ms – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 230 Ergebnisse  www.tcce.gc.ca  Seite 8
  AP-2009-015 _ CITT - Ap...  
I, Ms. Andrea O’Brien, undertake:
Je, Mme Andrea O’Brien, m’engage :
  AP-2004-052 _ CITT - Ap...  
WHEREAS the above-noted appeal was filed by Ms. Arwen Long on December 23, 2004, under section 67 of the Customs Act;
ATTENTU QUE l'appel susmentionné a été déposé par Mme Arwen Long le 23 décembre 2004, aux termes de l'article 67 de la Loi sur les douanes;
  AP-2006-055 _ CITT - Ap...  
WHEREAS the above-noted appeal was filed by Ms. Letitia Loughridge on September 22, 2006, under section 67 of the Customs Act;
ATTENDU QUE l’appel susmentionné a été déposé par Mme Letitia Loughridge le 22 septembre 2006 aux termes de l’article 67 de la Loi sur les douanes;
  NQ-2008-003 _ CITT - Du...  
c.c.: Ms. Caterina Ardito-Toffolo
c.c. : Mme Caterina Ardito-Toffolo
  AP-2004-052 _ CITT - Ap...  
AND WHEREAS, by letter dated May 10, 2005, the Tribunal wrote to Ms. Long and attached a second completed notice of discontinuance for Ms. Long's signature;
ET ATTENTU QUE, par l'entremise d'une lettre datée du 10 mai 2005, le Tribunal a écrit à Mme Long et a annexé un deuxième avis de désistement rempli aux fins de signature de Mme Long;
  AP-92-018 _ CITT - Appe...  
Evidence at the hearing was provided by Ms. Brigitte Beaudry, Production Manager for the appellant company, and Mr. Donald Billows who testified on behalf of the respondent. Mr. Billows is President of Capital City Cards which is a sports card retailing business.
Les éléments de preuve obtenus à l'audience ont été fournis par Mme Brigitte Beaudry, gestionnaire de la production pour la société appelante, et par M. Donald Billows, qui a témoigné pour le compte de l'intimé. M. Billows est président de Capital City Cards, une entreprise de vente au détail de cartes de sport.
  AP-2004-052 _ CITT - Ap...  
AND IN THE MATTER OF a letter dated May 26, 2005, from the Canadian International Trade Tribunal directing Ms. Arwen Long to show cause why the above-noted appeal should not be dismissed pursuant to paragraph 29(c) of the Canadian International Trade Tribunal Rules.
ET EU ÉGARD À une lettre datée du 26 mai 2005 du Tribunal canadien du commerce extérieur enjoignant à Mme Arwen Long d'exposer les motifs pour lesquels l'appel susmentionné ne devrait pas être rejeté aux termes de l'alinéa 29c) des Règles du Tribunal canadien du commerce extérieur.
  AP-2006-055 _ CITT - Ap...  
IN THE MATTER OF an appeal filed by Ms. Letitia Loughridge under section 67 of the Customs Act, R.S.C. 1985 (2d Supp.), c. 1;
EU ÉGARD À un appel déposé par Mme Letitia Loughridge en vertu de l’article 67 de la Loi sur les douanes, L.R.C. 1985 (2e supp.), c. 1;
  NQ-2000-001 _ CITT - Du...  
2. Counsel may disclose to Ms. Felling the name(s) of account, trade level, volume offered and sold, price offered and transaction price in respect of which Camco Inc. has made a specific allegations against Inglis Limited.
2. Les conseillers peuvent divulguer à Mme Felling l'identité du client, le niveau de circuit de distribution, le volume offert et vendu, le prix offert et le prix de vente au sujet desquels Camco Inc. a fait des allégations précises contre Inglis Limited.
  AP-2004-052 _ CITT - Ap...  
AND WHEREAS, by letter dated May 26, 2005, the Tribunal directed Ms. Long to show cause by June 9, 2005, why the appeal should not be dismissed and warned her that failure to show cause might result in the appeal being dismissed without any further proceedings;
ET ATTENTU QUE, par l'entremise d'une lettre datée du 26 mai 2005, le Tribunal a enjoint à Mme Long d'exposer, au plus tard le 9 juin 2005, les motifs pour lesquels l'appel ne devrait pas être rejeté et a avisé cette dernière que tout défaut d'exposer ces motifs pourrait donner lieu au rejet de l'appel sans autres procédures;
  PR-2002-074 _ CITT - Pr...  
· A copy of the correspondence (mail, facsimile, e-mail) between CIDA's representatives and Ms. Esther Elkrieff concerning her contacts with the planners of the PRODEJ Implementation Support Project (the second support project);
· Copie de la correspondance (courrier, télécopie, courrier électronique) échangée entre les représentants de l'ACDI et Mme Esther Elkrieff eu égard à l'intervention de cette dernière auprès des planificateurs du Projet d'appui à la mise en oeuvre du PRODEJ (le second projet d'appui).
  AP-92-023 _ CITT - Appe...  
In cross-examination, Mr. Scheel acknowledged that Ms. Hodgins spent a considerable portion of her time in sales, as opposed to delivery functions. Ms. Hodgins was the only driver of one of the vans, which she drove home in the evenings and used on weekends.
En contre-interrogatoire, M. Scheel a reconnu que Mme Hodgins consacrait une grande partie de son temps à la vente plutôt qu'à la livraison. Mme Hodgins était seule à conduire une des fourgonnettes, qu'elle utilisait pour retourner chez elle le soir et qu'elle avait à sa disposition pour les fins de semaine.
  AP-92-023 _ CITT - Appe...  
In cross-examination, Mr. Scheel acknowledged that Ms. Hodgins spent a considerable portion of her time in sales, as opposed to delivery functions. Ms. Hodgins was the only driver of one of the vans, which she drove home in the evenings and used on weekends.
En contre-interrogatoire, M. Scheel a reconnu que Mme Hodgins consacrait une grande partie de son temps à la vente plutôt qu'à la livraison. Mme Hodgins était seule à conduire une des fourgonnettes, qu'elle utilisait pour retourner chez elle le soir et qu'elle avait à sa disposition pour les fins de semaine.
  AP-92-060 _ CITT - Appe...  
Ms. Peter completed her testimony by agreeing that she would be prepared to conduct a further investigation and appraisal, if the appellant still had inventory, and indicated that it is not unusual to offer partial settlements in respect of any portion of an application that can be verified.
Mme Peter a terminé son témoignage en déclarant qu'elle serait disposée à effectuer une autre enquête et une autre évaluation si l'appelant avait encore un inventaire; elle a ajouté qu'il n'est pas rare de proposer des règlements partiels portant sur une partie d'une demande qui peut être vérifiée.
  RR-2002-002 _ CITT - Du...  
WHEREAS the Tribunal qualifies Mr. Michael Trebilcock as an expert in international trade law and Ms. Margaret Sanderson and Mr. Andrew Tepperman as experts in their capacity as team members assisting Mr. Trebilcock;
ATTENDU QUE le Tribunal reconnaît à M. Michael Trebilcock le titre d'expert en droit commercial international et à Mme Margaret Sanderson et M. Andrew Tepperman le titre d'experts en leur qualité de membre de l'équipe qui aide M. Trebilcock;
  RR-2002-002 _ CITT - Du...  
4. Counsel for Gerber and Novartis shall explain the terms of this order to Mr. Michael Trebilcock, Ms. Margaret Sanderson and Mr. Andrew Tepperman prior to disclosure of any confidential information.
4. Les conseillers pour Gerber et Novartis doivent expliquer les dispositions de la présente ordonnance à M. Michael Trebilcock, à Mme Margaret Sanderson et à M. Andrew Tepperman avant la divulgation de tout renseignement confidentiel.
  AP-92-045 _ CITT - Appe...  
In her testimony, Ms. Jean made no reference to the authenticity of the samples that were actually imported, but testified that the samples of footwear provided to her did not qualify as sandals because they did not conform fully to the Guidelines.
Dans son témoignage, Mme Jean n'a pas abordé la question de l'authenticité des échantillons importés, mais a déclaré que les échantillons de chaussures qui lui ont été présentés ne correspondaient pas à des sandales parce qu'ils n'étaient pas entièrement conformes aux Lignes directrices.
  AP-2006-055 _ CITT - Ap...  
AND WHEREAS Ms. Loughridge is self-represented on the appeal;
ET ATTENDU QUE Mme Loughridge se représente elle-même en l’espèce;
  AP-2009-015 _ CITT - Ap...  
4. Counsel for the President of the Canada Border Services Agency shall explain the terms of this order to Professor Goff and Ms. O’Brien prior to disclosure of any confidential information.
4. Le conseiller juridique du président de l’Agence des services frontaliers du Canada devra expliquer les dispositions de la présente ordonnance au professeur Goff et à Mme O’Brien avant de leur divulguer tout renseignement confidentiel.
  RR-2002-002 _ CITT - Du...  
5. The Undertaking and Acknowledgement for Mr. Michael Trebilcock, Ms. Margaret Sanderson and Mr. Andrew Tepperman shall provide that they:
5. L'Acte de déclaration et d'engagement visant M. Michael Trebilcock, Mme Margaret Sanderson et M. Andrew Tepperman doit stipuler ce qui suit :
  RR-2002-002 _ CITT - Du...  
5. The Undertaking and Acknowledgement for Professor Brander and Ms. Ng shall provide that they:
5. L'Acte de déclaration et d'engagement visant le professeur Brander et Mme Ng doit stipuler ce qui suit :
  PI-2003-006 _ CITT - Du...  
Ms. Rachel V. Hutton
Mme Rachel V. Hutton
  NQ-2000-001 _ CITT - Du...  
WHEREAS the Tribunal recognizes that Ms. Felling and Inglis Limited have agreed to conditions specified by Camco Inc., which are part of the Tribunal's record;
ATTENDU QUE le Tribunal reconnaît que Mme Felling et Inglis Limited ont consenti aux conditions précisées par Camco Inc., lesquelles font partie du dossier du Tribunal;
  AP-2009-015 _ CITT - Ap...  
WHEREAS the Tribunal qualifies Professor Goff as an expert in food science and Ms. O’Brien as an expert in the chemical composition of food products.
ATTENDU QUE le Tribunal reconnaît au professeur Goff le titre d’expert en science alimentaire et à Mme O’Brien le titre d’expert en composition chimique de produits alimentaires.
  NQ-2000-001 _ CITT - Du...  
1. Counsel representing Inglis Limited must explain the terms of this order to Ms. Felling prior to her being disclosed any confidential information.
1. Les conseillers représentant Inglis Limited doivent expliquer les clauses de la présente ordonnance à Mme Felling avant que ne lui soit divulgué aucun renseignement confidentiel.
  RR-2002-002 _ CITT - Du...  
4. Counsel for Heinz shall explain the terms of this order to Professor Brander and Ms. Ng prior to disclosure of any confidential information.
4. Les conseillers pour Heinz doivent expliquer les dispositions de la présente ordonnance au professeur Brander et à Mme Ng avant la divulgation de tout renseignement confidentiel.
  AP-2009-015 _ CITT - Ap...  
5. The undertaking and acknowledgement for Professor Goff and Ms. O’Brien shall provide that they:
5. L’acte de déclaration et d’engagement visant le professeur Goff et Mme O’Brien devra stipuler ce qui suit :
  NQ-2000-001 _ CITT - Du...  
3. Ms. Felling to whom any such confidential information is disclosed:
3. Mme Felling, à qui sont divulgués de tels renseignements confidentiels :
  AP-2009-015 _ CITT - Ap...  
Name: Ms. Andrea O’Brien
Nom : Mme Andrea O’Brien
  AP-2004-052 _ CITT - Ap...  
AND WHEREAS, by letter dated May 10, 2005, the Tribunal wrote to Ms. Long and attached a second completed notice of discontinuance for Ms. Long's signature;
ET ATTENTU QUE, par l'entremise d'une lettre datée du 10 mai 2005, le Tribunal a écrit à Mme Long et a annexé un deuxième avis de désistement rempli aux fins de signature de Mme Long;
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow