montreal – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 223 Résultats  www.museevirtuel-virtualmuseum.ca  Page 8
  Untitled » Canada's Got...  
Born in Mexico, David Jonathan Romero moved to Montreal in 2001 at the age of seventeen. In 2009, he graduated from Concordia University with a Bachelor of Fine Arts double major in film production and photography.
Né au Mexique, David Jonathan Romero est déménagé à Montréal en 2001 à l’âge de dix-sept ans. En 2009, il a obtenu un baccalauréat en beaux-arts de l’Université Concordia avec une double mention en production cinématographique et photographie. Romero utilise ses connaissances en cinématographie dans ses travaux photographiques. Avec l’aide de larges formats, il construit ses scènes à la manière d’un film. L’utilisation d’un scénario en images lui permet de préparer chacune de ses représentations, et de porter une attention particulière aux détails et au récit qu’il désire représenter. Romero assume un jeu de rôle dans les scènes qu’il construit. Il aborde les thèmes de la sexualisation et de la sexualité, et son interprétation lui permet d’en explorer différents aspects. Romero est également intéressé à l’expression de la spiritualité et se réfère à son éducation catholique au Mexique. Il travaille présentement à une série de photographies reliées au Canada, s’éloignant des thèmes qui lui sont familiers pour explorer des aspects de l’appropriation de la culture canadienne. Pour ce projet, Romero s’est inspiré de
  Artists’ photographs in...  
, exhibited at Dare-Dare, an artist run centre in Montreal. The artist chose to depict these four children in their own environment, a low housing community project made up of a diverse network of immigrant cultures and ethnicities.
, qui a été exposée à Dare-Dare, un centre de diffusion de Montréal autogéré par des artistes. Jacinthe Robillard a choisi de dépeindre ces quatre enfants dans leur propre environnement, des habitations à loyer modique où vivent des d’immigrants de cultures et d’origines ethniques diverses. L’artiste a soigneusement choisi de dépeindre ces enfants comme des chefs de file et des représentants de leur communauté, de la même manière que les quatre Iroquois sachems représentaient la Confédération iroquoise en Angleterre en 1710. Elle a conféré à chacun d’eux un objet d’importance ainsi que leur propre cape rouge. Ces attributs sont à l’image des tactiques utilisées pour démontrer l’importance et le rang des
  Asahi | The Asahi Legac...  
Some who had played on Asahi youth teams formed new clubs where they resettled. The Montreal Nisei Baseball Team won a city title in 1949, the year Nikkei were allowed back to the Pacific coast. The Vancouver Nisei won the 1953 city championship.
Certains joueurs qui avaient joué dans les équipes Asahi juniors ont formé de nouveaux clubs une fois réinstallés. L'équipe de baseball Nisei de Montréal a remporté le titre de la ville en 1949, l'année où les Nikkei ont eu permission de retourner sur la côte du Pacifique. Les Nikkei de Vancouver ont gagné le championnat de la ville de 1953. À Toronto, Ken Kutsukake ancien lanceur des Asahis a entraîné les Nisei de Honest Ed et le Westerns Baseball Club.
移動先の新天地において、朝日の青年チームに所属していた選手達からなる新たなクラブが創設された。日系 人が太平洋沿岸地域に戻ることを許された 1949年、モントリオール二世野球チームは市のタイトルを獲得し、バンクーバー二世チームは1953年の市の大会で優勝を果たした。またトロントにおい ては、オネスト・エドズ二世野球チームとウェスタンズ野球チームの監督を元朝日の捕手ケン・沓掛が務めた
  CHIN - Interactive Inve...  
These partners include: the Canadian Heritage Information Network (CHIN), the Royal Canadian Mounted Police, Carleton University in Ottawa, the Musée de la Civilisation in Québec City, the Musée de la Police de Montréal et de I'Île Bizard, the Laboratoire de sciences judiciaires et de médecine légale in Montreal, the Vancouver Police Centennial Museum as well as the Vancouver Police Department.
Ce projet est le fruit des efforts réunis de plusieurs partenaires qui ont travaillé en étroite collaboration afin de présenter des renseignements précis dans le domaine des sciences judiciaires. Les partenaires comprennent : le Réseau canadien d'information sur le patrimoine (RCIP), la Gendarmerie royale du Canada, l'université Carleton à Ottawa, le Musée de la civilisation à Québec, le Musée de la Police de Montréal et de l'Île Bizard, le Laboratoire de sciences judiciaires et de médecine légale de Montréal, le Vancouver Police Centennial Museum et le Service de la police de Vancouver.
  Class Photo » Canada's ...  
David Jonathan Romero is a Montreal-based photographer and filmmaker. He moved to Canada from Mexico at the age of seventeen and has graduated from the Bachelor of Fine Arts program in film production and photography at Concordia University.
David Jonathan Romero est un photographe et un réalisateur montréalais. Il est venu au Canada du Mexique à l’âge de dix-sept ans et a obtenu un baccalauréat en beaux-arts en production cinématographique et photographie à l’Université Concordia. Romero a réalisé de nombreux courts-métrages et vidéos d’art. L’essentiel de sa pratique artistique est composé d’’un nombre important d’œuvres photographiques et de collages numériques où des narrations sont mises en scène. Ses œuvres ont été exposées à Art Mûr, à la Station C, et à la Trice Gallery à Montréal ainsi qu’au Centra de la Imagen de Guadalajara, au Mexique. La théâtralité et le pouvoir narratif sont très présents dans les photographies de Romero grâce à l’usage de techniques cinématographiques classiques comme l’utilisation d’un décor, d’un éclairage dirigé et de scénarios en images. Romero est présent dans la majorité de son travail narratif à la fois comme référence dans un jeu de rôle et comme un moyen d’assumer l’entière responsabilité de ses positions sur le corps humain, la religion, la sexualité et la sexualisation. Dans
  Dubious Views - Teletaxi  
A mobile, site-responsive project presented in Montreal and Toronto that allowed taxi passengers to experience geo-specific artworks on a touch screen installed in the back of a cab. As the car moves through the city, the computer, which is attached to an onboard GPS receiver, triggers location-specific media artworks to appear on the screen.
Un projet d'art médiatique mobile, déclenché par l'emplacement géographique, présenté à Montréal et à Toronto qui permettait aux passagers d'un taxi de voir, sur un écran tactile installé à l'arrière du taxi, des œuvres d'art spécifiques le long du trajet emprunté. Pendant que le taxi circule dans la ville, l'ordinateur, relié à un récepteur GPS à bord du taxi, fait apparaître sur l'écran des œuvres médiatiques situées à des lieux spécifiques dans la ville traversés par le taxi. L'expérience du télétaxi établit non seulement un lien entre les passagers et les lieux qu'ils traversent, elle transforme aussi l'espace anonyme du taxi. Tandis que nous voyons habituellement le trajet du taxi comme des lignes sur une carte, le télétaxi ajoute une nouvelle couche d'expérience localisée à ce trait vague et impersonnel qui joint le point A au point B.
  CHIN - Interactive Inve...  
Another important Laboratory, whose web-site can be consulted, is the Montreal Laboratoire de sciences judiciaires et de médicine légale. The first facility of its kind in North America, the Laboratory is a pioneer in the field of forensic medecine.
Un autre laboratoire important dans le domaine des sciences judiciaires, dont vous pouvez consulter le site, est le Laboratoire de sciences judiciaires et de médicine légale de Montréal. Le premier du genre en Amérique du Nord, le Laboratoire de sciences judiciaires et de médicine légale est un pionnier en la matière. En octobre 1996, le Laboratoire a accédé au rang d'unité autonome de service mais est toujours rattaché au ministère de la Sécurité publique.
  On Canadian Ground - Ca...  
The result was still a hand-made shoe, but one made by several pairs of hands, not just one. As early as 1809, one master shoemaker in Montreal employed a dozen journeymen; a few years later he stocked 500 pairs of ready-made shoes on his shelves.
Afin de se procurer le stock nécessaire pour répondre aux besoins de la clientèle d'un magasin de chaussures, les entrepreneurs adoptaient diverses approches. Certains mirent sur pied un système de production en série, dans le cadre duquel le cuir était prédécoupé dans des tailles standard, et divers artisans étaient recrutés afin de réaliser certaines opérations spécifiques à la chaîne. L'article obtenu était toujours une chaussure de confection manuelle, mais réalisée par plusieurs individus, au lieu de par un seul maître cordonnier. Dès 1809, un maître cordonnier à Montréal, employant une douzaine de compagnons, a quelques années plus tard été en mesure de garnir sa boutique de quelque 500 paires de chaussures.
  Marguerite Bourgeoys Mu...  
Re-living Montreal's early History: January 1, 2000 to December 31, 3000
Re-living Montreal's early History: 01 janvier 2000 à 31 décembre 3000
  Catherine Parr Traill B...  
Publisher: Printed and published by John Lovell, Montreal, 1868
Matériau/Technique/Média : 86 pages, 10 feuilles de planches couleurs : ill.; 38 cm.
  Clay Adams Anatomical M...  
David Jonathan Romero is a Montreal-based photographer and filmmaker. He moved to Canada from …
Jonas St. Michael est un artiste montréalais qui termine actuellement son baccalauréat en beaux-arts à …
  Salaberry-de-Valleyfiel...  
Two young Montreal Cotton Co. factory workers
Deux jeunes travailleuses de l'usine Montreal Cotton Co.,
  Musée d’art de Joliette...  
Geoffrey James, Le Vieux Montréal [Old Montreal], 1988
Geoffrey James, Le vieux Montréal, 1988c
  Credits - Climbing to t...  
Emily Carr , The Mountain, 1933, oil on canvas, 111.4 x 68 cm, McMichael Canadian Art Collection, gift of Dr. and Mrs. Max Stern, Dominion Gallery, Montreal, #1978.16.
Emily Carr, The Mountain, 1933, peinture à l’huile, 111,4 cm x 68 cm Collection McMichael d’art canadien, cadeau du Dr et de Mme Max Stern, Galerie Dominion, Montréal, No 1978.16.
  CHIN - Interactive Inve...  
Montreal Laboratory : Background
Historique du laboratoire de Montréal
  The Transcript | Commis...  
(By) Heaven only knows when the next invasion will strike. At least we're prepared now that a safe supply route between Montreal and Kingston has been established.
(By) Dieu seul connait le moment d'une prochaine invasion. Nous sommes maintenant prêts grâce à une route sûre pour nous approvisionner entre Montréal et Kingston.
  Unsound Evolution : You...  
Yvth on Cities: Montreal, London, New York, Paris
Yvth dans La ville: Montréal, Londres, New York, Paris
  Vancouver Art Gallery -...  
The McMichael Canadian Art Collection, Gift of Dr. and Mrs. Max Stern, Dominion Gallery, Montreal
Collection McMichael d'art canadien, Don de M. et Mme Max Stern, Galerie Dominion, Montréal
  CATHARINE PARR TRAILL A...  
Catharine Parr Traill and Agnes FitzGibbon, Canadian Wild Flowers (Almonte: Algrobe, 2003) 71; First edition, Canadian Wild Flowers painted and lithographed by Agnes FitzGibbon, with botanical descriptions by C.P. Traill (Montreal: Lovell, 1868).
Catharine Parr Traill and Agnes FitzGibbon, Canadian Wild Flowers (Almonte: Algrobe, 2003) p. 71; First edition, Canadian Wild Flowers painted and lithographed by Agnes FitzGibbon, with botanical descriptions by C.P. Traill (Montreal: Lovell, 1868).
  The Mohawk Nation | The...  
During the first half of the 17th century, they allied themselves with the Dutch, and then with the English, in confrontations with the French, Hurons and Algonquins. In the second half of the 17th century, following a temporary peace agreement between the French and the Iroquois, some Oneidas, Onondagas and Mohawks settled in new lands near Montreal.
Issus des nations iroquoises, les Mohawks (ou les Agniers) constituent une société matrilinéaire, sédentaire et qui pratiquait l'agriculture, comme leurs cousins, les Iroquoiens du Saint-Laurent. Leur territoire traditionnel occupait la vallée de la rivière Mohawk jusqu'aux rives de la rivière Hudson. Au cœur des nombreux conflits en Amérique dans le but de contrôler le lucratif commerce des fourrures de l'axe Grands Lacs–fleuve Saint-Laurent, ils s'allièrent aux Hollandais, puis aux Anglais, au cours de la première moitié du XVIIe siècle face aux Français, aux Hurons et aux Algonquins. Dans la deuxième moitié du XVIIe siècle, des Oneidas, des Onondagas et des Mohawks se sont installés sur de nouvelles terres à proximité de Montréal suite aux accords de paix temporaires entre Iroquois et Français. Ils participent, en tant que membres de la Ligue des Cinq Nations, à la signature de la Grande Paix de Montréal de 1701 entre la France et 39 nations amérindiennes. Ce traité mettait fin aux guerres et conflits du XVIIe siècle et marquait un essor dans les relations franco-amérindiennes.
  Historic impact | The S...  
The next "province" was that of Hochelaga, which encompassed the greater Montreal area, as well as the region between Lake Saint-François and the islands near Pointe-aux-Trembles, north of the Boucherville Islands.
Plus à l'ouest, il y a des villages identifiés dans le comté de Jefferson de l'État de New York et les concentrations villageoises au nord du Saint-Laurent, dans les municipalités de Prescott et de Summerstown en Ontario. Plus à l'est dans la région de Saint-Anicet, nous avons la concentration des villages iroquoiens McDonald, Droulers/Tsiionhiakwatha et Mailhot-Curran ainsi qu'une dizaine de campements de pêche du Sylvicole supérieur. Vient ensuite la province de Hochelaga, qui comprend la grande région de Montréal et dont les limites s'étendraient du lac Saint-François jusqu'à l'archipel de Pointe-aux-Trembles, au nord des îles de Boucherville. En aval, la province de Maisouna, d'après un toponyme quelques fois mentionné par Cartier, correspond à un autre regroupement de villages autour du lac Saint-Pierre qui comprend les sites Lanoraie, Mandeville, Beaumier et Bourassa. Plus à l'est, la province de Canada correspond à l'actuelle région de Québec et elle s'étend jusqu'au cap Tourmente. Enfin, il y a une dernière concentration de sites, encore peu documentés, qui occupe la partie nord du lac Champlain.
  THE FORSTER FAMILY DOLL...  
While I fell in love with the dollhouse the moment I saw it, speaking with Katie gave me significant insight into how special this home really is. The dollhouse has toured the nation over the past hundred years, traveling from Hamilton, Ontario to Victoria, British Columbia, and to Montreal, Quebec.
Bien que j’ai adoré la maison de poupées au premier coup d’œil, c’est en discutant avec Katie que j’ai compris ce qui fait son originalité. Au cours des cent dernières années, la maison de poupées a été exposée d’est en ouest, de Hamilton (Ontario) à Victoria (Colombie-Britannique), et jusqu’à Montréal (Québec). Elle a été utilisée comme attraction par plusieurs organisations de charité, et a été exposée dans la célèbre vitrine du grand magasin Ogilvy, à Montréal. Après quatre heures chaleureuses passées avec Katie, c’est à regret que j’ai laissé derrière moi l’aquarelle de Lyall et les albums de photos de famille pour ne pas manquer mon avion. Je suis certaine de rester en contact avec Katie, car sa passion pour le trésor miniature de sa famille – qui est à présent un trésor national – est contagieuse. La maison de poupées rapproche les gens; la famille Forster l’avait bien compris. Merci Katie, d’avoir bien voulu partager votre histoire avec le monde…. et avec moi.
  Artists’ photographs in...  
A resident of Montreal for the past ten years, Moreau earned a Bachelor of Arts in Cultural Studies from McGill University in 2004 and a Bachelor of Fine Arts in photography from Concordia University in 2009.
Molly Moreau est née à Edmonton, Alberta, et a été élevée en Arabie saoudite. Elle est revenue au Canada alors qu’elle était adolescente pour terminer ses études secondaires. Moreau habite à Montréal depuis dix ans et a obtenu un baccalauréat ès arts en études culturelles à l’Université McGill en 2004 et un baccalauréat en beaux-arts en photographie de l’Université Concordia en 2009. Durant ces deux dernières années, son travail photographique privilégie les portraits de femmes et d’enfants dans leur environnement familial. En plus d’être photographe, Moreau travaille comme doula et offre du soutien aux femmes durant l’accouchement. Les photographies de Moreau se nourrissent de son travail étroit avec des femmes enceintes et de nouvelles mères. Intéressée par la relation entre la mère et l’enfant, Moreau étudie différents aspects de ce lien qui peut être à la fois héroïque, tendre, fragile et redoutable. Cette œuvre particulière fait partie d’une série de photographies sur la maternité. Moreau a été inspirée pour ce projet par l’œuvre de Louise Bourgeois qui fait référence à ses expériences d’enfant et à sa relation avec sa mère. Contrairement au format gigantesque de l’œuvre de Bourgeois,
  Emma » Canada's Got Tre...  
It resembles an old slide or photograph, or a glimpse of a timeless memory. Latreille, from Shawville Quebec has studied in Sweden and Dawson College in Montreal. She is currently working on her Bachelor of Fine Arts in photography at Concordia University.
Aux yeux de Lise Latreille, le manteau de Sussie Cretier ressemble à celui que son ancienne colocataire Emma avait l’habitude de porter et qui avait appartenu à un ami décédé. Cette association personnelle au petit manteau hollandais a été une source d’inspiration pour Lise qui, pour garder sans tristesse la mémoire d’un être cher, a voulu créer un vêtement évocateur de la manière particulière dont Emma portait le manteau. Latreille s’est intéressée au pouvoir qu’ont les vêtements de capturer l’essence de ceux qui les portent et de constituer ainsi un lien avec le passé en nous remémorant des êtres chers à travers ce qu’ils ont porté. Son œuvre photographique se penche sur les endroits et les histoires personnelles. En portant ce manteau, Emma s’approprie l’objet et la mémoire de son ami. Emma, qui habite désormais en Suède, a utilisé sa cybercaméra pour prendre le cliché. La lumière naturelle et la finition granuleuse typique de cette technologie ont produit une image froide, synthétisée et onirique qui s’apparente aux anciennes diapositives et photographies, ou même à un rapide souvenir intemporel. Latreille est née à Shawville, au Québec et a étudié en Suède et au Collège Dawson à Montréal. Elle termine actuellement un baccalauréat en beaux-arts (photographie) à l’Université Concordia.
  THE FORSTER FAMILY DOLL...  
While I fell in love with the dollhouse the moment I saw it, speaking with Katie gave me significant insight into how special this home really is. The dollhouse has toured the nation over the past hundred years, traveling from Hamilton, Ontario to Victoria, British Columbia, and to Montreal, Quebec.
Bien que j’ai adoré la maison de poupées au premier coup d’œil, c’est en discutant avec Katie que j’ai compris ce qui fait son originalité. Au cours des cent dernières années, la maison de poupées a été exposée d’est en ouest, de Hamilton (Ontario) à Victoria (Colombie-Britannique), et jusqu’à Montréal (Québec). Elle a été utilisée comme attraction par plusieurs organisations de charité, et a été exposée dans la célèbre vitrine du grand magasin Ogilvy, à Montréal. Après quatre heures chaleureuses passées avec Katie, c’est à regret que j’ai laissé derrière moi l’aquarelle de Lyall et les albums de photos de famille pour ne pas manquer mon avion. Je suis certaine de rester en contact avec Katie, car sa passion pour le trésor miniature de sa famille – qui est à présent un trésor national – est contagieuse. La maison de poupées rapproche les gens; la famille Forster l’avait bien compris. Merci Katie, d’avoir bien voulu partager votre histoire avec le monde…. et avec moi.
  THE FORSTER FAMILY DOLL...  
Driving through Dundas, Ontario, on a foggy and rainy fall morning, chugging down my second cup of coffee as a late night flight from Montreal stole too many precious hours of sleep I pulled up in front of a charming old blacksmith’s cottage built in 1859.
Je suis arrivée dans le village de Dundas (Ontario) par un matin d’automne pluvieux et brumeux. Encore sous le coup de la fatigue après une nuit écourtée – j’avais pris le dernier vol de Montréal la veille au soir – j’ai avalé une deuxième tasse de café. Je me suis enfin arrêtée devant une charmante vieille maison de forgeron construite en 1859. Pressant le pas sous la pluie, j’ai franchi le portail en fer forgé et j’ai traversé un magnifique jardin bordé d’une pelouse bien entretenue. Après avoir sonné à la porte, j’ai été accueillie par une dame gracieuse et agitée qui m’a conduite dans son intérieur soigneusement et joliment décoré, et nous avons commencé à bavarder comme deux vieilles amies. Dès qu’elle a ouvert la porte, j’ai su qu’il s’agissait de Catharine Maybee – qui se fait appeler Katie – fière propriétaire de la maison de poupées Forster (fig. 1).
  Historic impact | The S...  
Stadacona seems to have been the principal village in the Québec City region, while Hochelaga appears to have exerted an influence from Lake Saint-François to the islands near Pointe-aux-Trembles, at the eastern tip of the Island of Montreal.
Au moment de la visite de Jacques Cartier, la vallée du Saint-Laurent compte environ une dizaine de villages iroquoiens et ses Relations laissent même entrevoir une certaine hiérarchie politique au sein des espaces villageois. Alors que Stadaconé semble être le village principal de la région de Québec, l'autorité d'Hochelaga paraît s'étendre du lac Saint-François jusqu'à l'archipel de Pointe-aux-Trembles, à l'extrémité est de l'île de Montréal. Cette organisation politique des Iroquoiens du Saint-Laurent pourrait être analogue à celle qui sera observée au XVIIe siècle au sein des Iroquois ou des Hurons car de grandes alliances prennent naissance au cours du XVIe siècle. Mais qu'en est-il de la dynamique entre les villages et comment la hiérarchie évoquée par Cartier se transformera, un siècle plus tard, en un échiquier politique complexe de confédérations où les Iroquoiens du Saint-Laurent seront absents ?
  LEARNING TO FLY: STORIE...  
Montreal’s 5th Royal Highlanders informed him that they “would not require the boys unless the War lasted longer than they expected.”5 He left the recruitment office with wounded pride and an increased desire to serve.6
Alors que Graham fait partie de l’histoire du Canada parce qu’il est devenu le premier pilote d’avion de brousse en 1919, ses contributions comme aviateur ont débuté quatre ans plus tôt, pendant la première guerre mondiale (illustration 1). Pris dans la ferveur de la guerre, Graham s’est porté volontaire le jour de ses dix-huit ans4. Il y avait beaucoup de nouvelles recrues en 1914, aussi la première demande de Graham a été rejetée. Le 5e régiment des Royal Highlanders de Montréal lui a fait part qu’ils « n’auraient pas besoin des jeunes hommes à moins que la guerre ne dure plus longtemps que prévu5 ». Il a laissé le bureau du recrutement avec une fierté blessée et un désir encore plus accru de servir6. Plusieurs mois plus tard, Graham s’est rendu dans un autre bureau de recrutement où il a déclaré qu’il avait vingt ans, et sa demande a été acceptée7.
  The Jack Pine » Canada'...  
Kate Hutchinson, born in the state of Connecticut, was raised in Montreal. With a strong emphasis on photo-based practice, Hutchinson will receive her Masters of Fine Arts from Concordia University in 2011.
Kate Hutchinson qui est née dans l’État du Connecticut a grandi à Montréal. En 2011, elle recevra sa maîtrise en beaux-arts de l’Université Concordia avec une forte spécialisation en photographie. C’est
  The Mohawk Nation | The...  
During the first half of the 17th century, they allied themselves with the Dutch, and then with the English, in confrontations with the French, Hurons and Algonquins. In the second half of the 17th century, following a temporary peace agreement between the French and the Iroquois, some Oneidas, Onondagas and Mohawks settled in new lands near Montreal.
Issus des nations iroquoises, les Mohawks (ou les Agniers) constituent une société matrilinéaire, sédentaire et qui pratiquait l'agriculture, comme leurs cousins, les Iroquoiens du Saint-Laurent. Leur territoire traditionnel occupait la vallée de la rivière Mohawk jusqu'aux rives de la rivière Hudson. Au cœur des nombreux conflits en Amérique dans le but de contrôler le lucratif commerce des fourrures de l'axe Grands Lacs–fleuve Saint-Laurent, ils s'allièrent aux Hollandais, puis aux Anglais, au cours de la première moitié du XVIIe siècle face aux Français, aux Hurons et aux Algonquins. Dans la deuxième moitié du XVIIe siècle, des Oneidas, des Onondagas et des Mohawks se sont installés sur de nouvelles terres à proximité de Montréal suite aux accords de paix temporaires entre Iroquois et Français. Ils participent, en tant que membres de la Ligue des Cinq Nations, à la signature de la Grande Paix de Montréal de 1701 entre la France et 39 nations amérindiennes. Ce traité mettait fin aux guerres et conflits du XVIIe siècle et marquait un essor dans les relations franco-amérindiennes.
  Contact period | The St...  
Iroquoia: The territory occupied by the Iroquois, who lived south of the Great Lakes in an area delimited by the present-day cities of Montreal, Detroit and New York.
Iroquoisie : Territoire occupé par les Iroquois qui était situé au sud des Grands Lacs, au cœur d'une aire qui correspondrait aux villes actuelles de Montréal, Détroit et New York.
  Museum Presents » Air, ...  
John Samuel McCord (1801-1865), a Montreal lawyer and judge, was the father of David Ross McCord (1844-1930), founder of the McCord Museum of Canadian History.
Cette tabatière a appartenu à John Samuel McCord (1801-1865), père de David Ross McCord (1844-1930), fondateur du Musée McCord.
  CHIN - Interactive Inve...  
In 1913, Sir Lomer Gouin, Attorney General and Premier of Quebec, decided to set up a forensic medicine laboratory. The Laboratoire de recherches médico-légales opened its doors in 1914, at 179 Craig Street East in Montreal.
En 1913, Sir Lomer Gouin, procureur général et premier ministre du Québec, décide de mettre en place un laboratoire de médecine légale. Le Laboratoire de recherches médico-légales ouvre ses portes en 1914, au 179 de la rue Craig Est à Montréal. Fait important à mentionner, ledit laboratoire est le premier du genre en Amérique du Nord. Le célèbre Edgar Hoover, directeur du Federal Bureau of Investigation, visita deux fois le Laboratoire de Montréal avant d'ouvrir celui du FBI, en 1932. Le Laboratoire de Montréal devance aussi celui de Chicago, créé en 1929.
  Asahi | Baseball Cards ...  
Nicknamed after American League star Ty Cobb whose “inside style” Asahi strategy resembled. Pitched the Asahis to four Vancouver senior league championships. Later pitched the Lemon Creek All-Stars to the 1943 Slocan Valley Championship. Coached the Montreal Nisei Baseball Team late-1940s.
Un des meilleurs lanceurs dans l´histoire des Asahis. Gaucher. Surnom d´après l´étoile de l´American League Ty Cobb dont le style ressemblait à celui des Asahis. Lanceur pour les Asahis lors de quatre championnats de la Vancouver senior league. Plus tard, lanceur lors du match des étoiles de Lemon Creek dans le championnat de Slocan Valley en 1943. Gérant de l´équipe de baseball Nisei de Montréal vers la fin des années 40.
  CHIN - Interactive Inve...  
On September 9, 1949, a plane exploded over Sault-aux-Cochons, a town located at the confluence of little St. Francis River and the St. Lawrence. The plane had been scheduled to leave Montreal for Ancienne-Lorette (a Quebec City suburb) before heading to Baie-Comeau and Sept-Îles.
L'affaire Guay est un autre crime qui revêt un caractère spectaculaire. Le 9 septembre 1949, un avion explose au-dessus de Sault-aux-Cochons, municipalité de taille modeste, située au confluent de la petite rivière Saint-François et du fleuve Saint-Laurent. L'appareil en question devait partir de Montréal, faire escale à l'Ancienne-Lorette (en banlieue de Québec) pour se diriger ensuite vers Baie-Comeau et Sept-Îles. Tout le personnel de la compagnie d'aviation et les passagers périssent dans l'explosion, y compris Rita Morel, la femme d'Albert Guay.
  Artists’ photographs in...  
, Lepiano juxtaposed two images from a series of over three hundred photographs, taken during her summer travels to Montreal, Toronto and Victoria. By shooting the sky three times a day, she situated herself both mentally and physically in her changing environments.
, Lepiano a juxtaposé deux images provenant d’une série de plus de 300 photos prises lors de ses séjours d’été à Montréal, Toronto et Victoria. En photographiant le ciel trois fois par jour, elle a voulu se situer à la fois psychologiquement et physiquement dans son environnement en constante évolution. Ce n’est que quelques mois plus tard, en contemplant
  CHIN - Interactive Inve...  
In 1913, Sir Lomer Gouin, Attorney General and Premier of Quebec, decided to set up a forensic medicine laboratory. The Laboratoire de recherches médico-légales opened its doors in 1914, at 179 Craig Street East in Montreal.
En 1913, Sir Lomer Gouin, procureur général et premier ministre du Québec, décide de mettre en place un laboratoire de médecine légale. Le Laboratoire de recherches médico-légales ouvre ses portes en 1914, au 179 de la rue Craig Est à Montréal. Fait important à mentionner, ledit laboratoire est le premier du genre en Amérique du Nord. Le célèbre Edgar Hoover, directeur du Federal Bureau of Investigation, visita deux fois le Laboratoire de Montréal avant d'ouvrir celui du FBI, en 1932. Le Laboratoire de Montréal devance aussi celui de Chicago, créé en 1929.
  CHIN - Interactive Inve...  
The joint efforts of Dr. Jean-Marie Roussel and chemist Robert Péclet, both with Montreal's Laboratoire de médecine légale et de police technique [Laboratory of forensic medicine and science], made it possible to identify the causes of the explosion.
Dans cette affaire, le travail conjoint du docteur Jean-Marie Roussel et du chimiste Robert Péclet, tous deux rattachés au Laboratoire de médecine légale et de police technique de Montréal, a permis d'identifier les causes de l'explosion. À l'aide du spectrographe à émissions, appareil servant à enregistrer les spectres lumineux sur une plaque photographique, ils ont pu identifier diverses substances entrant dans la composition des échantillons d'explosifs prélevés sur les lieux du crime.
  CHIN - Interactive Inve...  
On January 7, 1922, the body of Raoul Delorme was discovered in Montreal's Snowdon district. Reverend Adélard Delorme, the victim's brother, was accused of murder. In Quebec's Catholic-dominated society of the time, accusing a priest of fratricide was unimaginable.
Le 7 janvier 1922, le cadavre de Raoul Delorme est découvert dans le quartier Snowdon à Montréal. L'Abbé Adélard Delorme, le frère de la victime, est accusé du meurtre. Dans la société québécoise catholique de l'époque, accuser un prêtre de fratricide est inimaginable. Le premier procès de l'Abbé Delorme se conclut par un plaidoyer de folie et donc, l'inaptitude à subir son procès. Un an plus tard, le docteur Brochu, surintendant médical de l'hôpital Saint-Michel-Archange où Delorme est interné, déclare que celui-ci ne présente aucun signe de démence. Le dossier est donc réactivé et l'Abbé Delorme doit subir deux nouveaux procès retentissants.
  CATHARINE PARR TRAILL A...  
She was in her sixties. The enterprise was born of her collaboration with her niece, Agnes Moodie FitzGibbon and the Montreal publisher John Lowell. FitzGibbon who learned the rudiments of botanical illustration from her mother, Susanna (Strickland) Moodie, exhibited her flower paintings at the Philadelphia Centennial exhibition from 1864 to 1867.19 The publishing of Canadian Wild Flowers proved to be a change of life for FitzGibbon, who while selling subscriptions of the book, met and married Colonel Brown Chamberlin, a member of the Canadian Parliament.20
Trente-six ans après son arrivée dans le Haut-Canada en 1832, Traill a écrit ces lignes dans Canadian Wild Flowers. Elle avait soixante ans. L’entreprise était née d’une collaboration avec sa nièce, Agnes Moodie FitzGibbon et l’éditeur montréalais John Lowell. FitzGibbon, qui a appris les rudiments de l’illustration des plantes de sa mère, Susanna (Strickland) Moodie, a exposé ses tableaux de fleurs à l’exposition centenaire de Philadelphie de 1864 à 1867 19. La publication de Canadian Wild Flowers inaugure un changement de vie pour FitzGibbon qui, tout en vendant des exemplaires de son livre, a rencontré et marié le colonel Brown Chamberlin, un membre du Parlement canadien 20.
  Marguerite Bourgeoys Mu...  
Tourism Region: Montreal
Région touristique : Montreal
  CHIN - Interactive Inve...  
In 1913, Sir Lomer Gouin, Attorney General and Premier of Quebec, decided to set up a forensic medicine laboratory. The Laboratoire de recherches médico-légales opened its doors in 1914, at 179 Craig Street East in Montreal.
En 1913, Sir Lomer Gouin, procureur général et premier ministre du Québec, décide de mettre en place un laboratoire de médecine légale. Le Laboratoire de recherches médico-légales ouvre ses portes en 1914, au 179 de la rue Craig Est à Montréal. Fait important à mentionner, ledit laboratoire est le premier du genre en Amérique du Nord. Le célèbre Edgar Hoover, directeur du Federal Bureau of Investigation, visita deux fois le Laboratoire de Montréal avant d'ouvrir celui du FBI, en 1932. Le Laboratoire de Montréal devance aussi celui de Chicago, créé en 1929.
  Joey » Canada's Got Tre...  
Julia viewed teddy not only as a witness to Lieutenant Rogers’ plight as he fought and died in battle, but also as an embodiment of the hope and eventual loss experienced by his wife and two children in Montreal.
Dès qu’elle vit pour la première fois une image de l’ourson du lieutenant Rogers, Julia Inniss fut fascinée de voir comment la guerre avait laissé ses marques sur le jouet qui, étonnement, avait survécu. De voir « Teddy » comme une cicatrice inspira cette artiste dont l’œuvre photographique implique souvent des gens qui ont survécu à des traumatismes ou à des expériences de vie terribles. À travers son art, Innis explore l’esprit humain et étudie les différentes façons dont on apprend à vivre avec un traumatisme. Pour elle, l’ourson représentait plus qu’un témoin des épreuves vécues par le lieutenant Rogers alors qu’il se battait puis mourait au combat : c’était aussi un symbole de l’espoir, puis du deuil vécu par la femme de Rogers et leurs deux enfants restés à Montréal. La photographie de
  Class Photo » Canada's ...  
David Jonathan Romero is a Montreal-based photographer and filmmaker. He moved to Canada from Mexico at the age of seventeen and has graduated from the Bachelor of Fine Arts program in film production and photography at Concordia University.
David Jonathan Romero est un photographe et un réalisateur montréalais. Il est venu au Canada du Mexique à l’âge de dix-sept ans et a obtenu un baccalauréat en beaux-arts en production cinématographique et photographie à l’Université Concordia. Romero a réalisé de nombreux courts-métrages et vidéos d’art. L’essentiel de sa pratique artistique est composé d’’un nombre important d’œuvres photographiques et de collages numériques où des narrations sont mises en scène. Ses œuvres ont été exposées à Art Mûr, à la Station C, et à la Trice Gallery à Montréal ainsi qu’au Centra de la Imagen de Guadalajara, au Mexique. La théâtralité et le pouvoir narratif sont très présents dans les photographies de Romero grâce à l’usage de techniques cinématographiques classiques comme l’utilisation d’un décor, d’un éclairage dirigé et de scénarios en images. Romero est présent dans la majorité de son travail narratif à la fois comme référence dans un jeu de rôle et comme un moyen d’assumer l’entière responsabilité de ses positions sur le corps humain, la religion, la sexualité et la sexualisation. Dans
  St. Ann’s » Canada's G...  
His Master’s studio project will focus on an abandoned American town in Brazil constructed by Henry Ford in 1928. Chandler’s diptych of St. Ann’s Park in the Griffintown area of Montreal drew its influence from the Abbey Ruins of the Mackenzie King Estate in Ottawa.
Scott Chandler, un natif de Toronto, se concentre sur les environnements bâtis et les répercussions inconscientes qu’ils provoquent chez les personnes qui les habitent. Dans le passé, Scott Chandler, qui étudie actuellement à la maîtrise en beaux-arts à l’Université Concordia, a photographié les aménagements intérieurs de maisons funéraires, de clubs de striptease et d’hôtels. Son projet de studio pour la maîtrise se focalisera sur une ville américaine abandonnée au Brésil construite par Henry Ford en 1928. Le diptyque du parc de Sainte-Anne de Scott Chandler dans le quartier de Griffintown à Montréal trouve sa source dans les Ruines de l’Abbaye du domaine Mackenzie-King à Ottawa. Le parc abrite un amas de « ruines », des fragments qui proviennent de la destruction de l’église qui s’y dressait autrefois. Ces « ruines » ont été adaptées et transformées en parc, comme les ruines du domaine Mackenzie-King. Les photographies de Scott Chandler cherchent à capturer l’esprit du parc dans lequel la notion d’avenir est absente et est remplacée par un amoncellement du passé.
  The Train Messenger!  
1754 Diesel - The '1754' was a diesel electric engine (meaning it runs on two systems: diesel fuel and electricity) originally built by the Montreal Locomotive Works in 1955. With a top speed of a 110 kilometers per hour and weighing in at a hefty 240 000 pounds, the '1754' was used mostly in the Maritimes as a road switcher to haul freight cars over long distances.
1754 Diesel -La locomotive de ligne «1754», qui fonctionnait au carburant diesel et à l'électricité, a été construite dans les ateliers de la Montreal Locomotive Works en 1955. D'une vitesse pouvant atteindre les 110 km/heure et d'un poids de 108 843 kg (240 000 lb), elle servait surtout dans les Maritimes à tracter des wagons de marchandises sur de longues distances. On l'utilise encore aujourd'hui au Salem and Hillsborough Railroad Museum, où elle tire des voitures voyageurs classiques !
  Home : Young Curators o...  
She grew up in Ottawa and spent three years at the Ottawa Art Association. She continued to study at L’Ecole des Beaux -Arts in Montreal where she received five awards for her artwork. Pegi’s early work consisted mainly of Canadian landscapes.
Street Scene [Scène de rue] par Pegi Nicol Macleod Pegi Nicol Macleod est née en 1904 à Listowal, en Ontario. Elle a grandi à Ottawa et a passé trois ans à l’Ottawa Art Association. Elle a poursuivi ses études à l’École des beaux-arts de Montréal, où elle a reçu cinq prix pour ses œuvres. Les premières œuvres de Pegi Nicol Macleod étaient surtout des paysages canadiens. On considérait à cette époque que son style était influencé par un groupe de paysagistes appelé le « Groupe des sept ». En 1931, un changement marqué s’est produit dans son style. Bien que ses œuvres demeurent figuratives, ses coups de pinceau et ses traits sont devenus fluides, vifs et pleins de mouvement. Cette technique a eu pour résultat des tableaux colorés et animés. Après avoir... Suite →
  The Train Messenger!  
Steam Engine 1009 - This powerful steam engine was used to help build the National Transcontinental Railroad and other important railroad lines throughout New Brunswick. Built in 1912 by the Montreal Locomotive Works, the '1009' is 57 feet long and weighs an impressive 196 000 pounds - about the weight of a dozen elephants!
Steam Engine 1009 - Cette puissante locomotive à vapeur a participé à la construction du Chemin de fer National Transcontinental et d'autres grandes lignes ferroviaires du Nouveau-Brunswick. Construite dans les ateliers de la Montreal Locomotive Works en 1912, la «1009» mesurait 17,4 m (57 pi) de long pour un poids impressionnant de 88 889 kg (196 000 lb) - soit le poids d'une douzaine d'éléphants ! Ce petit «cheval de labour» classique est exposé aujourd'hui au Salem and Hillsborough Railroad Museum du Nouveau-Brunswick.
  Chà¢teau Ramezay - Musé...  
Hochelaga, Ville-Marie and Montreal: January 1, 2000 to December 31, 3000
Hochelaga, Ville-Marie and Montreal: 01 janvier 2000 à 31 décembre 3000
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Arrow