|
|
Nikt z nas tutaj na ziemi nie wie dokładnie, jak wygląda niebo (1 Kor 2, 9)1 Kor 2, 9: Napisano bowiem: czego oko nie widziało ani ucho nie słyszało, w serce człowieka nie wstąpiło, to przygotował Bóg tym, którzy Go miłują.
|
|
|
Nobody here on earth knows exactly what heaven is like (I Cor. 2:9) I Cor. 2:9: But, as it is written, “What no eye has seen, nor ear heard, nor the heart of man conceived, what God has prepared for those who love him.”. What we do know is that heaven is the “place” where God lives. Jesus has reserved a place in heaven for every human being.
|
|
|
Nul, ici sur terre, ne sait exactement comment est le paradis (1Co 2,9)1Co 2,9 : Mais ce que nous proclamons, c’est, comme dit l'Écriture : ce que l’œil n’a pas vu, ce que l’oreille n’a pas entendu, ce qui n’est pas venu à l’esprit de l’homme, ce que Dieu a préparé pour ceux dont il est aimé.. Ce que nous savons, en revanche, c’est que le paradis est le « lieu » ou vit Dieu. Jésus a réservé, au ciel, une place pour chaque être humain.
|
|
|
Nessuno qui sulla terra sa esattamente com’è il paradiso (I Cor 2, 9)I Cor 2, 9: Ma, come sta scritto: Quelle cose che occhio non vide, né orecchio udì, né mai entrarono in cuore di uomo, Dio le ha preparate per coloro che lo amano.. Quello che invece sappiamo è che il paradiso è il “luogo” dove vive Dio. Gesù ha riservato un posto in paradiso per ogni essere umano.
|
|
|
Nikdo tady na zemi přesně neví, jak vypadá nebe (1 Kor 2,9) 1 Kor 2,9: Ale – jak stojí v Písmu – my zvěstujeme to, 'co oko nevidělo, co ucho neslyšelo, a nač člověk nikdy ani nepomyslil, co všechno Bůh připravil těm, kdo ho milují'. . Víme jen, že nebe je „tam“, kde žije Bůh. Ježíš rezervoval místo v nebi pro každého člověka.
|