bes – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 27 Results  www.virc.at  Page 4
  B_Palm_pl  
Ty zaś, o Panie, nie stój z daleka:
O Lord, do not leave me alone,
Du, Herr, halte dich nicht fern!
na Paixão do Senhor B
  C_Palm_pl  
Mowił dalej: "Lecz teraz kto ma trzos, niech go weźmie; tak samo torbę; a kto nie ma, niech sprzeda swój płaszcz i kupi miecz. Albowiem powiadam wam: to, co jest napisane, musi się spełnić na Mnie: Zaliczony został do złoczyńców. To bowiem, co się do Mnie odnosi, dochodzi kresu". Oni rzekli: "Panie, tu są dwa miecze".
aber soll es nicht so sein, sondern der Größte unter euch soll werden wie der Kleinste, und der Führende soll werden wie der Dienende. Welcher von beiden ist größer: wer bei Tisch sitzt oder wer bedient? Natürlich der, der bei Tisch sitzt. Ich aber bin unter euch wie der, der bedient.
  C_1Fast_pl  
Zaprowadził nas na to miejsce i dał nam ten kraj opływający w mleko i miód. Teraz oto przyniosłem pierwociny płodów ziemi, którą dałeś mi, Panie'. Rozłożysz je przed Panem Bogiem swoim i oddasz pokłon Panu Bogu swemu".
Moses said to the people: "The priest shall take the pannier from your hand and lay it before the altar of the Lord your God. Then, in the sight of the Lord your God, you must make this pronouncement:
  kerzen_pl  
Panie,
Seigneur,
Bože,
Pane,
  kerzen_pl  
Pomóż mi, Panie, kontynuować tę modlitwę w ciągu moich zajęć dnia dzisiejszego.
en offrande. Seigneur, fais que mon être et mon labeur quotidien soient le prolongement de ma prière.
Con questa luce che arde vorrei che restasse qui una parte di me, una parte che desidero donarti.
Oxalá conheçais cada vez melhor o sentido que a luz tem em nossas vidas.
Moge ze een licht zijn, waardoor U mij verlicht bij mijn problemen en mijn beslissingen.
Ať se stane ohněm, kterým zahřeješ mé srdce a naučíš mne milovat.
  kerzen_pl  
Panie, spraw, abym stał się człowiekiem usługującym!
Sie spendet mir Licht und Wärme.
Señor, ojalá yo también me convierta en una luz para el mundo.
Signore, lasciami diventare una luce per il mondo.
Senhor, oxalá também eu me converta numa luz para o mundo.
Heer, laat mij een voorbeeld voor andere mensen worden.
Bože, i ja bi volio biti Svjetlost svijetu.
přede mnou stojí rozžatá svíce. Hoří neklidně,
Daj, aby som sa aj ja stal slúžiacim človekom.
  kerzen_pl  
Panie, przede mną stoi świeca. Pali się niespokojnie:
I cannot stay long in Your Church.
Cette bougie soit un peu de moi-même qui Te reste
zu einem dienenden Menschen werden.
Con esta vela puedo encender otras.
Signore, lasciami diventare un’esempio per gli altri così che anch’essi risplendano
voor mij staat deze kaars. Haar vlam is onrustig, klein en dan weer groot;
Ja ne mogu dugo biti sam u ovoj crkvi.
Pane, ať se stanu světlem pro tento svět.
  A_5Fast_pl  
Siostry Łazarza posłały do Jezusa wiadomość: "Panie, oto choruje ten, którego Ty kochasz". Jezus usłyszawszy to rzekł: "Choroba ta nie zmierza ku śmierci, ale ku chwale Bożej, aby dzięki niej Syn Boży został otoczony chwałą".
Marthe et Marie, les deux sœurs de Lazare, envoyèrent dire à Jésus: "Seigneur, celui que tu aimes est malade." En apprenant cela, Jésus dit: "Cette maladie ne conduit pas à la mort, elle est pour la gloire de Dieu, afin que par elle le Fils de Dieu soit glorifié." Jésus aimait Marthe et sa sœur, ainsi que Lazare. Quand il apprit que celui-ci était malade, il demeura pourtant deux jours à l'endroit où il se trouvait; alors seulement il dit aux disciples: "Revenons en Judée."
  A_5Fast_pl  
Siostry Łazarza posłały do Jezusa wiadomość: "Panie, oto choruje ten, którego Ty kochasz". Jezus usłyszawszy to rzekł: "Choroba ta nie zmierza ku śmierci, ale ku chwale Bożej, aby dzięki niej Syn Boży został otoczony chwałą".
Marthe et Marie, les deux sœurs de Lazare, envoyèrent dire à Jésus: "Seigneur, celui que tu aimes est malade." En apprenant cela, Jésus dit: "Cette maladie ne conduit pas à la mort, elle est pour la gloire de Dieu, afin que par elle le Fils de Dieu soit glorifié." Jésus aimait Marthe et sa sœur, ainsi que Lazare. Quand il apprit que celui-ci était malade, il demeura pourtant deux jours à l'endroit où il se trouvait; alors seulement il dit aux disciples: "Revenons en Judée."
  A_5Fast_pl  
Każdy, kto żyje i wierzy we Mnie, nie umrze na wieki. Wierzysz w to?" Odpowiedziała Mu: "Tak, Panie! Ja wciąż wierzę, żeś Ty jest Mesjasz, Syn Boży, który miał przyjść na świat". Jezus wzruszył się w duchu, rozrzewnił i zapytał: "Gdzieście go położyli?"
Jésus lui dit: "Ton frère ressuscitera." Marthe reprit: "Je sais qu'il ressuscitera au dernier jour, à la résurrection." Jésus lui dit: "Moi, je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi, même s'il meurt, vivra; et tout homme qui vit et qui croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?" Elle répondit: "Oui, Seigneur, tu es le Messie, je le crois; tu es le Fils de Dieu, celui qui vient dans le monde." Jésus demanda: "Où l'avez-vous déposé?" On lui répondit: "Viens voir, Seigneur." Alors Jésus pleura. Les Juifs se dirent: "Voyez comme il l'aimait!" Mais certains d'entre eux disaient: "Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas empêcher Lazare de mourir?" Jésus arriva au tombeau.
Legato alla morte di Gesù, come suggeriscono diversi particolari del racconto evangelico, il "risveglio" di Lazzaro, nel testo di Giovanni, è il segno per eccellenza. Con questo miracolo, Gesù penetra nel paese della morte. La malattia e il decesso dell'amico, il dolore dei parenti, l'incredulità dei vicini gli fanno udire il sogghigno dell'ultimo nemico che gli rimane da vincere. Di fronte alla tomba Gesù è turbato, come sarà turbato al Getsemani: sa quello che lo aspetta.
  A_5Fast_pl  
Każdy, kto żyje i wierzy we Mnie, nie umrze na wieki. Wierzysz w to?" Odpowiedziała Mu: "Tak, Panie! Ja wciąż wierzę, żeś Ty jest Mesjasz, Syn Boży, który miał przyjść na świat". Jezus wzruszył się w duchu, rozrzewnił i zapytał: "Gdzieście go położyli?"
Jésus lui dit: "Ton frère ressuscitera." Marthe reprit: "Je sais qu'il ressuscitera au dernier jour, à la résurrection." Jésus lui dit: "Moi, je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi, même s'il meurt, vivra; et tout homme qui vit et qui croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?" Elle répondit: "Oui, Seigneur, tu es le Messie, je le crois; tu es le Fils de Dieu, celui qui vient dans le monde." Jésus demanda: "Où l'avez-vous déposé?" On lui répondit: "Viens voir, Seigneur." Alors Jésus pleura. Les Juifs se dirent: "Voyez comme il l'aimait!" Mais certains d'entre eux disaient: "Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas empêcher Lazare de mourir?" Jésus arriva au tombeau.
Legato alla morte di Gesù, come suggeriscono diversi particolari del racconto evangelico, il "risveglio" di Lazzaro, nel testo di Giovanni, è il segno per eccellenza. Con questo miracolo, Gesù penetra nel paese della morte. La malattia e il decesso dell'amico, il dolore dei parenti, l'incredulità dei vicini gli fanno udire il sogghigno dell'ultimo nemico che gli rimane da vincere. Di fronte alla tomba Gesù è turbato, come sarà turbato al Getsemani: sa quello che lo aspetta.
  A_5Fast_pl  
To powiedział, a następnie rzekł do nich: "Łazarz, przyjaciel nasz, zasnął, lecz idę, aby go obudzić". Uczniowie rzekli do Niego: "Panie, jeżeli zasnął, to wyzdrowieje". Jezus jednak mówił o jego śmierci, a im się wydawało, że mówił o zwyczajnym śnie.
Quand il apprit que celui-ci était malade, il demeura pourtant deux jours à l'endroit où il se trouvait; alors seulement il dit aux disciples: "Revenons en Judée." Les disciples lui dirent: "Rabbi, tout récemment, les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas?" Jésus répondit: "Ne fait-il pas jour pendant douze heures? Celui qui marche pendant le jour ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde; mais celui qui marche pendant la nuit trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui." Après ces paroles, il ajouta: "Lazare, notre ami, s'est endormi; mais je m'en vais le tirer de ce sommeil." Les disciples lui dirent alors: "Seigneur, s'il s'est endormi, il sera sauvé." Car ils pensaient que Jésus voulait parler du sommeil, tandis qu'il parlait de la mort. Alors il leur dit clairement: "Lazare est mort, et je me réjouis de n'avoir pas été là, à cause de vous, pour que vous croyiez. Mais allons auprès de lui!" Thomas, dont le nom signifie: "Jumeau", dit aux autres disciples: "Allons-y nous aussi, pour mourir avec lui!"
  A_5Fast_pl  
Kiedy zaś Marta dowiedziała się, że Jezus nadchodzi, wyszła Mu na spotkanie. Maria zaś siedziała w domu. Marta rzekła do Jezusa: "Panie, gdybyś tu był, mój brat by nie umarł. Lecz i teraz wiem, że Bóg da Ci
He said that and then added, "Our friend Lazarus is resting, I am going to wake him." The disciples said to him, "Lord, if he is able to rest he is sure to get better." The phrase Jesus used referred to the death of Lazarus, but they thought that by "rest" he meant "sleep", so Jesus put it plainly, "Lazarus is dead; and for your sake I am glad I was not there because now you will believe. But let us go to him." Then Thomas – known as the Twin – said to the other disciples, "Let us go too, and die with him."
Quand Jésus arriva, il trouva Lazare au tombeau depuis quatre jours déjà. Comme Béthanie était tout près de Jérusalem – à une demi-heure de marche environ –, beaucoup de Juifs étaient venus manifester leur sympathie à Marthe et à Marie, dans leur deuil. Lorsque Marthe apprit l'arrivée de Jésus, elle partit à sa
In quel tempo, un certo Lazzaro di Betània, il villaggio di Maria e di Marta sua sorella, era malato. Maria era quella che cosparse di profumo il Signore e gli asciugò i piedi con i suoi capelli; suo fratello Lazzaro era malato. Le sorelle mandarono dunque a dire a Gesù: "Signore, ecco, colui che tu ami è malato".
  A_5Fast_pl  
Wierzysz w to?" Odpowiedziała Mu: "Tak, Panie! Ja wciąż wierzę, żeś Ty jest Mesjasz, Syn Boży, który miał przyjść na świat". Gdy to powiedziała, odeszła i przywołała po kryjomu swoją siostrę, mówiąc: "Nauczyciel jest i woła cię". Skoro zaś tamta to usłyszała, wstała szybko i udała się do Niego. Jezus zaś nie przybył jeszcze do wsi, lecz był wciąż w tym miejscu, gdzie Marta wyszła Mu na spotkanie. Żydzi, którzy byli z nią w domu i pocieszali ją, widząc, że Maria szybko wstała i wyszła, udali się za nią, przekonani, że idzie do grobu, aby tam płakać. A gdy Maria przyszła do miejsca, gdzie był Jezus, ujrzawszy Go upadła Mu do nóg i rzekła do Niego: "Panie, gdybyś tu był, mój brat by nie umarł". Gdy więc Jezus ujrzał, jak płakała ona i Żydzi, którzy razem z nią przyszli, wzruszył się w duchu, rozrzewnił i zapytał: "Gdzieście go położyli?"
rencontre, tandis que Marie restait à la maison. Marthe dit à Jésus: "Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort. Mais je sais que, maintenant encore, Dieu t'accordera tout ce que tu lui demanderas." Jésus lui dit: "Ton frère ressuscitera." Marthe reprit: "Je sais qu'il ressuscitera au dernier jour, à la résurrection." Jésus lui dit: "Moi, je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi, même s'il meurt, vivra; et tout homme qui vit et qui croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?" Elle répondit: "Oui, Seigneur, tu es le Messie, je le crois; tu es le Fils de Dieu, celui qui vient dans le monde." Ayant dit cela, elle s'en alla appeler sa sœur Marie, et lui dit tout bas: "Le Maître est là, il t'appelle." Marie, dès qu'elle l'entendit, se leva aussitôt et partit rejoindre Jésus. Il n'était pas encore entré dans le village; il se trouvait toujours à l'endroit où Marthe l'avait rencontré. Les Juifs qui étaient à la maison avec Marie, et lui manifestaient leur sympathie, quand ils la virent se lever et sortir si vite, la suivirent, pensant qu'elle allait au tombeau pour y pleurer. Elle arriva à l'endroit où se trouvait Jésus; dès qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit: "Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort." Quand il vit qu'elle pleurait, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, Jésus fut bouleversé d'une émotion profonde. Il demanda: "Où l'avez-vous déposé?" Ils lui répondirent: "Viens voir, Seigneur." Alors Jésus pleura. Les Juifs se dirent: "Voyez comme il l'aimait!" Mais certains d'entre eux disaient: "Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas empêcher Lazare de mourir?" Jésus, repris par l'émotion, arriva au tombeau. C'était une grotte fermée par une pierre. Jésus dit: "Enlevez la pierre." Marthe, la sœur du mort, lui dit: "Mais, Seigneur, il sent déjà; voilà quatre jours qu'il est là." Alors Jésus dit à Marthe: "Ne te l'ai-je pas dit? Si tu crois, tu verras la gloire de Dieu." On enleva donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux au ciel et dit: "Père, je te rends grâce parce que tu m'as exaucé. Je savais bien, moi, que tu m'exauces toujours, mais si j'ai parlé, c'est pour cette foule qui est autour de moi, afin qu'ils croient que tu m'as envoyé." Après cela, il cria d'une voix forte: "Lazare, viens dehors!" Et le mort sortit, les pieds et les mains attachés, le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: "Déliez-le, et laissez-le aller."
  A_5Fast_pl  
Wierzysz w to?" Odpowiedziała Mu: "Tak, Panie! Ja wciąż wierzę, żeś Ty jest Mesjasz, Syn Boży, który miał przyjść na świat". Gdy to powiedziała, odeszła i przywołała po kryjomu swoją siostrę, mówiąc: "Nauczyciel jest i woła cię". Skoro zaś tamta to usłyszała, wstała szybko i udała się do Niego. Jezus zaś nie przybył jeszcze do wsi, lecz był wciąż w tym miejscu, gdzie Marta wyszła Mu na spotkanie. Żydzi, którzy byli z nią w domu i pocieszali ją, widząc, że Maria szybko wstała i wyszła, udali się za nią, przekonani, że idzie do grobu, aby tam płakać. A gdy Maria przyszła do miejsca, gdzie był Jezus, ujrzawszy Go upadła Mu do nóg i rzekła do Niego: "Panie, gdybyś tu był, mój brat by nie umarł". Gdy więc Jezus ujrzał, jak płakała ona i Żydzi, którzy razem z nią przyszli, wzruszył się w duchu, rozrzewnił i zapytał: "Gdzieście go położyli?"
rencontre, tandis que Marie restait à la maison. Marthe dit à Jésus: "Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort. Mais je sais que, maintenant encore, Dieu t'accordera tout ce que tu lui demanderas." Jésus lui dit: "Ton frère ressuscitera." Marthe reprit: "Je sais qu'il ressuscitera au dernier jour, à la résurrection." Jésus lui dit: "Moi, je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi, même s'il meurt, vivra; et tout homme qui vit et qui croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?" Elle répondit: "Oui, Seigneur, tu es le Messie, je le crois; tu es le Fils de Dieu, celui qui vient dans le monde." Ayant dit cela, elle s'en alla appeler sa sœur Marie, et lui dit tout bas: "Le Maître est là, il t'appelle." Marie, dès qu'elle l'entendit, se leva aussitôt et partit rejoindre Jésus. Il n'était pas encore entré dans le village; il se trouvait toujours à l'endroit où Marthe l'avait rencontré. Les Juifs qui étaient à la maison avec Marie, et lui manifestaient leur sympathie, quand ils la virent se lever et sortir si vite, la suivirent, pensant qu'elle allait au tombeau pour y pleurer. Elle arriva à l'endroit où se trouvait Jésus; dès qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit: "Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort." Quand il vit qu'elle pleurait, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, Jésus fut bouleversé d'une émotion profonde. Il demanda: "Où l'avez-vous déposé?" Ils lui répondirent: "Viens voir, Seigneur." Alors Jésus pleura. Les Juifs se dirent: "Voyez comme il l'aimait!" Mais certains d'entre eux disaient: "Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas empêcher Lazare de mourir?" Jésus, repris par l'émotion, arriva au tombeau. C'était une grotte fermée par une pierre. Jésus dit: "Enlevez la pierre." Marthe, la sœur du mort, lui dit: "Mais, Seigneur, il sent déjà; voilà quatre jours qu'il est là." Alors Jésus dit à Marthe: "Ne te l'ai-je pas dit? Si tu crois, tu verras la gloire de Dieu." On enleva donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux au ciel et dit: "Père, je te rends grâce parce que tu m'as exaucé. Je savais bien, moi, que tu m'exauces toujours, mais si j'ai parlé, c'est pour cette foule qui est autour de moi, afin qu'ils croient que tu m'as envoyé." Après cela, il cria d'une voix forte: "Lazare, viens dehors!" Et le mort sortit, les pieds et les mains attachés, le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: "Déliez-le, et laissez-le aller."
  A_4Fast_pl  
Jezus usłyszał, że wyrzucili go precz, i spotkawszy go rzekł do niego: "Czy ty wierzysz w Syna Człowieczego?" On odpowiedział: "A któż to jest, Panie, abym w Niego uwierzył?" Rzekł do niego Jezus: "Jest Nim Ten, którego widzisz i który mówi do ciebie".
ele". Outros afirmavam: "Não é. É parecido com ele". Mas ele próprio dizia: "Sou eu". Levaram aos fariseus o que tinha sido cego. Era sábado esse dia em que Jesus fizera lodo e lhe tinha aberto os olhos. Por isso, os fariseus perguntaram ao homem como tinha recuperado a vista. Ele declarou-lhes: "Jesus pôs-me lodo nos olhos; depois fui lavar-me e agora vejo". Diziam alguns dos fariseus: "Esse homem não vem de Deus, porque não guarda o sábado". Outros observavam: "Como pode um pecador fazer tais milagres?". E havia desacordo entre eles. Perguntaram então novamente ao cego: "Tu que dizes d'Aquele que te deu a vista?". O homem respondeu: "É um profeta". Replicaram-lhe então eles: "Tu nasceste inteiramente em pecado e pretendes ensinar-nos?". E expulsaram-no. Jesus soube que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: "Tu acreditas no Filho do homem?". Ele respondeu-Lhe: "Quem é, Senhor, para que eu acredite n'Ele?". Disse-lhe Jesus: "Já O viste: é quem está a falar contigo". O homem prostrou-se diante de Jesus e exclamou: "Eu creio, Senhor".
  A_4Fast_pl  
Jezus usłyszał, że wyrzucili go precz, i spotkawszy go rzekł do niego: "Czy ty wierzysz w Syna Człowieczego?" On odpowiedział: "A któż to jest, Panie, abym w Niego uwierzył?" Rzekł do niego Jezus: "Jest Nim Ten, którego widzisz i który mówi do ciebie".
ele". Outros afirmavam: "Não é. É parecido com ele". Mas ele próprio dizia: "Sou eu". Levaram aos fariseus o que tinha sido cego. Era sábado esse dia em que Jesus fizera lodo e lhe tinha aberto os olhos. Por isso, os fariseus perguntaram ao homem como tinha recuperado a vista. Ele declarou-lhes: "Jesus pôs-me lodo nos olhos; depois fui lavar-me e agora vejo". Diziam alguns dos fariseus: "Esse homem não vem de Deus, porque não guarda o sábado". Outros observavam: "Como pode um pecador fazer tais milagres?". E havia desacordo entre eles. Perguntaram então novamente ao cego: "Tu que dizes d'Aquele que te deu a vista?". O homem respondeu: "É um profeta". Replicaram-lhe então eles: "Tu nasceste inteiramente em pecado e pretendes ensinar-nos?". E expulsaram-no. Jesus soube que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: "Tu acreditas no Filho do homem?". Ele respondeu-Lhe: "Quem é, Senhor, para que eu acredite n'Ele?". Disse-lhe Jesus: "Já O viste: é quem está a falar contigo". O homem prostrou-se diante de Jesus e exclamou: "Eu creio, Senhor".
  A_3Fast_pl  
Miałaś bowiem pięciu mężów, a ten, którego masz teraz, nie jest twoim mężem. To powiedziałaś zgodnie z prawdą". Rzekła do Niego kobieta: "Panie, widzę, że jesteś prorokiem. Ojcowie nasi oddawali cześć Bogu na tej górze, a wy mówicie, że w Jerozolimie jest miejsce, gdzie należy czcić Boga". Odpowiedział jej Jezus: "Wierz Mi, niewiasto, że nadchodzi godzina, kiedy ani na tej górze, ani w Jerozolimie nie będziecie czcili Ojca.
lui dit: "Va, appelle ton mari, et reviens." La femme répliqua: "Je n'ai pas de mari." Jésus reprit: "Tu as raison de dire que tu n'as pas de mari, car tu en as eu cinq, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari: là, tu dis vrai." La femme lui dit: "Seigneur, je le vois, tu es un prophète. Alors, explique-moi: nos pères ont adoré Dieu sur la montagne qui est là, et vous, les Juifs, vous dites que le lieu où il faut l'adorer est à Jérusalem." Jésus lui dit: "Femme, crois-moi: l'heure vient où vous n'irez plus ni sur cette montagne ni à Jérusalem pour adorer le Père. Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous adorons, nous, celui que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. Mais l'heure vient – et c'est maintenant – où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et vérité: tels sont les adorateurs que recherche le Père. Dieu est esprit, et ceux qui l'adorent, c'est en esprit et vérité qu'ils doivent l'adorer." La femme lui dit: "Je sais qu'il vient, le Messie, celui qu'on appelle Christ. Quand il viendra, c'est lui qui nous fera connaître toutes choses." Jésus lui dit: "Moi qui te parle, je le suis."
  A_5Fast_pl  
Jezus rzekł: "Usuńcie kamień". Siostra zmarłego, Marta, rzekła do Niego: "Panie, już cuchnie. Leży bowiem od czterech dni w grobie". Jezus rzekł do niej: "Czyż nie powiedziałem ci, że jeśli uwierzysz, ujrzysz chwałę Bożą?"
Questa incursione nel paese della morte ci fa dunque vedere Gesù più vivo che mai.Vivo e capace di dare la vita a coloro che ama. A tutti quelli che hanno paura di rischiare la propria vita o che la custodiscono gelosamente, egli dice: "Io sono la risurrezione e la vita". E questo non significa soltanto che è capace di rovesciare le pietre tombali degli altri, e persino la propria. La risurrezione è la sua persona stessa, propagatrice di vita. "Dio ci ha dato la vita eterna, e questa vita è nel suo Figlio" (1 Gv 5,11). Credere in lui vuol dire bere alla sorgente della vita, mettersi in piedi liberandosi dalle bende sotto cui si stava irrigiditi per paura di essere vivi, e cominciare a produrre segni di vita intorno a sé.
  A_5Fast_pl  
Wierzysz w to?" Odpowiedziała Mu: "Tak, Panie! Ja wciąż wierzę, żeś Ty jest Mesjasz, Syn Boży, który miał przyjść na świat". Gdy to powiedziała, odeszła i przywołała po kryjomu swoją siostrę, mówiąc: "Nauczyciel jest i woła cię". Skoro zaś tamta to usłyszała, wstała szybko i udała się do Niego. Jezus zaś nie przybył jeszcze do wsi, lecz był wciąż w tym miejscu, gdzie Marta wyszła Mu na spotkanie. Żydzi, którzy byli z nią w domu i pocieszali ją, widząc, że Maria szybko wstała i wyszła, udali się za nią, przekonani, że idzie do grobu, aby tam płakać. A gdy Maria przyszła do miejsca, gdzie był Jezus, ujrzawszy Go upadła Mu do nóg i rzekła do Niego: "Panie, gdybyś tu był, mój brat by nie umarł". Gdy więc Jezus ujrzał, jak płakała ona i Żydzi, którzy razem z nią przyszli, wzruszył się w duchu, rozrzewnił i zapytał: "Gdzieście go położyli?"
rencontre, tandis que Marie restait à la maison. Marthe dit à Jésus: "Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort. Mais je sais que, maintenant encore, Dieu t'accordera tout ce que tu lui demanderas." Jésus lui dit: "Ton frère ressuscitera." Marthe reprit: "Je sais qu'il ressuscitera au dernier jour, à la résurrection." Jésus lui dit: "Moi, je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi, même s'il meurt, vivra; et tout homme qui vit et qui croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?" Elle répondit: "Oui, Seigneur, tu es le Messie, je le crois; tu es le Fils de Dieu, celui qui vient dans le monde." Ayant dit cela, elle s'en alla appeler sa sœur Marie, et lui dit tout bas: "Le Maître est là, il t'appelle." Marie, dès qu'elle l'entendit, se leva aussitôt et partit rejoindre Jésus. Il n'était pas encore entré dans le village; il se trouvait toujours à l'endroit où Marthe l'avait rencontré. Les Juifs qui étaient à la maison avec Marie, et lui manifestaient leur sympathie, quand ils la virent se lever et sortir si vite, la suivirent, pensant qu'elle allait au tombeau pour y pleurer. Elle arriva à l'endroit où se trouvait Jésus; dès qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit: "Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort." Quand il vit qu'elle pleurait, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, Jésus fut bouleversé d'une émotion profonde. Il demanda: "Où l'avez-vous déposé?" Ils lui répondirent: "Viens voir, Seigneur." Alors Jésus pleura. Les Juifs se dirent: "Voyez comme il l'aimait!" Mais certains d'entre eux disaient: "Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas empêcher Lazare de mourir?" Jésus, repris par l'émotion, arriva au tombeau. C'était une grotte fermée par une pierre. Jésus dit: "Enlevez la pierre." Marthe, la sœur du mort, lui dit: "Mais, Seigneur, il sent déjà; voilà quatre jours qu'il est là." Alors Jésus dit à Marthe: "Ne te l'ai-je pas dit? Si tu crois, tu verras la gloire de Dieu." On enleva donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux au ciel et dit: "Père, je te rends grâce parce que tu m'as exaucé. Je savais bien, moi, que tu m'exauces toujours, mais si j'ai parlé, c'est pour cette foule qui est autour de moi, afin qu'ils croient que tu m'as envoyé." Après cela, il cria d'une voix forte: "Lazare, viens dehors!" Et le mort sortit, les pieds et les mains attachés, le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: "Déliez-le, et laissez-le aller."