of god – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 30 Résultats  teologia.pl
  Foundations of Communio...  
8. Our shared journey is characterized by listening to the word of God. Together we want to live and witness to the Gospel in our times.
Notre démarche commune se caractérise par l’écoute de la Parole de Dieu. Ensemble nous voulons vivre l’Évangile et le témoigner à notre époque.
8. Unser gemeinsamer Weg ist bestimmt vom Hören auf das Wort Gottes. Miteinander wollen wir in unserer Zeit das Evangelium leben und bezeugen.
  Being "for" Europe - To...  
Dear friends, it is wonderful to be with you again and even more wonderful to see what has become of you since Stuttgart 2004. The dream of that time is becoming reality. The Spirit of God is still bearing fruit today. We have good reason to be grateful.
Chers amis, c’est merveilleux d’être de nouveau avec vous, et encore plus merveilleux de voir ce que vous êtes devenus depuis Stuttgart 2004. Le rêve d’alors commence à devenir une réalité. L’Esprit de Dieu est puissant pour notre temps. Nous avons des raisons de rendre grâce.
  About - Together4Europe  
"What we have and can communicate are not just ideas, but facts we have experienced and lived among ourselves. We want Europe to appreciate that in its heart there are peoples of God that for a long time have been putting into practice unity, cooperation and communion. We are connected in a network and together we want to transform Europe into a space where it is a joy to live."
"Nous sentons que ce processus en marche en Europe, qui va vers une Europe commune, est un signe des temps évident, et les signes des temps sont des voix de Dieu. Le christianisme ne devrait pas être seulement une superstructure religieuse, il devrait impliquer toute la personne."
"Einheit ist möglich, Einheit ist eine Realität: das erfahren wir miteinander. Gott hat die Barrieren abgebaut, wir haben einander gefunden, wir haben uns verstanden, tief von innen her, und das ist für mich das Größte. Natürlich bleiben wir nicht bei dieser Gemeinschaft unter uns stehen, sie führt uns vielmehr zum Miteinander für Europa und für unsere Gesellschaft."
  Our “Yes” to Europe - T...  
Both need to balance each other out. We are glad about those who are different and their charisms. This interplay of charisms serves towards the unity of God’s people and the unity of Europe. We advocate a federal Europe.
Nous reconnaissons la diversité comme une richesse. Multiplicité et diversité sont originales de la même manière. Il s’agit de maintenir les deux dans un bon équilibre. Nous sommes heureux avec l’autre et de son charisme. Cette coopération des charismes sert l’unité du peuple de Dieu et l’unité de l’Europe. Nous nous engageons pour une organisation fédérale en Europe. Avec respect et estime, nous prêtons attention à différents points de vue et contextes culturels.
Wir erkennen die Vielfalt als Reichtum. Vielfalt und Unterschiedlichkeit sind gleich ursprünglich. Beides gilt es in einer guten Balance zu halten. Wir freuen uns über den anderen und seine Charismen. Dieses Zusammenwirken der Charismen dient der Einheit des Volkes Gottes und der Einheit Europas.  Wir treten für einen föderalen Organismus in Europa ein. Mit Respekt und Wertschätzung achten wir verschiedene Hintergründe und Perspektiven.
  Friends of "Together fo...  
He opened the gift of his experience with these words: “Jesus says: “The kingdom of God is like a wedding feast” – but everyone is too busy – and the king who had issued the invitations sends his servants to seek the crippled and the lame in the hedgerows and at the crossroads – this is what I have tried to live in my life.
Eine ungeheuer dichte Stunde schenkte Jean Vanier, Gründer der Arche. Er begann seine Erfahrung mit dem Gleichnis in dem Jesus das Reich Gottes als königliches Hochzeitsmahl schildert. Die geladenen Gäste sind mit anderem beschäftigt und so schickt der König seine Diener, um alle Lahmen und Behinderte entlang der Hecken und Wegkreuzungen einzuladen. „Genau das habe ich in meinem Leben umzusetzen versucht“. Jean Vanier widmet sich insbesondere Geistig-Behinderten „dem unterdrückten Volk“. „Sie haben mich verändert; ich habe verstanden, dass das Himmelreich ihnen gehört.“ Heute gibt es 140 ökumenische und interreligiöse Gemeinschaften, in denen „Gebrechliche und Starke“ zusammen leben.
  Friends of "Together fo...  
He opened the gift of his experience with these words: “Jesus says: “The kingdom of God is like a wedding feast” – but everyone is too busy – and the king who had issued the invitations sends his servants to seek the crippled and the lame in the hedgerows and at the crossroads – this is what I have tried to live in my life.
Eine ungeheuer dichte Stunde schenkte Jean Vanier, Gründer der Arche. Er begann seine Erfahrung mit dem Gleichnis in dem Jesus das Reich Gottes als königliches Hochzeitsmahl schildert. Die geladenen Gäste sind mit anderem beschäftigt und so schickt der König seine Diener, um alle Lahmen und Behinderte entlang der Hecken und Wegkreuzungen einzuladen. „Genau das habe ich in meinem Leben umzusetzen versucht“. Jean Vanier widmet sich insbesondere Geistig-Behinderten „dem unterdrückten Volk“. „Sie haben mich verändert; ich habe verstanden, dass das Himmelreich ihnen gehört.“ Heute gibt es 140 ökumenische und interreligiöse Gemeinschaften, in denen „Gebrechliche und Starke“ zusammen leben.
  THE 7 YESES - Together4...  
Let us say Yes to creation, by defending nature and the environment, gifts of God to be safeguarded with commitment that respects future generations.
Nous disons OUI à la création en défendant la nature et l’environnement, dons de Dieu à protéger, en nous employant à les respecter pour les générations futures.
in der Nähe und in der Ferne. Sie sind unsere Geschwister. Wir bitten unsere Regierungen und die Europäische Union, sich mit Entschiedenheit für die Armen und die Entwicklung der benachteiligten Länder einzusetzen.
  Our “Yes” to Europe - T...  
“Togetherness” in Europe allows new relationships to be formed, fosters reconciliation and builds a future. It allows something of God’s nature to be revealed by bringing about unity. It is therefore a prophetic sign.
Unser Miteinander in Europa wird praktisch gelebt in den Beziehungen untereinander. Wir machen uns auf, die anderen zu besuchen. Das Miteinander in Europa lässt neue Beziehungen entstehen, schafft Versöhnung und Zukunft. Es lässt etwas vom Wesen Gottes aufleuchtet, indem es Einheit stiftet, d.h. es ist ein prophetisches Zeichen.
  Christian Charisms and ...  
Ignatius of Loyola and the Jesuit order; Teresa of Avila and John of the Cross and the Carmelites in Spain; the Brothers of Mercy of John of God who cared for the sick; in France, Vincent de Paul and the Sisters of Charity; Francis de Sales, John Baptist de La Salle known for the formation of young people and for the setting up of schools accessible to all; Philip Neri with the Oratory, in Italy, Girolamo Emiliani, Cajetan of Thiene, Camillo de Lellis who operated in the hospitals, and so on.
Le XVIe et le XVIIe siècle ont vu la naissance de nombreuses  familles religieuses. Ignace de Loyola et les jésuites. Thérèse d’Avila, Jean de la Croix et les carmélites en Espagne, mais aussi les Fatebenefratelli pour soigner les malades, avec Jean de Dieu. En France, Vincent de Paul et les sœurs de la Charité. François de Sales, Jean-Baptiste de la Salle pour la formation des jeunes et la création d’écoles accessibles à tous. Philippe Néri avec les Oratoriens, Girolamo Emiliani, Gaétan de Thiène, Camille de Lellis avec les hôpitaux, etc. en Italie. A la même période, de la souche franciscaine est née la réforme des Capucins. Et en Allemagne, la grande réforme de Martin Luther.
Das 16. und 17. Jahrhundert erlebte das Aufkommen neuer religiöser Familien. Ignatius von Loyola und die Jesuiten in Spanien. Theresa von Avila, Johannes vom Kreuz und die Karmeliter in Spanien, Johannes von Gott und die Barmherzigen Brüder, die sich der Kranken annahmen; In Frankreich Vinzenz von Paul und die Barmherzigen Schwestern; Franz von Sales, Johannes Baptist de la Salle für die Erziehung junger Menschen und Schulen, die allen zugänglich waren; Philippus Neri und die Kongregation des Oratoriums, Hieronymus Ämiliani, Kajetan von Thiene, Kamil von Lellis mit den Spitälern in Italien. In dieser Zeit vollzog sich auch innerhalb der Franziskaner eine Reform, aus welcher die Kapuziner hervorgingen. In Deutschland begann durch Martin Luther die grosse   Reformation.
  The 5 Keys - Together4E...  
We wish to fully respect and honour each other in our diversity, uncovering, in what can at times appear to us different and alien, the charism and grace of God. This multitude of charisms is a treasure we want to unveil and share, recognise and support, contributing in this way to advancing the Kingdom of God on Earth.
Dans la diversité, nous voulons nous respecter et nous estimer pleinement, en découvrant dans l’autre, parfois étranger et différent, un charisme de Dieu, une grâce. Ces multiples charismes sont des trésors que nous découvrons et voulons partager, en les reconnaissant et les soutenant, apportant ainsi une contribution au développement du Royaume de Dieu.
Wir achten und respektieren einander auch in der Verschiedenheit. Im Anderen, oft auch Fremden, entdecken wir ein „Charisma“, eine von Gott geschenkte Gnade. Den Schatz dieser unterschiedlichen „Charismen“ möchten wir miteinander teilen. Das heißt: Wir wollen das besondere Charisma des anderen entdecken, anerkennen und fördern und damit unseren Beitrag geben zur Entfaltung des Reiches Gottes.
  About - Together4Europe  
"I believe that if we uncover the values of God, the human person and society itself will be able to breath once more. Together we can give visibility to that inner dimension, where God dwells, and help people find Him."
"Diese Momente sind für mich wie die Spitze des Eisberges, d.h. dass dieser Leib Christi, der in der Welt präsent ist, sichtbar wird und ihr eine Seele gibt... um Salz der Erde zu sein."
  9th May: Europe Day - T...  
we have experienced that unity in diversity is possible based on a shared premise that we are all children of God and brothers. Every effort to build friendship and brotherhood in our communities, is precious.
, nous avons expérimenté que l’unité de la diversité est possible, mais elle a un secret : le socle commun que nous sommes tous des fils de Dieu, des frères parmi nous. Tout effort pour construire des rapports d’amitié et de fraternité dans nos petites et grandes communautés est précieux. C’est uniquement sur cette base que nos diversités deviendront un véritable don et une véritable richesse réciproque. Et ce qui fonctionne en petit peut s’étendre, dans l’espoir  que ce soit pour le bien d’un grand nombre de personnes.
  Address by Gerhard Pros...  
Today on the eve of the celebrations of the “Treaties of Rome” we come together to pray and to re-state, as always, that as Christian Communities and Movements we count – besides our own commitment – on the help of God.
Aujourd’hui – mais non pas seulement aujourd’hui – à la veille de la célébration des “60 ans du Traité de Rome”, nous nous réunissons pour prier et pour rappeler, en tant que Communautés et Mouvements chrétiens, que nous comptons – en plus de notre engagement – sur l’aide essentielle de Dieu.
Heute – aber nicht nur heute – am Vorabend der Feierlichkeiten zu „60 Jahre Römische Verträge“ kommen wir zusammen zum Gebet und machen als christliche Gemeinschaften deutlich, dass wir neben all unserem Engagement ganz wesentlich mit der Hilfe Gottes rechnen.
  Our “Yes” to Europe - T...  
has been to work for the unity of God’s people. The second mandate is the social dimension of Together for Europe. This mandate is presented with a new challenge today in view of the current crisis in Europe, namely to live constructive, long-term “togetherness” in cultural and national diversity in Europe.
hat von der Geburtsstunde vor 18 Jahren an die Einheit des Volkes Gottes als Grundauftrag. Der zweite Grundauftrag ist die gesellschaftliche Dimension des Miteinanders für Europa. Angesichts der gegenwärtigen europäischen Krise erhält dieser Auftrag eine neue Herausforderung, um in der Vielfalt der Kulturen und Nationen ein konstruktives und zukunftsfähiges Miteinander in Europa zu leben.
  The 5 Keys - Together4E...  
The foundation and heart of our being Together and of all our encounters is the Lord, and faithfulness to his Gospel. Regardless of all differences between our Movements and Communities we experience the cohesive and uniting power of the Word of God and of the Holy Spirit.
Le Seigneur Jésus et la fidélité à son Évangile sont le fondement et le centre d’Ensemble pour l’Europe et de toutes nos rencontres. Au-delà des différences entre nos Mouvements et Communautés, nous expérimentons la force cohésive et unitive de la Parole de Dieu et de l’Esprit Saint.
Grundlage und Mitte unseres Miteinanders und aller Begegnungen ist Jesus Christus und die Treue zu seinem Evangelium. Wir erleben über alle Unterschiede unserer Bewegungen und Gemeinschaften hinweg die verbindende und Einheit stiftende Kraft des Wortes Gottes und des Heiligen Geistes.
  The 5 Keys - Together4E...  
We wish to fully respect and honour each other in our diversity, uncovering, in what can at times appear to us different and alien, the charism and grace of God. This multitude of charisms is a treasure we want to unveil and share, recognise and support, contributing in this way to advancing the Kingdom of God on Earth.
Dans la diversité, nous voulons nous respecter et nous estimer pleinement, en découvrant dans l’autre, parfois étranger et différent, un charisme de Dieu, une grâce. Ces multiples charismes sont des trésors que nous découvrons et voulons partager, en les reconnaissant et les soutenant, apportant ainsi une contribution au développement du Royaume de Dieu.
Wir achten und respektieren einander auch in der Verschiedenheit. Im Anderen, oft auch Fremden, entdecken wir ein „Charisma“, eine von Gott geschenkte Gnade. Den Schatz dieser unterschiedlichen „Charismen“ möchten wir miteinander teilen. Das heißt: Wir wollen das besondere Charisma des anderen entdecken, anerkennen und fördern und damit unseren Beitrag geben zur Entfaltung des Reiches Gottes.
  The 5 Keys - Together4E...  
The word of God as a shared foundation
La parole de Dieu comme base commune
Unsere gemeinsame Grundlage: Das Wort Gottes
  Does hope have a future...  
In this sense, religious Movements offer something that social Movements cannot since their engagement cannot be restricted to one single topic. On the contrary, being aware of God’s relationship to the whole world, there is an indefinite number of concerns that religious Movements can focus on.
In dieser Hinsicht steht den neuen geistlichen Bewegungen allerdings eine Bewährungsprobe ins Haus. Aus Sicht der Bewegungsforschung müssen sie zeigen, dass sie als geistliche Bewegung nie nur geistliche, sondern immer auch soziale Bewegung sind – und im Glauben eine kulturelle Gestaltungskraft nutzen. Dann sind sie selbst den neuen sozialen Bewegungen überlegen, weil sie nicht wie diese auf bestimmte Themen festgelegt sind, sondern mit Gott und der Welt eine unbegrenzte Reichweite haben. Das Miteinander der geistlichen Bewegungen und ihrer Kirchen ist dabei entscheidend: Nur eine versöhnte Kirche kann einen glaubwürdigen Beitrag zur Versöhnung leisten. Allerdings wird ein „Miteinander für Europa“ bei einer Versöhnung mit der Zukunft nicht reichen; ein Miteinander für die ganze Welt von morgen ist gefragt.
  Address by Andrea Ricca...  
The strong voice of Pope Francis – in his address for the Charlemagne Prize – remains isolated in a Christianity as fragmented as Europe itself, incapable of leaving behind group or ecclesial ego-centrism, incapable seemingly of a new vision. Is our joint prayer, the Word of God capable, as in the time of the prophets, of nourishing a new vision for our times in the hearts and minds of our people.
La forte voix de Pape François – pensons au discours pour le Prix Charlemagne – reste solitaire dans un christianisme, fragmenté comme l’Europe, peu capable de sortir des égocentrismes de groupe ou ecclésiastiques, incapable de nourrir une vision. Que cette prière commune puisse, que la Parole de Dieu puisse comme à l’époque des prophètes, faire croître une grande vision pour notre époque dans les corps et dans l’esprit. Il faut se remettre à penser et à agir avec élan, avec une vision, parce que nous avons vécu pendant trop de périodes des moments de mesures étroites et des mots sans lumière. Karol Wojtyla, au cours des années pendant lesquelles l’Europe était partagée par un mur dur : « Le monde souffre surtout à cause d’un manque de vision ».
Die starke Stimme von Papst Franziskus bei der Verleihung des Karlspreises verhallt beinah ungehört im gespaltenen Christentum, im fragmentierten Europa. Es ist nicht in der Lage, sich aus den gesellschaftlichen und kirchlichen Egoismen zu befreien und eine Vision zu nähren. Möge dieses Gebet, möge das Wort Gottes – wie in den Tagen der Propheten –  in den Köpfen und Herzen eine große Vision für unsere Zeit wachsen lassen. Wir müssen lernen, wieder mit einer Vision zu denken und zu handeln. Zu lange haben wir beengt und mit  lichtlosen Worten gelebt. Karol Wojtyla schrieb zu einer Zeit, als Europa durch eine hohe Mauer geteilt war: „Die Welt leidet vor allem aus Mangel an Visionen.“
  Interview with Donato F...  
“Chiara makes a rediscovery of the nature of God itself, of God who is love. Another term for ‘love’, a term that expresses the dynamics of a loving relationship, is ‘dialogue’. What is more dialogic than love? On the other hand, there is no real dialogue without love. This is because dialogue requires a welcoming of the other and forgetting of self (not negation of self, but a sort of stepping back in order to welcome another). That is a basic rule. Once it has been established, dialogue becomes fundamentally the only way to achieve unity, because it both respects diversity whilst focusing on what is good and what unites”.
« Il y a ici une intuition fondamentale, qui est la redécouverte que Chiara fait de la nature même de Dieu, qui est amour. Si nous voulons traduire la parole amour avec un terme qui exprime la dynamique des relations, nous pouvons utiliser le mot dialogue. Qu’y a-t-il de plus fondé sur le dialogue que l’amour ? Et d’autre part, sans l’amour, il n’y a pas de vrais dialogue parce que le dialogue comporte dans tous les cas l’accueil de l’autre, il comporte donc un oubli de soi, ce qui ne signifie pas négation mais veut dire faire toujours un pas à l’arrière pour accueillir l’autre. La loi fondamentale, c’est cela. Ce n’est qu’après cela qu’il est possible de comprendre comment le dialogue devient au fond la seule voie qui permet d’atteindre l’unité, parce qu’elle respecte les différences et, en même temps, elle saisit ce qu’il y a de bon et ce qui unit ».
„Hier gibt es eine grundlegende Intuition, mit der Chiara die Natur Gottes, also die Liebe, neu entdeckt. Wenn wir ‘Liebe’ mit einem Begriff übersetzen möchten, der die Dynamik der Beziehung zum Ausdruck bringt, so können wir dies mit ‘Dialog’ tun. Was ist dialogischer als die Liebe? Andererseits, ohne Liebe kann es keinen echten Dialog geben, denn Dialog bedeutet, den Anderen annehmen und dazu ist es nötig, dass man sich selber zurücknimmt, ohne sich jedoch zu verleugnen, jedoch einen Schritt zurück macht, um dem Anderen Raum zu geben. Das ist das grundlegende Gesetz. Nur so versteht man, dass der Dialog im Grunde der einzige Weg ist, auf dem Einheit erreicht werden kann, denn hier werden Unterschiede respektiert und gleichzeitig erkennt man das existierende Gute, das was verbindet.“
  Foundations of Communio...  
3. One of the effects of such love is that of highlighting the charism of the other, the gift of God of which and for which each Movement and Community lives. It is a love that is ready to “carry each other’s burdens” and to “consider the other person to be better than yourself.”
L’une des expressions de cet amour est de mettre en évidence le charisme de l’autre, c’est-à-dire le don de Dieu, dont vit chaque Mouvement ou Communauté. C’est un amour prêt à « porter les fardeaux les uns des autres » et à considérer les autres comme supérieurs à soi. Il fait vivre en personnes réconciliées : capables de pardonner et de demander pardon, aussi bien dans les rapports personnels, que dans les rapports entre Mouvements et Communautés.
3. Eine Frucht solcher Liebe ist, dass sie die Charismen der anderen Bewegungen und Gemeinschaften ins Licht rückt, die Gaben Gottes also, aus denen heraus und für die jede Bewegung oder Gemeinschaft lebt. Diese Liebe ist bereit, die Lasten der anderen zu tragen und den anderen höher zu achten als sich selbst. Sie lässt uns als Versöhnte leben: im Vergeben und in der Bitte um Vergebung. Das gilt für die persönlichen Beziehungen, aber auch für die Beziehungen zwischen Bewegungen und Gemeinschaften sowie mit den Kirchen.
  Interview with Donato F...  
“Chiara makes a rediscovery of the nature of God itself, of God who is love. Another term for ‘love’, a term that expresses the dynamics of a loving relationship, is ‘dialogue’. What is more dialogic than love? On the other hand, there is no real dialogue without love. This is because dialogue requires a welcoming of the other and forgetting of self (not negation of self, but a sort of stepping back in order to welcome another). That is a basic rule. Once it has been established, dialogue becomes fundamentally the only way to achieve unity, because it both respects diversity whilst focusing on what is good and what unites”.
« Il y a ici une intuition fondamentale, qui est la redécouverte que Chiara fait de la nature même de Dieu, qui est amour. Si nous voulons traduire la parole amour avec un terme qui exprime la dynamique des relations, nous pouvons utiliser le mot dialogue. Qu’y a-t-il de plus fondé sur le dialogue que l’amour ? Et d’autre part, sans l’amour, il n’y a pas de vrais dialogue parce que le dialogue comporte dans tous les cas l’accueil de l’autre, il comporte donc un oubli de soi, ce qui ne signifie pas négation mais veut dire faire toujours un pas à l’arrière pour accueillir l’autre. La loi fondamentale, c’est cela. Ce n’est qu’après cela qu’il est possible de comprendre comment le dialogue devient au fond la seule voie qui permet d’atteindre l’unité, parce qu’elle respecte les différences et, en même temps, elle saisit ce qu’il y a de bon et ce qui unit ».
„Hier gibt es eine grundlegende Intuition, mit der Chiara die Natur Gottes, also die Liebe, neu entdeckt. Wenn wir ‘Liebe’ mit einem Begriff übersetzen möchten, der die Dynamik der Beziehung zum Ausdruck bringt, so können wir dies mit ‘Dialog’ tun. Was ist dialogischer als die Liebe? Andererseits, ohne Liebe kann es keinen echten Dialog geben, denn Dialog bedeutet, den Anderen annehmen und dazu ist es nötig, dass man sich selber zurücknimmt, ohne sich jedoch zu verleugnen, jedoch einen Schritt zurück macht, um dem Anderen Raum zu geben. Das ist das grundlegende Gesetz. Nur so versteht man, dass der Dialog im Grunde der einzige Weg ist, auf dem Einheit erreicht werden kann, denn hier werden Unterschiede respektiert und gleichzeitig erkennt man das existierende Gute, das was verbindet.“
  Archivi - Together4Europe  
Since its inception 18 years ago the mandate of Together for Europe has been to work for the unity of God’s people. The second mandate is the social dimension of Together for Europe. This mandate is presented with a new challenge today in view of the current crisis in Europe, namely to live constructive, long-term “togetherness” […]
Depuis la naissance, il y a 18 ans, d’Ensemble pour l’Europe, l’ objectif fondamental est de s’engager pour l’unité du peuple de Dieu, le deuxième objectif fondamental étant la dimension sociale de l’ensemble pour l’Europe. Cet objectif reçoit un nouveau défi face à la crise européenne actuelle, celui  de vivre ensemble en Europe dans la […]
Miteinander für Europa hat von der Geburtsstunde vor 18 Jahren an die Einheit des Volkes Gottes als Grundauftrag. Der zweite Grundauftrag ist die gesellschaftliche Dimension des Miteinanders für Europa. Angesichts der gegenwärtigen europäischen Krise erhält dieser Auftrag eine neue Herausforderung, um in der Vielfalt der Kulturen und Nationen ein konstruktives und zukunftsfähiges Miteinander in Europa zu […]
  Awards and Recognition ...  
Rowan Williams, former Archbishop of Canterbury “For years many Movements and Communities have been giving a great contribution to the social, political and cultural life of Europe. Looking to the future, we can learn from each other and celebrate the unity in diversity of the peoples of God that can already be seen in Europe”.
Rowan Williams – ancien archevêque de Canterbury Depuis plusieurs années, les nombreux Mouvements et Communautés chrétiens apportent une merveilleuse contribution à la vie sociale, politique et culturelle de l’Europe. Tout en regardant vers l’avenir, nous pouvons apprendre les uns des autres et célébrer l’unité dans la diversité du peuple de Dieu qui est déjà manifeste en Europe.
Rowan Williams, Erzbischof em. von Canterbury – Schon seit vielen Jahren geben die zahlreichen christlichen Bewegungen und Gemeinschaften einen großartigen Beitrag zum gesellschaftlichen, politischen und kulturellen Leben in Europa. Während wir an die Zukunft denken, können wir voneinander lernen und die Einheit in Verschiedenheit des Volkes Gottes feiern, die in Europa schon sichtbar ist.
  Foundations of Communio...  
9. Communion increases unity. We experience that God is gathering together His people. We want to serve the unity of the people of God, each one in communion with their own Church.
La communion fait grandir l’unité. Nous percevons que Dieu rassemble son peuple. Nous voulons, chacun en communion avec sa propre Église, être au service de l’unité du peuple de Dieu.
9. Das Miteinander lässt die Einheit wachsen. Wir erkennen, dass Gott sein Volk sammelt. Wir wollen dem Einswerden des Volkes Gottes dienen und bleiben dabei in der Gemeinschaft mit der eigenen Kirche.
  Foundations of Communio...  
7. Movements and Communities that are part of such a communion are mostly a lay charismatic expression of the people of God.
Les Mouvements et Communautés qui font partie de cette communion sont une expression charismatique essentiellement laïque du peuple de Dieu.
7. Die Bewegungen und Gemeinschaften, die an diesem Miteinander teilhaben, sind vor allem Ausdruck der Laien im Volk Gottes.
  Being "for" Europe - To...  
Is it possible? Yes, it is. As Christians we believe in the resurrection and the power of the Spirit of God. We believe that life is stronger than death and that love is stronger than hate. Jesus Christ is in our midst; he goes before us.
Est-ce possible ? Oui ! En tant que chrétiens, nous croyons en la résurrection et en la puissance de l’Esprit de Dieu. Nous croyons que la vie est plus forte que la mort et l’amour plus fort que la haine. Qui d’autre que nous, chrétiens, est appelé à être témoins de l’espérance pour un nouveau vivre ensemble des chrétiens et en Europe ? Jésus-Christ est au milieu de nous, il nous montre le chemin. Son Esprit est avec nous. Ce n’est pas le temps de la peur, c’est le temps de l’espoir.
Geht das? Ja, es geht. Als Christen glauben wir an die Auferstehung und das Wirken des Geistes Gottes. Wir glauben, dass das Leben stärker ist als der Tod und die Liebe stärker als der Hass. Jesus Christus ist mitten unter uns; er geht uns voran. Als Christen sind wir Zeugen der Hoffnung für ein neues Miteinander der Christen und für ein neues Miteinander in Europa. Nicht Angst, Hoffnung ist angesagt. Nicht Bedenkenträger, Brückenbauer und Hoffnungsträger sollen wir sein.
  Being "for" Europe - To...  
We were ecstatic after the fall of the Berlin Wall, hoping for borderfree communication, universal democracy and universal human rights. We are now facing the problems of the world becoming one which do not appear as abstract numbers but as real people with real faces. They are children of God. They present us with new challenges.
Le rêve du vivre ensemble de tous les chrétiens et du vivre ensemble pour l’Europe continue. Des tâches nouvelles se présentent : nous devrions montrer l’attrait du christianisme à ceux qui arrivent chez nous, montrer qu’être un chrétien est une belle chose. En tant que chrétiens, nous ne pouvons le faire qu’ensemble, protestants et catholiques, si nous mettons de côté nos différences.
Nach dem Fall der Berliner Mauer haben wir geschwärmt, auf grenzenlose Kommunikation, auf universale Demokratie, universale Menschenrechte gehofft. Nun aber kommen die Probleme der eins werdenden Welt zu uns. Sie kommen nicht als abstrakte Zahlen, es kommen Menschen mit konkreten Gesichtern. Sie sind Kinder Gottes. Sie stellen uns vor neue Aufgaben: Wir sollen ihnen die Attraktivität des Christentums vorleben. Praktisch zeigen: Christ-sein ist eine gute Sache. Das können wir als Evangelische und Katholische nur gemeinsam, wenn wir die Gräben zwischen uns Christen überwinden.