ms – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 230 Résultats  www.tcce.gc.ca
  AP-2006-055 _ CITT - Ap...  
AND WHEREAS Ms. Loughridge is self-represented on the appeal;
ET ATTENDU QUE Mme Loughridge se représente elle-même en l’espèce;
  AP-2004-052 _ CITT - Ap...  
AND WHEREAS, by letter dated May 10, 2005, the Tribunal wrote to Ms. Long and attached a second completed notice of discontinuance for Ms. Long's signature;
ET ATTENTU QUE, par l'entremise d'une lettre datée du 10 mai 2005, le Tribunal a écrit à Mme Long et a annexé un deuxième avis de désistement rempli aux fins de signature de Mme Long;
  AP-2009-015 _ CITT - Ap...  
WHEREAS the Tribunal qualifies Professor Goff as an expert in food science and Ms. O’Brien as an expert in the chemical composition of food products.
ATTENDU QUE le Tribunal reconnaît au professeur Goff le titre d’expert en science alimentaire et à Mme O’Brien le titre d’expert en composition chimique de produits alimentaires.
  PR-2016-018 _ CITT - Pr...  
Ms. Reay advised me that the company’s prices were higher than DND’s estimate for the work. I had asked Ms. Reay what that estimate was and
Mme Reay m’a informé que les prix de l’entreprise étaient plus élevés que l’estimation du coût des travaux du MDN. J’ai demandé à Mme Reay quelle était cette estimation et elle
  AP-92-023 _ CITT - Appe...  
In cross-examination, Mr. Scheel acknowledged that Ms. Hodgins spent a considerable portion of her time in sales, as opposed to delivery functions. Ms. Hodgins was the only driver of one of the vans, which she drove home in the evenings and used on weekends.
En contre-interrogatoire, M. Scheel a reconnu que Mme Hodgins consacrait une grande partie de son temps à la vente plutôt qu'à la livraison. Mme Hodgins était seule à conduire une des fourgonnettes, qu'elle utilisait pour retourner chez elle le soir et qu'elle avait à sa disposition pour les fins de semaine.
  AP-2009-015 _ CITT - Ap...  
4. Counsel for the President of the Canada Border Services Agency shall explain the terms of this order to Professor Goff and Ms. O’Brien prior to disclosure of any confidential information.
4. Le conseiller juridique du président de l’Agence des services frontaliers du Canada devra expliquer les dispositions de la présente ordonnance au professeur Goff et à Mme O’Brien avant de leur divulguer tout renseignement confidentiel.
  NQ-2000-001 _ CITT - Du...  
2. Counsel may disclose to Ms. Felling the name(s) of account, trade level, volume offered and sold, price offered and transaction price in respect of which Camco Inc. has made a specific allegations against Inglis Limited.
2. Les conseillers peuvent divulguer à Mme Felling l'identité du client, le niveau de circuit de distribution, le volume offert et vendu, le prix offert et le prix de vente au sujet desquels Camco Inc. a fait des allégations précises contre Inglis Limited.
  RR-2002-002 _ CITT - Du...  
WHEREAS the Tribunal qualifies Mr. Michael Trebilcock as an expert in international trade law and Ms. Margaret Sanderson and Mr. Andrew Tepperman as experts in their capacity as team members assisting Mr. Trebilcock;
ATTENDU QUE le Tribunal reconnaît à M. Michael Trebilcock le titre d'expert en droit commercial international et à Mme Margaret Sanderson et M. Andrew Tepperman le titre d'experts en leur qualité de membre de l'équipe qui aide M. Trebilcock;
  AP-92-045 _ CITT - Appe...  
In her testimony, Ms. Jean made no reference to the authenticity of the samples that were actually imported, but testified that the samples of footwear provided to her did not qualify as sandals because they did not conform fully to the Guidelines.
Dans son témoignage, Mme Jean n'a pas abordé la question de l'authenticité des échantillons importés, mais a déclaré que les échantillons de chaussures qui lui ont été présentés ne correspondaient pas à des sandales parce qu'ils n'étaient pas entièrement conformes aux Lignes directrices.
  AP-2004-052 _ CITT - Ap...  
AND WHEREAS, by letter dated May 26, 2005, the Tribunal directed Ms. Long to show cause by June 9, 2005, why the appeal should not be dismissed and warned her that failure to show cause might result in the appeal being dismissed without any further proceedings;
ET ATTENTU QUE, par l'entremise d'une lettre datée du 26 mai 2005, le Tribunal a enjoint à Mme Long d'exposer, au plus tard le 9 juin 2005, les motifs pour lesquels l'appel ne devrait pas être rejeté et a avisé cette dernière que tout défaut d'exposer ces motifs pourrait donner lieu au rejet de l'appel sans autres procédures;
  RR-2002-002 _ CITT - Du...  
4. Counsel for Gerber and Novartis shall explain the terms of this order to Mr. Michael Trebilcock, Ms. Margaret Sanderson and Mr. Andrew Tepperman prior to disclosure of any confidential information.
4. Les conseillers pour Gerber et Novartis doivent expliquer les dispositions de la présente ordonnance à M. Michael Trebilcock, à Mme Margaret Sanderson et à M. Andrew Tepperman avant la divulgation de tout renseignement confidentiel.
  AP-2004-052 _ CITT - Ap...  
AND IN THE MATTER OF a letter dated May 26, 2005, from the Canadian International Trade Tribunal directing Ms. Arwen Long to show cause why the above-noted appeal should not be dismissed pursuant to paragraph 29(c) of the Canadian International Trade Tribunal Rules.
ET EU ÉGARD À une lettre datée du 26 mai 2005 du Tribunal canadien du commerce extérieur enjoignant à Mme Arwen Long d'exposer les motifs pour lesquels l'appel susmentionné ne devrait pas être rejeté aux termes de l'alinéa 29c) des Règles du Tribunal canadien du commerce extérieur.
  AP-2009-015 _ CITT - Ap...  
2. Professor Goff and Ms. O’Brien shall have access to the said confidential information at the Ottawa office of counsel for the President of the Canada Border Services Agency, at the Department of Justice, under the direction and control of the lead counsel in this case, Mr. Andrew Gibbs.
2. Le professeur Goff et Mme O’Brien auront accès à ces renseignements confidentiels au bureau du conseiller juridique du président de l’Agence des services frontaliers du Canada, au ministère de la Justice, au bureau d’Ottawa, sous la direction et le contrôle du conseiller juridique principal dans la présente affaire, soit Me Andrew Gibbs.
  PR-2002-074 _ CITT - Pr...  
· A copy of the correspondence (mail, facsimile, e-mail) between CIDA's representatives and Ms. Esther Elkrieff concerning her contacts with the planners of the PRODEJ Implementation Support Project (the second support project);
· Copie de la correspondance (courrier, télécopie, courrier électronique) échangée entre les représentants de l'ACDI et Mme Esther Elkrieff eu égard à l'intervention de cette dernière auprès des planificateurs du Projet d'appui à la mise en oeuvre du PRODEJ (le second projet d'appui).
  AP-92-023 _ CITT - Appe...  
In cross-examination, Mr. Scheel acknowledged that Ms. Hodgins spent a considerable portion of her time in sales, as opposed to delivery functions. Ms. Hodgins was the only driver of one of the vans, which she drove home in the evenings and used on weekends.
En contre-interrogatoire, M. Scheel a reconnu que Mme Hodgins consacrait une grande partie de son temps à la vente plutôt qu'à la livraison. Mme Hodgins était seule à conduire une des fourgonnettes, qu'elle utilisait pour retourner chez elle le soir et qu'elle avait à sa disposition pour les fins de semaine.
  AP-92-060 _ CITT - Appe...  
Ms. Irene Peter, the excise officer assigned to the case, appeared as a witness for the respondent. She testified that, in response to her requests to the appellant for copies of recent financial statements used to file income tax returns and a more recent inventory list, Mr. Kerr indicated that he had no financial statements, but would provide some sale summaries and a more recent list of physical stock.
L'agent de l'accise chargé de ce cas, Mme Irene Peter, a témoigné au nom de l'intimé. Elle a déclaré que, lorsqu'elle a demandé à l'appelant de lui fournir des copies des états financiers récents qu'il avait utilisés pour établir ses déclarations de revenus, ainsi qu'un inventaire plus récent, M. Kerr lui a fait savoir qu'il n'avait pas d'états financiers, mais qu'il lui remettrait des résumés des ventes et une liste plus récente des stocks. Les résumés des ventes fournis par M. Kerr sont ceux dont il a été question aux paragraphes précédents. Mme Peter a affirmé que, même si la liste plus récente des stocks que lui a remise l'appelant renfermait peu de détails, elle pourrait être acceptable si elle était étayée d'autres factures. Mme Peter a déclaré qu'elle a reçu quelques renseignements supplémentaires, dont les factures susmentionnées et un état financier manuscrit daté du 30 septembre 1990. Cependant, cet état financier ne renfermait pas une répartition du coût des marchandises vendues; il était donc impossible d'effectuer un rapprochement entre les données relatives aux ventes et l'inventaire. Mme Peter a affirmé qu'elle n'était pas parvenue à trouver certains articles en stock dans l'inventaire parce qu'il était impossible d'établir sans équivoque un lien entre les articles figurant à l'inventaire et ceux inscrits sur les factures, et qu'elle n'avait pu avoir accès au reste de l'inventaire pour effectuer une vérification. Elle a ajouté que l'appelant n'a pas été en mesure de prouver qu'il avait véritablement envoyé des états financiers au ministère du Revenu national (Revenu Canada) et qu'aucune facture de vente, aucune bande de caisse enregistreuse et aucun journal de vente qui auraient pu aider l'appelant à justifier sa demande n'avaient été produits.
  RR-2002-002 _ CITT - Du...  
4. Counsel for Heinz shall explain the terms of this order to Professor Brander and Ms. Ng prior to disclosure of any confidential information.
4. Les conseillers pour Heinz doivent expliquer les dispositions de la présente ordonnance au professeur Brander et à Mme Ng avant la divulgation de tout renseignement confidentiel.
  RR-2002-002 _ CITT - Du...  
WHEREAS the Tribunal qualifies Professor James Brander as an expert in trade economics and Ms. Jennifer Ng as an expert in her capacity as a team member assisting Professor Brander;
ATTENDU QUE le Tribunal reconnaît au professeur James Brander le titre d'expert en économie du commerce et à Mme Jennifer Ng le titre d'expert, en sa qualité de membre de l'équipe qui aide le professeur Brander;
  NQ-2000-001 _ CITT - Du...  
1. Counsel representing Inglis Limited must explain the terms of this order to Ms. Felling prior to her being disclosed any confidential information.
1. Les conseillers représentant Inglis Limited doivent expliquer les clauses de la présente ordonnance à Mme Felling avant que ne lui soit divulgué aucun renseignement confidentiel.
  RR-2002-002 _ CITT - Du...  
5. The Undertaking and Acknowledgement for Mr. Michael Trebilcock, Ms. Margaret Sanderson and Mr. Andrew Tepperman shall provide that they:
5. L'Acte de déclaration et d'engagement visant M. Michael Trebilcock, Mme Margaret Sanderson et M. Andrew Tepperman doit stipuler ce qui suit :
  AP-2009-015 _ CITT - Ap...  
5. The undertaking and acknowledgement for Professor Goff and Ms. O’Brien shall provide that they:
5. L’acte de déclaration et d’engagement visant le professeur Goff et Mme O’Brien devra stipuler ce qui suit :
  AP-92-060 _ CITT - Appe...  
Ms. Peter completed her testimony by agreeing that she would be prepared to conduct a further investigation and appraisal, if the appellant still had inventory, and indicated that it is not unusual to offer partial settlements in respect of any portion of an application that can be verified.
Mme Peter a terminé son témoignage en déclarant qu'elle serait disposée à effectuer une autre enquête et une autre évaluation si l'appelant avait encore un inventaire; elle a ajouté qu'il n'est pas rare de proposer des règlements partiels portant sur une partie d'une demande qui peut être vérifiée.
  AP-92-018 _ CITT - Appe...  
Evidence at the hearing was provided by Ms. Brigitte Beaudry, Production Manager for the appellant company, and Mr. Donald Billows who testified on behalf of the respondent. Mr. Billows is President of Capital City Cards which is a sports card retailing business.
Les éléments de preuve obtenus à l'audience ont été fournis par Mme Brigitte Beaudry, gestionnaire de la production pour la société appelante, et par M. Donald Billows, qui a témoigné pour le compte de l'intimé. M. Billows est président de Capital City Cards, une entreprise de vente au détail de cartes de sport.
  MN-2004-002 _ CITT - Re...  
Ms. H. Nadeau
Le 22 septembre 2005
  AP-2009-015 _ CITT - Ap...  
Name: Ms. Andrea O’Brien
Nom : Mme Andrea O’Brien
  RR-2002-002 _ CITT - Du...  
5. The Undertaking and Acknowledgement for Professor Brander and Ms. Ng shall provide that they:
5. L'Acte de déclaration et d'engagement visant le professeur Brander et Mme Ng doit stipuler ce qui suit :
  PI-2003-006 _ CITT - Du...  
Ms. Rachel V. Hutton
Mme Rachel V. Hutton
  AP-92-060 _ CITT - Appe...  
Ms. Irene Peter, the excise officer assigned to the case, appeared as a witness for the respondent. She testified that, in response to her requests to the appellant for copies of recent financial statements used to file income tax returns and a more recent inventory list, Mr. Kerr indicated that he had no financial statements, but would provide some sale summaries and a more recent list of physical stock.
L'agent de l'accise chargé de ce cas, Mme Irene Peter, a témoigné au nom de l'intimé. Elle a déclaré que, lorsqu'elle a demandé à l'appelant de lui fournir des copies des états financiers récents qu'il avait utilisés pour établir ses déclarations de revenus, ainsi qu'un inventaire plus récent, M. Kerr lui a fait savoir qu'il n'avait pas d'états financiers, mais qu'il lui remettrait des résumés des ventes et une liste plus récente des stocks. Les résumés des ventes fournis par M. Kerr sont ceux dont il a été question aux paragraphes précédents. Mme Peter a affirmé que, même si la liste plus récente des stocks que lui a remise l'appelant renfermait peu de détails, elle pourrait être acceptable si elle était étayée d'autres factures. Mme Peter a déclaré qu'elle a reçu quelques renseignements supplémentaires, dont les factures susmentionnées et un état financier manuscrit daté du 30 septembre 1990. Cependant, cet état financier ne renfermait pas une répartition du coût des marchandises vendues; il était donc impossible d'effectuer un rapprochement entre les données relatives aux ventes et l'inventaire. Mme Peter a affirmé qu'elle n'était pas parvenue à trouver certains articles en stock dans l'inventaire parce qu'il était impossible d'établir sans équivoque un lien entre les articles figurant à l'inventaire et ceux inscrits sur les factures, et qu'elle n'avait pu avoir accès au reste de l'inventaire pour effectuer une vérification. Elle a ajouté que l'appelant n'a pas été en mesure de prouver qu'il avait véritablement envoyé des états financiers au ministère du Revenu national (Revenu Canada) et qu'aucune facture de vente, aucune bande de caisse enregistreuse et aucun journal de vente qui auraient pu aider l'appelant à justifier sa demande n'avaient été produits.
  NQ-2000-001 _ CITT - Du...  
3. Ms. Felling to whom any such confidential information is disclosed:
3. Mme Felling, à qui sont divulgués de tels renseignements confidentiels :
  NQ-2008-003 _ CITT - Du...  
c.c.: Ms. Caterina Ardito-Toffolo
c.c. : Mme Caterina Ardito-Toffolo
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow