of god – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 29 Results  www.caritas.org
  Cardinal Rodriguez Chri...  
For us, Caritas is a sign of the love of God for all humanity. Caritas gives witness to God’s love among us, a love for all people and especially for the poorest.
Pour nous, Caritas est un signe de l’amour de Dieu envers toute l’humanité. Caritas témoigne de l’amour de Dieu parmi nous, un amour pour tous, en particulier pour les plus démunis.
Para nosotros, Caritas es una señal del amor de Dios por la humanidad. Caritas es testigo del amor de Dios entre nosotros, un amor para todos y, de manera especial, para los más pobres.
  Peacebuilding in Colomb...  
“We know that the suffering of the people affects the whole human family,” says Msgr Hector Fabio, “the solidarity of Caritas is a sign of God’s love, which reaches the poorest people and raises them up to more human living conditions.”
Les efforts réalisés par l’Eglise en Colombie pour la consolidation de la paix sont décrits dans un livre récemment publié par Hector Fabio. “Caminar en la esperanza” donne une vue d’ensemble des leçons tirées par l’Eglise au cours des dernières années de conflit.
  World Food Day reflecti...  
It is a perennial sacrament for the earth to continue the visible incarnation of the Word of God under the lasting sign of food, and to show that the life of all creation achieves fulfillment in the giving and receiving of one another as food for the body and the spirit.
El pan de la Eucaristía representa la santidad inherente de este don terrenal como si se ofreciera en sacrificio para todos. Es un sacramento perenne para que la tierra continúe la encarnación visible de la Palabra de Dios en signo perdurable de los alimentos, y para demostrar que la vida de toda la creación alcanza su plenitud en el dar y recibir unos de otros como alimento para el alma y el cuerpo.
  Biblical principles -Â...  
“In nature, the believer recognises the wonderful result of God’s creative activity, which we may use responsibly to satisfy our legitimate needs, material or otherwise, while respecting the intrinsic balance of creation. If this vision is lost, we end up either considering nature an untouchable taboo or, on the contrary, abusing it. Neither attitude is consonant with the Christian vision of nature as the fruit of God’s creation.”22
“Dans la nature, le croyant reconnaît le merveilleux résultat de l’intervention créatrice de Dieu, dont l’homme peut user pour satisfaire ses besoins légitimes – matériels et immatériels – dans le respect des équilibres propres à la réalité créée. Si cette vision se perd, l’homme finit soit par considérer la nature comme une réalité intouchable, soit, au contraire, par en abuser. Ces deux attitudes ne sont pas conformes à la vision chrétienne de la nature, fruit de la création de Dieu.”22
“El creyente reconoce en la naturaleza el maravilloso resultado de la intervención creadora de Dios, que el hombre puede utilizar responsablemente para satisfacer sus legítimas necesidades—materiales e inmateriales—respetando el equilibrio inherente a la creación misma. Si se desvanece esta visión, se acaba por considerar la naturaleza como un tabú intocable o, al contrario, por abusar de ella. Ambas posturas no son conformes con la visión cristiana de la naturaleza, fruto de la creación de Dios”.22
  Pope Francis on care fo...  
Please, I would like to ask all those who have positions of responsibility in economic, political and social life, and all men and women of goodwill: let us be “protectors” of creation, protectors of God’s plan inscribed in nature, protectors of one another and of the environment.
Quisiera pedir, por favor, a todos los que ocupan puestos de responsabilidad en el ámbito económico, político o social, a todos los hombres y mujeres de buena voluntad: seamos "custodios" de la creación, del designio de Dios inscrito en la naturaleza, guardianes del otro, del medio ambiente; no dejemos que los signos de destrucción y de muerte acompañen el camino de este mundo nuestro. Pero, para "custodiar", también tenemos que cuidar de nosotros mismos. Recordemos que el odio, la envidia, la soberbia ensucian la vida.
  Catholic Climate Ambass...  
The ambassadors will give talks on climate change in their local Catholic communities and help to grow a network of people willing to be engaged in advocacy, education and prayer. In addition the ambassadors will promote the Catholic Climate Covenant and St. Francis Pledge as a key tool enabling Catholics to live out their call to be stewards of God’s creation.
Les ambassadeurs présenteront des conférences sur les changements climatiques dans leurs communautés catholiques et contribueront à agrandir le réseau de personnes qui veulent s’engager dans l’action de plaidoyer, dans la formation et dans la prière. En outre, les ambassadeurs promouvront le Pacte catholique sur le climat et la Promesse de saint François, un outil essentiel pour les catholiques qui veulent vivre leur appel à être les intendants de la création de Dieu.
Los embajadores darán charlas sobre el cambio climático en su comunidad católica local y ayudarán a crear una red de personas dispuestas a empeñarse en la incidencia, formación y oración. Además, los embajadores promoverán la Alianza Católica por el Clima y la Promesa de San Francisco como herramientas esenciales para que los católicos vivan plenamente la llamada a ser custodios de la de la creación de Dios.
  Pope Francis on care fo...  
It means protecting all creation, the beauty of the created world, as the Book of Genesis tells us and as Saint Francis of Assisi showed us [. . .] In the end, everything has been entrusted to our protection, and all of us are responsible for it. Be protectors of God’s gifts!
Pero la vocación de custodiar no sólo nos atañe a nosotros, los cristianos, sino que tiene una dimensión que antecede y que es simplemente humana, corresponde a todos. Es custodiar toda la creación, la belleza de la creación, como se nos dice en el libro del Génesis y como nos muestra san Francisco de Asís [. . .] En el fondo, todo está confiado a la custodia del hombre, y es una responsabilidad que nos afecta a todos. Sed custodios de los dones de Dios.
  Cardinal Rodriguez Chri...  
Climate change talks in Copenhagen must be part of a reconnection with nature. The answer to the crisis lies in a revived sense of solidarity and a realisation that we all have a duty to work towards the common good and a responsibility to be stewards of God’s creation.
Les pourparlers sur les changements climatiques à Copenhague doivent contribuer à rétablir un contact avec la nature. La réponse à la crise réside dans la solidarité accrue et dans la prise de conscience que nous avons tous un devoir envers le bien commun et la responsabilité d’être les intendants de la création de Dieu.
Las negociaciones sobre el cambio climatic, en Copenhague, deben formar parte de una nueva relación con la naturaleza. La respuesta a la crisis está reavivado el sentido de solidaridad y la certeza de que es responsabildiad de todos trabajar por el bien común, siendo guardianes de la creación de Dios.
  Next steps in healing C...  
“Many people continue to die both in the east and in the north of Congo. It’s so sad that not enough is being done to stop this situation and help people live their lives,” says Dr Miteyo. “After all, we’re all the same human beings created in the image of God.”
Les évêques du Congo ont exhorté activement la population congolaise, le gouvernement et la communauté internationale à prendre des responsabilités dans la situation actuelle à travers plusieurs tentatives de sensibilisation, d’une visite au Conseil de sécurité des Nations Unies à New York au voyage à la ville de Goma pour offrir leur solidarité à la population touchée par le conflit.
La Conferencia Episcopal del Congo ha estado exhortando activamente a la población congoleña, al Gobierno y la comunidad internacional, para que asuman responsabilidades en la situación actual. Intentando potenciar la sensibilización, han visitado el Consejo de Seguridad de la ONU, en Nueva York, han viajado a la ciudad de Goma, como gesto de solidaridad con la población que sufre las consecuencias del conflicto.
  World Food Day reflecti...  
The many poor on earth belong to and are restful and secure in a food based agricultural ambience; the rich in fact take this food-based agricultural gift for granted. Secured with food, all cultures and development can flourish rightfully and harmoniously, within the science of God and mankind’s industry.
Los muchos pobres de la tierra pertenecen a un entorno agrícola con base en los alimentos, del que dependen y el cual les da seguridad; los ricos no valoran este don de la agricultura para la producción de alimentos. Con suficientes alimentos, todas las culturas y el desarrollo pueden florecer legítima y armoniosamente en el marco de la ciencia de Dios y la industria humana.
  Pope Francis on care fo...  
To protect creation, to protect every man and every woman, to look upon them with tenderness and love, is to open up a horizon of hope; it is to let a shaft of light break through the heavy clouds; it is to bring the warmth of hope! For believers, for us Christians, like Abraham, like Saint Joseph, the hope that we bring is set against the horizon of God, which has opened up before us in Christ.
Custodiar la creación, cada hombre y cada mujer, con una mirada de ternura y de amor; es abrir un resquicio de luz en medio de tantas nubes; es llevar el calor de la esperanza. Y, para el creyente, para nosotros los cristianos, como Abraham, como san José, la esperanza que llevamos tiene el horizonte de Dios, que se nos ha abierto en Cristo, está fundada sobre la roca que es Dios.
  Who we are - Caritas ...  
COATNET members base their fight against human trafficking on shared Christian values and principles, such as the love of God, the inviolability of human dignity, solidarity with the poor and nonviolence.
Les membres de COATNET enracinent leur lutte contre la traite des êtres humains dans les mêmes valeurs et principes chrétiens, notamment l'amour de Dieu, l'inviolabilité de la dignité humaine, la solidarité avec les pauvres et la non violence.
Los miembros de COATNET basan su lucha contra la trata en valores y principios comunes, como son el amor de Dios, la inviolabilidad de la dignidad humana, la solidaridad con los pobres y la no violencia.
  World Food Day reflecti...  
Jesus has redeemed that natural passing away into its lasting spiritual gain by making it a sacrificial giving for others as food for life. Life is not to be taken away; but life can be given away as life-giving nourishment. The inner destiny of all creation is to be food for others, as is the destiny of God in the Incarnate Son.
El destino natural de todo lo creado es perecer en la muerte. Jesús redimió esa muerte natural en su último obsequio espiritual mediante su sacrificio para que otros tengan alimento de por vida. La vida no se debe quitar, mas se puede dar como alimento que da vida. El destino más profundo de la creación es ser alimento para otros, como lo es el destino de Dios en el Hijo encarnado.
  Cardinal Rodrà­guez Eas...  
Where is the face of God in such disasters? The message of Easter is one of hope, rebirth, of Christ’s resurrection. We see God’s love for all humanity in the human response to these crises.
Où est le visage de Dieu dans de telles catastrophes? Le message de Pâques est un message d’espérance, de renaissance, annonçant la résurrection du Christ. Nous voyons l’amour de Dieu pour toute l’humanité dans la réaction de l’homme face à ces crises.
¿Dónde está el rostro de Dios en esas catástrofes? El mensaje de la Pascua de Resurrección es un mensaje de esperanza y renacimiento, ante la Resurrección de Jesucristo. Vemos el amor de Dios por toda la humanidad, en la respuesta humana a esas crisis.
  Pope Francis on care fo...  
In this, we also sense our closeness to all those men and women who, although not identifying themselves as followers of any religious tradition, are nonetheless searching for truth, goodness and beauty, the truth, goodness and beauty of God.
En esto, sentimos cercanos también a todos esos hombres y mujeres que, aun sin reconocerse en ninguna tradición religiosa, se sienten sin embargo en búsqueda de la verdad, la bondad y la belleza, esta verdad, bondad y belleza de Dios, y que son nuestros valiosos aliados en el compromiso de defender la dignidad del hombre, de construir una convivencia pacífica entre los pueblos y de salvaguardar cuidadosamente la creación.
  World Food Day reflecti...  
The Lord’s Prayer is no common petition. It is the prayer for the coming of the Kingdom of God. In it we pray for the “daily bread”, the everyday food of the poor leading to the eternal bread of tomorrow for all.
El Padre Nuestro no es una petición ordinaria. Es la oración para la venida del Reino de Dios. En ella, pedimos "el pan de cada día", el alimento diario de los pobres que llevará al pan eterno del mañana para todos.
  Biblical principles -Â...  
The Message of the Kingdom of God
Le message du Royaume de Dieu
Elmensaje del Reino de Dios
  Biblical principles -Â...  
Creation | Between flood and rainbow | The Message of the Kingdom of God | Christian and ethical reflection
La Création | Entre le Déluge et l’arc-en-ciel | Le message du Royaume de Dieu | Réflexion chrétienne et éthique
La creación | Entre el diluvio y el arco iris | Elmensaje del Reino de Dios | Reflexión cristiana y ética
  Biblical principles -Â...  
The notion of the world as creation that is intrinsic to the Old Testament is also taken as a given in the NewTestament: for instance, Jesus proclaims that the Kingdom of God is close at hand (Mk 1,15) and with it the message that salvation is already present alongside the reality of creation and life, but simultaneously, in a mysterious way, hidden and repeatedly to be sought afresh.21
La notion du monde compris comme Création, intrinsèque à l’Ancien Testament, est considérée comme acquise dans le Nouveau Testament : par exemple, Jésus proclame que le Royaume de Dieu est tout proche (Mc 1,15) et, par ce message, que le salut est déjà présent dans la réalité de la Création et de la vie, mais qu’il est en même temps mystérieusement caché et qu’il faut sans cesse le chercher à nouveau.21 Malgré tous ses conflits et toutes ses ambigüités, le monde est Création, le lieu de l’influence rédemptrice du Christ et le début du Royaume de Dieu.
La noción del mundo como creación, intrínseca al Antiguo Testamento, también se da por hecho en el Nuevo Testamento; por ejemplo, Jesús proclama que el Reino de Dios está próximo (Marcos 1,15) y que la salvación ya está presente en la realidad de la creación y la vida; pero al mismo tiempo, de forma misteriosa, permanece oculta y se debe buscar constantemente.21 El mundo, a pesar de todo su conflicto y ambivalencia, es una creación; el hogar de la influencia redentora de Cristo y el principio del Reino de Dios.
  Father Saàºl de Jesàºs ...  
“There was a big chain of solidarity,” says Father Saúl. “We felt the presence of God in many ways in the solidarity of the people who opened up their houses and shared their food and clothes.”
Mais ce qui a réellement étonné le père Saúl, c’est l’immense expression de solidarité de la part de la population locale et du Mexique tout entier.
  Why should Catholic Cha...  
ultimately, our role is difficult because we are stewards of a world that is not our own. We are part of the biblical covenant obligating us to care for all of God’s living creatures. if we believe that God is present in us and to us in all that we see and experience, then we must embrace the role of the good steward—a role that Catholic Charities in its commitment to the common good takes seriously as it finds its voice in the climate change debate.
Catholic Charities a le devoir moral de protéger la vie et la dignité de chaque personne et les communautés au sein desquelles elles ont construit leur vie. Nous avons un réseau puissant à travers lequel nous pouvons fournir des services sociaux à ceux qui sont le plus vulnérables aux effets des changements climatiques. Nous devons faire entendre notre voix prophétique en faveur de la justice exprimant nos préoccupations au sujet de changements climatiques aux sièges des assemblées législatives, au Congrès et à la maison Blanche. Enfin, nous avons un rôle difficile car nous sommes les intendants d’un monde qui ne nous appartient pas. Nous faisons partie d’une alliance biblique qui nous oblige à prendre soin de toutes les créatures de Dieu. si nous croyons que Dieu est présent en nous et dans tout ce que nous voyons et vivons, alors nous devons assumer le rôle du bon intendant, un rôle que Catholic Charities, par son engagement envers le bien commun, prend au sérieux en cherchant à faire entendre sa voix dans le débat sur les changements climatiques.
Catholic Charities tiene la obligación moral de proteger la vida y dignidad de cada persona y las comunidades. tenemos una potente red a través de la cual podemos suministrar servicios sociales, para los más vulnerables a los efectos del cambio climático. tenemos un voz profética para la justicia, que debe plantearle a los órganos legislativos, al Congreso y a la Casa Blanca las inquietudes relativas al cambio climático. En última instancia, nuestro papel es difícil porque somos administradores de un mundo que no nos pertenece. somos parte del pacto bíblico que nos obliga a cuidar de todos los seres vivientes de la creación. si creemos que Dios está presente en nosotros y para nosotros, en todo lo que vemos y experimentamos, podemos aceptar el papel del buen administrador - un papel que CCusa, en su compromiso para con el bien común, toma muy en serio participando en el debate sobre el cambio climático.
  Biblical principles -Â...  
“The ecological crisis,”Pope John Paul II wrote, “reveals the urgent moral need for a new solidarity, especially in relations between the developing nations and those that are highly industrialised.”25 Working for the common good requires us to promote the flourishing of all human life and all of God’s creation.
D’une manière spéciale, le bien commun implique la solidarité envers les plus démunis, qui n’ont souvent pas les moyens pour faire face à de nombreux problèmes, notamment les effets potentiels des changements climatiques. Nos obligations envers la famille humaine unique s’étendent au-delà de notre espace et de notre temps. Elles nous lient aux personnes les plus démunies qui nous entourent et dans le monde entier, ainsi qu’aux générations à venir. Le commandement d’aimer son prochain nous invite à considérer les pauvres et les exclus des autres pays comme des frères et des soeurs qui s’assoient avec nous à la table de la vie voulue par Dieu pour que tous en jouissent.
La solidaridad les imputa obligaciones extraordinarias a las democracias industriales. “La crisis ecológica revela la apremiante necesidadmoral de una nueva solidaridad, especialmente entre las naciones en vías de desarrollo y aquellas altamente industrializadas”25., escribió el Papa Juan Pablo II. Trabajar por el bien común requiere que promovamos el florecimiento de toda la vida humana y toda la creación de Dios. El bien común requiere, especialmente, solidaridad para con los pobres, quienes a menudo no tienen los recursos para hacerle frente a muchos problemas, incluyendo los impactos potenciales del cambio climático. Nuestras obligaciones con la única familia humana se extienden en el espacio y el tiempo. Nos vinculan a los pobres, que viven entre nosotros y en todo el mundo, así como a las generaciones futuras. El mandamiento de amar al prójimo nos invita a considerar a los pobres y marginados de otras naciones como verdaderos hermanos y hermanas, que comparten junto con nosotros la misma mesa de la vida, preparada por Dios para que la disfruten todos.
  Biblical principles -Â...  
The notion of the world as creation that is intrinsic to the Old Testament is also taken as a given in the NewTestament: for instance, Jesus proclaims that the Kingdom of God is close at hand (Mk 1,15) and with it the message that salvation is already present alongside the reality of creation and life, but simultaneously, in a mysterious way, hidden and repeatedly to be sought afresh.21
La notion du monde compris comme Création, intrinsèque à l’Ancien Testament, est considérée comme acquise dans le Nouveau Testament : par exemple, Jésus proclame que le Royaume de Dieu est tout proche (Mc 1,15) et, par ce message, que le salut est déjà présent dans la réalité de la Création et de la vie, mais qu’il est en même temps mystérieusement caché et qu’il faut sans cesse le chercher à nouveau.21 Malgré tous ses conflits et toutes ses ambigüités, le monde est Création, le lieu de l’influence rédemptrice du Christ et le début du Royaume de Dieu.
La noción del mundo como creación, intrínseca al Antiguo Testamento, también se da por hecho en el Nuevo Testamento; por ejemplo, Jesús proclama que el Reino de Dios está próximo (Marcos 1,15) y que la salvación ya está presente en la realidad de la creación y la vida; pero al mismo tiempo, de forma misteriosa, permanece oculta y se debe buscar constantemente.21 El mundo, a pesar de todo su conflicto y ambivalencia, es una creación; el hogar de la influencia redentora de Cristo y el principio del Reino de Dios.
  Biblical principles -Â...  
“In nature, the believer recognises the wonderful result of God’s creative activity, which we may use responsibly to satisfy our legitimate needs, material or otherwise, while respecting the intrinsic balance of creation. If this vision is lost, we end up either considering nature an untouchable taboo or, on the contrary, abusing it. Neither attitude is consonant with the Christian vision of nature as the fruit of God’s creation.”22
“Dans la nature, le croyant reconnaît le merveilleux résultat de l’intervention créatrice de Dieu, dont l’homme peut user pour satisfaire ses besoins légitimes – matériels et immatériels – dans le respect des équilibres propres à la réalité créée. Si cette vision se perd, l’homme finit soit par considérer la nature comme une réalité intouchable, soit, au contraire, par en abuser. Ces deux attitudes ne sont pas conformes à la vision chrétienne de la nature, fruit de la création de Dieu.”22
“El creyente reconoce en la naturaleza el maravilloso resultado de la intervención creadora de Dios, que el hombre puede utilizar responsablemente para satisfacer sus legítimas necesidades—materiales e inmateriales—respetando el equilibrio inherente a la creación misma. Si se desvanece esta visión, se acaba por considerar la naturaleza como un tabú intocable o, al contrario, por abusar de ella. Ambas posturas no son conformes con la visión cristiana de la naturaleza, fruto de la creación de Dios”.22
  Poverty in Europe - C...  
On St Valentine’s Day, Pope Benedict XVI visited Caritas Rome’s Don Luigi di Liegro shelter, describing it as “something concrete that allows the light of God to enter the lives of the whole community.”
Ainsi, alors que les OMD forment un point de départ, visant à réduire de moitié la pauvreté dans le monde en développement, Caritas Europa a lancé la campagne « Zéro pauvreté » pour en finir une fois pour toutes avec la pauvreté, comme un point de départ pour toute l’humanité. Il s’agit d’une demande pressante. À travers l’Europe, les Membres de Caritas disent recevoir davantage de demandes de ser vices. Le jour de la Saint-Valentin, le pape Benoît XVI a visité le refuge Don Luigi di Liegro de Caritas Rome, qu’il a décrit comme « un geste concret qui permet à la lumière de Dieu d’entrer dans la vie de toute la communauté. »
Por ello, mientras que los ODM son peldaños en la lucha por reducir a la mitad la pobreza en el mundo en vías de desarrollo, Caritas Europa lanzó la campaña “Pobreza Cero” para acabar con la pobreza como punto de partida para toda la humanidad. Es una demanda urgente. En toda Europa, los miembros de Caritas dijeron que más personas estaban solicitando sus ser vicios. El Día de San Valentín, el Papa Benedicto XVI visitó el albergue Don Luigi di Liegro de Caritas Roma, y lo describió como “algo concreto que permite que la luz de Dios entre en las vidas de toda la comunidad”.
  Biblical principles -Â...  
In many other Old Testament texts, one can find references to the understanding of the world as creation, for instance in the Psalms or in the Book of Job, where God reveals the greatness of his works. Common to all of these is the notion of the shared presence of God in His creation, which is a gift that has been freely given.
Dans d’autres textes de l’Ancien Testament, on trouve de nombreuses références à la vision du monde comme Création, par exemple dans les Psaumes ou dans le Livre de Job, où Dieu révèle la grandeur de son oeuvre. Tous ces livres ont en commun la notion de présence partagée de Dieu dans Sa Création, qui est un don qu’Il a offert librement. L’homme doit agir sur Terre comme un gardien et un pasteur. La responsabilité de la Création lui est confiée et il doit “la garder et la cultiver” (Gn 2,15). La connaissance ultime de la Création, son origine et son point de départ, appartient à Dieu (Job 38-39).
En varios de los otros textos del Antiguo Testamento, se pueden encontrar referencias al entendimiento del mundo como una creación; por ejemplo, en los Salmos o en el Libro de Job, en donde Dios revela la grandeza de su obra. Todas estas referencias tienen en común la noción de la presencia compartida de Dios en su creación, que es un don que se ha otorgado en abundancia. Hombre y mujer deberán actuar en la Tierra como custodios y pastores. Tienen la responsabilidad de la creación en fideicomiso, y deben“cultivarla y cuidarla” (Génesis 2:1). Sin embargo, el conocimiento esencial de la creación, su origen y su punto de partida residen con Dios (Job 38,39).
  Biblical principles -Â...  
Human Dignity: The Christian narrative revealing God’s creation of men and women“in the image of God”, is also to be found in the philosophical discussion of the human person. Common to both concepts is the attribution of dignity to the human person, as an unconditional value which precludes any exploitation.
La dignité humaine: Le récit chrétien de l’homme en tant que Création, créé à l’image de Dieu, doit être présent également dans le débat philosophique de l’homme en tant que personne. Ces deux concepts attribuent l’un comme l’autre à l’homme la dignité comme valeur inconditionnelle excluant toute exploitation. Une vision de ce type, que l’on peut trouver aussi dans la Déclaration universelle des droits de l’homme, doit contribuer à attirer l’attention sur les changements climatiques. Dans la tradition chrétienne, le respect de la dignité de la personne est une valeur fondamentale. Elle est l’essence de la personne tout entière et implique le droit à la vie et son caractère sacré durant chacune de ses étapes. Les changements climatiques et les conséquences qui en résultent sont une menace pour le droit fondamental à la vie des générations actuelles et des générations futures.
La dignidad humana: La narrativa cristiana que revela la creación del hombre y la mujer “a imagen y semejanza de Dios”, también se encuentra en la discusión filosófica de la persona humana. Común a ambos conceptos es la atribución de la dignidad a la persona humana, un valor incondicional que prohíbe cualquier explotación. Este concepto, tal y como se encuentra también en la Declaración Universal de los Derechos Humanos, se debe tomar en cuenta al examinar el cambio climático. El respeto a la dignidad humana es un valor central de la tradición cristiana. Abarca a la persona en su totalidad, en todas sus dimensiones, e incluye el derecho a la vida, que es sagrada en todas las etapas. El cambio climático y sus consecuencias amenazan el derecho fundamental de todo ser humano a la vida, tanto en la actualidad, como para generaciones futuras.