrabrost, Amen divljenja balansiranje: opterećen s bebom na leđima i drži snop u glavu s jedne strane, dok hvatanje može vode i, s ostalim, kišobran. I mislim da smo često žaliti kada moramo ići kući s nekoliko vrećica trgovine…
Мы встали в ночь, и мы по-прежнему завернутый в туман. На рынке города уже давно desperezado. Из тумана появляется Мамаша Кураж, мягкая замечательную канату: загружается с ребенком на спине и проведение расслоение на голову одной рукой, сжимая бутылку с водой и, с другой, зонтик. И думаю, что часто мы жалуемся, когда мы должны вернуться домой с несколькими сумки с продуктами…
Sortu genuen gauez eta laino batean bilduta jarraitzen dugu. Merkatu-herri luze desperezado du. Laino kanpo ama ausardia sortzen, epelak miresgarri tightrope: bere bizkarrean haurtxo bat beterik, eta bere buru gainean sorta bat eskuan alde batetik, berriz, eskuetan, ur botila bat eta, beste, aterkia. Eta, sarritan kexatzen garela uste denean etxera joan janariak batzuk poltsa bat dugu…
Chegamos á noite e aínda envolto en néboa. O mercado da cidade hai moito tempo desperezado. Fóra da néboa xorde unha Nai Coraxe, amén de admirable equilibrista: cargado cun bebé nas costas e sostendo un paquete na súa cabeza cunha man mentres suxeitaba unha botella de auga e, o outro, un paraugas. E pensar que moitas veces nos queixamos cando temos de ir a casa con algúns bolsas de mantimentos…
  Het reismagazine met ve...  
Ik denk dat de enige manier te zijn vond ik redelijk tevreden is om niet meeslepen door de “pessimisme of realisme” de ervaring dat zijn tegenzin omringt naar een bestemming die geprojecteerd als onoverkomelijk: “niet om de zee te zien”. Hopelijk, als het zich voordoet, onthoud dit bericht en de moed hebben om te gaan.
And sometimes back breakfast, sleep watching TV, run with the car climbing the sand without stopping a moment, perceive no waves, I oblivion networks, dhows and fishermen, step off the campfire sand and think "fuck, What if one day I stop seeing the sea?”. I think the only way I found to be reasonably happy is to not get carried away by the “pesimismo realism” the experience that surrounds his reluctance to a destination that projected as insurmountable: “fail to see the sea”. Hopefully, if it occurs, remember this post and have the courage to go.
Et à l'arrière petit-déjeuner parfois, endormi en regardant la télévision, Je cours avec la voiture grimper le sable, sans s'arrêter un instant, perçoivent pas de vagues, J'ai oublié réseaux, boutres et les pêcheurs, descendre le sable feu de camp et de penser "fuck, Et si je rate un jour voir la mer?". Je pense que la seule façon que j'ai trouvé pour être raisonnablement heureux n'est pas emporté par le “pessimisme ou du réalisme” l'enveloppant son refus expérimenté dans une destination que vous projeté comme insurmontables: “ne parviennent pas à voir la mer”. Avec espoir, si elle est vraie, souvenir de ce poste et avoir le courage de mars.
Und manchmal Frühstück zurück, Einschlafen Fernsehen, Ich laufe mit dem Auto klettern den Sand, ohne anzuhalten eine sofortige, wahrnehmen, keine Wellen, Ich vergesse Netzwerken, Dhaus und Fischer, Schritt aus dem Lagerfeuer Sand und denke "fuck, Was ist, wenn ich eines Tages vermissen das Meer sehen?". Ich denke, der einzige Weg, fand ich einigermaßen froh, nicht weg von der durchgeführten “Pessimismus oder Realismus” die umhüllende seinem Unwillen in einem Ziel, das Sie als unüberwindbar projiziert erlebt: “nicht das Meer sehen”. HOFFENTLICH, wenn sie wahr, erinnere mich an diesen Beitrag und den Mut haben zu marschieren.
E a volte la colazione indietro, addormentata guardando la TV, Corro con la macchina salire la sabbia senza fermarsi un istante, percepire senza onde, Ho dimenticato le reti, dhow e pescatori, scendere la sabbia fuoco e pensare "cazzo, Che cosa succede se mi manca vedere un giorno il mare?". Penso che l'unico modo che ho trovato per essere ragionevolmente felice non viene portato via dalla “pessimismo o realismo” l'avvolgente la sua riluttanza vissuto in una destinazione che si prevede come insormontabili: “non riescono a vedere il mare”. Fiduciosamente, se è vero, ricordate questo post e avere il coraggio di marcia.
E de volta de pequeno-almoço, por vezes, adormecido assistindo TV, Eu corro com o carro subindo a areia sem parar um instante, perceber sem ondas, me olvido de redes, dhows e pescadores, passo da areia fogueira e pensar "foda, E se eu perder um dia ver o mar?". Eu acho que a única maneira que eu encontrei para ser razoavelmente feliz não é levado pela “pesimismo o realismo” a falta de vontade envolvendo sua experiência em um destino que você projeta como intransponível: “deixar de ver o mar”. Esperançosamente, se for verdade, lembre-se este post e ter a coragem de marcha.
I de vegades esmorzar d'esquena, dormo davant del televisor, corro amb el cotxe grimpant per la sorra sense aturar-me un instant, no percebo cap onatge, m'oblido de xarxes, dhows i pescadors, pas al costat de la foguera apagada de sorra i penso "cony, ¿I si algun dia deixo de veure el mar?". Crec que l'única manera que vaig trobar per ser raonablement feliç és no deixar-me portar per aquest “pessimisme o realisme” l'experimentat que envolta la seva desgana en una destinació que et projecta com infranquejable: “deixaràs de veure el mar”. Tant de bo, si s'escau, recordi aquest post i tingui el coratge de marxar.
A ponekad Povratak Doručak, spavati gledajući TV, pokrenuti s autom u penjanju na pijesak, bez zaustavljanja na trenutak, vidim nema valova, Zaboravim mreže, dhows i ribari, korak s logorska vatra pijesak i misle "jebi, Što ako jednog dana ću prestati viđati na more?". Mislim da je jedini način na koji sam pronašao da se razumno sretan je da ne bi odnio “Pesimizam ili realizam” iskustvo koje okružuje njegovu nevoljkost da odredišta su predviđeni kao nepremostiva: “ne vidi more”. Nadajmo se, ako se dogodi, zapamtite ovaj post i imati hrabrosti ići.
Y en ocasiones desayuno de espaldas, duermo frente al televisor, corro con el coche trepando por la arena sin detenerme un instante, no percibo ningún oleaje, me olvido de redes, dhows y pescadores, paso junto a la hoguera apagada de arena y pienso “coño, ¿y si algún día dejo de ver el mar?". Creo que la única forma que encontré para ser razonablemente feliz es no dejarme llevar por ese “pesimismo o realismo” del experimentado que envuelve su desgana en un destino que te proyecta como infranqueable: “dejarás de ver el mar”. Ojalá, si ocurre, recuerde este post y tenga el coraje de marchar.
Eta batzuetan, gosaria atzera, lotan telebista ikustea, Exekutatu autoa I harea eskalada instant bat gelditu gabe, hautematen olatuak ez, Sareak ahaztu dut, dhows eta arrantzaleak, urratsa off campfire harea eta pentsatzen "Cogida, Zer galdu dut egun bat izanez gero, itsasoaren?". Zentzuz eta zoriontsu izateko modu bakarra aurkitu dut ez da egin urruntzen uste dut “ezkortasun edo errealismo” , inguratzailea bere unwillingness gaindiezina gisa proiektatzen helmuga izandako: “huts egin itsasotik ikusteko”. Zorionez, baiezkoan, gogoratu post hau eta Marcha ausardia izan.
  Het reismagazine met ve...  
Zeven dagen na, voor het vangen van het vliegtuig naar Harare, Ik ben klaar met een manuscript chroniqueur een wereldtournee gegeven door drie soorten voor iets meer dan twee jaar. Maar het boek niet alleen sprake van een lange reis, praten over iets dat vond ik veel interessanter, sprak over de vasthoudendheid en moed die moet hebben om dromen waar te maken.
Il ya deux ans, Juillet 2011, J'ai reçu un livre quand je vivais en Afrique du Sud depuis, je me demandais toujours comment il pourrait être mis dans un tiroir. Puis je suis allé sur une semaine à voyager d'un mois pour le Zimbabwe et j'ai pensé "est longue, Je vais durer la route ". Sept jours après, avant de prendre l'avion pour Harare, J'ai terminé un manuscrit relatant un tour du monde donnée par trois types de plus de deux ans. Mais le livre ne parle pas seulement d'un long voyage, parler de quelque chose que j'ai trouvé beaucoup plus intéressant, ont parlé de la ténacité et le courage qu'il faut avoir pour réaliser les rêves.
Vor zwei Jahren, Juli 2011, Ich erhielt ein Buch, wenn ich in Südafrika lebte seitdem ich fragte mich immer, wie er in einer Schublade genommen werden konnte. Dann ging ich auf eine Woche, um einen Monat für Zimbabwe reisen und dachte, "ist lang, Ich werde dauern die Strecke ". Sieben Tage nach, bevor wir den Flieger nach Harare, Ich beendete ein Manuskript Chronik eine Weltreise durch drei Typen für etwas mehr als zwei Jahre erteilt. Aber das Buch nicht nur die Rede von einer langen Reise, über etwas zu reden, dass ich viel interessanter gefunden, sprach von der Hartnäckigkeit und Mut, die müssen sicherstellen müssen Träume wahr werden.
Due anni fa, Luglio 2011, Ho ricevuto un libro in cui ho vissuto in Sud Africa, da allora mi sono sempre chiesto come potesse essere messo in un cassetto. Poi sono andato in una settimana di viaggiare un mese per lo Zimbabwe e il pensiero "è lunga, Io durare la rotta ". Sette giorni dopo, prima di prendere l'aereo per Harare, Ho finito un manoscritto che racconta un tour mondiale determinato da tre tipi di poco più di due anni. Ma il libro non parla solo di un lungo viaggio, parlando di qualcosa che ho trovato molto più interessante, parlato della tenacia e del coraggio che deve avere per realizzare i propri sogni.
Dois anos atrás, Julho 2011, Recebi um livro quando eu morava na África do Sul, desde então, eu sempre me perguntei como ele poderia ser colocado em uma gaveta. Então eu fui em uma semana para viajar de um mês para o Zimbábue e pensei "é longa, I vai durar o caminho ". Sete dias após, antes de pegar o avião para Harare, Eu terminei um manuscrito narrando uma turnê mundial dada por três tipos de pouco mais de dois anos. Mas o livro não fala apenas de uma longa jornada, falando de algo que eu achei muito mais interessante, falou sobre a tenacidade e coragem que deve ter para transformar sonhos em realidade.
Ja fa dos anys, juliol de 2011, vaig rebre un llibre quan vivia a Sud-àfrica que des de llavors sempre m'havia preguntat com podia estar ficat en un calaix. Llavors jo m'anava en una setmana a viatjar un mes per Zimbabwe i vaig pensar "és llarg, em durarà tota la ruta ". Set dies després, abans d'agafar l'avió a Harare, m'havia acabat un manuscrit que narrava una volta al món en fa tres tipus durant una mica més de dos anys. Però el llibre no parlava només d'un llarg viatge, parlava d'una cosa que em va semblar molt més interessant, parlava de la tenacitat i valentia que cal tenir per fer realitat els somnis.
Prije dvije godine, Srpanj 2011, Dobio sam knjigu kada sam živio u Južnoj Africi od tada uvijek sam se pitala kako je mogao biti stavljen u ladicu. Onda sam otišao na tjedan putovati mjesečno za Zimbabve i pomislio "je duga, Ja će trajati put ". Sedam dana poslije, prije uhvatiti zrakoplov za Harare, Sam završio rukopis kronike svjetsku turneju dao tri vrste za nešto više od dvije godine. Ali knjiga nije htio razgovarati samo o dugom putovanju, govori o nečemu što sam pronašao puno zanimljivije, govorio o upornosti i hrabrosti da se mora imati da bi snove.
Два года назад, Июль 2011, Я получил книгу, когда я жил в Южной Африке, с тех пор я всегда удивлялся, как он мог быть помещен в ящик. Тогда я пошел на неделю поехать в месяц для Зимбабве и подумал: "длинная, Я продлится маршрут ". Через семь дней после, перед посадкой на самолет в Хараре, Я закончил рукопись хроники мирового турне задается тремя типами чуть более двух лет. Но книга не говорили только о долгом путешествии, про то что я нашел гораздо интереснее, говорил о стойкости и мужестве, которые должны иметь, чтобы сделать мечту.
Duela bi urte, Uztaila 2011, Liburu bat jaso dut bizi izan zen Hego Afrikan, gero galdetu dut beti geroztik nola zuen tiradera batean jarri ahal izango dira. Orduan joan ziren, aste bat dut Zimbabwe hilabete bat bidaiatzeko eta pentsatu "luzea, Ibilbidearen iraupena izango dut ". Zazpi egun ondoren, planoan harrapatzeko to Harare aurretik, Eskuizkribu bat, mundu bira bat chronicling hiru mota emandako pasatxo bi urte amaitu nuen. Baina liburua ez zuen hitz bakarra bidaia luze bat egin du, Zer aurkitu dut askoz interesgarriagoa hitz egiten, kemena eta ausardia hori egin behar izan zuten ametsa egia.
  De reis-magazine met ve...  
Voordat we vertrokken hebben we besloten om te stoppen voor de Bird Island naar de laatste stralen van de zon te vangen en foto's nemen van de kapel is er herinnert zich een oude Spaanse nederzetting. Het is moeilijk voor te stellen dat deze kust was de locatie voor een dorp, maar niets verbaast me de moed en durf van de koloniale tijd.
Il a terminé la journée et a fini notre visite à l' Peninsula Valdes. Avant nous avons décidé de s'arrêter devant l' Bird Island pour profiter des derniers rayons de soleil et prendre des photos de la chapelle rappelle une ancienne colonie espagnole. Il est difficile d'imaginer que cette côte était l'emplacement d'un règlement, mais rien ne me surprend le courage et l'audace de la domination coloniale. Cela augure friche mais une population florissante était d'une importance stratégique pour la Couronne.
Er beendete den Tag und endete unser Besuch in der Peninsula Valdes. Vor unserer Abreise haben wir beschlossen, vor dem Stopp Bird Island um die letzten Sonnenstrahlen fangen und fotografieren Die Kapelle erinnert dort eine alte spanische Siedlung. Es ist schwer vorstellbar, dass diese Küste der Standort für ein Dorf war, aber nichts überrascht mich der Mut und die Kühnheit von der Kolonialzeit. Das ist kein gutes Zeichen Moor eine blühende Bevölkerung, sondern hatte eine strategische Bedeutung für die Krone.
Terminaba el día y también terminaba nuestra visita a la Península de Valdés. Antes de irnos decidimos detenernos frente a la Isla de los Pájaros para aprovechar los últimos rayos de sol y sacar fotos de la capilla que allí recuerda un antiguo asentamiento español. Resulta difícil imaginarse que esa costa fuera el lugar elegido para un poblado, pero ya nada me sorprende del coraje y atrevimiento de la época colonial. Ese páramo no auguraba una población próspera pero tenía una importancia estratégica para la Corona.
Ha concluso la giornata e si è conclusa la nostra visita al Penisola di Valdes. Prima di partire abbiamo deciso di fermarci di fronte al Bird Island per catturare gli ultimi raggi di sole e scattare foto di la cappella ci ricorda un vecchio insediamento spagnolo. E 'difficile immaginare che questa costa è stata la posizione per un villaggio, ma nulla mi sorprende il coraggio e l'audacia del periodo coloniale. Che non promette nulla di ormeggiare una fiorente popolazione, ma ha avuto un importanza strategica per la Corona.
Ele terminou o dia e terminou a nossa visita ao Península Valdés. Antes de sairmos decidimos parar em frente ao Bird Island para pegar os últimos raios de sol e tirar fotos a capela não se lembra de um antigo povoado espanhol. É difícil imaginar que esta costa foi o local de uma aldeia, mas nada me surpreende a coragem ea ousadia da era colonial. Que não augura nada de amarrar uma população próspera, mas teve uma importância estratégica para a Coroa.
Acabava el dia i també acabava nostra visita a la Península de Valdés. Abans d'anar-nos vam decidir aturar-nos davant la Illa dels Ocells per aprofitar els últims rajos de sol i fer fotos de la capella que hi recorda un antic assentament espanyol. Resulta difícil imaginar que aquesta costa fos el lloc triat per a un poblat, però ja res em sorprèn del coratge i atreviment de l'època colonial. Aquest erm no augurava una població pròspera però tenia una importància estratègica per a la Corona.
Završilo je dan i završio naš posjet Poluotok Valdes. Prije nego što smo odlučili zaustaviti ispred Bird Island iskoristiti posljednje zrake sunca i fotografirati Kapela ima podsjeća staru španjolsku naselje. Teško je zamisliti da je obala bila je mjesto za naselja, ali ništa me ne začuđuje hrabrost i odvažnije kolonijalnog. To boded pustoš, ali uspješan stanovništvo bilo od strateške važnosti za Krune.
Он закончил день и закончился наш визит в Полуостров Вальдес. Перед отъездом мы решили остановиться перед Bird Island чтобы поймать последние лучи солнца и сфотографировать часовни помнит старых испанских поселений. Трудно представить, что это побережье было место для деревни, но ничего не удивляет меня, мужество и смелость в колониальную эпоху. Это не предвещает ничего болота процветающим населением, но имели стратегическое значение для короны.
Gainera, badago Terminaba eguna eta Andre terminaba bisitatzeko Valdes Penintsulan. Irnos decidimos aurrealdean detenernos aurretik Hegaztien Island Aprovechar para los Rayos de sol y últimos GET argazkiak kapera bat dago, antzinako Espainiako likidazioa gogorarazten. Zaila da kostaldean zela likidazioa kokapena imajinatzea, baina ezer ez dit sorpresa kemena eta ausardia kolonialaren. Hori boded basamortu baina thriving biztanle garrantzi estrategikoa izan zuen Koroaren.
Rematou o día e rematou a nosa visita ao Península Valdés. Antes de sairmos decidimos deixar fronte ao Bird Island para incorporarse os últimos raios de sol e sacar fotos a capela non se lembra dun antigo poboado español. É difícil imaxinar que esta costa foi o lugar dunha aldea, pero nada me sorprende o valor ea ousadía da era colonial. Que non augura nada de amarre unha poboación próspera, pero tivo unha importancia estratéxica para a Coroa.
  Het reismagazine met ve...  
Ik denk dat de enige manier te zijn vond ik redelijk tevreden is om niet meeslepen door de “pessimisme of realisme” de ervaring dat zijn tegenzin omringt naar een bestemming die geprojecteerd als onoverkomelijk: “niet om de zee te zien”. Hopelijk, als het zich voordoet, onthoud dit bericht en de moed hebben om te gaan.
Et à l'arrière petit-déjeuner parfois, endormi en regardant la télévision, Je cours avec la voiture grimper le sable, sans s'arrêter un instant, perçoivent pas de vagues, J'ai oublié réseaux, boutres et les pêcheurs, descendre le sable feu de camp et de penser "fuck, Et si je rate un jour voir la mer?". Je pense que la seule façon que j'ai trouvé pour être raisonnablement heureux n'est pas emporté par le “pessimisme ou du réalisme” l'enveloppant son refus expérimenté dans une destination que vous projeté comme insurmontables: “ne parviennent pas à voir la mer”. Avec espoir, si elle est vraie, souvenir de ce poste et avoir le courage de mars.
Und manchmal Frühstück zurück, Einschlafen Fernsehen, Ich laufe mit dem Auto klettern den Sand, ohne anzuhalten eine sofortige, wahrnehmen, keine Wellen, Ich vergesse Netzwerken, Dhaus und Fischer, Schritt aus dem Lagerfeuer Sand und denke "fuck, Was ist, wenn ich eines Tages vermissen das Meer sehen?". Ich denke, der einzige Weg, fand ich einigermaßen froh, nicht weg von der durchgeführten “Pessimismus oder Realismus” die umhüllende seinem Unwillen in einem Ziel, das Sie als unüberwindbar projiziert erlebt: “nicht das Meer sehen”. HOFFENTLICH, wenn sie wahr, erinnere mich an diesen Beitrag und den Mut haben zu marschieren.
E a volte la colazione indietro, addormentata guardando la TV, Corro con la macchina salire la sabbia senza fermarsi un istante, percepire senza onde, Ho dimenticato le reti, dhow e pescatori, scendere la sabbia fuoco e pensare "cazzo, Che cosa succede se mi manca vedere un giorno il mare?". Penso che l'unico modo che ho trovato per essere ragionevolmente felice non viene portato via dalla “pessimismo o realismo” l'avvolgente la sua riluttanza vissuto in una destinazione che si prevede come insormontabili: “non riescono a vedere il mare”. Fiduciosamente, se è vero, ricordate questo post e avere il coraggio di marcia.
E de volta de pequeno-almoço, por vezes, adormecido assistindo TV, Eu corro com o carro subindo a areia sem parar um instante, perceber sem ondas, me olvido de redes, dhows e pescadores, passo da areia fogueira e pensar "foda, E se eu perder um dia ver o mar?". Eu acho que a única maneira que eu encontrei para ser razoavelmente feliz não é levado pela “pesimismo o realismo” a falta de vontade envolvendo sua experiência em um destino que você projeta como intransponível: “deixar de ver o mar”. Esperançosamente, se for verdade, lembre-se este post e ter a coragem de marcha.
I de vegades esmorzar d'esquena, dormo davant del televisor, corro amb el cotxe grimpant per la sorra sense aturar-me un instant, no percebo cap onatge, m'oblido de xarxes, dhows i pescadors, pas al costat de la foguera apagada de sorra i penso "cony, ¿I si algun dia deixo de veure el mar?". Crec que l'única manera que vaig trobar per ser raonablement feliç és no deixar-me portar per aquest “pessimisme o realisme” l'experimentat que envolta la seva desgana en una destinació que et projecta com infranquejable: “deixaràs de veure el mar”. Tant de bo, si s'escau, recordi aquest post i tingui el coratge de marxar.
A ponekad Povratak Doručak, spavati gledajući TV, pokrenuti s autom u penjanju na pijesak, bez zaustavljanja na trenutak, vidim nema valova, Zaboravim mreže, dhows i ribari, korak s logorska vatra pijesak i misle "jebi, Što ako jednog dana ću prestati viđati na more?". Mislim da je jedini način na koji sam pronašao da se razumno sretan je da ne bi odnio “Pesimizam ili realizam” iskustvo koje okružuje njegovu nevoljkost da odredišta su predviđeni kao nepremostiva: “ne vidi more”. Nadajmo se, ako se dogodi, zapamtite ovaj post i imati hrabrosti ići.
Y en ocasiones desayuno de espaldas, duermo frente al televisor, corro con el coche trepando por la arena sin detenerme un instante, no percibo ningún oleaje, me olvido de redes, dhows y pescadores, paso junto a la hoguera apagada de arena y pienso “coño, ¿y si algún día dejo de ver el mar?". Creo que la única forma que encontré para ser razonablemente feliz es no dejarme llevar por ese “pesimismo o realismo” del experimentado que envuelve su desgana en un destino que te proyecta como infranqueable: “dejarás de ver el mar”. Ojalá, si ocurre, recuerde este post y tenga el coraje de marchar.
Eta batzuetan, gosaria atzera, lotan telebista ikustea, Exekutatu autoa I harea eskalada instant bat gelditu gabe, hautematen olatuak ez, Sareak ahaztu dut, dhows eta arrantzaleak, urratsa off campfire harea eta pentsatzen "Cogida, Zer galdu dut egun bat izanez gero, itsasoaren?". Zentzuz eta zoriontsu izateko modu bakarra aurkitu dut ez da egin urruntzen uste dut “ezkortasun edo errealismo” , inguratzailea bere unwillingness gaindiezina gisa proiektatzen helmuga izandako: “huts egin itsasotik ikusteko”. Zorionez, baiezkoan, gogoratu post hau eta Marcha ausardia izan.
  Het reismagazine met ve...  
Het was een tijd, zestiende eeuw dat, waarin een handvol Spaanse had de moed te wagen in de Dark Sea, onze Atlantische Oceaan, die diepe wateren van iedereen terug te keren, naar onbekende landen en openen nieuwe wegen te verkennen in het hart van verre landen.
Es war eine Zeit, sechzehnten Jahrhundert, die, in denen eine Handvoll Spanier hatten den Mut, sich in die Dark Sea, unsere Atlantik, jene tiefen Gewässern, dass niemand zurück, in unbekannte Länder und neue Routen im Herzen von fernen Ländern zu entdecken. Wenn es ein Kunststück, das diesen Namen verdient wird, sicherlich, der Eroberung Mexikos, die Unterwerfung des Aztekenreiches durch Hernán Cortés. UND wenn das, was es ist, auf mexikanischem Boden Geister der Geschichte sehen, Nichts mehr erinnert als die alte Villa Rica de la Veracruz, die erste Stadt gegründet von Cortes und der Ausgangspunkt seiner epischen furchtbar.
E 'stato un momento, XVI secolo che, in cui una manciata di spagnoli avevano il coraggio di avventurarsi nel mare Dark, il nostro Oceano Atlantico, tali acque profonde che nessuno ha restituito, ad esplorare terre sconosciute e di nuove vie nel cuore di paesi lontani. Se vi è una prodezza degna di questo nome è, certamente, la conquista del Messico, la sottomissione dell'impero azteco da Hernán Cortés. E se ciò che è di guardare sul suolo messicano fantasmi della storia, in nessun luogo più suggestivo della vecchia Villa Rica de la Veracruz, la prima città fondata da Cortes e il punto di partenza del suo epico formidabile.
Foi uma época, século XVI que, em que um punhado de espanhóis tiveram a coragem de se aventurar no Mar Negro, o nosso Oceano Atlântico, as águas profundas que ninguém voltou, para explorar terras desconhecidas e novas rotas no coração de países distantes. Se houver uma proeza digna do nome é, claramente, a conquista do México, a submissão do império asteca por Hernán Cortés. Y se o que é olhar sobre fantasmas solo mexicano da história, nada mais sugestivo do que a antiga Villa Rica de la Veracruz, a primeira cidade fundada por Cortes eo ponto de seu épico formidável partida.
Era un temps, aquest del segle XVI, en què un grapat d'espanyols van tenir el coratge per endinsar-se al mar Tenebrós, nostre oceà Atlàntic, aquestes aigües profundes de les que ningú tornava, per explorar terres desconegudes i obrir noves rutes al cor de països llunyans. Si hi ha una gesta que mereix aquest nom és, sens dubte, la conquesta de Mèxic, la submissió de l'imperi asteca per part d'Hernán Cortés. I si del que es tracta és de buscar a terres mexicanes aquests fantasmes de la Història, ningún otro lugar más evocador que la antigua Villa Rica de la Veracruz, la primera ciudad fundada por Cortés y el punto de partida de su formidable epopeya.
To je bilo vrijeme, da je u šesnaestom stoljeću, u kojoj nekolicina španjolskom imao hrabrosti da venture u mračnu moru, naš Atlantski ocean, one duboke vode bilo povratka, istraživati ​​nepoznate zemlje i otvaranje novih ruta u srcu dalekih zemalja. Ako je podvig dostojan imena je, jasno, osvajanje Meksika, podjarmljivanje od aztečkog carstva od strane Hernan Cortes. I ako je pitanje je pronaći one duhove na meksičkom tlu u povijesti, Nigdje više podsjeća na stare od Villa Rica de la Veracruz, prvi grad osnovali Cortes i polazište njegova impresivnog epa.
Это было время,, , что в шестнадцатом веке, , в которой горстка испанских имел смелость выходить в темное море, наш Атлантический океан, те глубокие воды кто-нибудь возвращается, исследовать неизвестные земли и открыть новые маршруты в центре далекой страны. Если есть подвиг, достойный имени, очевидно, Завоевание Мексики, покорение ацтекской империи Эрнан Кортес. И если речь идет, чтобы найти те призраки на мексиканской земле в истории, Нигде больше флагов, чем старая Вилла Рика де ла Веракрус, первый город, основанный Кортес и отправную точку своего грозного эпической.
Garaia zen, XVI mende, bertan, Espainiako eskukada bat izan zuen ausardia behar Dark Sea sartu aurrikustea, gure Ozeano Atlantikoan, Edozeinek ur sakon horiek itzuli, generoa lurrak eta irekia bide berriak esploratzeko herrialde urrutiko bihotzean. Euskal Herria ez duen izena da merezi bada, argi eta garbi, Mexikoko konkista, du Azteken Inperioaren menderatze Hernán Cortés arabera. Eta galdera da, lurzoruaren Mexikoko historia mamuak on begiratuz gero, Nowhere gehiago zaharrak Villa Rica de la Veracruz baino iradokitzailea, Cortez sortu zuen lehen hiria eta bere epiko zoragarria abiapuntua.
Era un tempo, que do século XVI, en que un puñado de españois tiveron a coraxe de aventura-se no Mar Negro, o noso Océano Atlántico, nesas augas profundas de alguén voltar, para explotar terras descoñecidas e abrir novas rutas no corazón de países distantes. Se hai unha proeza digna do nome é, claramente, a conquista de México, a subjugação do imperio azteca por Hernán Cortés. Y a cuestión é atopar as pantasmas en chan mexicano na historia, En ningún outro lugar máis suxestivo que a antiga Vila Rica da Veracruz, a primeira cidade fundada por Cortes eo punto de partida do seu épico formidable.
  De reismagazine met ver...  
Uit de mist komt een moeder moed, Amen op bewonderenswaardige koord: geladen met een baby op haar rug en met een bundel op zijn hoofd met een hand terwijl het grijpen van een blikje water en, de andere, een paraplu.
Nous nous sommes levés la nuit et nous avons encore enveloppé dans le brouillard. Le bourg a longtemps desperezado. Hors de la brume se dégage une mère courage, funambule admirable doux: chargé avec un bébé sur son dos et tenant un paquet sur la tête avec une main tout en attrapant une bouteille d'eau et, avec l'autre, un parapluie. Et dire que souvent nous nous plaignons quand nous devons rentrer à la maison avec quelques sacs d'épicerie…
Wir haben in der Nacht und wir haben noch eingehüllt in Nebel. Die Marktgemeinde hat lange desperezado. Aus dem Nebel taucht eine Mutter Mut, mild bewundernswerte Gratwanderung: beladen mit einem Baby auf dem Rücken und mit einem Bündel auf dem Kopf mit einer Hand, während umklammerte eine Flasche Wasser und, mit dem anderen, ein Regenschirm. Und wenn man bedenkt, dass wir oft beklagen, wenn wir nach Hause gehen mit ein paar Einkaufstüten haben…
Ci siamo alzati di notte e siamo ancora avvolto nella nebbia. Il comune di mercato ha lunghi tratti. Dalla nebbia emerge una madre coraggio, Amen equilibrio ammirevole: caricato con un bambino sulla schiena e in possesso di un mazzo in testa con una mano mentre afferra un barattolo di acqua e, con gli altri, un ombrello. E pensare che spesso ci lamentiamo quando dobbiamo andare a casa con un paio di sacchetti della spesa…
Nós acordamos durante a noite e nós ainda envolto em nevoeiro. A cidade tem mercado desperezado longo. Fora da neblina surge uma coragem mãe, Amém. de admirável equilibrista: carregado com um bebê de costas e segurando um pacote em sua cabeça com uma mão enquanto segura uma lata de água e, com a outra, um guarda-chuva. E pensar que muitas vezes nos queixamos quando temos que ir para casa com alguns sacos de mantimentos…
Ens hem aixecat encara de nit i vam sortir embolicats en boira. El mercat del poble s'ha desperta fa temps. D'entre la boira sorgeix una mare coratge, a més d'admirable equilibrista: càrrega amb un nadó a l'esquena i sosté un farcell al cap mentre amb una mà agafa un bidó d'aigua i, amb l'altra, un paraigua. I pensar que sovint ens queixem quan hem de pujar a casa amb unes quantes bosses del supermercat…
Dobili smo se noću, a mi još uvijek obavijen u maglu. Tržište grada proteže se duga. Od magla nastaje majka hrabrost, Amen divljenja balansiranje: opterećen s bebom na leđima i drži snop u glavu s jedne strane, dok hvatanje može vode i, s ostalim, kišobran. I mislim da smo često žaliti kada moramo ići kući s nekoliko vrećica trgovine…
Мы встали в ночь, и мы по-прежнему завернутый в туман. На рынке города уже давно desperezado. Из тумана появляется Мамаша Кураж, мягкая замечательную канату: загружается с ребенком на спине и проведение расслоение на голову одной рукой, сжимая бутылку с водой и, с другой, зонтик. И думаю, что часто мы жалуемся, когда мы должны вернуться домой с несколькими сумки с продуктами…
Sortu genuen gauez eta laino batean bilduta jarraitzen dugu. Merkatu-herri luze desperezado du. Laino kanpo ama ausardia sortzen, epelak miresgarri tightrope: bere bizkarrean haurtxo bat beterik, eta bere buru gainean sorta bat eskuan alde batetik, berriz, eskuetan, ur botila bat eta, beste, aterkia. Eta, sarritan kexatzen garela uste denean etxera joan janariak batzuk poltsa bat dugu…
Chegamos á noite e aínda envolto en néboa. O mercado da cidade hai moito tempo desperezado. Fóra da néboa xorde unha Nai Coraxe, amén de admirable equilibrista: cargado cun bebé nas costas e sostendo un paquete na súa cabeza cunha man mentres suxeitaba unha botella de auga e, o outro, un paraugas. E pensar que moitas veces nos queixamos cando temos de ir a casa con algúns bolsas de mantimentos…
  Het reismagazine met ve...  
Onthouden:”Trots, moed,kennis te,aanzien,nederigheid…
Remember:”Pride, courage,poise,respect,humility…
Se souvenir:”Orgullo, VALENTIN,estar de sabre,Respeto,humildad…
Behalten:”Orgullo, VALENTIN,Säbel estar,Respeto,humildad…
Ricordare:”Orgoglio, coraggio,conoscenza di essere,rispetto,umiltà…
Recorda:”Orgull, valentia,saber estar,respecte,humilitat…
Zapamtiti:”Ponos, hrabrost,Znanje se,poštovanje,poniznost…
Запомнить:”Гордость, мужество,знания, чтобы быть,уважение,смирение…
  Het reismagazine met ve...  
Een kunstenaar, wij. Zijn muziek is afgelost in mijn geheugen Lhatse. Veel moed nodig is om ernaar streven om de viool te spelen uit afval! Ik keer terug naar het boek. "Garbage overal. Alles is shit ", beklimmen.
La combinación es paupérrima, pero el tipo consigue que las cuerdas vibren, que la música se escuche. A su manera, es capaz de convertir la basura en arte, las inmundicias en una sinfonía, aunque por momentos desfallezca y la melodía se despeñe en un aullido. Un artista, vamos. Su música ha redimido a Lhatse en mi memoria. ¡Cuánto coraje hace falta para empeñarse en tocar el violín entre basuras! Vuelvo a la libreta. “Basura por todos lados. Todo es mierda”, leo. “Suena la música de un violín”, añado ahora. La botella medio llena, o medio vacía.
La combinazione è molto scarsa, ma il tipo assicura che le corde vibrano, ascoltare la musica. A suo modo, è in grado di trasformare rifiuti in arte, la sporcizia in una sinfonia, ma a volte sicuro e melodia in un urlo despeñe. Un artista, noi. La sua musica è stata redenta nella mia memoria Lhatse. Molto coraggio ci vuole per cercare di suonare il violino da immondizie! Torno al libro. "Garbage in tutto il mondo. Tutto è merda ", Leone. "Suona la musica di un violino", Ritengo ora. Il bicchiere mezzo pieno, o mezzo vuoto.
A combinação é muito pobre, mas o cara fica as cordas vibram, ouvir a música. À sua maneira, é capaz de transformar lixo em arte, a sujeira em uma sinfonia, mas às vezes falham ea melodia é mergulhado em um uivo. Um artista, vamos. Sua música tem sido resgatados em minha memória Lhatse. Muita coragem é preciso esforçar-se para tocar violino a partir de resíduos! Volto ao livro. "Lixo por toda parte. Tudo é uma merda ", subir. "Isso soa a música de um violino, Eu agora adicionar. O copo meio cheio, ou meio vazio.
La combinació és paupèrrima, però el tipus aconsegueix que les cordes vibrin, que la música s'escolti. A la seva manera, és capaç de convertir les escombraries en art, les immundícies en una simfonia, encara que per moments defalleixi i la melodia es despenyar en un udol. Un artista, anem. La seva música ha redimit Lhatse en la meva memòria. Quant coratge cal per obstinar-se a tocar el violí entre escombraries! Torno a la llibreta. "Escombraries per tot arreu. Tot és merda ", Lleó. "Sona la música d'un violí", afegeixo ara. L'ampolla mig plena, o mig buida.
Kombinacija je vrlo loša, , ali čovjek dobiva žice vibriraju, čuti glazbu. A su manera, je u stanju pretvoriti smeće u umjetnost, prljavština u simfoniju, , ali s vremena na vrijeme posustati i melodija u urlik despeñe. Umjetnica, smo. Njegova glazba je otkupio moje sjećanje Lhatse. Mnogo hrabrosti je potrebno da se uključe u svira violinu između smeća! Vraćam se na knjizi. "Smeće posvuda. Sve je sranje ", Lav. "Glazba svira violinu", I sada dodali. Stakla pola puna, poluprazna.
Сочетание очень плохо, но парень получает струны вибрировать, услышать музыку. По-своему, способен превратить мусор в искусство, грязь в симфонии, но время от времени шатается и мелодии в воем despeñe. Художник, мы. Его музыка выкупил моей памяти Lhatse. Много мужества нужно, чтобы заниматься игрой на скрипке между мусором! Я возвращаюсь к книге. "Мусор везде. Все дерьмо ", читать. "Музыка играет на скрипке", Теперь я добавляю. Стакан наполовину полон, или наполовину пустым.
Konbinazioa oso ahula, baina zentzuduna lortzen kateak behar dar-dar, musika entzuten. A su manera, gai da trash piztu artea sartu, sinfonia batean maite du, baina une falter eta howl despeñe batean melodia. Artista bat, dugu. Bere musikak truke nire memoria Lhatse. Askoz ausardia behar zabor artean biolina jotzen ihardun hartzen du! Itzuli behar dut liburua. "Garbage nonahi. Dena kaka da ", Leo. "Musika biolina du", Orain, gehitu dut. Kristalezko erdi beteta, erdi hutsik.
A combinación é moi pobre, pero o tipo asegura que as cordas vibram, escoitar a música. Á súa maneira, é capaz de transformar lixo en arte, o lixo nunha sinfonía, pero ás veces falla e melodía nun uivo despeñe. Un artista, nós. A súa música foi rescatada na miña memoria Lhatse. Moita coraxe hai que esforzarse para tocar o violín dende o lixo! Volvo ao libro. "Lixo por todas partes. Todo é unha merda ", León. "Parece que a música dun violín", Eu agora engadir. O vaso medio cheo, ou medio baleiro.
  Het reismagazine met ve...  
Een kunstenaar, wij. Zijn muziek is afgelost in mijn geheugen Lhatse. Veel moed nodig is om ernaar streven om de viool te spelen uit afval! Ik keer terug naar het boek. "Garbage overal. Alles is shit ", beklimmen.
La combinaison est très pauvre, mais le gars obtient les cordes de vibrer, entendre la musique. A su manera, est capable de transformer des déchets en art, la saleté dans une symphonie, mais parfois vaciller et la mélodie dans un hurlement despeñe. Un artiste, nous. Sa musique a racheté mon Lhatse mémoire. Il faut de courage pour s'engager dans le violon entre les ordures! Je reviens sur le livre. "Ordures partout. Tout est de la merde ", leo. "La musique joue un violon", J'ajoute maintenant. Le verre à moitié plein, la moitié vide.
Die Kombination ist sehr schlecht, aber der Typ ist sichergestellt, dass die Saiten vibrieren, die Musik hören. Auf seine eigene Art, der Lage ist, Müll in Kunst verwandeln, der Schmutz in einer Symphonie, aber manchmal fehl und Melodie in einem Heulen despeñe. Ein Künstler, VORWÄRTS. Seine Musik wurde in meiner Erinnerung Lhatse eingelöst. Viel Mut es braucht, um danach streben, die Geige aus Müll spielen! Ich kehre zum Buch. "Der Müll überall. Alles ist Scheiße ", Löwe. "Es klingt die Musik von einer Geige", Ich glaube nun,. Das Glas ist halb voll, oder halb leer.
La combinación es paupérrima, pero el tipo consigue que las cuerdas vibren, que la música se escuche. A su manera, es capaz de convertir la basura en arte, las inmundicias en una sinfonía, aunque por momentos desfallezca y la melodía se despeñe en un aullido. Un artista, vamos. Su música ha redimido a Lhatse en mi memoria. ¡Cuánto coraje hace falta para empeñarse en tocar el violín entre basuras! Vuelvo a la libreta. “Basura por todos lados. Todo es mierda”, leo. “Suena la música de un violín”, añado ahora. La botella medio llena, o medio vacía.
La combinazione è molto scarsa, ma il tipo assicura che le corde vibrano, ascoltare la musica. A suo modo, è in grado di trasformare rifiuti in arte, la sporcizia in una sinfonia, ma a volte sicuro e melodia in un urlo despeñe. Un artista, noi. La sua musica è stata redenta nella mia memoria Lhatse. Molto coraggio ci vuole per cercare di suonare il violino da immondizie! Torno al libro. "Garbage in tutto il mondo. Tutto è merda ", Leone. "Suona la musica di un violino", Ritengo ora. Il bicchiere mezzo pieno, o mezzo vuoto.
A combinação é muito pobre, mas o cara fica as cordas vibram, ouvir a música. À sua maneira, é capaz de transformar lixo em arte, a sujeira em uma sinfonia, mas às vezes falham ea melodia é mergulhado em um uivo. Um artista, vamos. Sua música tem sido resgatados em minha memória Lhatse. Muita coragem é preciso esforçar-se para tocar violino a partir de resíduos! Volto ao livro. "Lixo por toda parte. Tudo é uma merda ", subir. "Isso soa a música de um violino, Eu agora adicionar. O copo meio cheio, ou meio vazio.
La combinació és paupèrrima, però el tipus aconsegueix que les cordes vibrin, que la música s'escolti. A la seva manera, és capaç de convertir les escombraries en art, les immundícies en una simfonia, encara que per moments defalleixi i la melodia es despenyar en un udol. Un artista, anem. La seva música ha redimit Lhatse en la meva memòria. Quant coratge cal per obstinar-se a tocar el violí entre escombraries! Torno a la llibreta. "Escombraries per tot arreu. Tot és merda ", Lleó. "Sona la música d'un violí", afegeixo ara. L'ampolla mig plena, o mig buida.
Kombinacija je vrlo loša, , ali čovjek dobiva žice vibriraju, čuti glazbu. A su manera, je u stanju pretvoriti smeće u umjetnost, prljavština u simfoniju, , ali s vremena na vrijeme posustati i melodija u urlik despeñe. Umjetnica, smo. Njegova glazba je otkupio moje sjećanje Lhatse. Mnogo hrabrosti je potrebno da se uključe u svira violinu između smeća! Vraćam se na knjizi. "Smeće posvuda. Sve je sranje ", Lav. "Glazba svira violinu", I sada dodali. Stakla pola puna, poluprazna.
Сочетание очень плохо, но парень получает струны вибрировать, услышать музыку. По-своему, способен превратить мусор в искусство, грязь в симфонии, но время от времени шатается и мелодии в воем despeñe. Художник, мы. Его музыка выкупил моей памяти Lhatse. Много мужества нужно, чтобы заниматься игрой на скрипке между мусором! Я возвращаюсь к книге. "Мусор везде. Все дерьмо ", читать. "Музыка играет на скрипке", Теперь я добавляю. Стакан наполовину полон, или наполовину пустым.
Konbinazioa oso ahula, baina zentzuduna lortzen kateak behar dar-dar, musika entzuten. A su manera, gai da trash piztu artea sartu, sinfonia batean maite du, baina une falter eta howl despeñe batean melodia. Artista bat, dugu. Bere musikak truke nire memoria Lhatse. Askoz ausardia behar zabor artean biolina jotzen ihardun hartzen du! Itzuli behar dut liburua. "Garbage nonahi. Dena kaka da ", Leo. "Musika biolina du", Orain, gehitu dut. Kristalezko erdi beteta, erdi hutsik.
A combinación é moi pobre, pero o tipo asegura que as cordas vibram, escoitar a música. Á súa maneira, é capaz de transformar lixo en arte, o lixo nunha sinfonía, pero ás veces falla e melodía nun uivo despeñe. Un artista, nós. A súa música foi rescatada na miña memoria Lhatse. Moita coraxe hai que esforzarse para tocar o violín dende o lixo! Volvo ao libro. "Lixo por todas partes. Todo é unha merda ", León. "Parece que a música dun violín", Eu agora engadir. O vaso medio cheo, ou medio baleiro.
  Het reismagazine met ve...  
De oorlogsinspanningen van het land zei dat veel Britse vrouwen in de fabrieken zou werken om de behoefte aan arbeidskrachten. Andere vitale taken die in het leger uitgevoerd, tonen moed en vastberadenheid die ze verdiende in 2005 speciale erkenning door dit eerbetoon.
Whitehall rezuma historia, its classic buildings invite you to imagine times pretértios, when the future of millions of people is decided between the walls of the Foreign Office and Downing Street visitors reported to the Prime Minister on the fighters killed during the days of the Battle of Britain or the D-Day plans. Shortly before arriving at a monument honoring the memory of those killed during the First World War we are next to one that honors the work of women during the second race war that darkened the world. The war effort in the country said that many British women in the factories trabajasen to the need for labor. Other vital tasks performed in the military, demonstrating courage and determination that earned them in 2005 special recognition through this tribute.
Whitehall rezuma historia, seiner klassischen Gebäude laden Sie ein, mal pretértios vorstellen, wenn die Zukunft von Millionen von Menschen wird zwischen den Wänden des Auswärtigen Amtes und Downing Street Besucher informierten den Ministerpräsidenten über die Kämpfer in den Tagen der Schlacht von Großbritannien und D-Day Pläne getötet beschlossen. Kurz vor der Ankunft an einem Denkmal ehrt die Erinnerung an diejenigen, die während des Ersten Weltkriegs gestorben sind wir nebeneinander, die die Arbeit der Frauen feiert im zweiten Rennen Krieg, der die Welt verdunkelt. Die Kriegsanstrengungen des Landes sagte, dass viele britische Frauen würden in den Fabriken an den Bedarf an Arbeitskräften zu arbeiten. Andere wichtige Aufgaben durchgeführt in der Armee, Mut und Entschlossenheit demonstriert, die sie verdient in 2005 besondere Anerkennung durch diesen Tribut.
Whitehall rezuma historia, i suoi edifici in stile classico vi invitano a immaginare volte pretértios, quando il futuro di milioni di persone si deciderà tra le mura del Foreign Office e Downing visitatori strada informato il Presidente del Consiglio circa i combattenti uccisi durante i giorni della Battaglia d'Inghilterra e di piani di D-Day. Poco prima di arrivare a un monumento che onora la memoria di coloro che sono morti durante la prima guerra mondiale ci sono accanto a quella che celebra il lavoro delle donne nel corso della seconda guerra razziale che oscurò il mondo. Lo sforzo bellico del paese, ha detto che molte donne inglesi avrebbero lavorato nelle fabbriche per la necessità di manodopera. Altri compiti vitali svolte nell'esercito, dimostrando coraggio e determinazione che li ha guadagnato in 2005 riconoscimento speciale attraverso questo tributo.
Whitehall rezuma histórico, seus edifícios clássicos convidamos você a imaginar pretértios vezes, quando o futuro de milhões de pessoas é decidida entre as paredes do Ministério das Relações Exteriores e visitantes Downing Street informou ao primeiro-ministro sobre os combatentes mortos durante os dias da Batalha da Grã-Bretanha ou os planos de D-Day. Pouco antes de chegar a um monumento que honra a memória dos mortos durante a Primeira Guerra Mundial, estamos ao lado de uma que homenageia o trabalho das mulheres durante a guerra segunda corrida que escureceu o mundo. O esforço de guerra no país, disse que muitas mulheres britânicas nas fábricas trabajasen para a necessidade de trabalho. Outras tarefas vitais desempenhadas nas Forças Armadas, demonstrando coragem e determinação que lhes valeu em 2005 reconhecimento especial por este tributo.
Whitehall traspua Història, seus clàssics edificis et conviden a imaginar temps pretértios, quan el futur de milions de persones es decidia entre les parets del Foreign Office i els visitants de Downing Street informaven al Primer Ministre sobre els caces abatuts durant els dies de la Batalla d'Anglaterra o els plans del Dia D. Poc abans d'arribar a un monument que honora la memòria dels caiguts durant la Primera Guerra Mundial ens trobem amb un altre que homenatja la tasca de les dones durant la segona contesa bèl · lica que va enfosquir al món. L'esforç bèl · lic del país precisar que moltes dones angleses treballessin a les fàbriques davant la necessitat de mà d'obra. Altres realitzar tasques vitals en l'exèrcit, demostrant un valor i determinació que els va merèixer a 2005 un reconeixement especial a través d'aquest tribut.
Whitehall rezuma historia, Njegov klasični zgrade vas pozivamo da zamislite puta pretértios, kada je budućnost milijuna ljudi se odlučuje između zidova vanjskih poslova i Downing Street posjetitelji obavijestio premijerku o borcima poginulim tijekom dana bitke Britanije i D-Day planova. Neposredno prije dolaska na spomeniku u čast sjećanja na one koji su umrli tijekom Prvog svjetskog rata smo s drugom koja poštuje rad žena tijekom drugog vojnog sukoba koji je potamnio svijet. Zemlje rat napor rekao da su mnogi britanski žene će raditi u tvornicama potrebe za radnom snagom. Ostale vitalne zadatke obavljaju u vojsci, pokazujući hrabrost i odlučnost da ih zaradio u 2005 Posebno priznanje kroz ovaj danak.
Whitehall rezuma historiko, bere eraikin klasiko gonbidatzen aldiz pretértios imajinatu, milioika pertsona etorkizuna Foreign Office hormen artean, eta Downing Street bisitari Prime ministroa hil dira Britainia Handian eta D-Day planak Battle egunetan borrokalari buruzko erabaki. Handik gutxira, horiek Lehen Mundu Gerran hildako beste batekin gaude memoria omenez monumentu bat iritsi aurretik ohoreak militarrek ilundu munduko bigarren gatazka zehar emakumeek lan. Herrialdeko gerra ahalegina esan British emakume askok lan beharra lantegietan lan. Beste ezinbesteko zereginak armadak egindako, erakusteko kemena eta ausardia irabazi horiek 2005 omenaldi honen bidez aitorpen berezia.
Whitehall rezuma historia, seus edificios clásicos invitados a imaxinar pretértios veces, cando o futuro de millóns de persoas é decidido entre as paredes do Ministerio de Asuntos Exteriores e os visitantes Downing Street informou o primeiro ministro sobre os loitadores mortos durante os días da Batalla da Gran Bretaña e D-Day plans. Pouco antes de chegar a un monumento que honra a memoria dos que morreron durante a Primeira Guerra Mundial, estamos con outra que homenaxea o traballo das mulleres durante o segundo conflito militar que escureceu o mundo. O esforzo do país de guerra, dixo que moitas mulleres británicas que traballan nas fábricas da necesidade de traballo. Outras tarefas vitais realizadas no exército, demostrando coraxe e determinación que lles valeu en 2005 recoñecemento especial por esta homenaxe.
  Het reismagazine met ve...  
Zeven dagen na, voor het vangen van het vliegtuig naar Harare, Ik ben klaar met een manuscript chroniqueur een wereldtournee gegeven door drie soorten voor iets meer dan twee jaar. Maar het boek niet alleen sprake van een lange reis, praten over iets dat vond ik veel interessanter, sprak over de vasthoudendheid en moed die moet hebben om dromen waar te maken.
Il ya deux ans, Juillet 2011, J'ai reçu un livre quand je vivais en Afrique du Sud depuis, je me demandais toujours comment il pourrait être mis dans un tiroir. Puis je suis allé sur une semaine à voyager d'un mois pour le Zimbabwe et j'ai pensé "est longue, Je vais durer la route ". Sept jours après, avant de prendre l'avion pour Harare, J'ai terminé un manuscrit relatant un tour du monde donnée par trois types de plus de deux ans. Mais le livre ne parle pas seulement d'un long voyage, parler de quelque chose que j'ai trouvé beaucoup plus intéressant, ont parlé de la ténacité et le courage qu'il faut avoir pour réaliser les rêves.
Vor zwei Jahren, Juli 2011, Ich erhielt ein Buch, wenn ich in Südafrika lebte seitdem ich fragte mich immer, wie er in einer Schublade genommen werden konnte. Dann ging ich auf eine Woche, um einen Monat für Zimbabwe reisen und dachte, "ist lang, Ich werde dauern die Strecke ". Sieben Tage nach, bevor wir den Flieger nach Harare, Ich beendete ein Manuskript Chronik eine Weltreise durch drei Typen für etwas mehr als zwei Jahre erteilt. Aber das Buch nicht nur die Rede von einer langen Reise, über etwas zu reden, dass ich viel interessanter gefunden, sprach von der Hartnäckigkeit und Mut, die müssen sicherstellen müssen Träume wahr werden.
Due anni fa, Luglio 2011, Ho ricevuto un libro in cui ho vissuto in Sud Africa, da allora mi sono sempre chiesto come potesse essere messo in un cassetto. Poi sono andato in una settimana di viaggiare un mese per lo Zimbabwe e il pensiero "è lunga, Io durare la rotta ". Sette giorni dopo, prima di prendere l'aereo per Harare, Ho finito un manoscritto che racconta un tour mondiale determinato da tre tipi di poco più di due anni. Ma il libro non parla solo di un lungo viaggio, parlando di qualcosa che ho trovato molto più interessante, parlato della tenacia e del coraggio che deve avere per realizzare i propri sogni.
Dois anos atrás, Julho 2011, Recebi um livro quando eu morava na África do Sul, desde então, eu sempre me perguntei como ele poderia ser colocado em uma gaveta. Então eu fui em uma semana para viajar de um mês para o Zimbábue e pensei "é longa, I vai durar o caminho ". Sete dias após, antes de pegar o avião para Harare, Eu terminei um manuscrito narrando uma turnê mundial dada por três tipos de pouco mais de dois anos. Mas o livro não fala apenas de uma longa jornada, falando de algo que eu achei muito mais interessante, falou sobre a tenacidade e coragem que deve ter para transformar sonhos em realidade.
Ja fa dos anys, juliol de 2011, vaig rebre un llibre quan vivia a Sud-àfrica que des de llavors sempre m'havia preguntat com podia estar ficat en un calaix. Llavors jo m'anava en una setmana a viatjar un mes per Zimbabwe i vaig pensar "és llarg, em durarà tota la ruta ". Set dies després, abans d'agafar l'avió a Harare, m'havia acabat un manuscrit que narrava una volta al món en fa tres tipus durant una mica més de dos anys. Però el llibre no parlava només d'un llarg viatge, parlava d'una cosa que em va semblar molt més interessant, parlava de la tenacitat i valentia que cal tenir per fer realitat els somnis.
Prije dvije godine, Srpanj 2011, Dobio sam knjigu kada sam živio u Južnoj Africi od tada uvijek sam se pitala kako je mogao biti stavljen u ladicu. Onda sam otišao na tjedan putovati mjesečno za Zimbabve i pomislio "je duga, Ja će trajati put ". Sedam dana poslije, prije uhvatiti zrakoplov za Harare, Sam završio rukopis kronike svjetsku turneju dao tri vrste za nešto više od dvije godine. Ali knjiga nije htio razgovarati samo o dugom putovanju, govori o nečemu što sam pronašao puno zanimljivije, govorio o upornosti i hrabrosti da se mora imati da bi snove.
Два года назад, Июль 2011, Я получил книгу, когда я жил в Южной Африке, с тех пор я всегда удивлялся, как он мог быть помещен в ящик. Тогда я пошел на неделю поехать в месяц для Зимбабве и подумал: "длинная, Я продлится маршрут ". Через семь дней после, перед посадкой на самолет в Хараре, Я закончил рукопись хроники мирового турне задается тремя типами чуть более двух лет. Но книга не говорили только о долгом путешествии, про то что я нашел гораздо интереснее, говорил о стойкости и мужестве, которые должны иметь, чтобы сделать мечту.
Duela bi urte, Uztaila 2011, Liburu bat jaso dut bizi izan zen Hego Afrikan, gero galdetu dut beti geroztik nola zuen tiradera batean jarri ahal izango dira. Orduan joan ziren, aste bat dut Zimbabwe hilabete bat bidaiatzeko eta pentsatu "luzea, Ibilbidearen iraupena izango dut ". Zazpi egun ondoren, planoan harrapatzeko to Harare aurretik, Eskuizkribu bat, mundu bira bat chronicling hiru mota emandako pasatxo bi urte amaitu nuen. Baina liburua ez zuen hitz bakarra bidaia luze bat egin du, Zer aurkitu dut askoz interesgarriagoa hitz egiten, kemena eta ausardia hori egin behar izan zuten ametsa egia.
Dous anos, Xullo 2011, Recibín un libro cando eu vivía en Sudáfrica, desde entón, eu sempre me pregunta como podería ser colocado nun caixón. Entón eu fun nunha semana para viaxar dun mes para o Cimbabue e pensei "é longa, I durará o camiño ". Sete días despois, antes de coller o avión para Harare, Eu rematar un manuscrito narrando unha xira mundial dada por tres tipos de pouco máis de dous anos. Pero o libro non fala só dunha longa xornada, falando de algo que eu penso moito máis interesante, falou sobre a tenacidade e coraxe que debe ter para transformar soños en realidade.
  Het reismagazine met ve...  
Het was een tijd, zestiende eeuw dat, waarin een handvol Spaanse had de moed te wagen in de Dark Sea, onze Atlantische Oceaan, die diepe wateren van iedereen terug te keren, naar onbekende landen en openen nieuwe wegen te verkennen in het hart van verre landen.
It was a time, sixteenth century that, in which a handful of Spanish had the courage to venture into the Dark Sea, our Atlantic Ocean, those deep waters of anyone returning, to explore unknown lands and open new routes in the heart of distant countries. If there is a feat that deserves the name is, certainly, the conquest of Mexico, the subjugation of the Aztec Empire by Hernán Cortés. And if the question is to look on Mexican soil ghosts of history, Nowhere more evocative than the old Villa Rica de la Veracruz, the first city founded by Cortes and the starting point of his formidable epic.
Il fut un temps, que du XVIe siècle, dans lequel une poignée de l'espagnol a eu le courage de s'aventurer dans la mer noir, notre Océan Atlantique, ces eaux profondes de toute personne de retour, d'explorer des terres inconnues et ouvrir de nouvelles voies dans le cœur de pays lointains. Si il est un exploit digne de ce nom est, clairement, la conquête du Mexique, l'assujettissement de l'empire aztèque par Hernán Cortés. Et si la question est de trouver ces fantômes sur le sol mexicain dans l'histoire, Nulle part plus évocateur que l'ancien Villa Rica de Veracruz la, la première ville fondée par Cortes et le point de départ de sa formidable épopée.
Es war eine Zeit, sechzehnten Jahrhundert, die, in denen eine Handvoll Spanier hatten den Mut, sich in die Dark Sea, unsere Atlantik, jene tiefen Gewässern, dass niemand zurück, in unbekannte Länder und neue Routen im Herzen von fernen Ländern zu entdecken. Wenn es ein Kunststück, das diesen Namen verdient wird, sicherlich, der Eroberung Mexikos, die Unterwerfung des Aztekenreiches durch Hernán Cortés. UND wenn das, was es ist, auf mexikanischem Boden Geister der Geschichte sehen, Nichts mehr erinnert als die alte Villa Rica de la Veracruz, die erste Stadt gegründet von Cortes und der Ausgangspunkt seiner epischen furchtbar.
E 'stato un momento, XVI secolo che, in cui una manciata di spagnoli avevano il coraggio di avventurarsi nel mare Dark, il nostro Oceano Atlantico, tali acque profonde che nessuno ha restituito, ad esplorare terre sconosciute e di nuove vie nel cuore di paesi lontani. Se vi è una prodezza degna di questo nome è, certamente, la conquista del Messico, la sottomissione dell'impero azteco da Hernán Cortés. E se ciò che è di guardare sul suolo messicano fantasmi della storia, in nessun luogo più suggestivo della vecchia Villa Rica de la Veracruz, la prima città fondata da Cortes e il punto di partenza del suo epico formidabile.
Foi uma época, século XVI que, em que um punhado de espanhóis tiveram a coragem de se aventurar no Mar Negro, o nosso Oceano Atlântico, as águas profundas que ninguém voltou, para explorar terras desconhecidas e novas rotas no coração de países distantes. Se houver uma proeza digna do nome é, claramente, a conquista do México, a submissão do império asteca por Hernán Cortés. Y se o que é olhar sobre fantasmas solo mexicano da história, nada mais sugestivo do que a antiga Villa Rica de la Veracruz, a primeira cidade fundada por Cortes eo ponto de seu épico formidável partida.
Era un temps, aquest del segle XVI, en què un grapat d'espanyols van tenir el coratge per endinsar-se al mar Tenebrós, nostre oceà Atlàntic, aquestes aigües profundes de les que ningú tornava, per explorar terres desconegudes i obrir noves rutes al cor de països llunyans. Si hi ha una gesta que mereix aquest nom és, sens dubte, la conquesta de Mèxic, la submissió de l'imperi asteca per part d'Hernán Cortés. I si del que es tracta és de buscar a terres mexicanes aquests fantasmes de la Història, ningún otro lugar más evocador que la antigua Villa Rica de la Veracruz, la primera ciudad fundada por Cortés y el punto de partida de su formidable epopeya.
To je bilo vrijeme, da je u šesnaestom stoljeću, u kojoj nekolicina španjolskom imao hrabrosti da venture u mračnu moru, naš Atlantski ocean, one duboke vode bilo povratka, istraživati ​​nepoznate zemlje i otvaranje novih ruta u srcu dalekih zemalja. Ako je podvig dostojan imena je, jasno, osvajanje Meksika, podjarmljivanje od aztečkog carstva od strane Hernan Cortes. I ako je pitanje je pronaći one duhove na meksičkom tlu u povijesti, Nigdje više podsjeća na stare od Villa Rica de la Veracruz, prvi grad osnovali Cortes i polazište njegova impresivnog epa.
Это было время,, , что в шестнадцатом веке, , в которой горстка испанских имел смелость выходить в темное море, наш Атлантический океан, те глубокие воды кто-нибудь возвращается, исследовать неизвестные земли и открыть новые маршруты в центре далекой страны. Если есть подвиг, достойный имени, очевидно, Завоевание Мексики, покорение ацтекской империи Эрнан Кортес. И если речь идет, чтобы найти те призраки на мексиканской земле в истории, Нигде больше флагов, чем старая Вилла Рика де ла Веракрус, первый город, основанный Кортес и отправную точку своего грозного эпической.
Garaia zen, XVI mende, bertan, Espainiako eskukada bat izan zuen ausardia behar Dark Sea sartu aurrikustea, gure Ozeano Atlantikoan, Edozeinek ur sakon horiek itzuli, generoa lurrak eta irekia bide berriak esploratzeko herrialde urrutiko bihotzean. Euskal Herria ez duen izena da merezi bada, argi eta garbi, Mexikoko konkista, du Azteken Inperioaren menderatze Hernán Cortés arabera. Eta galdera da, lurzoruaren Mexikoko historia mamuak on begiratuz gero, Nowhere gehiago zaharrak Villa Rica de la Veracruz baino iradokitzailea, Cortez sortu zuen lehen hiria eta bere epiko zoragarria abiapuntua.
Era un tempo, que do século XVI, en que un puñado de españois tiveron a coraxe de aventura-se no Mar Negro, o noso Océano Atlántico, nesas augas profundas de alguén voltar, para explotar terras descoñecidas e abrir novas rutas no corazón de países distantes. Se hai unha proeza digna do nome é, claramente, a conquista de México, a subjugação do imperio azteca por Hernán Cortés. Y a cuestión é atopar as pantasmas en chan mexicano na historia, En ningún outro lugar máis suxestivo que a antiga Vila Rica da Veracruz, a primeira cidade fundada por Cortes eo punto de partida do seu épico formidable.
  Het reismagazine met ve...  
Niet van plan deze lijnen instrueren de euvele moed om al die het geluk hebben om te reizen naar Mexico Stad. Eenvoudig, en zoals het gezegde treffend Spaanse, Eerlijke verhaal als ik was in het (met dezelfde wet die geldt voor alle mensen die calamiteiten en omwentelingen gepeld, Ik denk onverdiende, over Mexico Stad).
Do not intend these lines instruct the temerity to all who have been fortunate to travel to Mexico City. Simply, and as the saying aptly Spanish, Fair story as I was in it (with the same law that applies to all those who shelled calamities and upheavals, I think undeserved, about Mexico City). I think you only have to be careful to enjoy, day and night, Mexico City safe from unnecessary fears and anxieties unfounded. I then at least I felt safe (I apologize to those who can crumble the myth) through the streets of the capital of Mexico, the beloved and missed DF.
Ne pas l'intention de ces lignes instruisent l'audace de tous ceux qui ont eu la chance de se rendre à Mexico. Simplement, Et comme le dit justement espagnol, Histoire juste que j'étais dedans (avec la même loi qui s'applique à tous ceux qui ont bombardé les calamités et les bouleversements, Je pense imméritée, sur Mexico). Je pense qu'il faut seulement faire attention à profiter, jour et nuit, Mexico à l'abri des peurs et des angoisses infondées inutiles. Je puis au moins je me sentais en sécurité (Je m'excuse pour ceux qui ne peuvent s'écrouler le mythe) dans les rues de la capitale du Mexique, le DF aimé et manqués.
Haben nicht die Absicht diese Zeilen anweisen die Verwegenheit an alle, die das Glück haben, um nach Mexiko-Stadt reisen. Einfach, und wie das Sprichwort treffend Spanisch, Messe Geschichte, wie ich es war in (mit dem gleichen Gesetz, das all jenen, die Katastrophen und Umwälzungen geschält gilt, Ich denke, unverdiente, über Mexiko-Stadt). Ich glaube, Sie müssen nur darauf achten, genießen, Tag und Nacht, Mexiko-Stadt vor unnötigen Ängste unbegründet. Ich habe dann zumindest fühlte ich mich sicher (I für diejenigen, die den Mythos bröckeln kann entschuldigen) durch die Straßen der Hauptstadt von Mexiko, der geliebte und verpasste DF.
Non intendo queste righe indicano al coraggio di tutti coloro che hanno avuto la fortuna di viaggiare a Città del Messico. Semplicemente, e come dice giustamente spagnolo, Fiera racconto come mi è stato in esso (con la stessa legge che si applica a tutti coloro che hanno bombardato le calamità e sconvolgimenti, Penso immeritata, su Città del Messico). Credo che bisogna solo stare attenti a godere, giorno e notte, Città del Messico al sicuro da inutili paure e le ansie infondate. Ho poi almeno mi sentivo al sicuro (Mi scuso con coloro che possono crollare il mito) per le strade della capitale del Messico, il DF amato e perso.
Não pretendo nestas linhas instruir a temeridade de todos os que têm a sorte de viajar para a Cidade do México. Simplesmente, e como diz o ditado apropriadamente Espanhol, Feira história como eu estava nele (com a mesma lei que se aplica a todos aqueles que bombardearam as calamidades e revoltas, Acho imerecida, sobre a Cidade do México). Eu acho que você só tem que ter cuidado para desfrutar, dia e noite, Cidade do México a salvo de medos e ansiedades desnecessárias infundadas. Eu, então, pelo menos, eu me sentia segura (Peço desculpas para aqueles que podem ruir o mito) pelas ruas da capital do México, o DF amado e perdido.
No pretenc amb aquestes línies alliçonar la temeritat de tot aquell que tingui la sort de viatjar al DF. Simplement, i com encertadament diu el refranyer espanyol, conte la fira segons em va anar-hi (amb el mateix dret que assisteix a tots aquells que desgranen calamitats i sobresalts, penso que immerescuts, sobre Ciutat de Mèxic). Crec que és suficient amb ser previngut per gaudir, de dia i de nit, del DF fora de perill de pors infundades i angoixes innecessàries. Jo almenys sí em vaig sentir segur (demano disculpes als que pugui ensorrar el mite) pels carrers de la capital de Mèxic, l'estimat i enyorat DF.
Ne namjeravam te linije uputiti drskost svima koji su bili sretni da putuju u Meksiko Cityju. Jednostavno, i kao što je rekao podesno Španjolski, Sajam priču kao što sam bio u njoj (s istim zakonom koji se primjenjuje na sve one koji su granatirali nesreće i ustancima, Mislim nezasluženi, O Mexico City). Mislim da samo moraju biti oprezni da uživaju, dan i noć, Mexico City sigurno od nepotrebnih strahova i tjeskobe neutemeljene. I onda barem sam se osjećala sigurnom (Ispričavam se onima koji mogu rušiti mit) ulicama u glavnom gradu Meksika, voljeni i propustili DF.
Эти линии не имею в виду лекции безрассудство, чтобы каждый, кто достаточно удачлив, чтобы поехать в Мехико. Просто, и как говорят метко испанский, Ярмарка историю, как я был в нем (с тем же право присутствовать на всех тех бедствий и потрясений обстреляла, Я думаю, что незаслуженные, в Мехико). Я думаю, что вы только должны быть осторожны, чтобы насладиться, круглосуточно, Мехико безопасности от ненужных страхов и тревог необоснованными. Тогда по крайней мере я чувствовал себя комфортно (Я прошу прощения у тех, кто может развалиться миф) По улицам Мехико, любимый и желанный DF.
Lerro hauek ez dute adierazten temerity hitzaldi guztioi zortea Mexiko Hiria bidaiatzeko. Besterik gabe,, eta egokiekin esaten Espainiako jo, Azoka istorioa bezala nintzen (berean ezbehar horiek guztiak eta upheavals joateko eskubidea shelled, Undeserved uste dut, Mexiko Hiria). Nik uste dut, besterik ez duzu zuhurra gozatzeko, gau eta egun, Mexiko Hiria alferrikako beldurrak eta antsietate unfounded seguru. Gero, gutxienez, seguru sentitu nuen (I dutenek gain erori mitoa Barkatu) Mexiko Hiria kaleetan zehar, maitea eta longed DF.
Non pretendo nestas liñas instruír a temeridade de todos os que teñen a sorte de viaxar a México DF. Simplemente, e como di o dito apropiadamente Español, Feira historia como eu estaba nel (coa mesma lei que se aplica a todos os que bombardearon as calamidades e revoltas, Creo imerecida, sobre a Cidade de México). Creo que só ten que ter coidado para gozar, día e noite, Cidade de México a salvo de medos e ansiedades innecesarias infundadas. Eu, entón, polo menos, eu me sentía segura (Pido desculpas para aqueles que poden ruir o mito) polas rúas da capital de México, o DF amado e perdido.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow