|
Ważna rzecz być że Angielszczyzna i Francuz pojawiać się gramatyczny reguła który stosować w Hiszpańszczyzna i Włoszczyzna. Baker's wyjaśniać poszukiwanie dla chowany reguła który odróżniać gramatyka różnorodny język świat.
|
|
Baker beginnt die Suche nach der Struktur der Weltsprachen, indem es, dass in englischem sagt, „es merkt, regnet“, während auf spanisches und italienisch die gleichen Informationen werden übermittelt durch das Äquivalent „des Regnens.“ „Es“ in „ihm regnet“ hat keinen Referenten. Es ist dort, weil Englisch verlangt, dass in dieser Art des Satzes es ein Thema geben muss. Franzosen sind wie Englisch in dieser Hinsicht. Selbstverständlich denn befiehlt mit einem zweite Person Thema, welches das Thema ausgelassen werden kann, wie“ (im Sie) Anschlag! , „aber das ist eine andere Angelegenheit. Die wichtige Sache ist, dass Englisch und Franzosen scheinen, eine grammatische Richtlinie zu befolgen, die nicht auf spanisches und italienisch zutrifft. der Bakers erklärt die Suche nach den versteckten Richtlinien, die die Grammatiken der verschiedenen Sprachen der Welt unterscheiden.
|
|
il Baker inizia la ricerca della struttura delle lingue di mondo notandola che in quella inglese dice, “sta piovendo„ mentre in spagnolo e nell'italiano le stesse informazioni sono trasferite dall'equivalente “di pioggia.„ “„ “In esso sta piovendo„ non ha referent. È là perché l'inglese richiede che in questo tipo di frase ci debba essere un oggetto. Il francese è come l'inglese a tale riguardo. Naturalmente, dato che ordina con un oggetto che della seconda persona l'oggetto può essere omesso, come„ nell'arresto (voi)! , “ma quello è un aspetto differente. La cosa importante è che gli inglesi ed i francesi sembrano obbedire ad una regola grammaticale che non si applica in spagnolo ed in italiano. i Baker spiega la ricerca per le regole nascoste che distinguono le grammatiche di varie lingue del mondo.
|
|
Baker startar sökandet för strukturera av världsspråken, genom att notera att på engelska något att säga en, ”det regnar”, eftersom i spanjor och italienare den samma informationen framförs av motsvarigheten av ”att regna.”, ”Det” i ”det regnar” har ingen referent. Det är där, därför att engelska begärningar, som i denna typ av döma, där måste att vara en betvinga. Franskan är lika engelska härvidlag. Naturligtvis for befaller med en understödjaperson betvingar betvinga kan lämnas ut, som i” (dig) stopp! , ”men det är en olik materia. Viktig sak är att engelska och franskan verkar att lyda ett grammatiskt härskar som inte applicerar i spanjor och italienare. Bakers förklarar sökanden för det gömt härskar som skiljer grammatikerna av de olika språken av världen.
|