|
Z początku nie byłem w stanie zrozumieć, dlaczego wierzący decydują się spędzać godziny na płaczu. Jednak z czasem zacząłem uczyć się od siostry Basilei czym jest głębia ran, które Bóg nosi w swoim sercu z powodu naszych nieprawości.
|
|
Oft, wenn ich das Zentrum der Schwestern besuchte, ging ich in die Kapelle und fand die Schwestern weinend vor. Sie trauerten über viele Dinge, einschließlich der Rolle ihrer Nation bei Hitlers Abschlachten der Juden. Sie weinten stundenlang über solche Missetaten. Zuerst konnte ich nicht verstehen, warum Gläubige sich entscheiden würden, stundenlang zu weinen. Dann begann ich, von Schwester Basilea zu lernen, welchen tiefen Schmerz Gott über unsere Sünden empfindet. Ihre vielen Schriften sind ein bewegender Ausdruck jener Tiefen.
|
|
A menudo cuando yo visite el centro de ministerio de las hermanas y fui a la capilla y las encontré llorando. Ellas lloraban por muchas cosas, incluyendo el papel de su país en la matanza de Hitler a los judíos. Ellas lloraban por horas por tales transgresiones. Al principio, no podía comprender porque los creyentes escogieran llorar por horas en una sesión. Después comencé a aprender de la hermana las profundidades de la herida que Dios siente por nuestros pecados. Sus muchos escritos son conmovedoras expresiones de aquellas profundidades.
|
|
Dikwels as ek die susters se bedieningsentrum besoek het, het ek die kapel binnegegaan en hulle wenend daar gekry. Hulle het getreur oor baie dinge, insluitende hulle nasie se rol in Hitler se slagting van die Jode. Hulle het vir ure geween oor sulke oortredings. Eers kon ek nie verstaan waarom gelowiges kon kies om vir ure aaneen te ween nie. Toe het ek van Suster Basilea die diepte van verwondheid wat God oor ons sondes voel, begin verstaan. Haar baie geskrifte is ‘n roerende uitdrukking van daardie dieptes.
|