nosi – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 7 Results  www.navnet.com
  Przyszłość |  
1873: Dla kopaczy złota na Dzikim Zachodzie Levi Strauss, urodzony w Buttenheim w Górnej Frankonii, wynalazł solidne spodnie robocze. Dzisiaj cały świat nosi jego dżinsy.
1873 : Levi Strauss, né à Buttenheim en Haute-Franconie, invente un robuste pantalon de travail pour les chercheurs d’or du Far West. Aujourd’hui, le monde entier porte ses jeans.
1873: Für Goldgräber im Wilden Westen erfindet Levi Strauss, geboren im oberfränkischen Buttenheim, eine robuste Arbeitshose. Heute trägt die ganze Welt seine Jeans.
1873: Levi Strauss, nacido en la localidad de Buttenheim (Alta Franconia) inventó un pantalón de trabajo resistente para los buscadores de oro del Lejano Oeste. Hoy, sus vaqueros se llevan en todo el mundo.
1873: Per i cercatori d’oro del selvaggio West, Levi Strauss, nato in Alta Franconia, a Buttenheim, realizza robusti pantaloni da lavoro. Oggi tutto il mondo indossa i suoi jeans.
1873年: アメリカ西部開拓時代に金脈で一攫千金を狙う採掘者たちに作業用の丈夫なズボンを提供したのは、オーバーフランケン地区ブッテンハイム出身のリーバイ・ストラウスでした。今日では、世界中の人がリーバイスのジーンズを愛用しています。
1873: Pro zlatokopy na Divokém západě vynalezl Levi Strauss, narozený v hornofranckém Buttenheimu, odolné pracovní kalhoty. Dnes jeho džíny nosí celý svět.
1873 год: Ливай Страусс, родившийся в Верхней Франконии, в городке Буттенхайме, изобретает прочные рабочие брюки для золотоискателей на Диком Западе. Сегодня весь мир носит его джинсы.
  Tradycja |  
„Cesarzowa Sissi kupowała tutaj swoje skórzane spodnie do jazdy konnej, a bawarski dom królewski swoje spodnie skórzane. “ A dlaczego dzisiaj są one znów tak popularne? „Ludzie chcą nosić odzież naturalną. Wystarczy tylko dotknąć tych spodni i od razu czuje się różnicę.
Depuis 1888 déjà, on fabrique des culottes de cuir dans l’atelier de Berchtesgaden. « L’impératrice Sissi y a acheté un pantalon d’équitation, et la maison royale de Bavière y faisait faire ses culottes de cuir. » Et pourquoi est-elle si appréciée aujourd’hui ? « Les gens veulent porter des vêtements naturels. Il suffit de toucher le vêtement pour sentir aussitôt la différence. »
Schon seit 1888 werden in der Berchtesgadener Werkstatt Lederhosen gefertigt. „Kaiserin Sissi kaufte hier ihre ledernen Reithosen und das bayerische Königshaus seine Lederhosen.“ Und warum ist sie heute wieder so beliebt? „Die Leute wollen natürliche Kleidung tragen. Man muss die Hose nur anlangen und spürt sofort den Unterschied.“
Il laboratorio del Berchtesgadener produce pantaloni di cuoio fin dal 1888. La principessa Sissi comprava qui i suoi pantaloni da cavallerizza e la famiglia reale bavarese i suoi Lederhose. Qual è il segreto di un successo così duraturo? “Le persone vogliono materiali naturali. Basta indossare i nostri pantaloni per sentire la differenza”.
منذ العام 1888 يجري تصنيع السراويل الجلدية في ورشة العمل في بيرشتزجادن. “الإمبراطورة سيسي اشترت من هنا سراويل ركوب الخيل الجلدية وكذلك فعلت أيضاً العائلة الملكية في بافاريا التي اشترت سراويلها الجلدية من هنا.” ولماذا هي لازالت تحظى مرة أخرى بشعبية اليوم؟ ” السبب هو أن الناس يريدون ارتداء الملابس الطبيعية. على المرء فقط أن يأتي ويجرب ملمس السروال وعندها سوف يشعر على الفور بالفرق.”
1888年にベルヒテスガーデンの工房では、すでにレーダーホーゼンが作られていました。「オーストリア皇后シシィもここで鹿革の乗馬ズボンを注文し、バイエルン王室からのご用達もありました。」 今日レーダーホーゼンが再び脚光を浴びている理由? その答えは「自然素材の衣類を求めているのでしょう。このレーダーホーゼンを触ってみれば、すぐに違いがわかります。」
V berchtesgadenské dílně se kožené kalhoty vyrábějí už od roku 1888. „Císařovna Sissi si tu kupovala kožené jezdecké kalhoty a bavorská královská rodina tu nakupovala kožené kalhoty.“ A proč je dnes tak populární? „Lidé chtějí nosit přirozené oblečení. Stačí se kalhot dotknout, a hned cítíte rozdíl.“
В ателье Берхтесгадена ледерхозен шьются еще с 1888 года. «Императрица Сисси заказывала здесь себе кожаные брюки для верховой езды, а мужчины Баварского королевского дома – ледерхозен». Но почему сегодня они снова так популярны? «Люди хотят носить натуральную одежду. Просто наденьте один раз брюки, и вы сразу почувствуете разницу».
  Być Bawarczykiem |  
Projektantka mody wyjaśnia: „Nie ma ścisłych reguł wyznaczających, jak nosić dirndl“. „Nieważne, czy w stylu retro, romantycznym lub trochę rockowym: swoją modą chciałabym przekazać ten specjalny sposób na życie: Be cool, be Bavarian!
« Il n’y a pas de règles strictes pour porter un Dirndl. », explique la créatrice de mode. « Qu’on soit rétro, romantique ou un brin rockeur : avec ma mode, je veux transmettre cette philosophie de vie particulière : « Be cool, be Bavarian ! »
„Feste Regeln, wie ein Dirndl zu tragen ist, gibt es nicht“, erklärt die Modemacherin. „Ob retro, romantisch oder a bisserl rockig: Mit meiner Mode möchte ich dieses besondere Lebensgefühl vermitteln: Be cool, be Bavarian!“
“Una regola precisa su come si indossa un Dirndl non esiste”, spiega la giovane stilista. “Si può essere retrò, romantici o con un’anima rock. Con i miei pezzi voglio solo trasmettere un particolare stile di vita: Be cool, be Bavarian!”
“لايوجد قواعد محددة لكيفية ارتداء زي الدرندل”, تشرح مصممة الأزياء. “سواء كان الزي كلاسيكياً, أو رومانسياً, أو مغرياً قصيراً: أريد أن أنقل هذا الشعور المميز بالحياة: كن مرحاً, كن بافارياً!”
„Žádná pevná pravidla, jak nosit dirndl, neexistují,“ vysvětluje módní návrhářka. „Retro, romantika nebo trochu rocku. Svou módou chci zprostředkovat jedinečný životní postoj: Be cool, be Bavarian!“
«Не существует жестких правил, как нужно носить дирндль», – говорит модельер. «Это может быть все что угодно: ретро-стиль, романтический или даже немного рокерский вариант: с помощью своих костюмов я хочу передать это особое отношение к жизни: «Будь классным, будь баварцем!»
  Tradycja |  
Kto dba o swą reputację bawarskiego mężczyzny, potrzebuje spodni z jeleniej skóry. Jednak także poza Bawarią coraz więcej mężczyzn nosi szyte na miarę skórzane spodnie. Kaletnik Franz Stangassinger, potrzebuje 30 godzin na uszycie pary spodni, każde z nich są unikalne.
Tout Bavarois qui se respecte doit avoir sa culotte de daim. Mais même hors de Bavière, on voit toujours plus d’hommes porter des pantalons en cuir sur mesure. Il faut au gainier Franz Stangassinger au moins 30 heures pour confectionner un pantalon en cuir, car chaque pièce est unique. Il faut attendre au moins 18 mois pour avoir son vêtement fait main. « Mes clients viennent en jet privé de Singapour et de New York. »
Wer als bayerisches Mannsbild etwas auf sich hält, braucht eine „Hirschlederne“. Aber auch außerhalb Bayerns tragen immer mehr Männer eine maßgeschneiderte Lederhose. 30 Stunden braucht Säcklermeister Franz Stangassinger für eine Hose, jede ist ein Unikat. Mindestens 18 Monate muss man auf seine handgemachte Hose aus Hirschleder warten. „Meine Kunden kommen mit dem Privatjet sogar aus Singapur und New York.“
Per essere un bavarese che si rispetti, è obbligatorio portare i tipici pantaloni di pelle di daino. Ma, anche fuori dai confini della Baviera, i pantaloni realizzati a mano sono sempre più apprezzati. Per realizzarne un solo paio, il maestro del cuoio Franz Stangassinger impiega 30 ore, ognuno è un pezzo unico. La lista di attesa per evadere un ordine è di almeno 18 mesi: “I miei clienti arrivano su jet privati persino da Singapore o da New York”.
أي شخص يريد أن يظهر نفسه على هيئة رجل بافاري، يحتاج إلى “سروال من جلد الغزال”. وحتى أيضاً خارج بافاريا يقوم المزيد والمزيد من الرجال بتصميم السراويل الجلدية. يحتاج فرانز شتانغاسينغر من أجل صنع السروال الجلدي إلى 30 ساعة، كل سروال هو فريد من نوعه. عليك الإنتظار لمدة 18 شهراً لتحصل على سروال من جلد الغزال من إنتاجه. “زبائني يأتون على متن الطائرات الخاصة حتى من سنغافورة ونيويورك.”
バイエルン男子を売り物にしたければ牡鹿革のレーダーホーゼンが欠かせません。でも他州でもカスタムメイドのレーダーホーゼンをはく人が増えています。レーダーホーゼン専門仕立屋フランツ・シュタンガッシンガーは、すべて手仕事で仕上げるため、レーダーホーゼン一本に30時間を費やすそうです。つまり、一本一本がオリジナルで注文から最低18カ月かかります。中にはシンガポールやニューヨークから自家用ジェット機で訪れるお客さんもいるそうです。
Kdo dbá na svou pověst bavorského chlapáka, potřebuje kalhoty z jelenice (Hirschlederne). Ale i mimo území Bavorska nosí stále více mužů na míru šité kožené kalhoty. Na jedny takové potřebuje mistr brašnář Franz Stangassinger 30 hodin a každé jsou unikát. Na jeho ručně šité kalhoty z jelení kůže se čeká minimálně 18 měsíců. „Moji zákazníci sem létají soukromým letadlem až ze Singapuru a New Yorku.“
Любой, кто считает себя истинным баварцем, должен сшить традиционные брюки из кожи оленя. Но и за пределами Баварии все больше и больше мужчин носят сшитые на заказ эти кожаные штаны. Кожевенному мастеру Францу Штангассингеру необходимо 30 часов для того, чтобы сшить пару брюк, каждая из которых уникальна. За его ледерхозен ручной работы выстраивается очередь на полтора года. «Мои клиенты прилетают на частных самолетах даже из Сингапура и Нью-Йорка».
  Być Bawarczykiem |  
W wieku trzech lat Kassandra Wedel straciła słuch w wypadku samochodowym, siedmioro jej uczniów także jest niesłyszących. „Czuję rytm całym swoim ciałem. Potrzeba tylko dobrego basu, który przenosi wibracje w pomieszczeniu. “ Od dziesięciu lat Kassandra uczy hip-hopu osoby niesłyszące i słyszące.
À l’âge de trois ans, Kassandra Wedel a perdu l’ouïe après un accident de voiture, sept de ses élèves sont également sourds. « Je sens le rythme dans tout mon corps. Il faut juste une bonne basse, qui transporte les vibrations dans la salle. » Depuis dix ans, Kassandra enseigne le hip-hop aux sourds et aux entendants. Sa troupe de danse intégrative s’appelle « Nikita ».
Im Alter von drei Jahren verlor Kassandra Wedel durch einen Autounfall ihr Gehör, sieben ihrer Schüler sind ebenfalls gehörlos. „Ich fühle den Rhythmus mit meinem ganzen Körper. Es braucht nur einen guten Bass, der die Schwingungen in den Raum transportiert.“ Seit zehn Jahren unterrichtet Kassandra Gehörlose und Hörende im Hip-Hop. „Nikita“ heißt ihre integrative Tanzgruppe.
Kassandra Wedel perdió la audición a los tres años por un accidente de tráfico. Siete de sus alumnos son también sordos. «Yo siento el ritmo con todo mi cuerpo. Solo hace falta un buen bajo que transporte las vibraciones a toda la sala». Kassandra lleva ya diez años enseñando a bailar Hip Hop a alumnos sordos y no sordos. «Nikita» es el nombre de este grupo de baile de carácter integrador.
Quando aveva tre anni Kassandra Wedel perse l’udito in seguito a un incidente in macchina; sette dei suoi alunni sono sordi. “Sento il ritmo con tutto il corpo, serve solo un buon basso che trasporti le vibrazioni nello spazio”. Da dieci anni Kassandra tiene un corso di hip hop per udenti e non udenti, un gruppo di ballo integrativo chiamato “Nikita”.
في سن الثالثة فقدت كاساندرا فيدل قدرتها على السماع من جراء حادث سيارة, كذلك فإن 7 من تلاميذها يعانون من الصمم. “أشعر بالإيقاع من خلال كامل جسدي. يحتاج المرء فقط إلى إيقاع جيد, من شأنه نقل الإرتدادات في القاعة”. منذ عشر سنوات تُدرس كاساندرا الصم والسمع في الهيب هوب. “نيكيتا” هو اسم مجموعتها الراقصة التكاملية.
Ve třech letech Kassandra Wedel v důsledku autonehody přišla o sluch. Sedm jejích žáků je rovněž neslyšících. „Rytmus cítím celým svým tělem. Stačí dobrý bas, který nese vlny prostorem.“ Kassandra už deset let učí neslyšící i slyšící tanečníky hip hop. Její integrativní taneční skupina se jmenuje „Nikita“.
В возрасте трех лет Кассандра Ведель попала в автомобильную аварию и потеряла слух. Семь ее учеников также не слышат. «Я чувствую ритм всем своим телом. Для этого нужны только очень мощные басы, способные передать вибрации по пространству». Вот уже десять лет Кассандра преподает хип-хоп для глухих и слышащих людей. «Никита» – так называется ее сборная танцевальная группа.
  Tradycja |  
[Obazda] to klasyczny przysmak ogródków piwnych. Sery camembert lub brie są mieszane z masłem, serem twarogowym i przyprawami na krem serowy. We Frankonii nosi on nazwę „Gerupfter“ i jest przygotowywany do wyboru z romadurem lub limburgerem.
[Obazda] est un plaisir classique des brasseries de plein air. On « obazd », c’est-à-dire on mélange, du camembert ou du brie avec du beurre, du fromage frais et des épices pour former une crème de fromage. En Franconie, on l’appelle « Gerupfter » et on le prépare au choix avec du Romadur ou du Limburger.
[Obazda] ist ein klassischer Biergartengenuss. Camembert oder Brie werden mit Butter, Frischkäse und Gewürzen zu einer Käsecreme „obazd“, also angerührt. In Franken wird er „Gerupfter“ genannt und wahlweise mit Romadur oder Limburger zubereitet.
L’[Obazda] è una crema spalmabile a base di camembert o brie a cui si aggiungono burro, formaggio fresco ed erbe aromatiche. È un piatto tipico dei Biergarten. In Franconia viene chiamata anche “Gerupfter” ed è a volte preparata con il Romadur o il Limburger.
[Obazda] هي وجبة كلاسيكية يتم تناولها في حديقة البيرة. يتم خلط جبنة الكممبير أو بري مع الزبدة، وكريم الجبن والتوابل في كريم الجبن.”أوبازد”. يدعوه الناس في مقاطعة فرانكن “غيروبفتر” ، ويتم تحضيره مع جبنة الرومادور أو ليمبورغر.
オバッツアァ[Obazda]はビアガーデンの定番ディップ。カマンベールやブリーチーズに、バターとクリームチース、スパイスをペースト状に練り込んで作ります。フランケン地方では「ゲルプファー」と呼ばれ、使われるチーズもロマデュールやリンブルガーチーズなどのバリエーションがあります。
[Obazda] je klasická pochoutka z pivních zahrádek. Camembert nebo brie se smíchá s máslem, čerstvým sýrem a kořením, čímž vznikne sýrový krém. Frankové mu říkají „Gerupfter“ a připravují ho buď s romadurem, nebo se sýrem typu limburger.
[Obazda] – классическое угощение в пивном саду. Сыр камамбер или бри тщательно смешивается с маслом, молодым незрелым сыром и приправами до получения сырной пасты «obazd». Во Франконии это называется «Gerupfter» и готовится на выбор с сыром Romadur или Limburger.
  Być Bawarczykiem |  
Będąc jeszcze uczennicą Christina Kronawitter nosiła dirndl i skórzane spodnie. „Wtedy wszyscy jeszcze mówili: no jak ty wyglądasz? “ Dzisiaj dla młodzieży w Wolnym Państwie Bawaria noszenie swojej ojczyzny na ciele jest oczywistością.
Christina Kronawitter portait déjà des Dirndl et des culottes de cuir lorsqu’elle était à l’école. « Avant, tout le monde disait : en voilà une allure ! » aujourd’hui, les jeunes Bavarois portent tout naturellement leur patrie sur eux les jours de fête. Une clique de jeunes designers de mode allie le costume traditionnel avec des éléments modernes, comme par exemple Christina Kronawitter, 37 ans, qui dirige une boutique dans la ville de Straubing, en Basse-Bavière. Draps, nappes ou rideaux lui servent de matériaux pour créer ses modèles tout particuliers.
Schon als Schülerin trug Christina Kronawitter Dirndl und Lederhose. „Damals haben noch alle gesagt: Ja, wie schaust denn du aus?“ Heute trägt die Jugend im Freistaat ganz selbstverständlich ihre Heimat auf dem Leib. Eine Riege junger Modedesigner mixt traditionelle Tracht mit modernen Elementen. So wie die 37-jährige Kronawitter, die im niederbayerischen Straubing einen Laden betreibt. Bettwäsche, Tischdecken oder Vorhänge dienen ihr dabei als Material für ihre besonderen Stücke.
Quando andava a scuola, Christina Kronawitter già indossava Dirndl e Lederhose. “All’epoca tutti mi chiedevano: ma che ti sei messa?”. Oggi per i giovani è molto più normale “vestirsi” delle tradizioni della propria terra. Un battaglione di giovani stilisti si occupa di mescolare costumi tradizionali ed elementi moderni. Tra di loro, la 37enne Kronawitter, che gestisce un negozio a Straubing, nella Bassa Baviera. Lenzuola, tovaglie o tende le forniscono i materiali per le sue originali creazioni.
クリスティーナ・クロナウィター(37歳)は小学生の頃からディアンドルやレーダーホーゼを身につけていました。当時は皆に「ほら見て、何てかっこう!」と言われていましたが、今日ではバイエルンの若者たちは当たり前に民族衣装を着ています。伝統的な民族衣装に新しいファッション要素を好んで取り入れている若いファッションデザイナーたちもいます。このクロナウィターさんも、二ーダーバイエルン地区のシュトラウビングでブティックを経営しているデザイナーのひとりで、シーツやテーブルクロス、カーテンなどからオリジナルの服を作っています。
Už na základní škole nosila Christina Kronawitter dirndl a kožené kalhoty. „Tehdy ještě všichni říkali: Podívej se, jak vypadáš.“ Dnes mládež ve Svobodném státě Bavorsku nosí národní kroj s naprostou samozřejmostí. Celá řada mladých módních návrhářů kombinuje tradiční kroj s moderními prvky. Podobně jako 37letá Christina Kronawitter, která provozuje svůj obchod v dolnobavorském Straubingu. Ložní prádlo, ubrusy nebo závěsy jí přitom slouží jako materiál pro její mimořádné výtvory.
Даже в школе Кристина Кронавиттер носила дирндль и ледерхозен . «Тогда все говорили: „Да на кого ты похожа?“» А сегодня молодежь Вольной земли с гордостью носит национальный костюм. Команда молодых кутюрье объединяет традиционную одежду с современными элементами. Это же делает и 37-летняя Кронавиттер, работающая в магазине в Штраубинге, что в Нижней Баварии. Материалом для ее необычных костюмов служат простыни, скатерти или шторы.