nia – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 9 Résultats  avalo.zemos98.org
  Wielki Proletariacki Re...  
1991: Jiang Qing popełniać samobójstwo w więzienie, tak Rewolucja Kulturalna Era swój finał, finał zakończenie.
1991: Jiang Qing commette il suicidio in prigione, così portando l'era della rivoluzione culturale al relativo finale, fine di finale.
1991: Jiang Qing begaat zelfmoord in gevangenis, waarbij de Culturele Era van de Revolutie wordt gebracht aan zijn definitieve, definitieve dicht.
1991: Jiang Qing begår självmord i fängelse, komma med således den kulturella rotationseraen till dess final, finalslutet.
  Typologia językowy gram...  
Ono być, właśnie sprawa tam  set niezależny odróżnienie. Gramatyka pojawiać się odróżniać na podstawie hierarchia reguła. Reguła znaczyć niektóre odróżnienie stosować gramatyka che podążać szczególny wybór dla wyższego szczebla reguła.
Es ist nicht jedoch gerade eine Angelegenheit dort des Seins ein Satz unabhängige Unterscheidungen. Die Grammatiken scheinen, auf der Grundlage von eine Hierarchie von Richtlinien unterschieden zu werden. Dies heißt, dass etwas Unterscheidungen auf Grammatiken zutreffen, die einer bestimmten Wahl für eine hochgradige Richtlinie folgen. Es gibt folglich eine ausbreitenklassifikation von Grammatiken.
Non è, tuttavia, appena un aspetto là di essere un insieme delle distinzioni indipendenti. Le grammatiche sembrano essere differenziate in base ad una gerarchia delle regole. Ciò significa che alcune distinzioni si applicano alle grammatiche che seguono una scelta particolare per una regola di più alto livello. Ci è così una classificazione di ramificazione delle grammatiche.
Det är inte, emellertid, precis en materia av där att vara en uppsättning av oberoende skillnader. Grammatikerna verkar att göras åtskillnad mellan på basen av en hierarki av härskar. Detta hjälpmedel som några skillnader applicerar till grammatiker, som följer en detalj som är prima för ett högre jämnt, härskar. Det finns thus en utgreningklassifikation av grammatiker.
  Typologia językowy gram...  
Angielszczyzna być ergative język i furrmore ono odróżniać między use rzeczownik dla temat i dla przedmiot. , Osobisty zaimek w Angielski ogólny w ten sposób odróżniać. My mówić, On całować i Ona całować.
Englisch ist nicht eine ergative Sprache und außerdem unterscheidet es nicht zwischen dem Gebrauch von einem Gegenstandswort für ein Thema und für einen Gegenstand. Jedoch sind persönliche Pronomina auf englisch im Allgemeinen so bemerkenswert. Wir sagen, küßte er sie und sie küßte ihn. Auf englisch sagen wir, er oben verzog, aber, wenn Englisch eine ergative Sprache war, wir sagen würden, dass er oben verzog. Es gibt eine bestimmte Logik zu diesem Aufbau dadurch, dass die Phrase ihn oben verzog, klingt recht, obgleich ungewöhnlich. (Ein wenig wie Yodas der Kriege der Sterne Syntax.)
L'inglese non è una lingua ergative ed ancora non distingue fra l'uso di un nome per un oggetto e per un oggetto. Tuttavia, i pronomi personali in inglese sono generalmente così distinti. Diciamo, la ha baciata e lo ha baciato. In inglese diciamo puckered in su, ma se gli inglesi fossero una lingua ergative avremmo detto che lui puckered in su. Ci è certa logica a questa costruzione in quanto la frase Puckered lui in su, suona di destra anche se insolito. (Piuttosto come sintassi del Yoda delle Guerre Stellari.)
Engelska är inte ett ergative språk, och dessutom det skiljer inte mellan bruket av en noun för en betvinga och för en anmärka. Emellertid på engelska personliga pronomen är allmänt så distingerade. Vi något att säga, honom kysste henne, och hon kysste honom. På engelskt oss något att säga som han rynkade upp, men, om engelska var ett ergative språk, vi skulle något att säga han rynkade upp. Det finns en bestämd logik till denna konstruktion däri som formulera rynkade upp honom, låter rätt, även om ovanligt. (Den något lika stjärnan Wars Yodas syntax.),
  Typologia językowy gram...  
Ważna rzecz być że Angielszczyzna i Francuz pojawiać się gramatyczny reguła który stosować w Hiszpańszczyzna i Włoszczyzna. Baker's wyjaśniać poszukiwanie dla chowany reguła który odróżniać gramatyka różnorodny język świat.
Baker beginnt die Suche nach der Struktur der Weltsprachen, indem es, dass in englischem sagt, „es merkt, regnet“, während auf spanisches und italienisch die gleichen Informationen werden übermittelt durch das Äquivalent „des Regnens.“ „Es“ in „ihm regnet“ hat keinen Referenten. Es ist dort, weil Englisch verlangt, dass in dieser Art des Satzes es ein Thema geben muss. Franzosen sind wie Englisch in dieser Hinsicht. Selbstverständlich denn befiehlt mit einem zweite Person Thema, welches das Thema ausgelassen werden kann, wie“ (im Sie) Anschlag! , „aber das ist eine andere Angelegenheit. Die wichtige Sache ist, dass Englisch und Franzosen scheinen, eine grammatische Richtlinie zu befolgen, die nicht auf spanisches und italienisch zutrifft. der Bakers erklärt die Suche nach den versteckten Richtlinien, die die Grammatiken der verschiedenen Sprachen der Welt unterscheiden.
il Baker inizia la ricerca della struttura delle lingue di mondo notandola che in quella inglese dice, “sta piovendo„ mentre in spagnolo e nell'italiano le stesse informazioni sono trasferite dall'equivalente “di pioggia.„ “„ “In esso sta piovendo„ non ha referent. È là perché l'inglese richiede che in questo tipo di frase ci debba essere un oggetto. Il francese è come l'inglese a tale riguardo. Naturalmente, dato che ordina con un oggetto che della seconda persona l'oggetto può essere omesso, come„ nell'arresto (voi)! , “ma quello è un aspetto differente. La cosa importante è che gli inglesi ed i francesi sembrano obbedire ad una regola grammaticale che non si applica in spagnolo ed in italiano. i Baker spiega la ricerca per le regole nascoste che distinguono le grammatiche di varie lingue del mondo.
Baker startar sökandet för strukturera av världsspråken, genom att notera att på engelska något att säga en, ”det regnar”, eftersom i spanjor och italienare den samma informationen framförs av motsvarigheten av ”att regna.”, ”Det” i ”det regnar” har ingen referent. Det är där, därför att engelska begärningar, som i denna typ av döma, där måste att vara en betvinga. Franskan är lika engelska härvidlag. Naturligtvis for befaller med en understödjaperson betvingar betvinga kan lämnas ut, som i” (dig) stopp! , ”men det är en olik materia. Viktig sak är att engelska och franskan verkar att lyda ett grammatiskt härskar som inte applicerar i spanjor och italienare. Bakers förklarar sökanden för det gömt härskar som skiljer grammatikerna av de olika språken av världen.
  Typologia językowy gram...  
Angielszczyzna być ergative język i furrmore ono odróżniać między use rzeczownik dla temat i dla przedmiot. , Osobisty zaimek w Angielski ogólny w ten sposób odróżniać. My mówić, On całować i Ona całować.
Englisch ist nicht eine ergative Sprache und außerdem unterscheidet es nicht zwischen dem Gebrauch von einem Gegenstandswort für ein Thema und für einen Gegenstand. Jedoch sind persönliche Pronomina auf englisch im Allgemeinen so bemerkenswert. Wir sagen, küßte er sie und sie küßte ihn. Auf englisch sagen wir, er oben verzog, aber, wenn Englisch eine ergative Sprache war, wir sagen würden, dass er oben verzog. Es gibt eine bestimmte Logik zu diesem Aufbau dadurch, dass die Phrase ihn oben verzog, klingt recht, obgleich ungewöhnlich. (Ein wenig wie Yodas der Kriege der Sterne Syntax.)
L'inglese non è una lingua ergative ed ancora non distingue fra l'uso di un nome per un oggetto e per un oggetto. Tuttavia, i pronomi personali in inglese sono generalmente così distinti. Diciamo, la ha baciata e lo ha baciato. In inglese diciamo puckered in su, ma se gli inglesi fossero una lingua ergative avremmo detto che lui puckered in su. Ci è certa logica a questa costruzione in quanto la frase Puckered lui in su, suona di destra anche se insolito. (Piuttosto come sintassi del Yoda delle Guerre Stellari.)
Engelska är inte ett ergative språk, och dessutom det skiljer inte mellan bruket av en noun för en betvinga och för en anmärka. Emellertid på engelska personliga pronomen är allmänt så distingerade. Vi något att säga, honom kysste henne, och hon kysste honom. På engelskt oss något att säga som han rynkade upp, men, om engelska var ett ergative språk, vi skulle något att säga han rynkade upp. Det finns en bestämd logik till denna konstruktion däri som formulera rynkade upp honom, låter rätt, även om ovanligt. (Den något lika stjärnan Wars Yodas syntax.),
  Patrice Lumumba: Jego Ż...  
Jednostka Belg stawiać wpólnie rozbieżny plemienny grupa i region zrobić żadny sens politycznie. Najwięcej ważny przywódca polityczny w Kongo wyróżniać lub rozdział lub przynajmniej federationist stan.
Illvilja som tenuousnessen av hans regering Lumumba hade nått driver, och han ämnade använda den. Lumumba var spänt uppmärksam på att bevara det politiskt påstår belgarna hade satt tillsammans från okompatibla stam- grupper. Han var en av de få kandidaterna i valet som förespråkade underhållande medborgareenhet. Enheten som belgarna hade satt tillsammans av olikartade stam- grupper, och regioner gjorde ingen avkänning politiskt. Mest ha som huvudämne politisk ledare i Kongofloden favoriserade endera delningen eller åtminstone en statlig federationist. Landskampledare emellertid har allmänt varit besatt med att underhålla de historiska gyttren på det dåraktiga hoppet att olikartade kulturer som somehow ska lärer att bo tillsammans. Verkligheten har varit det i dessa konglomeratet påstår självständighet från någon global imperialist har endast betytt dess utbyte av en lokalimperialist. Detta har setts i dominansen av den non-Burman befolkningen i Burma av Burmansen, dominansen av Dravidiansen i Indien vid de norr indierna, dominansen av non-Serberna i Jugoslavien av serbsna, dominansen av iboen i Nigeria av moslemsna av norden, och annat anföra som exempel för talrikt för att lista.
  Typologia językowy gram...  
Dla ogólny czytelnik ciekawić w językoznawstwo Baker's książka być istny Aha! doświadczenie. On wyjaśniać formalnie element który robić niektóre język obcy więc zadziwiający kompleks to znaczy dziecko w tamte językowy społeczność uczyć się tamte język bezwysiłkowo.
Mark C. Baker hat ein faszinierendes Konto der Verhältnisse geschrieben, die unter den Grammatiken der Sprachen der Welt existieren. Insbesondere konzentriert sich er auf die extrem begrenzte Variationsbreite unter jenen Grammatiken. Sein Buch wird, die Atome der Sprache betitelt: Die versteckten Richtlinien des Verstandes der Grammatik. Für einen allgemeinen Leser, der an Buch der Linguistikmesswertxbakers ist ein interessiert wird, reales Aha! Erfahrung. Er erklärt die strukturellen Elemente, die einige Fremdsprachen scheinen lassen, also erlernen verrückter Komplex und doch Kinder in jenen Sprachgemeinschaften jenes Sprache mühelos.
Mark C.Baker ha scritto un cliente affascinante dei rapporti che esistono fra le grammatiche delle lingue del mondo. In particolare, mette a fuoco sulla gamma delle variazioni estremamente limitata fra quelle grammatiche. Il suo libro è autorizzato, gli atomi della lingua: Regole della mente di grammatica nascoste. Per un lettore generale interessato al libro dei Baker della lettura di linguistica è un'esperienza reale di Aha. Spiega gli elementi strutturali che fanno alcune lingue straniere sembrare in modo da il complesso sbalorditivo ma i bambini in quelle comunità di lingua impara che non richiede sforzo quel la lingua.
Mark C.Baker har skriftligt ett fascinerande konto av förhållandena som finns bland grammatikerna av språken av världen. I synnerhet han fokuserar på det extremt inskränkt spänner av variationer bland de grammatiker. His bokar berättigas, atomsna av språket: Den dolde meningen härskar av grammatik. För en allmän avläsare som intresseras i läs- Bakers för språkvetenskap, boka är en verklig aha upplevelse. Han förklarar de strukturella beståndsdelarna som gör några utländska språk att verka, så mind-boggling komplext och yet barn i de språkgemenskaper lärer det språk obesvärat.
  Typologia językowy gram...  
Tam  być lekceważyć skaza w diagram. Pod etykietka Temat Prominent tam  być dwa gałąź. Japończyk i Przekładanka reprezentować jeden gałąź i Turecczyzna i Malayam jeden gałąź, ale Baker mówić jak te dwa grupa odróżniać.
Es gibt einen geringfügigen Fehler im Diagramm. Unter dem Aufkleber Thema, das gibt es vorstehend ist, zwei Niederlassungen. Japaner und Choctaw stellt ein der Niederlassungen und des Türkischen und Malayam die andere Niederlassung dar, aber Baker erklärt nicht, wie diese zwei Gruppen unterschieden werden.
Ci è un leggero difetto nello schema. Nell'ambito del soggetto dell'etichetta prominente ci sono due rami. Il giapponese ed il Choctaw rappresenta uno dei rami e del turco e Malayam l'altro ramo, ma il Baker non dice come questi due gruppi sono differenziati.
Det finns en obetydlig skavank i diagrammet. Under det framstående etikettämnet det finns två förgrena sig. Japanen och Choctaw föreställer en av förgrena sig, och turken och Malayam annat förgrena sig, men Baker berättar inte hur dessa två grupper göras åtskillnad mellan.
  Typologia językowy gram...  
Ważna rzecz być że Angielszczyzna i Francuz pojawiać się gramatyczny reguła który stosować w Hiszpańszczyzna i Włoszczyzna. Baker's wyjaśniać poszukiwanie dla chowany reguła który odróżniać gramatyka różnorodny język świat.
Baker beginnt die Suche nach der Struktur der Weltsprachen, indem es, dass in englischem sagt, „es merkt, regnet“, während auf spanisches und italienisch die gleichen Informationen werden übermittelt durch das Äquivalent „des Regnens.“ „Es“ in „ihm regnet“ hat keinen Referenten. Es ist dort, weil Englisch verlangt, dass in dieser Art des Satzes es ein Thema geben muss. Franzosen sind wie Englisch in dieser Hinsicht. Selbstverständlich denn befiehlt mit einem zweite Person Thema, welches das Thema ausgelassen werden kann, wie“ (im Sie) Anschlag! , „aber das ist eine andere Angelegenheit. Die wichtige Sache ist, dass Englisch und Franzosen scheinen, eine grammatische Richtlinie zu befolgen, die nicht auf spanisches und italienisch zutrifft. der Bakers erklärt die Suche nach den versteckten Richtlinien, die die Grammatiken der verschiedenen Sprachen der Welt unterscheiden.
il Baker inizia la ricerca della struttura delle lingue di mondo notandola che in quella inglese dice, “sta piovendo„ mentre in spagnolo e nell'italiano le stesse informazioni sono trasferite dall'equivalente “di pioggia.„ “„ “In esso sta piovendo„ non ha referent. È là perché l'inglese richiede che in questo tipo di frase ci debba essere un oggetto. Il francese è come l'inglese a tale riguardo. Naturalmente, dato che ordina con un oggetto che della seconda persona l'oggetto può essere omesso, come„ nell'arresto (voi)! , “ma quello è un aspetto differente. La cosa importante è che gli inglesi ed i francesi sembrano obbedire ad una regola grammaticale che non si applica in spagnolo ed in italiano. i Baker spiega la ricerca per le regole nascoste che distinguono le grammatiche di varie lingue del mondo.
Baker startar sökandet för strukturera av världsspråken, genom att notera att på engelska något att säga en, ”det regnar”, eftersom i spanjor och italienare den samma informationen framförs av motsvarigheten av ”att regna.”, ”Det” i ”det regnar” har ingen referent. Det är där, därför att engelska begärningar, som i denna typ av döma, där måste att vara en betvinga. Franskan är lika engelska härvidlag. Naturligtvis for befaller med en understödjaperson betvingar betvinga kan lämnas ut, som i” (dig) stopp! , ”men det är en olik materia. Viktig sak är att engelska och franskan verkar att lyda ett grammatiskt härskar som inte applicerar i spanjor och italienare. Bakers förklarar sökanden för det gömt härskar som skiljer grammatikerna av de olika språken av världen.