aita – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 14 Results  web-japan.org  Page 2
  NIPPONIA  
“Este divertido estadounidense” está revolucionando el mundo del ocio japonés. Su nombre es Patrick Harlan, pero en escena se llama Pakkun. A sus 32 años, este cómico de
"That funny American" is stirring up the world of Japanese entertainment. His name is Patrick Harlan, but on stage he's called Pakkun. This 32-year-old
“Этот смешной американец” привнес новые веяния в мир японской эстрады. Его зовут Патрик Харлан, но его сценическое имя — Паккун. Этот 32-летний комедийный актёр
  Spanish | Japan Fact Sh...  
Ocio
Leisure
레저
休闲
  NIPPONIA  
El presidente de Daiso, Yano Hirotake, nos comenta: “Somos una especie de lugar de ocio, porque la gente encuentra nuestras tiendas divertidas y excitantes. Es divertido elegir cosas que valen más que el precio mostrado en la etiqueta.
Daiso's president, Yano Hirotake, says, 'We're a bit like a resort, because people find the store fun and exciting. It's fun to choose things that are worth more than the price. If our customers become bored some day, we're finished."
"Мы своего рода курорт, - говорит Яно Хиротакэ, президент Дайсо, - ведь людям доставляет удовольствие делать покупки в таком магазине. Здорово выбирать вещи, которые продаются по цене явно ниже их стоимости. Если когда-нибудь нашим клиентам это надоест, нам конец "
  NIPPONIA  
(7) El Templo de Osu Kannon es un punto de referencia del distrito de ocio.
(7) Osu Kannon Temple is a landmark of the entertainment district.
(7) Le Temple Osu Kannon est le point de repère du quartier des spectacles et divertissements.
(7) 서민의 행락지 오오스(大須)의 심벌인 오오스 칸농(大須觀音). 그 주변에 퍼져있는 오오스 상점가
(7) Храм Осу Каннон является настоящей достопримечательностью квартала развлечений.
  NIPPONIA  
Nuestro viaje nos ha llevado desde la tierra de Buda, en la Pen’nsula de Kunisaki y sus imágenes de piedra, hasta el mundo “infernal” de Beppu y sus estanques de lodo y vapor. Para muchos que experimentan la tranquilidad de Kunisaki, encuentran en Beppu la otra cara del mundo. Pero ambos lugares cuentan con algo en común: gente satisfecha que saborea los momentos de ocio.
Our trip has taken us from the land of Buddha in Kunisaki Peninsula and its religious stone images, to the "hellish" world of Beppu and its hot pools and steam. Someone enjoying the tranquility of Kunisaki would find the crowded city of Beppu another world altogether. But both places have something in common--undemanding people who savor time leisurely.
Путешествие привело нас из земли Будды на полуострове Кунисаки с его каменными религиозными изваяниями в “адский” мир Бэппу с его паром и горячими бассейнами. Тот, кому понравится спокойствие Кунисаки, сочтёт людный город Бэппу иным миром. Но у обоих мест есть что-то общее –непритязательные люди, наслаждающиеся течением времени.
  NIPPONIA  
Camino por el barrio de ocio de la isla de Nakasu -todavía temprano para las masas nocturnas- y después cruzo el puente a Tenjin, el centro político y económico de Kyushu. Desde allí continúo hacia las ruinas del castillo de Fukuoka.
I walk through the entertainment district on Nakasu Island-still too early for the evening crowd-then cross the bridge to Tenjin, the political and economic center of Kyushu. From there I continue on to the ruins of Fukuoka Castle. Today, about all you can see of the castle are the old stone walls, some moats, and a few buildings (mainly the gate and
Je traversai en flânant le quartier des plaisirs de l'île Nakasu - un peu trop tôt pour être porté par la foule vespérale - avant de passer l'autre pont en direction de Tenjin, le centre politique et économique du Kyushu. De là, je continuai jusqu'aux ruines du Château de Fukuoka. Aujourd'hui, tout ce qu'il en reste sont de vieux murs, des douves, et quelques bâtiments épars (principalement le portail et une tourelle
  NIPPONIA  
Siempre le había gustado la arquitectura tradicional japonesa, “Por ello pensé que también podría construir la torre principal de un castillo,” nos dice. Diseñó algunos bocetos, reunió algunos materiales que encontraba tirados y comenzó a construirla, aprovechando sus momentos de ocio.
It all started when he built a turret on his shed to make it look better. He had always liked Japanese traditional architecture, "so I thought I might as well build the main tower of a castle, too!" he says. He drew some sketches, gathered up some materials that had been thrown away, and began building, keeping at it regularly during his time off.
Tout commença lorsqu’il se mit en tête de coiffer sa remise d’une tourelle pour lui donner plus fière allure. Isono avait toujours été un inconditionnel de l’architecture japonaise traditionnelle et c’est “...ce qui me mit dans la tête l’idée que, tant qu’à faire, je pourrais tout aussi bien élever un vrai donjon de château!” commente-t-il. Quelques plans tracés méticuleusement, quelques matériaux de bric et de broc amassés çà et là, l’érection pouvait commencer. Lentement mais sûrement, lors de ses temps libres.
“망루 높이는 3‘. 폐기용 목재를 활용하였으므로 돈은 안 들었죠.”라고 하는 이소노씨는 20년 전부터 ‘축성’에 착수했다. 창고를 볼품 있게 하려고 작은 망루를 지은 것이 동기. 원래 일본 전통건축을 좋아했기 때문이기도 하여“어차피 지을 바에야 본격적인 망루를 세워 버리자”라는 기세였다. 도안을 그리며 폐기용 목재를 모아, 일하는 틈틈이 꾸준히 만들어 나갔다.
  NIPPONIA  
Hace unos cinco años, en las dársenas de la Bahía de Tokio tomó cuerpo un importante proyecto de recuperación de terrenos. En el lugar, creció un centro urbano llamado Odaiba, con gran cantidad de atracciones para el ocio.
A major land reclamation project brought new life to the Tokyo Bay waterfront about five years ago. An urban center called Odaiba has sprung up there, complete with a number of leisure attractions. The one that catches the most attention is the Ferris wheel, which soars 115 meters into the sky. It has enjoyed landmark status ever since it began operations in March 1999. For a while it was the largest Ferris wheel in the world.
Un projet pharaonique de récupération de terres sur la mer a insufflé une vie nouvelle sur le front de mer de la Baie de Tokyo, il y a cinq ans. Un centre urbain, Odaiba, a jailli de terre, équipé de pied en cap si l'on peut dire, avec ses installations d'attractions et de loisirs très diversifiées. Et celle qui retient le plus l'attention est sans conteste la grande roue qui s'essore à 115 mètres dans le ciel. Dès sa mise en service, en mars 1999, elle a acquis le statut de point de repère dans le paysage. Pendant quelque temps, ce fut même la plus grande “grande roue” du monde.
Лет пять тому назад в ходе осуществления крупного проекта земельного освоения прибрежная зона Токийского залива обрела новую жизнь. Там возник новый городской центр под названием Одайба, а с ним и целый ряд аттракционов. Наибольшее внимание привлекает чёртово колесо, взметнувшееся на 115 метров в небо. С самого начала работы в марте 1999 года оно стало самым заметным объектом местности. Некоторое время оно даже было самым большим чёртовым колесом в мире.
  NIPPONIA  
El distrito colindante, Rokku, fue desarrollado por la industria del ocio de Tokio en el Periodo Meiji (1868-1912). Aquí encontrará cines y teatros de vodevil. El día que estuvimos en él, la zona estaba amenizada por una pequeña banda que recorría las calles, tocando el clarinete y los tambores.
The adjoining district, Rokku, was developed by Tokyo's entertainment industry in the Meiji period (1868-1912). Here you'll see cinemas and vaudeville-like theaters. The day we were there the excitement in the area was heightened by a tiny band strolling the streets, playing a clarinet and drums. Bands like these, called chindon-ya, advertise the opening of a new store or a special sale. In Asakusa, you're almost sure to run into something unusual.
아사쿠사에 사람들이 모이는 것은 센소사의 참배만이 목적은 아니다. 쇼핑과 각종극장, 연극을 즐기기 위해 찾아오는 사람도 많다. 센소사 서쪽으로 펼쳐지는 오쿠야마(奧山)라는 지역은 옛부터 연극 등을 즐기려는 사람들로 붐비었다. 오쿠야마에는 가게 앞에 테이블과 의자를 내놓은 식당, 불상과 함께 술집과 쌀집 등에서 쓰이는 앞치마를 늘어 놓은 잡화상, 작고 아담한 부지에 아이들을 위한 탈것으로 가득한 유원지 하나야시키 등, 아사쿠사다운 점포와 시설이 줄지어 들어서 있다. 그 옆으로는「록쿠(六區)」라는 메이지(明治)시대(1868~1912)부터 발전한 극장거리에는 영화관과 연극극장 등 오락시설이 들어서있다. 이곳을 방문한 날 우연히, 칭동야가 클라리넷을 불고 장구를 치며 걸어다니고 있어 한층 떠들썩했다. 칭동야는 가게의 개점이나 특별판매를 알리며 돌아다니는 광고대행업자이다. 그렇게 생각지도 않은 볼거리와 만나는 일도 아사쿠사에서는 어렵지 않다.
Соседний район, Рокку, вырос в эпоху Мэйдзи (1868-1912 гг.) благодаря токийской индустрии развлечений. Здесь вы увидите кинотеатры и театры, в которых идут водевили. Как раз в тот день, когда мы там побывали, по улицам, внося оживление, ходил маленький оркестр, игравший на кларнете и барабанах. Такие оркестры, которые называют тиндон-я, привлекают внимание публики к открытию нового магазина или особой распродаже. В Асакуса вы почти наверняка встретите что-то необычное.
来浅草的人们,并不仅仅是为参拜浅草寺,很多人是来这里购物,或是来看杂耍、看戏的。浅草寺西面的「奥山」地区,自古以来就是一个游人集中的热闹地带。在这里,浅草风格的店铺和设施相互连接着。大众食堂将桌椅一直摆到店门前;工具铺不知为什么将佛像与酒店、米店用的围裙摆放在一起;名叫「HANAYASHIKI」的游乐园里设有各种娱乐车船供人们游玩。与「奥山」相邻的「六区」,是个从明治时代(1868-1912)发展起来的娱乐街,那里集中着很多电影院、演艺场等娱乐设施。在记者进行采访时,正好遇上一队化妆的广告队(日语称CHINDONYA)吹着竖笛、敲着大鼓沿街缓行,为娱乐街增添着热闹。这是一些小规模的广告业者,他们专为店铺的开张或是大贱卖沿街作宣传。在浅草,常常会意外地碰到此类景象。
  NIPPONIA  
La parte este del río, distrito llamado Hakata, se desarrolló como un próspero enclave comercial. La isla de Nakasu, cerca de su desembocadura, es desde hace mucho tiempo el barrio de ocio de la ciudad.
The city faces Hakata Bay and is divided down the middle by the Naka River (see map). Fukuoka Castle was constructed west of the river in the early 1600s, and this part of the city, called Fukuoka, became the seat of the local feudal government. East of the river, the district called Hakata developed into a prosperous commercial center. Nakasu Island near the river mouth has long thrived as the city's entertainment district.
Établie face à la Baie de Hakata, la ville est coupée en deux en son milieu par la rivière Naka (cf. le plan). Le Château de Fukuoka fut construit sur la rive ouest au début des années 1600, et c'est ainsi que cette partie de la ville, appelée Fukuoka, devint le siège du gouvernement féodal local. Sur la rive ouest, le district de Hakata évolua en un centre d'échanges commerciaux prospère. Enfin, l'île de Nakasu, près de l'embouchure de la rivière, abrite depuis longtemps le quartier de plaisirs de la ville.
Город выходит к заливу Хаката и делится по середине рекой Нака (см. карту). Замок Фукуока был построен на западном берегу реки в начале XVII века, и эта часть города, названная Фукуокой, была предназначена, в основном, для размещения местного феодального правительства. Расположенный же на восточном берегу район Хаката развился в процветающий коммерческий центр. Остров Накасу у устья реки долгое время славился как район развлечений.
  Bienvenido a la tierra ...  
La vieja sala grande, que solía utilizarse para servir comidas y para el ocio, ha desaparecido; el número de habitaciones se ha reducido de doce a ocho; y cada habitación se ha diseñado para dos personas en vez de para los grupos más grandes que solían hospedarse.
The inn, called Fujiya, was completely reconstructed and opened its doors again in July 2006. The old large room once used for meals and entertainment has gone, the number of bedrooms has dropped from twelve to eight, and each bedroom is designed for two guests, rather than the larger groups of people who once stayed there. "We wanted to create as relaxing an atmosphere as possible for our guests." The interior is decorated with plenty of natural materials like bamboo, Japanese washi paper and stone, and the result certainly is relaxing.
L'auberge, appelée Fujiya, a subi une complète rénovation avant de rouvrir en juillet 2006. La vieille et immense salle de réception a disparu, et le nombre de chambres est passé de douze à huit, chacune pouvant désormais accueillir deux personnes maximum, au lieu des groupes nombreux qui pouvaient y loger jusqu'ici. « Notre but est de créer pour nos hôtes une atmosphère détendue. » La décoration intérieure emploie nombre de matériaux naturels tels le bambou, le papier japonais
Гостиница «Фудзия» открылась после полной реконструкции в июле 2006 года. Исчезло старое большое помещение, ранее использовавшееся как столовая и комната для застолий, число номеров сократилось с двенадцати до восьми. Если раньше здесь нередко останавливались группами, то теперь каждый номер устроили с расчетом на двух человек. «Мы хотели создать для наших гостей максимально приятную расслабляющую атмосферу». Поэтому в оформлении интерьера применяются разнообразные природные материалы (бамбук, японская бумага
  NIPPONIA  
Muchas veces se trata de distritos comerciales, otras: circulación de grandes cantidades de viajeros de metro buscando sus respectivas conexiones o la entrada a edificios cercanos. Estas “calles” subterráneas utilizan eficientemente la tierra y ofrecen atractivos espacios de ocio.
In the center of almost every large city in Japan you'll find an underground concourse. Some of them are busy subterranean shopping districts, others crowded passageways conveniently linking railways stations and nearby buildings. These underground "streets" use valuable land efficiently and offer attractive space to enjoy. Here, we will look at how one city, Osaka, is developing below the ground.
Sous pratiquement chaque grande ville japonaise vous trouverez des cours, parvis, piazza, carrefours, halls, salles des pas perdus ou souterrains. Certains sont de véritables quartiers commerçants très vivants, d’autres de simples boyaux reliant des gares aux buildings les plus proches. Ces “rues” souterraines tirent le meilleur parti du terrain et offrent un espace urbain extrêmement agréable à vivre. Nous allons ici nous pencher sur une ville, Osaka, et voir comment elle se développe parallèlement sous sa surface.
В центре практически любого большого города Японии есть многолюдные подземные районы. Некоторые их них — оживлённые торговые районы, другие — людные переходы, удобно соединяющие железнодорожные станции с близлежащими зданиями. Эти подземные “улицы” рационально используют драгоценную землю и представляют собой привлекательное пространство, где приятно находиться. В этой статье мы рассмотрим, по каким путям идет подземное развитие одного города, Осака.
  NIPPONIA  
  NIPPONIA  
Enormes altavoces colocados en lugares preeminentes y a su lado alrededor de 5.000 discos de música clásica y 1.000 CDs, esperando a que el cliente elija su favorito. La clientela es variada – algunos son empresarios veteranos y otros empleados de oficina en su tiempo de ocio.
Some coffee shops develop a theme to set themselves apart from others. There are, for example, the music coffee shops, specializing in a certain genre of music, whether classical, jazz or rock. Years ago, when records and audio systems were far from cheap, people would gather in hangouts that played their musical favorites and served a good cup of coffee. There are fewer of those places today, but one of them keeping up the tradition is the Meikyoku Kissa Lion in Tokyo's Shibuya district. The place hasn't changed for over 50 years. Large speakers stand in a prominent place, and beside them are about 5,000 classical music records and 1,000 CDs, all waiting for customers to make a request. The clientele is varied—some are patrons from years back, and some are businesspeople on their break time.
Rapidement les cafés ont compris que pour survivre il fallait se démarquer des autres et raffiner dans un genre. Ainsi, en un temps où les chaînes stéréo restaient encore à inventer, ou restaient inabordables, l'on assista à l'efflorescence des cafés musicaux, spécialisés en classique, jazz ou rock (mais plus tard). Là, les mélomanes allaient pratiquer de longues heures d'immersion, un livre à la main, dans leurs musiques favorites déversées par des enceintes géantes. Très peu de ces dinosaures subsistent encore, mais celui qui s'accroche le plus farouchement à la tradition est incontestablement le Meikyoku Kissa Lion (Café des Airs Fameux au Lion) dans le quartier de Shibuya, à Tokyo. Un monument : ces lieux, de mémoire pour beaucoup, demeurent inchangés depuis plus d'un demi-siècle. Enceintes pharaoniques trônant bien en vue, cinq mille disques vinyle et plus de mille compacts rangés sur les rayons attendent les “requests” de l'honorable clientèle, assez variée, au demeurant : depuis les fidèles des premières heures jusqu'aux employés volant une pause entre deux courses, représentants faisant leur courrier, amoureux fervents ou étudiants austères.
Некоторые кафе разрабатывают тему, которая отличала бы их от всех остальных. Есть, например, музыкальные кафе, специализирующиеся на музыке определённого жанра, будь то классика, джаз или рок. В те годы, когда системы записи и воспроизведения звука не отличались дешевизной, люди собирались в месте постоянных встреч, где звучала их любимая музыка, и подавали чашку хорошего кофе. Теперь таких мест поменьше, и одно из заведений, не дающих традиции угаснуть, — Мэйкёку Кисса Лайон в токийском районе Сибуя. Здесь ничего не меняется вот уже более 50 лет. На видном месте стоят большие колонки, а возле них — 5.000 пластинок с классической музыкой и 1.000 компакт-дисков ждут, когда посетители попросят их исполнить. Клиентура самая разнообразная: есть постоянные посетители, которые были таковыми и много лет тому назад, а есть и служащие компаний, заскочившие сюда в обеденный перерыв.

Abe Kazunori, trabaja en el Departamento de Diseño del Grupo Comercial del Ocio, de la compañía. El nos dice que durante los últimos años la compañía ha recibido numerosos encargos de clientes japoneses, que buscan grandes norias.
Abe Kazunori works in the Design Department of the company's Leisure Business Group. He reports that over the last few years the company has received many orders from Japanese clients looking for large Ferris wheels. "The orders are coming not so much from amusement parks but increasingly from entrepreneurs who want to install just a wheel in the middle of an urban center. A good example is the "Wonder Wheel" we installed on top of an office building in Osaka. It weighs 56 tons, and soars high, so our first consideration was to make sure it would be secure even during an earthquake or gale. The design process alone took more than four years!"
Abe Kazunori fait partie de la Section d'Études du Groupe Loisirs de la société. Il souligne le fait que depuis ces dernières années il a examiné de nombreuses commandes de clients japonais intéressés par des grandes roues de taille gigantesque. “Les commandes n'émanent pas tant de parcs d'attraction, que d'entrepreneurs désireux d'implanter “comme ça” une roue en plein milieu d'un centre urbain. La “Wonder Wheel”, installée par nous sur le toit d'un immeuble de bureaux d'Osaka, en est un bon exemple. Elle fait 56 tonnes, et se trouve perchée haut dans le ciel, donc notre premier souci fut de faire en sorte qu'elle tienne le coup même lors d'une tempête, ou d'un fort tremblement de terre. Rien que la période d'étude a demandé plus de quatre ans!”