lk – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 47 Résultats  www.via-alpina.org
  Via Alpina: pohodništvo...  
Prosimo vas, da obiščete stran www.itinerance-et-tourisme.com (vprašalnik v angleškem ali francoskem jeziku).
Bitte besuchen Sie www.itinerance-et-tourisme.com (Fragebogen auf Englisch oder Französisch).
Per rispondere, per favore visita www.itinerance-et-tourisme.com (questionario in inglese o francese).
  Via Alpina: pohodništvo...  
Dediščina: vodeni ogledi mesteca (habitat, načini življenja, običaji), atelje "Ardoisière des 7 pieds", planina in sirarska zadruga (od molže krav do oblikovanja sirov), učna pot ob kapelah, oratoriji od mesta Morzine do smučarskega središča Avoriaz, ilustriran zemljevid naravne in kulturne dediščine (9 pešpoti), ornitološki sprehod ob jezeru Mines do sedla Coux in sedla Brétolet.
Numerous hotel accommodation possibilities in Morzine. Heritage: Guided visits of the old market town: dwellings, lifestyles, tradition (heritage guide) - "Ardoisière des 7 pieds" slate quarry workshop - Natural pasture and cheese dairy: from milk delivery to cheese moulding - Chapel discovery route - Wayside shrines of Morzine up to Avoriaz ski station - Illustrated heritage map (9 pedestrian itineraries) - Birdwatching ramble around the Mines lake to the Coux and Brétolet saddles. Outdoor activities: rambling - climbing - mountain biking.
Possibilités d'hébergement variées à Morzine. Patrimoine : visites guidées de la vieille ville : habitations, modes de vie, tradition (guide du patrimoine) - atelier "Ardoisière des 7 pieds" - Fromagerie : de la traite des vaches jusqu'au moulage du fromage - sentier de découverte de la chapelle - chemin (oratoires) menant de Morzine jusqu'à la station d'Avoriaz - carte illustrée du patrimoine (9 sentiers pédestres) - Ballade d'observation des oiseaux du lac des Mines aux cols de Coux et de Brétolet. Activités de plein-air : randonnée, escalade, V.T.T.
Zahlreiche Hotels in Morzine. Natur- und Kulturerbe: Führungen durch den alten Markt: Wohnweise, Lebensweise, Tradition (kulturelles Erbe) - Werkstatt "Ardoisière des 7 pieds" - Alm und Obstbau : vom Melken der Kühe zum Formen des Käses - Entdeckungspfad der Kapellen - Oratorien von Morzine bis zur Station Avoriaz - Karte mit Bildern des Natur- und Kulturerbes (9 Spazierrouten) - Vogelkundliche Wanderung vom Mines-See bis zum Coux und Brétolet-Pass. Outdoor-Aktivitäten: Wandern - Klettern - Mountainbiken.
Diverse possibilità di alloggio in albergo a Morzine. Patrimonio: Visite guidate del borgo vecchio: edilizia, stili di vita, tradizione (guida patrimonio) - Atelier "Cava di ardesia dei 7 piedi" - Alpeggio e cooperativa lattiero-casearia: dalla mungitura delle vacche alla fabbricazione del formaggio - Percorso di scoperta delle cappelle - Oratori di Morzine fino alla stazione di Avoriaz - Carta illustrata del patrimonio ( 9 itinerari pedonali) - Escursione ornitologica dal lago delle Mines ( lago delle Miniere) fino ai colli di Coux e di Brétolet. Attività all'aperto: escursionismo - arrampicata - mountain bike.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Alpe Palu je bil na nedelja 2010/11/07 žal zaključila brez komentarja, v lepem vremenu. Številni pohodniki in kolesarji so bili zaman. Info kljub številnim znakov samo na domu. Urnik raje ne obiščejo!
Alpe Palù war am Sonntag, 11.07.2010, leider bei schönstem Wetter kommentarlos geschlossen. Viele Wanderer und Radler kamen umsonst. Info trotz vieler Wegweiser erst an der Hütte. Besser keinen Besuch einplanen!
Alpe Palu le dimanche 11.07.2010, malheureusement fermé sans commentaire par beau temps. De nombreux promeneurs et les cyclistes ont été vains. Infos malgré de nombreux signes seulement au lodge. Programmer préférable de ne pas visiter!
Die billigste Unterkunft in Chiareggio ist die Bar 'San Anna ", die neben dem zur Kapelle' San Anna" ist. Um sich für das Abendessen, kann ich empfehlen die Pizzeria "Al Portoni 'in der Nähe der Theke.
Alpe Palu era Domenica, 11.07.2010, purtroppo chiuso senza commenti nel bel tempo. Molti escursionisti e ciclisti sono stati vani. Info nonostante i molti segni solo al lodge. Pianificare meglio non visitare!
  Via Alpina: pohodništvo...  
Finančno Griesalp ena od najdražjih mest na Via Alpina pohod v dolino ne ponuja zelo zanimiv pohod. Sledil sem naslednje variante: Sefinenfurgga od običajne poti navzdol, smer Bundstäg Bundalp povzpnemo do zgornjega Bundalp.
Si tratta della fase Lauterbrunnen - Griesalp - Kandersteg. La raccomandazione è quella di andare dopo Griesalp non è l'ideale per tutti gli utenti. Finanziariamente Griesalp uno dei luoghi più cari lungo la Via Alpina escursione lungo la valle non offre un'escursione molto interessante. Ho seguito la seguente variante: Sefinenfurgga dalla via normale verso il basso, la direzione Bundstäg Bundalp salire al Bundalp superiore. Il Bundalp superiore è un raccomandato, passare la notte con camere più economiche, dormitori e pasti. La salita rigoroso Hohtürli saranno abbreviati. Vi è anche la possibilità di trasformare direttamente per la Sefinenfurgga. Questo non lo so, secondo gratificante trekking altro.
  Via Alpina: pohodništvo...  
običajno lahko v VA domneva, da mejnik tudi nastanitev. Za 08.07.09 za Pian San Giacomo tudi turistična pisarna San Bernardino ni namig, fantje, ki se bodo pridružili B & B La Monda je. In v naslednjem Mesocco mesto ni bilo prenočišča.
normalement, vous pouvez à la VA supposé qu'un jalon également offrir un hébergement. Pour 08.07.09 pour Pian San Giacomo également l'office de tourisme de San Bernardino avait pas de pourboire, les gars qui vont rejoindre le B & B La Monda était. Et dans le Mesocco place à côté il y avait pas de logement. En outre, le chemin de l'alpage de Balniscio était après S.Giacomo pas recommandé parce que parce que la prolifération est souvent difficile de trouver dangereux par temps humide pour éviter de glisser.
normalmente è possibile presso il VA presupposto che una pietra miliare offrono anche alloggio. Per 08.07.09 per Pian San Giacomo anche l'ufficio turistico di San Bernardino non aveva punta, ragazzi che entreranno a far parte B & B La Monda era. E in Mesocco prossimo luogo non vi era alcuna sistemazione. Inoltre, il percorso dal de Alp Balniscio stato dopo non S.Giacomo raccomandato perché crescita eccessiva perché spesso è difficile trovare pericolosa in caso di pioggia per evitare scivolamenti.
  Via Alpina: pohodništvo...  
V hotelu Biasca pristojbin Giardinetto CHF 88 odstotne okoli železniške postaje (15mins), cene ponavadi cenejši. Obiščite staro cerkev na hribu, z notranje strani zgodnjesrednjeveška Fresco je.
En Biasca Hôtel Giardinetto charges CHF 88 pp Autour de la gare (15 minutes) les prix ont tendance à être moins cher. Visitez la vieille église sur la colline avec à l'intérieur au début fresque médiévale.
In Biasca Hotel Giardinetto oneri CHF 88 pp Intorno alla stazione ferroviaria (15 minuti) i prezzi tendono ad essere più economici. Visita la vecchia chiesa sulla collina con all'interno primi affresco medievale.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Planinsko področje planine Watschiger Alm, vzpon na 2.195m visok Garnterkofel, ki ga po običajnem vzponu dosežemo v 45 minutah. Vrh krasi velik železni križ. Obkrožajo ga Karnijske Alpe in zaradi bližine Italije se že lahko občuti mediteransko podnebje.
Watschiger Alm pastureland, ascent of the 2,195 metre-high Garnterkofel, which can be reached using the normal uphill track in 45min. The summit is decorated with a large iron cross. It is surrounded by the Carnic Alps and, owing to the proximity of Italy, the climate is already a Mediterranean one. The Plattner farmstead is belongs to the hiking hotels of Europe network and offers guided hikes and mountain tours, childcare, a sauna and a fitness room.
Alpage de Watschiger, montée au Garnterkofel (2 195m), 45min de marche par le sentier normal. Au sommet se trouve une grande croix de fer. Situé au milieu des Alpes Carniques et à proximité de l'Italie. Le climat est déjà méditerranéen. La ferme Plattner appartient au réseau européen des hôtels de randonnée et propose des randonnées et des ballades avec guide, garde d'enfants, sauna et salle de musculation.
Almbereich der Watschiger Alm, Besteigung des 2.195m hohen Garnterkofels, der über den Normalanstieg in 45 min zu erreichen ist. Der Gipfel wird durch ein großes eisernes Kreuz geschmückt. Umgeben von den Karnischen Alpen und aufgrund der Nähe zu Italien bereits mediterranes Klima. Der Alpenhof Plattner gehört zu den Wanderhotels Europas und bietet geführte Wanderungen und Bergtouren, Kinderbetreuung, Sauna und Fitnessraum.
Alpeggio dell'alpe Watschiger Alm, ascesa del Garnterkofel (2.195m), raggiungibile in 45min sul sentiero tradizionale. Sulla vetta vi è una grande croce. Il clima è già mediterraneo dato che la zona è circondata dalle Alpi carniche e vicina all'Italia. L' Alpenhof Plattner appartiene al marchio Wanderhotels Europas (hotel per l'escursionismo in Europa) e propone escursioni guidate e tour d'alpinismo, servizio di babysitting, sauna e palestra.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Bogn Engiadina: javni pokriti bazen z velikim območjem, namenjenim rimsko-irskemu wellnessu, domovinski muzej, mineralna voda/vaški vodnjak, staro mestno jedro (Scuol Sot in Scuol Sura), občinski center v Unterengadin, slikoviti in dobro ohranjeni deli vasi, dvorec Tarasp, Chalanda Marz in drugi običaji, gorsko kolesarjenje.
Bogn Engiadina: public swimming pool with large Roman-Irish spa, local history museum, mineral water/village well, old village (Scuol Sot and Scuol Sura), central community in the Lower Engadin, picturesque, well preserved village neighbourhoods, Tarasp Castle, Chalanda Marz festival and various other customs, mountain biking.
Bogn Engiadina : piscine publique avec un grand spa romano-irlandais, musée d'histoire locale, puits de village/d'eau minérale, vieux village (Scuol Sot et Scuol Sura), communauté centrale dans le Bas Engadin, avec des quartiers pittoresques et bien préservés, château de Tarasp, festival Chalanda Marz et autres événements. V.T.T.
Bogn Engiadina: Öffentliches Hallenbad mit grossem römisch-irischem Wellness-Teil, Heimatmuseum, Mineralwasser/Dorfbrunnen, Alter Dorfteil (Scuol Sot und Scuol Sura), Zentrumsgemeinde im Unterengadin, malerische und guterhaltene Dorfteile, Schloss Tarasp, Chalanda Marz und andere diverse Brauchtümer, Mountain Biken.
Bogn Engiadina: piscina coperta pubblica con ampio bagno turco nella parte wellness, museo di storia e cultura locale, acqua minerale/fontana in paese, nucleo vecchio del paese (Scuol Sot und Scuol Sura), municipio a Unterengadin, zone pittoresche e ben conservate del paese, castello, Chalanda Marz e altre tradizioni locali, mountain-bike.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Etapa sledi “kraškemu robu”. Iz Prošeka lahko po 5 km dolgem obvozu dospemo do trga Grotta Gigante, kjer lahko obiščemo največjo turistično jamo na svetu, z geodetskimi nihali, ki merijo plimovanje. Nadaljujemo nad gradom Miramar, sredi čudovitega parka in s pogledom proti istoimenskemu morskemu rezervatu (obisk je obvezen).
L'étape suit le "balcon du Karst". Depuis Prosecco/Prosek, un détour de 5 km environ permet d'atteindre Borgo Grotta Gigante, où il possible de visiter la plus grande grotte au monde exploitée touristiquement, avec ses pendules géodésiques mesurant les marées. L'itinéraire se poursuit en transitant au-dessus du château de Miramare, plongé dans un parc magnifique et bordé par la Réserve marine du même nom (la visite est incontournable). C'est l'archiduc Maximilien d'Autriche, frère de l'empereur François-Joseph, qui fit construire le château. Projeté par l'architecte C. Junker, le somptueux édifice fut commencé en 1856 et achevé seulement en 1870, après la mort de l'archiduc, survenue au Mexique en 1867. On utilisa la pierre blanche d'Istrie pour sa construction. Après différentes occupations, il devint propriété de l'État italien en 1955 ; il fut alors transformé et ouvert au public. Le thème de la mer est dominant dans certaines salles du château, tels la chambre à coucher et le bureau, semblables à la cabine d'un bateau. De nombreux tableaux ont pour sujet les épisodes de l'histoire de Miramare et de la vie de l'archiduc. Le parc, auquel de nombreux experts jardiniers ont apporté leur concours, couvre une superficie de 22 hectares. La terre fut amenée de Styrie et de Carinthie, tandis que les essences des arbres présents proviennent du monde entier : sapins d'Espagne et de l'Himalaya, cyprès d'Amérique et cèdres du Liban. Le parce est orné de statues grecques et romaines. Le petit château abrite le siège de la Réserve marine de Miramare. Il est géré par le WWF et comprend un laboratoire marin. Aurisina/Nabrežina est connue dans le monde entier, depuis l'Antiquité, pour ses fameuses carrières romaines. Les marbres "brecciato di Aurisina" et "Aurisina fiorito" ont en effet été utilisés pour la construction de nombreux édifices à Vienne, Paris, Budapest, Prague, en Amérique et en Égypte.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Številna prenočišča vseh kategorij v St Martin-Vésubiju. Dediščina: muzej običajev, narodni park Mercantour. Dejavnosti v naravi: pohodništvo, gorništvo, jahanje, gorsko kolesarstvo, lokostrelstvo, ribolov v reki in jezerih, jadralno padalstvo, tenis, bazen.
Numerous accommodation options of all categories at St Martin-Vésubie. Heritage: Traditions Museum - Mercantour National Park. Outdoor activities: rambling - mountains - horse-riding - mountain biking - archery - stream and lake fishing - parapenting - tennis - swimming pool.
Nombreux hébergements toutes catégories à St Martin-Vésubie. Patrimoine : Musée des traditions - Parc national du Mercantour. Activités de plein air : randonnée - montagne - équitation - VTT - tir à l'arc - pêche en rivière et en lacs - parapente - tennis - piscine.
Zahlreiche Unterkünfte aller Kategorien in St Martin-Vésubie. Natur- und Kulturerbe: Musée des traditions (Museum der Bräuche) - Nationalpark Mercantour. Outdoor-Aktivitäten: Wandern - Bergsteigen - Reiten - Mountainbiken - Bogenschießen - Angeln in Fluss und See - Paragleiten - Tennis - Schwimmbad.
Diverse possibilità di alloggio in tutte le categorie a St Martin-Vésubie. Patrimonio: Museo delle tradizioni - Parco nazionale del Mercantour. Attività all'aperto: escursionismo - montagna - equitazione - mountain bike - tiro con l'arco - pesca fluviale e lacustre - parapendio - tennis - piscina.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Izogibajte bivanja v Tignes, saj je to gneča mesto. To je običajno ni problem, da se pridružijo ta kratek izlet z naslednjo. V primeru, da potrebujete Internet: Prišlo je odprt hotspot v "Spar" Supermarket leta 2010.
Évitez de rester à Tignes puisqu'il s'agit d'une ville surpeuplée. C'est généralement pas de problème à se joindre à ce court voyage à la suivante. Dans le cas où vous avez besoin d'Internet: Il y avait un hotspot ouvert dans le «Spar» Supermarché en 2010.
Evitare di stare a Tignes in quanto questa è una città affollata. Di solito non è un problema a partecipare a questo breve viaggio con il successivo. Nel caso in cui avete bisogno di Internet: si è verificato un hotspot aperto nel supermercato 'Spar' nel 2010.
  Via Alpina: pohodništvo...  
V začetku smo korenito spremenili zlasti strukturo spletnih strani, kar nam omogoča boljši razvoj strani v prihodnje. Danes boste na tem mestu odkrili običajne informacije in nekaj novosti.
To start with we have overhauled the structure of the site which will allow us to better develop it in future. Today you will find here all the usual information with a few novelties.
Dans un premier temps, nous avons surtout effectué une refonte de l’architecture qui nous permettra de mieux faire évoluer le site à l’avenir. Vous y retrouvez aujourd’hui les informations habituelles, avec quelques évolutions.
Als ersten Schritt haben wir vor allem die Struktur der Seite überarbeitet, damit wir sie in Zukunft noch besser weiterentwickeln können. Hier finden Sie die gewohnten Informationen mit einigen Neuerungen.
In un primo momento abbiamo lavorato soprattutto a un rifacimento dell’architettura, cosa che ci permetterà di far evolvere meglio il sito in futuro. Vi trovate oggi le informazioni solite, con qualche cambiamento.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Možnost vzpona prek poti Karmersteig in vrha Kramerspitz do planine Stepbergalm in planine Rothmoosalm. Zaradi velike višinske razlike je bolj naporna in dolgotrajna kot običajne poti.
Possibilité de prendre le sentier Karmersteig via le Kramerspitz en direction des alpages de Stepbergalm et de Rothmoosalm. En raison de l'important dénivelé, cette marche est beaucoup plus fatigante et longue que d'autres.
Possibilità di raggiungere le alpi Stepbergalm e Rothmoosalm passando per il sentiero Karmersteig e il Kramerspitz. A causa dei grandi dislivelli la variante è decisamente più impegnativa e lunga rispetto sentiero tradizionale.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Savigliano občutek Refuge - Zatočišče Viso (motrenja v juliju 2010). Passo di Vallanta je sneg v začetku poletja, vendar se običajno lahko preplezal brez derez, saj naklon ni prevelik.
Le Passo di Vallanta est enneigé en début d’été, mais peut être généralement gravi sans crampons car la pente n'est pas trop importante.
Savigliano Sinne Refuge - Refuge Viso (Beobachtung im Juli 2010 gemacht). Passo di Vallanta ist Schnee im Frühsommer, sondern kann in der Regel ohne Steigeisen bestiegen werden, weil die Steigung nicht zu groß ist.
Rifugio Savigliano senso - Rifugio Viso (osservazione fatta nel mese di luglio 2010). Passo di Vallanta la neve all'inizio dell'estate, ma di solito può essere scalato senza ramponi perché la pendenza non è troppo grande.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Gorsko kolesarjenje, planinski mlin Ftan, restavracija Gourmetrestaurant, visokogorski inštitut Ftan, navade in običaji ter tradicionalne prireditve (Babania, Schüschaiver, Chalandamarz).
Mountain biking, Ftan Alpine Mill, gourmet restaurant, Ftan High Alpine Institute, various traditions ("Babania", "Schüschaiver", "Chalandamarz").
V.T.T, moulin alpin de Ftan, restaurant gastronomique, Institut d'altitude de Ftan, diverses traditions ("Babania", "Schüschaiver", "Chalandamarz").
Mountainbiken, Alpin Mühle Ftan, Gourmetrestaurant, Hochalpine Institut Ftan, diverse Bräuche (Babania, Schüschaiver, Chalandamarz)
Mountain-bike, mulino alpino Ftan, ristorante d'alta cucina, Istituto alpino Ftan, folclore locale (Babania, Schüschaiver, Chalandamarz).
  Via Alpina: pohodništvo...  
Za več informacij o Derborence Valley, obiščite uradno spletno stran www.derborence.ch
Für weitere Informationen über Tal Derborence, besuchen Sie die offizielle Website www.derborence.ch
Per ulteriori informazioni su Valley Derborence, visitate il sito ufficiale www.derborence.ch
  Via Alpina: pohodništvo...  
Roman Schultze & Michael Fuchsloch: Tradicionalna obrt in običaji vzdolž Vie Alpine >>
Roman Schultze & Michael Fuchsloch: Artisanat traditionnel et coutumes le long de la Via Alpina >>
Roman Schultze & Michael Fuchsloch: Traditionelles Handwerk und Bräuche entlang der Via Alpina >>
Roman Schultze & Michael Fuchsloch: Artigianato tradizionale e costumi lungo la Via Alpina >>
  Via Alpina: pohodništvo...  
To topografsko sicer ni logično, je pa razumljivo z vidika prednosti poseljenosti in prednosti izrabe zemljišča prebivalcev kantona Uri, oz. iz tega izhajajočega in vsestransko upoštevanega običajnega prava.
Der auf der anderen Seite der Wasserscheide weit ins Glarnerland hineinragende Urnerboden ist eine der grössten und schönsten Alpen der Schweiz. Seit der Grenzziehung von 1196 gehört er zum Kanton Uri. Das ist zwar topographisch nicht logisch, lässt sich aber auf einen Besiedlungs- oder Nutzungsvorsprung der Urner und ein daraus entstandenes und allseits respektiertes Gewohnheitsrecht zurückführen.
Urnerboden, che si estende all'interno del Glarnerland, dall'altra parte dello spartiacque, è uno dei più grandi alpeggi della Svizzera. Da quando nel 1916 furono tracciati i confini appartiene al Canton di Uri. Non è logico topograficamente ma è riconducibile ad un'antica occupazione e sfruttamento del luogo da parte degli abitanti di Uri, in seguito diritto consolidato rispettato da tutti.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Razvaline nekdanje naselbine in talilna peč še danes pričajo o razgibani preteklosti. Nedaleč od tod lahko obiščemo muzej Schmelzra in občudujemo rove v rudniku. V muzeju si lahko ogledamo, kako so rudarji več kot 300 let na Mot Madlainu ročno kopali rudo, da bi jo nato stalili in tako prišli do iskanega srebra in svinca.
S-Charl est un ancien village minier se trouvant sur la route de Scuol, dans la vallée de Münstertal. De 1370 à 1828, la galène d’argent, la sphalérite et la limonite étaient extraites à S-Charl. En 1499 et 1621, le village fut ravagé par les flammes. Au 17ème siècle, l’extraction de plomb et d’argent s’arrêta. Au milieu du 19ème siècle, l’industrie minière fut définitivement abandonnée. Aujourd’hui, les ruines de l’ancien village et les fours de fusion témoignent de l’activité passée. Non loin de là, il est possible de visiter le musée Schmelzra et d’admirer les tunnels miniers. Le musée montre comment pendant plus de 300 ans les mineurs ont extrait des minerais à la main, dans la mine « Mot Madlain ». Le minerai était ensuite fondu pour en extraire l’argent et le plomb. Le dernier ours en Suisse a été tué dans les environs immédiats, le 1 septembre 1904. Le musée de Schmelzra consacre également une de ses expositions à ce thème.
S-Charl è un vecchio insediamento montano, che si trova sulla strada da Scuol alla Val Mustair. In S-Charl dal 1370 al 1828 erano estratti: galena contenente argento, blenda e limonite. Nel 1499 e nel 1621 il villaggio fu distrutto dal fuoco. Nel XVII secolo la galena e l'argento si esaurirono e alla metà del XVIX secolo le miniere furono definitivamente chiuse. I ruderi dell'insediamento di allora e le fonderie testimoniano ancor oggi di quel passato movimentato. Non lontano si può visitare il Museo Schmelzra e ammirare le gallerie delle miniere. Il Museo mostra come, per più di 300 anni, i minatori al Mot Madlain abbiano estratto i minerali con le mani per poi fonderlo ed arrivare all'agognato argento e mercurio. Nelle immediate vicinanze, il 1. settembre 1904 fu ucciso l'ultimo orso della Svizzera. Il Museo Schmelzra dedica una mostra anche a questo tema.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Med določeno ciljno koče »Pirnatova koča na Javorniku" Zelo priporočljivo je, kot kraja za bivanje ne. Običajno ni ostal v tej kabini, kot smo izvedeli. Sobe so zelo zanemarjeno - plesni, prašen in smrdljiv - naša Walking Stick nagrizena so podgane in polhov glasno ponoči, ki so nas oropali spanja.
Between the specified target hut "Pirnatova koča na Javorniku" is highly recommended as a place to stay NOT. Normally not stayed in this cabin, as we learned. The rooms are very neglected - moldy, dusty and smelly - our Walking Stick were nibbled by rats and dormice loud at night who robbed us of sleep. Not even the cabin staff have stayed there, we were left alone in the hut.
Entre la cabane cible spécifiée "Pirnatova koča na Javorniku" est fortement recommandé comme un endroit pour rester PAS. Normalement pas séjourné dans cette cabane, que nous avons appris. Les chambres sont très négligées - moisi, poussiéreux et nauséabond - notre Walking Stick été grignoté par les rats et les loirs bruyant la nuit qui nous a privés de sommeil. Pas même le personnel de cabine sont restés là-bas, nous avons été laissés seuls dans la cabane.
Die angegebene Zwischenziel-Hütte "Pirnatova koča na Javorniku" ist als Übernachtungsmöglichkeit NICHT zu empfehlen. Normalerweise wird in dieser Hütte nicht übernachtet, wie wir dort erfahren haben. Die Zimmer sind sehr verwahrlost - schimmlig, staubig und stinkend - unsere Wanderstecken wurden von lauten Ratten oder Siebenschläfern in der Nacht angeknabbert, die uns auch den Schlaf raubten. Nicht einmal das Hüttenpersonal übernachtet noch dort, wir wurden allein in der Hütte zurückgelassen.
Tra la capanna di destinazione specificata "Pirnatova koča na Javorniku" è altamente raccomandato come un luogo di soggiorno NON. Di solito non siamo stati in questa cabina, come abbiamo imparato. Le camere sono molto trascurati - muffa, polveroso e puzzolente - il nostro Bastone da passeggio sono stati rosicchiati dai topi e ghiri forte di notte che ci ha rubato il sonno. Nemmeno il personale di bordo sono rimasti lì, siamo stati lasciati soli nella capanna.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Gorska veriga Karnijskega grebena ima na srečo zadosti padavin, kar je botrovalo tudi ledinskemu imenu „Mokrine“ (Nassfeld) in zlasti v dolinah nadvse bogatemu in obilnemu rastju. Gorovje, ki sestoji pretežno iz apnenca, pa ima le malo jezer; večino jezer najdemo v pokrajinah, kjer so se odlagali glina, lapor, skrilavec ter ledeniške groblje.
La chaîne de montagne de la crête Carnique jouit de précipitations abondantes, comme l’indique le nom de ferme « Naßfeld », qui se traduisent avant tout dans les vallées par une végétation extrêmement riche et verdoyante. Dans les autres montagnes calcaires, on ne trouve que quelques lacs, tout spécialement dans les régions d’accumulation d’argile, de marne, de schiste et de moraines. La majorité de l’eau est absorbée et ne refait ensuite surface que dans les vallées sous forme de sources et de ruisseaux. La crête Carnique ne forme donc pas seulement une frontière politique mais aussi une séparation climatique et une ligne de partage des eaux. En direction du refuge d’Obstansersee, le sentier arrive tout d’abord au lac d’Obere Stuckensee, dans lequel l’eau dormante venant de la haute-terre de Filmoor est captée. La végétation autour du lac est extraordinairement variée. Dans le passé, l’herbe des versants était en grande partie coupée, laissant aujourd’hui des granges à foin abandonnées. Un paysage agricole ancien qui pourrait disparaître en raison de son inaccessibilité et des efforts excessifs à fournir. Sans surprise, les alpages de montagne de la vallée de Leitental changèrent de propriétaire pour une poignée de pain durant une famine au tournant du siècle. Au pied du Roßkopf se trouve le lac d’Obstansersee qui avec ses 2ha est non seulement l’un des plus grands mais aussi l’un des plus beaux lacs de la chaîne Carnique. Les lacs de montagne sont en général dépourvus de poisson, à moins qu’ils n’y aient été introduits. Le lac d’Obstansersee contient des poissons depuis l’époque de l’Empereur Maximilien I, qui utilisait de nombreux lacs de montagne pour la pêche. Le lac d’Obstansersee est particulièrement invitant au moment du festival « Primelfest », quand un tapis interminable de bourgeons bleus violets de primevère glutineuse se déroule vers le soleil. Par la route intérieure (et déjà sur la prochaine étape), le sentier arrive au lac de Hochgräntensee, où se trouve un monument commémoratif de la guerre. Le nom « Hochgränten » viendrait de « Granten », qui fait référence à un fossé ou à un enfoncement. Cette image vient probablement de la vaste cuvette au niveau de la crête, où ce lac partage l’espace avec le monument, en toute quiétude.
Die Gebirgskette des Karnischen Kamms ist mit reichlich Niederschlag gesegnet, was sich auch in dem Flurnamen "Naßfeld" und in den Tälern vor allem durch eine äußerst reiche und üppige Vegetation äußert. In dem übrigen von Kalkstein aufgebauten Gebirge gibt es nur wenige Seen, vor allem in den Bereichen, wo stauende Tone, Mergel und Schiefer sowie Moränen vorkommen. Das Wasser versickert vielfach und kommt erst tiefer in den Tälern in Form von Quellen und Bächen wieder zum Vorschein. Dabei bildet der Karnische Kamm nicht nur eine politische Grenze, sondern ist auch Wetter- und Wasserscheide. Auf dem Weg zur Obstansersee Hütte gelangt man zuerst zum Oberen Stuckensee, der das lautlose Wasser aus dem darüber liegenden Filmoor auffängt. Die Vegetation rund um den See ist außergewöhnlich artenreich. In früheren Zeiten wurden die Hänge weitflächig gemäht, was die mittlerweile hinfällig gewordenen Heustadeln bezeugen. Eine alte Kulturlandschaft, die heute aufgrund der Unzugänglichkeit und der zu großen Mühen zu verschwinden droht. Unvorstellbar, dass die Bergwiesen im Leitental während einer Hungersnot um die Jahrhundertwende für ein paar Körbe Brot den Besitzer wechselten. Am Fuße des Roßkopfs liegt der Obstansersee, der mit seinen 2ha nicht nur zu den größten, sondern auch zu den schönsten Seen am Karnischen Kamm zählt. Fische kommen in Gebirgsseen normalerweise nicht vor, es sei denn, sie wurden dort ausgesetzt. Im Obstansersee finden sich Fische, die möglicherweise noch aus der Zeit von Kaiser Maximilian I. stammen, der schon damals zahlreiche Hochgebirgsseen als Fischwasser nutzte. Besonders einladend ist der Obstansersee zur Zeit des "Primelfestes", wenn eine unendlich große Zahl von blauvioletten Kronenblüten der Klebrigen Primel sich dem Sonnenlicht entgegen strecken. Am weiteren Weg und eigentlich schon während der nächsten Etappe, gelangt man an den Hochgräntensee, an dessen Ufer das Kriegerdenkmal steht. Der Name "Hochgränten" stammt vermutlich von "Granten", womit ein Trog oder eine Truhe gemeint ist. Diese Bild rührt wohl von der weiten Senke am Kamm her, in der dieser See seinen Platz mit dem Mahnmal in ernster Ruhe teilt.
  Via Alpina: pohodništvo...  
v samoti gora - kot že toliko svojih stavb - na res čudoviti razgledni točki, obdani z mogočnimi vrhovi Wettersteina, zgraditi razkošno lovsko kočo v slogu švicarskih počitniških hišic chaletov. Prostori v pritličju so bili namenjeni običajnemu življenju in so za kraljevske razmere dokaj enostavno opremljeni.
Diese Etappe bietet mehrere Höhepunkte, wobei vor allem aber das Schachenhaus und der Botanischen Alpengarten der Universität München Erwähnung finden sollen. 1871 ließ König Ludwig II. in der Einsamkeit der Berge und – wie alle seine Bauten – an einem ganz wunderbaren Aussichtspunkt umrahmt von den mächtigen Gipfel des Wettersteins, ein Jagdschloss im Schweizer Chaletstil erbauen. Die Räume im Erdgeschoss dienten dem täglichen Leben und sind für die Verhältnisse eines Königs doch eher einfach ausgestattet. Im ersten Stock allerdings befindet sich ein Prunkraum von ungewöhnlichem Stil: König Ludwig ließ sich hier – mitten im Gebirge – einen Raum nach Vorbild der maurischen Kultur errichten. Man sagt, hier konnte er sich wie ein König fühlen und benehmen, was in der Realität nicht immer der Fall war. Gleich neben dem exotischen Jagdschloss errichtete die Universität München einen botanischen Alpengarten, der über 1000 verschiedene Gebirgspflanzenarten aus der ganzen Welt zeigt. Der Garten wird von Anfang Juli bis Mitte September betreut und kann die ganze Woche besucht werden.
Questa tappa offre varie particolarità, tra cui spiccano la Schachenhaus e il giardino botanico alpino dell’Università di Monaco. Nel 1871 il re Ludovico II fece costruire in posizione isolata tra le montagne e – come tutte le sue costruzioni – in un punto estremamente panoramico davanti all’imponente vetta del Wetterstein un castello da caccia, realizzato nello stile di uno chalet svizzero. Le stanze al piano terra erano adibite alla vita di tutti i giorni e per gli standard reali sono arredate in maniera piuttosto semplice. Al primo piano, invece, vi è una sala riccamente decorata dallo stile insolito: il re Ludovico II fece realizzare – in mezzo alle montagne – una sala sul modello della cultura turca. Si dice che qui, a differenza della vita reale, potesse sentirsi e comportarsi come un re. Proprio accanto all’esotico castello da caccia l’Università di Monaco costruì un giardino botanico alpino, che ospita oltre 1000 specie diverse di piante di montagna provenienti da tutto il mondo. Il giardino è aperto tutti i giorni della settimana dall’inizio di luglio a metà settembre.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Večerja je bila šetraj leče jed, pripravljena z lokalno brenkalna zelišč. Sladica je bila odprta Breton pita. Kaj dobrodošla sprememba od običajne hrane doma! Le Richard je veliko bolj "osnovno", da bi ga vljudno.
Ich übernachtete im La Vare und empfehlen es. Eine saubere, gemütliche dortoir in einer Umgebung, die Mongolei ähneln nicht. Statt Yaks, es gibt viele schwarze Kühe zu beobachten. Der Vormund und die Mitarbeiter sind sehr freundlich und hilfsbereit. Das Abendessen war eine schmackhafte Linsengericht, mit lokal gepflückt Kräutern zubereitet. Dessert war ein hervorragender Breton pie. Was für eine willkommene Abwechslung von der normalen Hütte Essen! Le Richard ist weit mehr "basic", um es freundlich auszudrücken. Ich glaube, die "Betten" sind auf Stroh in der Scheune. Keine Duschen, die ich sehen konnte. (Le Vare nicht Duschen entweder.) Auf der positiven Seite, können Sie lernen Grandmere et Grandpere Käseherstellung in Le Richard in einer Szene unverändert aus dem letzten Jahrhundert zu sehen. Pont de Nant ist Ausgangspunkt der Wanderung, mit einem großen Parkplatz und viele Tage Wanderer. Anzeindaz hatte auch Unmengen von Tageswanderer wenn ich durchlaufen im August 2011.
Ho soggiornato a La Vare e lo consigliamo vivamente. Un pulito, dortoir accogliente in un ambiente che assomiglia Mongolia. Invece di yak, ci sono un sacco di vacche nero a guardare. Il tutore e il personale sono molto cordiale e disponibile. La cena era un piatto salato di lenticchie, preparata con erbe localmente a pizzico. Dessert era una torta eccezionale Breton. Quello che un cambiamento di benvenuto dal cibo rifugio normale! Le Richard è molto più "di base", per dirla gentilmente. Credo che i "letti" sono sulla paglia nel fienile. Non ci sono docce che ho potuto vedere. (Le Vare non dispone di docce o.) Il lato positivo, si può arrivare a guardare Grandmere et formaggio grandpere fare a Le Richard, in una scena invariato rispetto al secolo scorso. Pont de Nant è all'inizio del sentiero, con un ampio parcheggio e un sacco di escursionisti al giorno. Anzeindaz aveva anche tonnellate di escursionisti al giorno quando ho attraversato nel mese di agosto 2011.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Po Avise prispemo v Runaz, s Pierre Taillée, skalo, v katero je bila izklesana rimska cesta Galije/delle Gallie, ki se je vzpenjala proti griču Piccolo San Bernardo. V Runazu lahko obiščemo Maison de Mosse, razstavni prostor, ki običajno gostuje razstave, povezane z gorsko tematiko in s čezmejnim značajem doline Aoste.
Avise war im Mittelalter und bis in das Jahr 1729 im Besitz der Herren von Avise, einer der wichtigsten Familien im Aostatal. In diesem Gebiet befinden sich drei Kastelle: das erste ist Kastell Avise (Ende 15.Jh.) charakteristisch durch seinen quadratischen Turm und die Reihe von zweibogigen Fenstern, das Zweite ist Kastell Blonay (1100) strategisch günstig gelegen auf einem Felsvorsprung und schließlich das Dritte, Kastell Cré, eine Festung von der man nur mehr die verfallenen Außenmauern aus dem X.Jh. sehen kann. Nach Avise erreichen wir Runaz, mit Pierre Tailée, dem Felsen auf dem die römische Straße „delle Gallie“ errichtet worden war, die zum Pass des Kleinen San Bernardo hinaufführte. In Runaz kann man die “Maison de Mosse” besuchen, ein Ausstellungslokal, in dem für gewöhnlich Ausstellung gezeigt werden in denen das Thema Berge sowie grenzüberschreitende Themen des Aostatales aufgegriffen werden. Der Weg durchquert nun den Naturpark von Lolair mit seinem kleinen See: es handelt sich um ein Ecosystem des Mittelgebirges, aus einer Feuchtzohne die durch die Präsenz von Reptilien, wie der Ringelnatter mit Halsband und der Bachnatter, Amfibien und einer bemerkenswerten Vielfalt von Insekten gekennzeichnet ist, und einer Trockenzone, Pseudosteppe, in der das äußerst seltene Pensylvanische Fingerkraut (Pontentylla pensylvanica) heimisch ist, wobei der Naturpark tatsächlich deren größtes alpines Vorkommen aufweist. Weiters finden wir hier Latschenkiefer, Wachholdersträucher und seltene Exemplare von Riedgräsern. Die Gemeinde Valgrisenche, Etappenstation auf der Strecke, ist eine sehr alte Siedlung: Im Mittelalter im Besitz der Avise wurde sie ausgebeutet um im Ort La Béthaz Kupfer abzubauen. Heute herrschen hier vor Allem Viehzucht, Handwerk und Fremdenverkehr vor. Bemerkenswert sind auch die „Draps“ traditionelle Wollstoffe, die auf alten Webstühlen hergestellt werden; Besichtigung und Verkauf bei der „Cooperativa Les Tisserands“. Zwei Termine sollte man sich vormerken: die “Tour du Lac” ein Wettmarsch um den See von Beaugard, der im August stattfindet und der “Battaile de Reines“ (unblutiger Wettkampf zwischen Kühen) der für gewöhnlich am zweiten Sonntag im September stattfindet. Ein kleiner Exkurs zum Staudamm von Beauregard: Der Beginn der Arbeiten war Anfang der 50’er Jahre des vorigen Jahrhunderts. Für seine Errichtung mussten im Jahr 1952 sieben Ortschaften evakuiert werden, die dann durch den Stausee überflutet wurden. Fünf davon liegen noch immer
  Via Alpina: pohodništvo...  
v samoti gora - kot že toliko svojih stavb - na res čudoviti razgledni točki, obdani z mogočnimi vrhovi Wettersteina, zgraditi razkošno lovsko kočo v slogu švicarskih počitniških hišic chaletov. Prostori v pritličju so bili namenjeni običajnemu življenju in so za kraljevske razmere dokaj enostavno opremljeni.
Diese Etappe bietet mehrere Höhepunkte, wobei vor allem aber das Schachenhaus und der Botanischen Alpengarten der Universität München Erwähnung finden sollen. 1871 ließ König Ludwig II. in der Einsamkeit der Berge und – wie alle seine Bauten – an einem ganz wunderbaren Aussichtspunkt umrahmt von den mächtigen Gipfel des Wettersteins, ein Jagdschloss im Schweizer Chaletstil erbauen. Die Räume im Erdgeschoss dienten dem täglichen Leben und sind für die Verhältnisse eines Königs doch eher einfach ausgestattet. Im ersten Stock allerdings befindet sich ein Prunkraum von ungewöhnlichem Stil: König Ludwig ließ sich hier – mitten im Gebirge – einen Raum nach Vorbild der maurischen Kultur errichten. Man sagt, hier konnte er sich wie ein König fühlen und benehmen, was in der Realität nicht immer der Fall war. Gleich neben dem exotischen Jagdschloss errichtete die Universität München einen botanischen Alpengarten, der über 1000 verschiedene Gebirgspflanzenarten aus der ganzen Welt zeigt. Der Garten wird von Anfang Juli bis Mitte September betreut und kann die ganze Woche besucht werden.
Questa tappa offre varie particolarità, tra cui spiccano la Schachenhaus e il giardino botanico alpino dell’Università di Monaco. Nel 1871 il re Ludovico II fece costruire in posizione isolata tra le montagne e – come tutte le sue costruzioni – in un punto estremamente panoramico davanti all’imponente vetta del Wetterstein un castello da caccia, realizzato nello stile di uno chalet svizzero. Le stanze al piano terra erano adibite alla vita di tutti i giorni e per gli standard reali sono arredate in maniera piuttosto semplice. Al primo piano, invece, vi è una sala riccamente decorata dallo stile insolito: il re Ludovico II fece realizzare – in mezzo alle montagne – una sala sul modello della cultura turca. Si dice che qui, a differenza della vita reale, potesse sentirsi e comportarsi come un re. Proprio accanto all’esotico castello da caccia l’Università di Monaco costruì un giardino botanico alpino, che ospita oltre 1000 specie diverse di piante di montagna provenienti da tutto il mondo. Il giardino è aperto tutti i giorni della settimana dall’inizio di luglio a metà settembre.
  Via Alpina: pohodništvo...  
V tej fazi, ko se pot sreča ceste je običajno enostavno iti v napačno smer, saj ni oznake na teh točkah. Zavijemo levo skoraj vedno prava stvar za narediti, tudi če izgleda narobe (kot na poti do Caresana).
In this stage when the trail meets a road it is usually easy to go the wrong way, as there are no markings at those points. Turning left is almost always the right thing to do even when it looks wrong (like on the way up to Caresana).
Ich weiß nicht, in diesem Jahr wissen, aber als ich letztes Jahr anfing, gab es keine Anzeichen, die den Beginn des Weges. Vielleicht gibt es ein, aber ich hätte gerne ein Bild von mir in der zu Beginn dieses Abenteuers I wa über die Einschiffung zu nehmen haben.
In questa fase, quando il sentiero incontra una strada di solito è facile andare nel modo sbagliato, perché non ci sono indicazioni in tali punti. Girando a sinistra è quasi sempre la cosa giusta da fare, anche quando sembra sbagliato (come sulla strada fino a Caresana).
  Via Alpina: pohodništvo...  
Po Avise prispemo v Runaz, s Pierre Taillée, skalo, v katero je bila izklesana rimska cesta Galije/delle Gallie, ki se je vzpenjala proti griču Piccolo San Bernardo. V Runazu lahko obiščemo Maison de Mosse, razstavni prostor, ki običajno gostuje razstave, povezane z gorsko tematiko in s čezmejnim značajem doline Aoste.
Avise war im Mittelalter und bis in das Jahr 1729 im Besitz der Herren von Avise, einer der wichtigsten Familien im Aostatal. In diesem Gebiet befinden sich drei Kastelle: das erste ist Kastell Avise (Ende 15.Jh.) charakteristisch durch seinen quadratischen Turm und die Reihe von zweibogigen Fenstern, das Zweite ist Kastell Blonay (1100) strategisch günstig gelegen auf einem Felsvorsprung und schließlich das Dritte, Kastell Cré, eine Festung von der man nur mehr die verfallenen Außenmauern aus dem X.Jh. sehen kann. Nach Avise erreichen wir Runaz, mit Pierre Tailée, dem Felsen auf dem die römische Straße „delle Gallie“ errichtet worden war, die zum Pass des Kleinen San Bernardo hinaufführte. In Runaz kann man die “Maison de Mosse” besuchen, ein Ausstellungslokal, in dem für gewöhnlich Ausstellung gezeigt werden in denen das Thema Berge sowie grenzüberschreitende Themen des Aostatales aufgegriffen werden. Der Weg durchquert nun den Naturpark von Lolair mit seinem kleinen See: es handelt sich um ein Ecosystem des Mittelgebirges, aus einer Feuchtzohne die durch die Präsenz von Reptilien, wie der Ringelnatter mit Halsband und der Bachnatter, Amfibien und einer bemerkenswerten Vielfalt von Insekten gekennzeichnet ist, und einer Trockenzone, Pseudosteppe, in der das äußerst seltene Pensylvanische Fingerkraut (Pontentylla pensylvanica) heimisch ist, wobei der Naturpark tatsächlich deren größtes alpines Vorkommen aufweist. Weiters finden wir hier Latschenkiefer, Wachholdersträucher und seltene Exemplare von Riedgräsern. Die Gemeinde Valgrisenche, Etappenstation auf der Strecke, ist eine sehr alte Siedlung: Im Mittelalter im Besitz der Avise wurde sie ausgebeutet um im Ort La Béthaz Kupfer abzubauen. Heute herrschen hier vor Allem Viehzucht, Handwerk und Fremdenverkehr vor. Bemerkenswert sind auch die „Draps“ traditionelle Wollstoffe, die auf alten Webstühlen hergestellt werden; Besichtigung und Verkauf bei der „Cooperativa Les Tisserands“. Zwei Termine sollte man sich vormerken: die “Tour du Lac” ein Wettmarsch um den See von Beaugard, der im August stattfindet und der “Battaile de Reines“ (unblutiger Wettkampf zwischen Kühen) der für gewöhnlich am zweiten Sonntag im September stattfindet. Ein kleiner Exkurs zum Staudamm von Beauregard: Der Beginn der Arbeiten war Anfang der 50’er Jahre des vorigen Jahrhunderts. Für seine Errichtung mussten im Jahr 1952 sieben Ortschaften evakuiert werden, die dann durch den Stausee überflutet wurden. Fünf davon liegen noch immer
  Via Alpina: pohodništvo...  
Je treba opozoriti, da se vsaj na mojem pohodniške izlete je bilo še vedno veliko snega na poti do Malghera nad Passo di vermolera v zgodnjih Juli. To je običajno ni problem, ampak veliko poti oznak manjka zaradi česar je bilo boleče, da bi našli pot.
Il tempo di percorrenza dato è leggermente sbagliato. Questo viaggio da Arnoga a Eita dura solo circa 3 ore senza interruzioni. Ciò rende possibile andare a Malghera. Sappiate che almeno sulla mia escursione c'era ancora un sacco di neve sul percorso di Passo di Malghera oltre Vermolera in juli primi. Questo è di solito non è un problema, ma un sacco di segni di percorso non sono presenti che ha reso doloroso per trovare la strada. Mai e poi mai andare in questo modo se c'è nebbia! In alternativa, senza neve è di andare oltre "la valle" a Malghera.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Na ATF, obstajata dve možnosti ... koča namestitev občinskih običajno odprta ob vikendih in včasih poleti v stavbi, ki meji na cerkev. Te informacije Hočem, da ljudje ATF. Vendar je bila ta vikend zapre, ko sem šel.
A ATF, ci sono due possibilità ... una casa alloggio comunale generalmente aperti nei fine settimana e qualche volta durante la stagione estiva in un edificio adiacente alla chiesa. Queste informazioni Voglio che la gente ATF. Tuttavia, questo cottage è stato chiuso quando sono andato. L'altra possibilità è BAITA Franzini un po 'al di sotto ea sinistra del villaggio. Questa casetta è aperto durante la stagione estiva.' Gestito da una famiglia. L'atmosfera è rilassata e autentica., Si consiglia di prenotare. Quello che non ... Tel 333 3497942 Senza sito che ci ospita ... è il bivacco o abbassando la strada per il villaggio di Fusino o c'è un hotel con poche camere nel centro del paese, a sinistra lungo la strada principale. Prezzi Estate 2011: 40 € uro a notte con colazione.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Za pročeljem običajne podeželske hiše se od leta 1981 nahaja budistični samostan "Tashi Rabten", in za njim na gozdnem travniku celo stupa miru (stupa = stavba v obliki kupole ali stolpa, namenjena za verske obrede budist. menihov-op. prev.).
Depuis Letze - Maria Grün - Fellengatter et Amerlügen, le tracé passe entre Walgau et la vallée du Rhin ou, d’un point de vue historique, dans la zone frontalière entre les anciens dominions de Sonnenberg et Feldkirch, laissant ainsi derrière le territoire de Feldkirch au niveau de la ferme de Letzehof. En étant bien informé, il est possible de reconnaître des caractéristiques spéciales à chaque stage de la marche. On pourrait sinon par la ferme de Letzehof sans remarquer qu’il s’agit d’un refuge de la culture tibétaine. Le monastère bouddhiste « Tashi Rabten » se cache derrière cette façade habituelle de maison de campagne depuis 1981. Derrière, dans la clairière, on trouve même des stupas. Le chemin creux (Duxgasse) conduisant en montée depuis la région de Letze est encore complètement préservé dans sa forme originale comme portion de la route principale médiévale entre Feldkirch et Bludenz, agrandie en 1537 après la construction du premier pont du ravin d’Illschlucht, sur la rivière Felsenau. Avec le parc Reichenfeld, le bâtiment du conservatoire provincial (Landeskonservatorium) formaient le noyau central de l’ancienne « Stella Matutina », un collège jésuite de renommée mondiale qui exista de 1856 à 1978. Le sommet, arrondi à l’époque glaciaire par les glaciers du Rhin et de l’Ill, avec un joli biotope marécageux près de Maria Grün, est resté jusqu’au 16ème siècle le principal point d’accès entre le sud de la vallée du Rhin et la région de Walgau. En temps de guerre (la dernière datant de 1799 contre les troupes françaises), cette zone était défendue grâce à un « Letze », c’est-à-dire un mur d’encaissement.
Von Letze - Maria Grün - Fellengatter und Amerlügen verläuft die Route im Übergang von Walgau und Rheintal bzw. historisch im Grenzbereich der früheren Herrschaften Sonnenberg und Feldkirch, wobei aber beim Letzehof Feldkircher Boden verlassen wird. Doch da zeigt sich auch schon gleich, wie vielen Besonderheiten man hier auf Schritt und Tritt begegnet, wenn man davon weiß. So könnte man am Letzehof vorbeigehen, ohne zu bemerken, dass er ein Refugium tibetischer Kultur ist. Hinter der Fassade eines gewöhnlichen Landhauses verbirgt sich seit 1981 das buddhistische Kloster "Tashi Rabten", dahinter auf der Waldwiese sogar eine Friedensstupa. Der von der Letze talwärts führende Hohlweg (Duxgasse) ist noch ein fast im Orignal erhaltenes Wegstück der mittelalterlichen Hauptstraße Feldkirch - Bludenz, die 1537 nach dem Bau der ersten Brücke in die Illschlucht der Felsenau verlegt worden ist. Das Gebäude des Landeskonservatoriums bildete mit dem Reichenfeld das Kernareal der früher weltbekannten "Stella Matutina", eines von 1856 bis 1978 bestehenden Jesuitengymnasiums. Die in der Eiszeit vom Rhein- und Illgletscher kuppig modellierte Hangschulter mit einem reizvollen Sumpfbiotop bei Maria Grün war bis ins 16. Jahrhundert der Hauptzugang vom südlichen Rheintal in den Walgau. Dieser wurde in Kriegszeiten - zuletzt 1799 gegen anstürmende französische Truppen - durch das Aufwerfen einer "Letze", d.h. eines Schanzwalles, verteidigt.
Da Letze - Maria Grün - Fellengatter e Amerlügen l’itinerario corre sul passaggio tra Walgau e Valle del Reno, ovvero sul confine storico degli antichi domini Sonnenberg e Feldkirch (all’altezza del maso Letzehof si lascia il territorio di Feldkirch). I ben informati sul posto potranno constatare quante particolarità si incontrino ad ogni passo. Altrimenti si potrebbe passare accanto al maso Letzehof senza notare che si tratta di un luogo di culto della cultura tibetana. Dietro la facciata di un maso tradizionale si nasconde dal 1981 il convento tibetano buddista "Tashi Rabten", e sul prato retrostante c’è anche uno stupa per la pace. Il sentiero incassato (Duxgasse) che dal muro di fortificazione "Letze" porta a valle è un tratto mantenuto quasi nel suo stato originale della strada medievale Feldkirch - Bludenz, spostata nella gola dell’Ill di Felsenau nel 1537 dopo la costruzione del primo ponte. L’edificio del Conservatorio costituiva insieme a Reichenfeld la sede principale del famoso collegio gesuita "Stella Matutina", esistito dal 1856 al 1978. Il dosso del pendio modellato a forma rotondeggiante dai ghiacciai del Reno e dall’Ill durante l’era glaciale e con un biotopo di palude presso Maria Grün è stato fino al XVI secolo l’accesso principale dalla Valle del Reno meridionale al Walgau. In tempi di guerra, l’ultima volta nel 1799 contro l’assalto delle truppe francesi venne difeso con la costruzione di un muro fortificato, chiamato appunto "Letze".
  Via Alpina: pohodništvo...  
Posebni so städel, namenjeni kašči, konstrukcije, ki jih podpira 8/10 lesenih stebrov, na katerih so nameščene okrogle in gladke kamnite plošče za zaščito poljskih pridelkov pred vlago in mišmi. V kraju Challand-Saint-Victor lahko obiščemo ostanke gradu Villa, ki je bil izdelan na visoki skali v 10.
Après une bande boisée et une intéressante zone humide atteindre l'alpage de Munes-Muhni et la chapelle de Notre Dame des Neiges (2.021 m) datant de 1660, théâtre de l'habituelle fête annuelle du 5 août. Ensuite le sentier devient escarpé jusqu'au Col du Dondeuil (2.338 m) lieu de passage fondamental entre la vallée de Gressoney et la vallée d'Ayas. Du col le panorama s’étend du Mont Blanc au Grand Paradis. Le sentier reprend avec une longue pente qui conduit au hameau de Dondeuil (1.993 m). En partant d'ici l’itinéraire suit alternativement une route de terre, un chemin muletier et un bout de route bitumée. Dans les prés en pente on aperçoit la Tour de Bonot, du XIIIe siècle, probablement utilisée pour relier les deux châteaux de Graines et de Villa. Arriver enfin à Isollaz, hameau de la commune de Challand-Saint-Victor, (676 m) situé sur la gauche orographique du torrent Evançon.
Diese Etappe bietet die Gelegenheit die Kenntnisse über die Walser Kultur zu vertiefen. Das Volk der Walser wurde im XII und XIII Jh. in den Tälern Ayas, Lys und Valsesia am Fuße der Monte Rosa Gruppe sesshaft. Aus Deutschland durch das Ober Wallis kommend, woher auch der Name Walliser kommt, katholischen Glaubens, deutscher Sprache und ihren Traditionen treu, widmeten sie sich vor Allem der Landwirtschaft und der Viehzucht, wobei sie das Land bis auf ca. 2000 m.ü.d.M. kultivierten. Sie vernachlässigten aber auch den Handel nicht, und das Tal hieß tatsächlich auch das “Krämertal“, und hatten häufig Kontakte mit der deutschen Schweiz und Süddeutschland. Interessant ist die Bauweise der Häuser, deren Basis und Erdgeschoss aus mit Mörtel verbundenen Steinen errichtet wurde, deren Obergeschosse in Lärchenholz mit großen Balkons und überstehenden Dächern, welche mit Steinplatten gedeckt waren. Eine Besonderheit sind auch die „Städel“, zur Aufbewahrung des Kornes gedacht, die von 8-10 Säulen aus Holz getragen waren, gedeckt von runden glatten Steinplatten, um die Vorräte vor Feuchtigkeit und vor Mäusen zu schützen. In Challan-Saint-Victor kann man die Überreste des Kastell Villa besuchen, das im 10. Jh. auf einem hohen Felsen errichtet worden war, und die Pfarrkirche zum hl.Viktor, eine Kirche mit einem interessanten Portal aus dem 15.Jh und nur einem Kirchenschiff. Im Inneren befindet sich ein gotisches Holzkruzifix aus dem 14.Jh.
Questa tappa è l'occasione per approfondire la cultura Walser. Il popolo Walser si installò nelle valli, di Ayas, del Lys e della Valsesia, ai piedi del gruppo del Monte Rosa tra il XII e XIII secolo, provenenti dalla Germania, passando dal Vallese - Ober Wallis - da dove nasce il nome Walliser. Di fede cattolica, di lingua tedesca e molto attaccati alle proprie tradizioni si dedicarono sopratutto all'agricoltura ed all'allevamento coltivando il terreno fino a circa 2.000 metri di altezza. Non tralasciarono però l'attività commerciale, la valle infatti viene anche chiamata "Krämertal" cioè valle dei commercianti, con frequenti contatti con la Svizzera tedesca e la Germania meridionale. Interessante è l'architettura: le abitazioni presentano il piano terreno in muratura di pietra e calce ed i piani superiori in legno di larice, con ampie balconate e sporgenti tetti ricoperti di lastre di pietra. Particolari sono gli städel destinati a granaio, costruzioni sorrette da 8/10 colonne in legno sormontate da lastre rotonde e lisce di pietra, per proteggere dall'umidità e dai topi le delle derrate alimentari. A Challand-Saint-Victor si possono visitare i resti del castelo di Villa eretto su di un alto roccione nel X secolo e la chiesa parocchiale di San Victor, chiesa a navata unica, con interessante portale del Quattrocento ed un crocifisso ligneo del trecento gotico.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Sutrio, pomembno središče izdelave tipičnega pohištva, predstavlja med decembrom in Epifanijo na ogled razstavo umetniških jaslic. V Cerciventu lahko obiščemo enega izmed najstarejših mlinov na vodo; v juniju se odvija met “Cidulis” (majhnih gorečih koles iz macesnovega lesa).
On peut admirer plusieurs églises anciennes à Invillino, ainsi qu'un moulin et une église à Illegio. Le lac de Verzegnis est très pittoresque. Le "Sentiero della Fede" ("Sentier de la Foi"), dont l'origine remonte loin dans le temps, parcourt la vallée du But, qu'il quitte à Cercivento vers Ravascletto et Forni Avoltri pour rejoindre le sanctuaire de Maria Luggau dans la vallée de la Lesach en Carinthie. À partir de Cercivento, la "Via Julia Augusta" a été restaurée : remontant la haute vallée du But, elle franchit le pas de Monte Croce Carnico/Plöckenpass pour redescendre en Carinthie dans la vallée du Gaïl. Le long du parcours, de nombreux vestiges rappellent la présence de l'homme, depuis l'époque des Celtes jusqu'à la Grande Guerre. Toujours le long de la vallée du But, on trouve Zuglio, le centre historique le plus important de la Carnia en raison de ses importants vestiges romains (musée), mais surtout pour l'église paroissiale de S. Pietro, datant du XIVe siècle : construite dans le style gothique de la Carnia, elle est considérée comme la plus importante des églises de la Carnia. Chaque année, lors de la fête de l'Ascension, on y perpétue le rite du baiser des Croix qui proviennent de toutes les églises de la Carnia et sont ornées des rubans des enfants baptisés dans l'année. Arta Terme est une station de cure réputée. Sutrio est un important centre de production de meubles typiques ; chaque année, de décembre à l'Épiphanie, une exposition de crèches artistiques y est présentée. À Cercivento, il est possible de visiter l'un des plus anciens moulins à eau ; au moins de juin, le village organise le lancer des "Cidulis" (petites roues de bois de mélèze enflammé). Plus loin, on trouve Ravascletto, village de montagne typique et destination d'excursions gratifiantes ; durant le dernier week-end de juin, la "fête celtique nocturne" y est organisée. Paularo, qui se situe dans la vallée transversale du Chiarsò, peut être considéré comme le lieu le plus caractéristique de la Carnia, grâce à sa vallée pittoresque, ses hameaux, ses maisons, son torrent et ses bois. Sur tout le territoire de la Carnia, l'offre de plats typiques s'est développée et présente des compositions intéressantes qui n'abandonnent toutefois pas les saveurs d'antan.
In Invillino kann man mehrere alte Kirchen besuchen, währen man in Illegio eine Mühle und eine Kirche besichtigen kann. Äußerst malerisch präsentiert sich der Verzegnis See. Der Weg der aus einer anderen Zeit kommt “ Il sentiero della Fede” verläuft durch das Tal des But Baches, biegt in Cercivento in Richtung Ravascletto und Forni Avoltri um den Wallfahrtsort Maria Luggau im Kärntner Lesachtal zu erreichen. Bei Cercivento passiert die wiederhergestellte “Via Julia Augusta”, die in das obere But Tal führt, und über den Monte Croce Carnico Pass bergab nach Kärnten in das Gailtal (Österreich). Zahlreich sind die Zeugnisse für die Präsenz des Menschen auf diesem Weg von den Kelten bis zu den Soldaten des Weltkrieges. Immer noch im But Tal liegt Zuglio, das aufgrund der bemerkenswerten Römischen Funde (Museum), aber vor Allem dank der Pfarre zum hl. Pietro aus dem 14.Jh., die in karnisch – gotischem Stil errichtet ist und als Mutter der Kirchen Karniens gilt, das wichtigste historische Zentrum Karniens darstellt. Beim Fest der Himmelfahrt wiederholt sich jedes Jahr das Ritual des Kreuze Küssens. Die Kreuze werden aus allen Kirchen Karniens gebracht und sind mit den Bändchen jener Kinder, die im jeweiligen Jahr die Taufe erhalten haben, geschmückt. Arta Terme ist ein bekannter Kurort. In Sutrio, einem wichtigen Zentrum der Herstellung typischer Möbel, kann man von Dezember bis Dreikönig, die Ausstellung von Künstlerkrippen sehen. In Cercivento kann man eine der ältesten Wasserradmühlen besuchen und im Juni findet das „Cidulis“ – Werfen statt (kleine brennende Lärchenholzräder ). Etwas weiter befindet sich Ravascletto, typisches Bergdorf und Ziel lohnender Ausflüge; In der Letzten Juniwoche findet das „keltische Nachtfest“ statt. Paularo, im Quertal des Chiarsò Baches gelegen, kann man, wegen der malerischen Landschaft mit dem Bach und den Wäldern, seinen Ansiedlungen und den typischen Gebäuden, als das für Karnien charakteristischste Zentrum bezeichnen. In ganz Karnien hat sich ein Angebot an typischen Gerichten, mit interessanten Abwandlungen entwickelt, die aber die alten Geschmacksrichtungen durchaus noch erkennen lassen.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Kraj Gaby, nameščen v lepi kotlini, je znano letoviško središče in izhodišče za mnoge izlete in pohode. Vredna obiska je cerkev Sv. Mihaela, ki sega v začetek devetnajstega stoletja in hrani čudovit prezbiterij, poslikan s freskami.
Située dans une belle cuvette, Gaby est un centre de villégiature renommé et le point de départ d'excursions et de randonnées. Il faut visiter l'église San Michele qui remonte au début du XIXe siècle et comprend un beau presbytère peint à fresque. La particularité de cette commune est le dialecte qu'on y parle : Gaby est un îlot franco-provençal au milieu de communes germanophones comme Gressoney-La Trinité, Gressoney-Saint-Jean et Issime. Parmi les hôtes célèbres de Gaby, on trouve le poète italien Giosuè Carducci, qui écrivit ici "L'ostessa di Gaby" : outre les beautés du paysage, il y célèbre l'amabilité de sa jeune hôtesse. À 6 km environ d'Issime, nous trouvons la commune de Fontainemore, qui mérite la visite surtout pour la réserve naturelle régionale du mont Mars. La réserve a été constituée en 1993 et se développe entièrement sur le versant gauche de la vallée du Lys. Elle présente divers environnements : alternance de bois et de pâturages, prairies alpines, lacs et zones humides, pierriers et parois rocheuses, alpages encore utilisés. Du point de vue de la faune, on peut admirer la marmotte, le lièvre variable, le chamois, le tétras lyre, la lagopède alpin et l'aigle royal. Informations auprès du centre des visiteurs (+39 0125 832700), qui abrite également un musée naturel et une salle didactique. À Fontainemore, on peut également visiter le pont médiéval qui mène à l'église paroissiale de Sant'Antonio, avec un portail sculpté remontant au XVIIe siècle. Tous les trois ans, au mois d'août, la procession traditionnelle de la Vierge noire du sanctuaire d'Oropa, en province de Biella, part de cette église.
Gaby, in einer schönen Senke gelegen ist ein bekannter Fremdenverkehrsort und Ausgangspunkt für Ausflüge und Wanderungen. Sehenswert ist die Kirche zum hl.Michael vom Anfang des 19.Jh.mit einem schönen Presbyterium das mit Fresken verziert ist. Eine Besonderheit stellt der Dialekt in dieser Gemeinde dar: es handelt sich um eine frankoprovenzalische Insel inmitten der deutschsprachigen Gemeinden Gressoney-La Trinité, Gressoney-Saint-Jean und Issime. Ein berühmter Gast in Issime war Giosuè Carducci der das Gedicht “die Wirtin von Gaby” verfasste, in dem er neben den Schönheiten der Landschaft die Freundlichkeit der jungen Wirtin beschrieb. 6 km weiter befindet sich die Gemeinde Fontainemore, die, vor allem wegen des Regional- Naturreservates Mont Mars einen Abstecher wert ist. Das Reservat wurde 1993 gegründet und befindet sich zur Gänze auf der orografisch linken Seite des Lys Tales. Es weist unterschiedliche Vegetationsformen auf: Wälder unterbrochen von Weiden, Hochalmen, Seen und Feuchtzonen, Geröllfelder, Felswände und noch bewirtschaftete Almen. An Tieren kann man Murmeltiere, Alpenschneehasen, Gämsen, Birkhühner, Alpenschneehühner, und Adler beobachten. Informationen im Besucherzentrum (+39 0125 832700) in dem sich auch ein naturwissenschaftliches Museum und ein Lehrsaal befinden. In Fontainemore kann man noch die Brücke aus dem Mittelalter besichtigen die zur Pfarrkirche zum hl.Anton führt, deren Portal aus dem 17.Jh. mit Steinmetzarbeiten verziert ist. Jedes dritte Jahr im August ist die Kirche Ausgangspunkt für die traditionelle Prozession der schwarzen Madonna von Oropa im Biellese.
Gaby, adagiato in una bella conca, è un rinomato centro di villeggiatura e base di partenza per gite ed escursioni. Da visitare la chiesa di San Michele che risale agli inizi dell'800 e presenta un bel presbiterio affrescato. Particolarità di questo Comune è il dialetto parlato: è un'isola francoprovenzale tra i Comuni germanofoni di Gressoney-La Trinité, Gressoney-Saint-Jean ed Issime. Famoso ospite di Gaby fu Giosuè Carducci che scrisse la poesia "L'ostessa di Gaby", nella quale accanto alle bellezze del paesaggio è descritta anche la gentilezza della giovane ostessa. A circa 6 km da Issime troviamo il Comune di Fontainemore che merita una visita soprattutto per la riserva naturale regionale del Mont Mars. La Riserva è stata costituita nel 1993 e si sviluppa interamente sul versante orografico sinistro della Valle del Lys. Presenta una varietà di ambienti: boschi alternati a pascoli, praterie alpine, laghi e zone umide, pietraie e pareti rocciose e alpeggi ancora utilizzati. Dal punto di vista faunistico si possono ammirare marmotte, lepri variabili, camosci, fagiani di monte, pernici bianche e aquile reali. Informazioni al centro visitatori (+39 0125 832700) che accoglie anche un museo naturalistico ed un' aula didattica. A Fontainemore si può ancora visitare il ponte medioevale che conduce alla chiesa parrocchiale di Sant'Antonio, con un portale scolpito risalente al 600’. Da questa chiesa, ogni tre anni, nel mese di agosto, parte la tradizionale processione votiva alla Madonna Nera del Santuario di Oropa, nel biellese.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Zgradba sega v leto 1902 in hrani zbirko lovskih trofej, starega orožja in dragocenih predmetov družine, kot so portreti, slike, knjige in publikacije, povezane z alpsko floro in favno, ki jih je baron Luigi Beck Peccoz podaril Gressoney-Saint-Jeanu, rojstnemu kraju svoje družine. Poleg muzeja lahko obiščete vilo Margherito, čudovit primerek bavarske arhitekture s konca devetnajstega stoletja, ki je danes sedež Občine.
Gressoney-Saint-Jean est la commune la plus importante de la vallée du Lys (du nom du cours d'eau qui parcourt la vallée). C'est une station de villégiature, tant en été qu'en hiver. Sa fondation remonte au XIIIe siècle et est l'œuvre de bergers provenant du Valais suisse. Elle présente un centre historique caractéristique, avec d'anciennes maisons walser regroupées autour de l'église Saint-Jean, reconstruite en 1725 sur les fondations d'une église du XVIe siècle. À l'extérieur, on peut admirer un splendide portique du XVIIe siècle et des petites chapelles peintes à fresque, qui faisaient partie de l'ancien cimetière ; à l'intérieur, un splendide crucifix triomphal du XIIIe siècle, l'un des plus anciens de toute la vallée d'Aoste. Le Castel Savoia (1904), plongé dans le vert des bois, se situe un peu en retrait du village ; sa construction a été voulue par la reine Margherita, qui aimait passer l'été dans la vallée d'Aoste et qui, à partir de 1889, devint l'hôte régulière de Gressoney-Saint-Jean pour ses vacances d'été. Le musée régional de la faune alpine mérite une visite (à Predeloasch, 9 tél. +39 0125 355406). L'édifice remonte à 1902 et rassemble la collection des trophées de chasse, d'armes anciennes et de précieux souvenirs de famille (portraits, tableaux, livres et publications relatives à la faune et à la flore alpines) que le baron Luigi Beck Peccoz a voulu donner à Gressoney-Saint-Jean, village d'origine de sa famille. À côté du musée, on peut admirer la Villa Margherita, splendide exemple de l'architecture bavaroise de la fin du XIXe siècle et aujourd'hui siège de l'administration municipale. Pendant l'été, le calendrier des manifestations est très riche et prend le nom de Gressoney Walser Festival. Le 24 juin a lieu la fête patronale de saint Jean, l'une des rares occasions où l'on peut admirer l'élégant costume féminin local, rouge et noir, avec un chemisier blanc richement brodé et le précieux chapeau travaillé en filigrane d'or.
Gressoney-Saint-Jean ist die wichtigste Gemeinde im Lys Tal (nach dem Bach benannt, der durch das Tal fließt). Ein bekannter Sommer- und Winterurlaubsort. Seine Gründung datiert im XIII Jh. durch Hirten aus dem Schweizer Wallis. Der historische Stadtkern besteht aus Walser Häusern die um die Kirche zum hl.Giovanni gruppiert sind, die 1725 auf den Fundamenten einer Kirche aus dem 16.Jh. neu errichtet worden war. An der Außenseite kann man einen herrlichen Laubengang aus dem 17.Jh.bewundern, sowie die kleinen mit Fresken verzierten Kapellen, die Teil des alten Friedhofes waren; im Inneren befindet sich ein wunderbares Triumph Kruzifix aus dem 13.Jh, eines der Ältesten im gesamten Aostatal. Eingebettet im Grün der Wälder und etwas abgerückt vom Ort befindet sich das Schloss Savoy (1904). Königin Margherita, die den Sommer gerne im Aostatal verbrachte, hatte es errichten lassen, war sie doch seit dem Jahre1889 ständiger Sommergast in Gressoney-Saint-Jean. Sehenswert ist das Regionalmuseum der alpinen Fauna (Loc. Predeloasch, 9 tel. 39 0125 355406). Das Gebäude stammt aus dem Jahr 1902 und beherbergt eine Sammlung von Jagdtrophäen, alten Waffen und Familienkostbarkeiten, sowie Gemälde, Bilder, Bücher und Publikationen zur alpinen Fauna und Flora, die der Baron Luigi Beck Peccoz dem Ort Gressoney-Saint-Jean, Herkunftsort seiner Familie zum Geschenk gemacht hatte. Neben dem Museum kann man die Villa Margherita bewundern, ein wunderbares Beispiel der bayerischen Architektur des späten 19.Jh., in der sich heute das Rathaus befindet. Während der Sommermonate bietet sich unter dem Titel „Gressoney Walser Festival“ ein breiter Bogen von Veranstaltungen. Am 24.Juni wird das Fest des Ortspatrons begangen, des hl.Johannes, eine der wenigen Anlässe bei welchen man die eleganten Frauentrachten des Ortes bewundern kann, mit ihren Kitteln in rot und schwarz, reich bestickten weißen Blusen und den kostbar gearbeiteten Goldhauben.
Gressoney-Saint-Jean è il Comune più importante della Valle del Lys (Lys è il nome della dora che percorre la vallata). E' una rinomata località di villeggiatura sia estiva che invernale. La sua fondazione risale al XIII secolo ad opera di pastori provenienti dal Vallese svizzero. Presenta un caratteristico centro storico con antiche case walser raggruppate intorno alla chiesa di San Giovanni, ricostruita nel 1725 sulle fondamenta di una chiesa del '500. All'esterno si può ammirare uno splendido porticato del seicento con cappellette affrescate che facevano parte dell'antico cimitero e, all'interno, uno splendido crocifisso trionfale del 1200, uno dei più antichi di tutta la Valle d'Aosta. Immerso nel verde dei boschi e un po' appartato dal paese si trova il Castel Savoia (1904), fatto costruire dalla Regina Margherita che amava trascorrere l'estate in Valle d'Aosta e che dal 1889 fu ospite fissa di Gressoney-Saint-Jean per le vacanze estive. Merita una visita il Museo regionale della fauna alpina (Loc. Predeloasch, 9 tel. 39 0125 355406). L'edificio risale al 1902 e raccoglie la collezione di trofei di caccia, di armi antiche e di preziosi cimeli di famiglia quali ritratti, quadri, libri e pubblicazioni inerenti alla fauna e alla flora alpina che il Barone Luigi Beck Peccoz volle donare a Gressoney-Saint-Jean, paese d'origine della sua famiglia. Accanto al museo si può ammirare Villa Margherita, splendido esempio di architettura bavarese di fine '800 e oggi sede del Municipio. Durante l'estate viene organizzato un ricco calendario di manifestazioni che prende il nome di Gressoney Walser Festival. Il 24 giugno si svolge la festa patronale di San Giovanni, una delle poche occasioni in cui si può ammirare l'elegante costume femminile locale, in rosso e nero, con camicetta bianca riccamente ricamata ed il prezioso copricapo lavorato in filigrana d'oro.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Tu se vsako leto 1. februarja odvija tradicionalni običaj „nošnje cerkvice“ ("Kirchleintragen"). Saga pripovedujejo tem, kako so prebivalci Železne Kaple uspeli doseči, da so se poplave tukaj umirile – v vodo so položili majhno cerkvico.
As a general piece of advice, this daily stage should be linked with a visit to the world-famous Obir-Höhlen caves, with an overnight stay in the village of Bad Eisenkappel. In recent years, the Wögl and Riepl inns have been closed and only offer accommodation in cases of emergency. From the Eisenkappler Hut, follow the 03 eastwards down to Bad Eisenkappel, the southernmost market town in Austria. The trail starts off as a narrow but very beautifully situated downhill track to the Potschulasattel pass at 1,461m. A small chapel stands at the edge of the woods in the meadow and invites you in for a rest. This is also where the track to the Obirhöhlen caves branches off. However, Via Alpina follows the path eastwards over the Jovanberg (1,499m) and the so-called Pruggersteig track through dense woodland down into the market town of Bad Eisenkappel (approx. 2h30min). In the town, just beside the Maria Dorn church, the 603 turns off towards the East. Follow the path along the Lobnigbach stream. At the start, take the municipal road, but then the route soon turns off to the left and the Schlöschitz farmstead. Continue past the Schlöschitzhof farm on gently undulating terrain until reaching approx. 1,000m in altitude at the Haller farm. There, the hiking trail opens again onto a road that leads directly to the Kogoj/Wögl family farm. The path turns off the forest road at a wayside shrine and leads across the Vrečk, Topitschnig and Peternel farmsteads to the Persman farm, where a Second World War memorial stands. Continue over meadowland and a gorge to finally arrive on the road to the Riepl inn. Gasthaus Riepl itself does not offer any accommodation, as it is currently closed. However, (in cases of emergency) the nearby Tschemerhof farm is a possibility, located at the first bend in the road.
Da oltre un secolo, la zona montana di Eisenkappel è nota per la ricchezza delle sue sorgenti minerali, scoperte grazie a un’esondazione e alla conseguente modifica del corso del fiume Vellach. I fattori determinanti per la fondazione di Bad Eisenkappel furono la sua posizione geografica e la vecchia strada del sale passante per la sella Seebergsattel. Quando nel XIV secolo gli Asburgo conquistarono il porto di Trieste, Bad Eisenkappel divenne uno dei più importanti centri di smistamento per il commercio con il sud (strada del sale e dell’ambra). La più antica menzione ufficiale del luogo risale agli anni 1050 e 1060. Il toponimo Eisenkappel deriva originariamente da Capella, coppl o Kappel. Dal 1890 si parla di “Eisenkappel”. La prima parte “Eisen” ricorda il ferro (in tedesco appunto Eisen) che veniva lavorato in loco. A Bad Eisenkappel meritano una visita l’interessante chiesa di pellegrinaggio e lo splendido cimitero. Il primo febbraio di ogni anno si celebra l’usanza del "Kirchleintragen" (processione con una statuetta della chiesa). Secondo la leggenda gli abitanti di Eisenkappel fecero indietreggiare l’acqua alta consegnando una chiesetta ai flutti. All’uscita sud del paese si trovano il castello Hagenegg e il centro di cure termali. Grazie all’influsso mediterraneo si trovano in questa zona non soltanto piante provenienti dal profondo nord e dall’area atlantica ad ovest, ma anche piante dalle steppe orientali e dai paesi meridionali. Gran parte della flora è rigorosamente protetta, nelle aree protette della gola Trögerner Klamm e della Vellacher Kotschna (Kočna) è vietata la raccolta di fiori. Nelle vicinanze immediate della gola Trögerner Klamm si trova dal 1997 la riserva naturale boschiva Potok, che si estende su 114ha. Le società del bosco devono potervisi sviluppare senza l’intervento dell’uomo, soltanto la selvaggina viene controllata. Inoltre, esiste l’area naturale protetta Vellacher Kotschna, un’alta valle a 1.000m, che si estende fino al confine ed è circondata dalle vette mozzafiato del Kopa, del Mrzla Gora, del Baba, del Gendarm e della sella Sanntaler Sattel.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Ta etapa je bila klasična pot za tiste, ki so se v preteklosti želeli iz Cogne napotiti v Bard in Ivreo v bližnji Piemont. Običajno je bil grič, prek katerega so prehajali, grič Fenetre (1825 m), dobra alternativa pa je bil tudi grič Pontonnet.
Cette étape était un itinéraire classique pour ceux qui, en partant de Cogne, voulaient autrefois sen rendre à Bard et à Ivrée en Piémont. Normalement le col de passage est le Col Fenêtre (1825 m) mais une alternative intéressante peut être le Col Pontonnet. En partant du versant de Champorcher le parcours serpente sur l’ancien sentier de chasse voulu par le roi Victor Emmanuel II au siècle dernier, qui fit bâtir en 1863 la Maison de chasse, aujourd’hui devenue le refuge Dondena. Au bord du lac Misérin s’élève aussi le sanctuaire destination d’un important pèlerinage, celui de Notre Dame des Neiges, le 5 août de chaque année, et occasion de rencontre entre les habitants de la vallée de Champorcher , de Cogne et de la Vallée Soana, en Piémont. Les pèlerinages et les processions sont les manifestations de la profonde dévotion qui caractérisait les gens de montagne et qui était souvent animée de nombreuses craintes et superstitions dans ces milieux difficiles et isolés. D’autre signes de religiosité sont les croix que l’on rencontre sur plusieurs sommets, pour la protection des hameaux en contrebas, ainsi que la dévotion vis-à-vis de plusieurs saints aux pouvoirs thaumaturgiques. On peut rappeler les saints les plus populaires en Vallée d’Aoste : Saint Grat, le patron d’Aoste, qui est célébré le 7 septembre ; Saint Ours, qui est fêté le 30 janvier et qui donne son nom à la célèbre et millénaire foire de l’artisanat typique valdôtain ; Saint Anselme, originaire d’Aoste et archevêque de Cantorbéry ; Saint Antoine protecteur des animaux domestiques, Saint Roch protégeant des maladies contagieuses (24 juin) et les Saints Pierre et Paul (29 juin) : après le dégel il est de tradition d’enlever les buissons et les ronces des alpages et des pâturages pour en faire un grand feu. Ces feux représentent un rite purificatoire après l’hiver ainsi que l’occasion pour célébrer le début de la saison estivale.
Questa tappa era un itinerario classico per chi, da Cogne, voleva nel passato recarsi a Bard e ad Ivrea nel vicino Piemonte. Normalmente il colle di attraversamento è il Col Fenetre (1825 m.) ma una buona alternativa è anche rappresentata dal Col Pontonnet. Dal versante di Champocher il percorso si snoda sull'antico sentiero di caccia voluto dal re Vittorio Emanuele II nel secolo scorso, che costruì nel 1863 anche la Casa di Caccia, ora trasformata in rifugio Dondena.Sul lago Misérin sorge anche il santuario meta, ogni anno il 5 agosto del pellegrinaggio della Madonna delle Nevi e momento di incontro tra gli abitanti della valle di Champorcher, di Cogne e della Val Soana, nel vicino Piemonte. I pellegrinaggi e le processioni sono le manifestazioni della profonda religiosità che caratterizzava le genti di montagna e che spesso era animata da paure e superstizioni non rare in ambienti difficili ed isolati. Altri segni di religiosità sono le croci che si incontrano su molte vette, a protezione dei villaggi sottostanti e la devozione a molteplici santi dai poteri taumaturigici. Possiamo qui ricordare i santi più popolari in Valle d'Aosta: San Grato, patrono di Aosta, che si festeggia il 7 settembre; Sant'Orso, che si festeggia il 30 gennaio, che da il nome alla rinnomata e millenaria fiera dell'artigianto tipico valdostano; Sant'Anselmo, originario di Aosta e archivescovo di Canterbury; ancora Sant'Antonio venerato a difesa degli animali domestici, San Rocco contro le malattie contagiose. Nel mese di giugno in molte località si accendono i tradizionali fuochi di San Giovanni (24 giugno) e di San Pietro e Paolo (29 giugno): dopo il disgelo è tradizione ripulire gli alpeggi e i pascoli da cespugli e rovi e di farne inseguito un gran falò. Questi fuochi sono intepretati sia come un rito purificatorio dopo l'inverno sia per celebrare l'inizio della stagione estiva.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Sedlo dosežemo v 5 minutah in se znajdemo na križišču poti. Leva pot nas popelje na Veliki Stol, ki ga lahko obiščemo, saj je oddaljen le 10 minut hoje, Via Alpina pa gre naravnost. Tod naprej sledimo zeleno- rdeče-belim markacijam, ki pomenijo, da pot pelje čez državno mejo.
Walk from the hut to Med Stoli pass, which leads up to Stol's summit, Veliki Stol (2,236 m). The pass is just a five-minute walk away. On the pass, a path branches off towards Veliki Stol, which is only 10 minutes away. The Via Alpina route goes straight ahead, following the green-red-white signs indicating the state border, which the trail crosses. You will find yourself overlooking the Mel highland basin between Stol and the Belščica ridge. The trail descends into the basin on the right side below Orlič, then crosses the steep scree slope and descends to the bottom of the basin. You will pass many boulders on the way down from here to the road junction. 1h 10min. Signs along the way indicate that a path turns off to the left towards the Belščica pass and on to the Klagenfurt hut in Austria. Your trail goes straight ahead and descends to the floor of V Kožnah valley and the crossroads. 10 min. The signs here have a red and a white ring, but not green one. Take care here because both paths lead to Zelenica. The path to the left has fewer climbs and leads to the one-time Dom na Zelenici, which was destroyed in a fire several years ago, then returns by way of the valley past Koča pri izviru Završnice on the way to Završnica. This is the more picturesque of the paths. The Via Alpina route turns right at the junction and crosses the valley and the abandoned Za Šijo pasture, then climbs up to the Šija pass (1,693 m). 30 min. From the pass, go east and climb down to Smokuška pass and Koča pri izviru Završnice. 45 minutes from the pass. The hike from Prešernova koča to here takes 2h 30min. Zelenica (approx. 1,500 m) is an Alpine valley running in the direction of Ljubelj. It is visited by skiers during winter and is most easily accessible from the Ljubelj border crossing. A cableway operates there during Winter. From the hut, continue south across the Smokuška meadow, then cross it and walk through the woods down to the Završnica valley. To the left are the steep slopes of Srednji vrh (1,796 m), on the opposite side of which is the Šija pass. You will come to a crossroads after about 25 minutes from which one path leads through the valley to the hamlet of Žirovnica. Via Alpina passes through a gorge on the left then arches back to the foot of the steep gully. There follows a steep climb up the gully leads to a ridge, where you turn left to reach Roblekov dom na Begunjščici (1,657 m) after a few minutes' walk. The climb from the crossroads takes 1h 20min, and the
Du refuge se diriger vers le col Med Stoli en suivant le chemin qui conduit au sommet du Stol, Veliki Stol (2236 m). On arrive au col en 5 minutes environ, carrefour de plusieurs sentiers. A gauche, un sentier mène au Veliki Stol, que l’on peut décider de rejoindre puisqu’il n’est qu’à dix minutes de marche.L’itinéraire Via Alpina, lui, continue tout droit. Suivre les marques vert-rouge-blanc qui signifient que le sentier franchit la frontière. On se retrouve au-dessus du spectaculaire cirque de Mel situé entre Stol et la crête de Belščica. A droite sous le sommet de l’Orlič, suivre le chemin qui descend vers le cirque, franchit un champ d’éboulis escarpé avant de descendre ce même éboulis en lacets jusqu’au pied du cirque. De là, descendre en passant entre des blocs rocheux jusqu’à un carrefour. 1h 10min. Des inscriptions avertissent que le sentier à gauche rejoint le col de Belščica et continue vers le refuge Celovška koča (Autriche). L’itinéraire VA continue tout droit et descend vers la vallée V Kožnah, recouverte de pins nains de montagne, jusqu’à un embranchement, ce qui prend 10 min. La marque verte a maintenant disparu des marques. Ici, il convient d’être particulièrement prudent car deux sentiers mènent à Zelenica. On peut prendre à gauche, une variante avec moins de montées et de descentes qui conduit à l’ancien refuge Dom na Zelenici qui a brûlé il y a quelques années. Ensuite, en suivant dans la vallée le chemin vers Završnica, on doit revenir au refuge Koča pri izviru Završnice. Ce chemin est plus panoramique. L’itinéraire Via Alpina, lui, tourne à droite à l’embranchement, traverse la vallée V Kožnah et l’alpage abondonné Za Šijo puis monte vers le col Šija (1693 m). 30 min. Du col continuer vers l’est et descendre vers l’alpage Smokuška planina, continuer jusqu’au refuge Koča pri izviru Završnice. Du col compter 45 minutes. Du refuge Prešernova koča il faut compter 2h 30min. Zelenica (située à environ 1500 m) est une vallée alpine qui s’étend jusqu’à Ljubelj. En hiver des terrains de ski y sont aménagés. On accède le plus facilement à la vallée à partir du poste de frontière de Ljubelj d’où part en hiver un téléphérique à skis. Du refuge continuer vers le sud en traversant l’alpage Smokuška planina. Ensuite, descendre un sentier forestier facile qui mène à la vallée de la Završnica. A droite, on peut voir les parois abruptes du Srednji vrh (1796 m) qui fait face au col du Šija. Après 25 minutes de marche, on arrive à un embranchement. Le ch
  Via Alpina: pohodništvo...  
Cerkve in kapele so pomemben del »tirolske« kulture. Ker je nekoč bilo običajno, da so v vsakem zaselku zgradili vsaj kapelo, lahko na tem območju najdemo veliko sakralnih objektov. Samo v Pragsu sta dve cerkvi in sedem kapel.
Passer par le « Törl », un col avec un oratoire (2 388m) vers l’est, en dessous de l’Ofenmauer pour arriver dans la vallée de Nabige Loch. Continuer vers le nord pour arriver au lac Prags Wildsee, situé au pied de la face nord du Seekofel (1 400m). Cette eau alimente toujours la légende du royaume submergé des rois Fanes. Du col au lac, il faut compter une descente d’environ 900 mètres. Il faut faire attention dans la région de Nabige Loch, à environ 2 000m, car le sentier devient assez étroit par endroits. Jusqu'à ce point, la marche se fait constamment sur le sentier de crête des dolomites n° 1. Ensuite, le sentier de randonnée mène à la rive gauche du lac et passe par l’hôtel Prags Wildsee (première possibilité d’hébergement depuis le refuge Seekofel) en direction dans la vallée de Prags, qui vire au sud depuis le haut dans la vallée de Pustertal entre les villages de Welsberg et Niederdorf et qui (vue du nord) se divise après Außerprags en une branche ouest et une branche est. Continuer à suivre le marquage du sentier n° 1 sur 6km, en partie à travers une forêt d’altitude luxuriante pour arriver à Schmieden, la ville principale. Suivent alors 6 autres kilomètres avec une alternance de forêt et de routes goudronnées, avant d’arriver à une portion assez monotone du sentier (no° 2a) pour arriver à la commune de Welsberg (2 500 habitants, approx. 1 090m) dans la vallée de Pustertal. De là, il est possible de raccourcir l’étape en prenant le bus jusqu'à St Martin (1 276m) dans la vallée de Gsieser. Dans la portion entre le lac Prags Wildsee et la vallée de Pustertal, il est recommandé d’utiliser une carte car le chemin n’est pas évident et le type de sentier change constamment.
Mit dieser Etappe verlässt die Via Alpina das Gebiet der Dolomiten und führt in die Berge nördlich des Pustertals. Geologisch gesehen überquert man folglich die Grenze zwischen den Zentral- und Südalpen, die so genannte „Pustertaler Linie“. Gesamt wird diese Trennungslinie auch als „Periadriatische Naht“ bezeichnet und stellt eine bedeutende Erdbebenlinie dar. Der Naturpark Fanes-Sennes-Prags bietet dem Naturliebhaber eine unerschöpfliche Fülle an Naturdenkmälern, deren Bewahrung allen am Herzen liegen sollte. Der Park im „Reich der bleichen Berge“ begeistert durch die bizarren Felsformationen der Gipfel ebenso, wie durch die schönsten Naturseen Südtirols und durch eine überaus reiche und interessante Flora und Fauna.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Eita (1703 m), prostrana morenska visoka planota, nahaja se na 1703 m nadmorske višine; ravan za njo je namenjena večidel pašni površini. Vredna obiska je cerkev Device Marije (iz Lourdesa), običajno imenovana Madona iz Eita, ki predstavlja zbirno točko za dolince.
Val Viola : la vallée est appelée "Viola Bormina" ("de Bormio"), pour la distinguer de la vallée "Viola Poschiavina" ("de Poschiavo") ; elle est orientée vers le sud-ouest. Dans sa partie centrale et terminale, elle se ramifie en trois vallées mineures : le val Verva, le val de Funera et le val Cantone di Dosdè. Les montagnes qui ferment la vallée font partie du massif formé par la corne de Campo et la cime de Piazzi. Outre le paysage, la position géographique particulière de la vallée est source d'intérêt : elle permet en effet l'accès à des régions très éloignée les unes des autres. Le pas de Verva (2301 m) permet de descendre dans le val Grosina, et le pas de Dosdè (2824 m) dans le val d'Avedo ; le pas de Val Viola (2455 m) mène au val de Campo, qui afflue dans le val de Poschiavo. Le pas de la Vallacia (2614 m) mène à la vallée homonyme, laquelle conflue avec la vallée de Foscagno. Arnoga (1874 m) est entourée de belles étendues de prairies ; elle constitue un bon endroit pour observer, à l'ouest, l'enfoncement du sillon profond creusé par le Viola et le confluent avec ce sillon du sévère val Verva. La cime du Bosco (2301 m) constitue la ligne de partage des eaux entre ces deux vallées. À visiter : l'église Saint-Charles, construite à partir de 1636 par la population afin de s'attirer la protection du saint contre la peste, et l'église de Notre-Dame de l'Assomption (retable baroque en bois sculpté du XVIIIe siècle). La route carrossable pour le val Viola Bormina se détache à hauteur du tournant d'Arnoga ; dans sa partie centrale et terminale, la vallée se ramifie en vallées mineurs, dont le val Verva qui, au pas de Verva, rejoint la route qui remonte le val Grosina depuis Eita. Vaste plateau morainique, Eita se trouve à 1703 m d'altitude ; l'étendue qui se trouve derrière le village est utilisée en grande partie pour le pâturage. À visiter : l'église de la Vierge Immaculée (de Lourdes), appelée communément Madone d'Eita, qui constitue un point de rencontre pour les habitants de la vallée. Un maison appartenant à la commune de Grosio, mais gérée par des volontaires de la fabrique d'église, offre le gîte et le couvert le dimanche, durant la belle saison. Fête populaire le jour de l'Assomption. Le refuge Enrico Falk, au pas Verva (2005 m - Val Grosina occidental) appartient à la section de Dervio du CAI.
Val Viola: la valle denominata "bormina" per distinguerla da quella Poschiavina, ha un orientamento S.O. Nella parte mediana e terminale si dirama in tre valli minori, rispettivamente: Val Verva, Val di Funera e Val Cantone di Dosdè. Le montagne che formano la testata della valle fanno parte del Gruppo Corna di Campo-Cima di Piazzi. Motivo di interesse della valle, oltre a quello paesaggistico, è la sua particolare posizione geografica, che offre accessi a regioni molto distanti tra di loro: attraverso il Passo di Verva (2301 m) si scende in Val Grosina, e da quello di Dosdè (2824 m) in Val d'Avedo; il Passo di Val Viola (2455 m) porta in Val di Campo confluente nel Poschiavino. Dal Passo della Vallaccia (2614 m) si scende nella valle omonima che si congiunge con la Valle di Foscagno. Arnoga (1874 m) è attorniata da belle distese di prati ed è un buon punto per osservare l'addentrarsi a O. del solco profondamente scavato dal torrente Viola e il confluire nello stesso dell'aspra Val Verva con la Cima del Bosco (2301 m) che fa da spartiacque. Da vedere le Chiese di S. Carlo, costruita a partire dal 1636 per voto della popolazione a protezione della peste, e dell'Assunta con ancona barocca in legno intagliato (XVIII sec.). Al tornante di Arnoga si stacca la carrozzabile per la Viola bormina che, nelle sue parti mediana e terminale, si dirama in valli minori, tra le quali la Val Verva che al valico di Verva si collega con la strada che risale la Valle Grosina da Eita. Eita (1703 m), ampio pianoro morenico, si trova a 1703 m di altitudine; la spianata alle sue spalle è in gran parte occupata dal pascolo. Da visitare la Chiesa dell'Immacolata (di Lourdes), comunemente chiamata Madonna d'Eita, che costituisce un punto d'incontro per i valligiani. Una casa di proprietà del Comune di Grosio, ma gestita dei volontari della Fabbriceria della chiesa, offre ospitalità e ristoro la domenica, nella bella stagione. Una festa popolare si svolge il giorno di Ferragosto. Il Rifugio Enrico Falk al Passo Verva (m 2005 - Valgrosina Occidentale) è di proprietà del CAI Sezione di Dervio.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Dolinica je obdarjena z izredno bogato floro: v njej najdemo kar 900 vrst, kar je ena petina vse francoske flore. Na prisojni strani najdemo tiso, ki je v naravi sicer ne vidimo pogosto, na osojni pa jelko, ki ni običajna za to regijo.
On leaving Vallouise, walk past the front of the Ecrins National Park House, which offers a nature discovery trail allowing hikers to understand the various types of terrain (thicket, redd, pool, etc.) and the animals and plants who live there. Turn off towards Champ Clément, and you will be able to observe the hemp retting tanks, waterholes called “naïs” marking the spot of an activity that made it possible to manufacture ropes and fabric. Hemp combing was even a speciality of the men of Vallouise. The name “Vigneaux” stems from the winegrowing activity that was established in the Xth century from the Embrunais area to St Martin de Queyrières, at 1,200 metres in altitude. It continued until the XIXth century, when phylloxera and the arrival of the train to Briançon, which allowed for an easier supply of wine from Provence, put an end to this custom. The Pousterle pass (which means “door”) can be considered as a little paradise set apart from the rest of the world thanks to its floral wealth and the exceptional panoramic view of the Vallouise valley, the Pelvoux massif and the little Fournel valley, through which the trail later descends. This valley, crossed by the trail, is of exceptional floral value: 900 species are counted there, representing 1/5th of the flora in France. The yew tree, a naturally rare species, grows on the south-facing slope, while the fir tree, not a common sight in this region, grows on the north side. The main feature, however, is the largest meadow of blue thistles in Europe, situated in the Deslioures biological reserve at the heart of the Ecrins National Park. In the reserve, this plant, nicknamed “Queen of the Alps”, draws our attention to the fragility of the environment and its necessary conservation. In addition to this, further down the valley in the direction of Argentière-la-Bessée, historical heritage likewise plays a significant role: old argentiferous galenite mines (which gave their name to the village) that were in operation in the Middle Ages and also more recently bear witness to the market town’s mining activity. The traces of an old XIXth century mining village (Le Suquet) can also be found alongside the vestiges of much older excavation systems (Xth century). Today, the abandoned shafts shelter a threatened species of bat during its hibernation period: the greater horseshoe bat. The climb to the Séa hillocks once again allows you to admire the splendid panoramic views and, at the Lauzes pass, the lake by the s
En sortant de Vallouise, on passe devant la Maison du Parc national des Ecrins qui possède un sentier de découverte de la nature permettant de comprendre différents milieux (bosquet, gravière, mare…) et les animaux et plantes qui y vivent. En se détournant vers Champ Clément, on pourra observer des bassins de rouissage de chanvre, trous d’eau appelés « naïs », qui témoignent de cette activité qui permettait la fabrication de cordes et de tissus. Le peignage de chanvre fut même une spécialité des hommes de la Vallouise. Le nom des « Vigneaux » vient de l’activité viticole qui fut implantée au Xe siècle depuis l’Embrunais jusqu’à St Martin de Queyrières, à 1200 mètres d’altitude. Elle persista jusqu’au XIXe siècle, quand le phylloxéra et l’arrivée du train à Briançon, permettant un approvisionnement facilité en vin de Provence, mirent fin à cette pratique. Le col de la Pousterle (qui siginifie « la porte ») peut être considéré comme un petit paradis à l’écart du monde, grâce à sa richesse floristique et au panorama exceptionnel qui s’offre au regard : vallée de la Vallouise, massif du Pelvoux et vallon du Fournel dans lequel on redescend par la suite. Ce vallon, que l’itinéraire croise, est d’une valeur exceptionnelle sur le plan floristique : on y recense 900 espèces, ce qui constitue 1/5e de la flore française. On y trouve en adret l’if, espèce peu commune à l’état naturel, ou le sapin, peu courant dans la région, en ubac. Mais surtout au cœur du Parc national des Ecrins, la réserve biologique des Deslioures offre à la vue la plus vaste prairie de chardons bleus d’Europe. Dans la réserve, cette plante, surnommée « Reine des Alpes », permet de nous sensibiliser à la fragilité du milieu et à sa nécessaire conservation. Par ailleurs, en aval du vallon en direction de l’Argentière-la-Bessée, le patrimoine historique a aussi toute sa place : d’anciennes mines de galène argentifère (qui donnèrent leur nom au village), exploitées au Moyen Age mais aussi plus récemment, témoignent de l’activité minière du bourg. On peut ainsi retrouver les vestiges d’un ancien village minier du XIXe siècle (Le Suquet) au côté de traces de systèmes d’excavation beaucoup plus anciens (Xe siècle). Aujourd’hui, les galeries abandonnées abritent une espèce menacée de chauve-souris pendant sa période d’hibernation : le grand rhinolophe. La remontée vers les mamelons de la Séa permet une nouvelle fois d’admirer des panoramas splendides, et au col des Lauzes, le lac du même nom. Après un
Nach Vallouise wandert man am Besucherzentrum des Nationalparks Ecrins vorbei, der einen Naturlehrpfad aufweist, der uns die verschiedenen Lebensräume (Wäldchen, Kiesgrube, Tümpel…) und die darin lebenden Tiere und Pflanzen näher bringt. Man wendet sich nun Champ Clément zu und kann dort die Becken zur Hanfröstung sehen. Es handelt sich um Wasserlöcher, die „naïs“ genannt werden und zur Herstellung von Seilen und Stoffen genutzt wurden. Denn das Kämmen von Hanf war eine Spezialität der Männer aus Vallouise. Der Name „Vigneaux“ rührt vom Wein, der im 10. Jahrhundert von Embrunais bis St Martin de Queyrières in 1200 Meter Höhe angebaut wurde. Bis zum 14. Jahrhundert wurde Wein kultiviert, doch die Reblaus und die Eisenbahnverbindung von Briançon setzten dem ein Ende, da es nun einfach möglich war, Wein aus der Provence zu holen. Der Pousterle-Sattel (das bedeutet „Tür“) kann als kleines Paradies abseits der Welt gesehen werden, denn seine Pflanzenvielfalt und das außergewöhnliche Panorama sind beeindruckend: Man sieht das Vallouise-Tal, das Pelvou-Massiv und das Fournel-Tal, in das der Weg absteigt. Die Talmulde, durch die der Weg führt, ist von außerordentlichem Wert, was die Flora betrifft, findet man hier doch 900 verschiedene Arten – das entspricht einem Fünftel der französischen Flora. So wächst hier auf der Südseite die Eibe, eine eher ungewöhnliche Spezies in der Natur, und auf der Nordseite die in dieser Region seltene Tanne. Vor allem im Inneren des Nationalparks Ecrins bietet das biologische Schutzgebiet Deslioures die weitläufigste Wiese blauer Disteln Europas. Diese Pflanze, die auch als „Königin der Alpen“ bekannt ist, macht die Fragilität der Umwelt bewusst und plädiert für deren Erhaltung. Flussabwärts Richtung Argentière-la-Bessée befindet sich noch mehr an Kulturerbe: alte Minen silberhältigen Bleiglanzes (daher der Name des Dorfes – Argent gleich Silber), die im Mittelalter, aber auch später abgebaut wurden. Sie sind Zeugen der Bergbauvergangenheit des Marktes. So entdeckt man auch die Reste eines alten Bergbaudorfes des 19. Jahrhunderts (Le Suquet) neben Spuren viel älterer Minen des 10. Jahrhunderts. Heute überwintert in den verlassenen Stollen eine bedrohte Fledermausart: die große Hufeisennase. Beim Aufstieg zu den Hügeln von Séa lässt sich noch einmal das wundervolle Panorama auf den Lauzes-Sattel und Lauzes-See genießen. Nach dem Abstieg über grasbewachsene Hänge kommt man im 20 Kilometer langen Freissinières-Tal heraus. Der Name lei
Uscendo da Vallouise, si passa davanti alla Casa del Parco nazionale degli Ecrin (Scrigni), che possiede un sentiero di scoperta della natura che permette di capire i diversi habitat (boschetto, ghiaione, palude…) e gli animali e le piante che lo popolano. Svoltando verso Champ Clément, si potranno osservare i bacini di macerazione della canapa, fosse d’acqua chiamate “naïs”, che testimoniano di questa attività che permetteva la fabbricazione di corde e tessuti. La stigliatura della canapa fu anche una specialità degli uomini della Vallouise. Il nome di “Vigneaux” deriva dall’attività vinicola che fu avviata nel X secolo da Embrunais fino a St Martin de Queyrières, a 1200 metri d’altitudine. Essa continuerà fino al XIX secolo, quando la filossera e l’arrivo del treno a Briançon, che rese possibile un più facile approvvigionamento di vino della Provenza, misero fine a questa pratica. Il col della Pousterle (che significa “la porta”) può essere considerato come un piccolo paradiso lontano dal mondo, grazie alla ricchezza della sua flora e all’eccezionale panorama che si offre allo sguardo: valle della Vallouise, massiccio del Pelvoux e vallone del Fournel, nel quale si scende in seguito. Questo vallone, che l’itinerario attraversa, è di eccezionale valore sul piano della flora: vi si contano 900 specie, ossia 1/5 della flora francese. Vi si trova, sul versante solatio, la pianta del tasso, specie poco comune allo stato naturale, o, a bacìo, l’abete, poco frequente nella regione. Ma soprattutto, nel cuore del Parco nazionale degli Ecrins, la riserva biologica dei Deslioures offre allo sguardo i più vasti prati di eringio alpino d’Europa. Nella riserva questa pianta, soprannominata “Regina delle Alpi” permette di sensibilizzare alla fragilità dell’habitat e alla necessità della sua conservazione. Inoltre, a valle del vallone, in direzione di Argentière-la-Bessée, il patrimonio storico occupa un posto di rilievo: antiche miniere di galena argentifera (che diedero il proprio nome al villaggio), sfruttate nel Medioevo ma anche in tempi più recenti, testimoniano dell’attività mineraria del borgo. Si possono anche trovare le vestigia di un antico villaggio minerario del XIX secolo (Le Suquet) accanto a tracce di sistemi di scavo molto più antichi (X secolo). Oggi le gallerie abbandonate ospitano, durante la stagione del letargo, una specie minacciata di pipistrello: il rinolofo maggiore. La risalita verso i mammelloni della Séa permette ancora una volta di ammirar
Arrow 1 2 3