partes – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 10 Ergebnisse  insight.eun.org  Seite 7
  Recursos  
Descubra hasta qué punto necesita la química para vivir y cómo está presente en todas partes y en todo lo que pueda hacer.
Discover how much you couldn't live without chemistry, present everywhere you are and in everything you do.
Découvrez en quoi votre vie serait différente sans la chimie, présente partout autour de vous et dans tout ce que vous entreprenez.
Machen Sie sich bewusst, dass wir ohne chemische Prozesse nicht mehr leben können.
Scoprite fino a che punto non potreste vivere senza la plastica presente ovunque siete e in qualsiasi cosa fate.
Odkryj jak bardzo chemia jest ci potrzebna do życia, jest bowiem obecna wszędzie gdzie jesteś i we wszystkim co robisz.
  50 Years Together  
Las propuestas de los equipos de estudiantes constaban de dos partes. La primera es un ensayo que responde a la pregunta: "
The participating teams of students submitted entries that consist of two parts. Part one is an essay that answers the question "
Chaque contribution au concours est constituée de deux parties. La première partie est une rédaction qui répond à la question
Die teilnehmenden Schülerteams reichten Beiträge ein, die aus zwei Teilen bestanden. Der erste Teil ist ein Aufsatz mit der Frage: "
Le squadre degli studenti che hanno partecipato al concorso hanno inviato delle opere che consistono in due parti. La prima parte è un saggio che risponde alal domanda "
As equipas de estudantes participantes enviaram trabalhos que eram compostos por duas partes: A parte “um”, corresponde a um ensaio abordando a questão "
Οι μαθητικές ομάδες υπέβαλαν τις συμμετοχές τους, οι οποίες αποτελούνται από δύο μέρη. Το πρώτο μέρος είναι μια έκθεση ιδεών που απαντά στο εξής ερώτημα: «
De deelnemende leerlingenteams stuurden inzendingen in die bestonden uit twee delen. Deeel 1 was een opstel dat antwoord gaf op de vraag "
Екипите-участници в конкурса предадоха материалите си, състоящи се от две части. Първата част е есе, което да даде отговор на следните въпроси
Pracovní studentské týmy, jež se soutěže zúčastnily, zaslaly příspěvek skládající se ze dvou částí. Částí první byl esej, který odpovídal na tyto otázky: "
Hvert konkurrencebidrag bestod af to dele. Første del var et essay hvori følgende spørgsmål blev besvaret"
Osalenud võistkonnad esitasid kahest osast koosneva töö. Esimene osa on essee, mis vastab järgmistele küsimustele: "
Kilpailuun osallistuttiin kaksiosaisella ryhmätyöllä. Ensimmäinen osa oli essee, joka vastasi kysymykseen "
A résztvevő diák csapatok pályázata két részből állt. AZ első rész egy esszé, melynek az alábbi kérdésre kellett választ keresnie: "
Konkurse dalyvaujančių moksleivių komandos pateikė darbus, sudarytus iš dviejų dalių. Pirmoji dalis buvo esė, kurioje turėjo būti atsakymai į klausimą „
Uczestniczące w konkursie zespoły uczniów przesyłały zgłoszenia składające się z dwóch części. Pierwsza z nich to esej odpowiadający na pytanie "
Echipele participante au trimis lucrări alcătuite din două părţi: un eseu care răspunde la întrebarea: „
Súťažné tímy zaslali svoje príspevky, ktoré pozostávali z dvoch častí. Prvou časťou je esej obsahujúca odpoveď na otázku „
Vsaka sodelujoča skupina je pripravila prispevek, sestavljen iz dveh delov. V enem delu je esej, ki podaja odgovore na vprašanji »
De deltagande elevlagen skickade in bidrag som bestod av två delar. Del ett är en uppsats som ska besvara frågorna "
Piedalošās skolēnu komandas iesniedza darbus, kuri sastāv no divām daļām. Pirmā daļa ir viegla daļa, kas atbild uz jautājumu "
It-timijiet ta’ studenti parteċipanti bagħtu sottomissjonijiet li kienu magħmula minn żewġ partijiet. L-ewwel parti hija esej li twieġeb għall-mistoqsija "
  Reglas  
Todos los trabajos deben constar de dos partes:
• There is a limit of one entry per pupil.
• Chaque élève ne peut envoyer qu’une contribution.
• Alle Beiträge müssen einer Schule zugeordnet werden können.
• Il termine ultimo di presentazione delle opere è il 31 marzo 2008.
O concurso de 2007 é dedicado a
• Η προθεσμία λήγει στις 31 Μαρτίου 2008.
• De uiterste inleverdatum is 31 maart 2008.
• Konečný termín pro zasílání příspěvků je 31. března 2008.
• Der er en begrænsning på ét bidrag per elev.
• Iga õpilane võib esitada ainult ühe võistlustöö.
• Oppilaiden tulee olla 16-18-vuotiaita kilpailun määräajan mennessä umpeen.
• A versenyre való jelentkezés határideje 2008. március 31.
• Visi darbai turi būti pateikti mokyklų vardu.
• Jeden žiak môže zaslať maximálne jeden príspevok.
• Vse prispevke je potrebno poslati v okviru šole.
• Sista dag för att lämna in tävlingsbidrag är 31 mars 2008.
• Visiem darbiem jābūt saistītiem ar skolu.
• Id-dħul kollu jrid ikun assoċjat ma’ skola.
  Aviso legal  
EUN Partnership aisbl se reserva el derecho, a su discreción, de suspender, cambiar, modificar, añadir o eliminarsuprimir (partes de) el sitio web en cualquier momento, incluidos los materiales que hayan sido puestos a disposiciónfacilitados por los colaboradores de contenido.
EUN Partnership aisbl reserves the right, in its discretion, to suspend, change, modify, add or remove (portions of) the website at any time, including any materials which may have been made available by content contributors.
Certaines parties du présent site font appel aux technologies RSS afin de présenter du contenu pouvant provenir de plusieurs sites Web tiers en rapport avec nos projets/réseaux. European Schoolnet recueille et met en forme ces informations. Toutefois, l'utilisation de ce contenu peut être soumise à d'autres droits d'auteur/conditions d'utilisation. Reportez-vous au portail vers lequel le service revoie si vous souhaitez utiliser le contenu provenant de sites tiers.
EUN Partnership aisbl behält sich das Recht vor, in angemessener Weise Teile der Website, inklusive Materialien von inhaltlich Mitwirkenden zu sperren, zu verändern, zu modifizieren und zu erweitern.
EUN Partnership aisbl si riserva il diritto, a sua discrezione, di sospendere, cambiare, modificare, aggiungere o rimuovere il sito web o alcune sezioni in qualsiasi momento, inclusi i materiali resi disponibili da autori di contributi secondari.
EUN Partnership aisbl zastrzega sobie prawo do dowolnego zawieszania, zmian lub modyfikacji, dodawania i usuwania (części) witryny w dowolnej chwili, w tym materiał.
  Xperimania I  
Los países del Este de Europa (en especial de Hungría, Rumania y Polonia) participaron masivamente reuniendo unas dos terceras partes de las propuestas enviadas frente al resto de los demás países europeos.
There was a massive contribution from the Eastern European countries (especially from Hungary, Romania, and Poland) representing two thirds of the entries compared to Western Europe. However the contribution of Spain was also impressive with 101 submissions.
Les pays de l’Europe de l’Est (notamment la Hongrie, la Roumanie et la Pologne) ont participé activement aux activités Xperimania, représentant ainsi les deux tiers des candidatures en Europe. Mais on a pu également noter une forte participation de l’Espagne, avec 101 soumissions.
Ein großer Teil der Beiträge stammte aus den Ländern Osteuropas (insbesondere aus Ungarn, Rumänien und Polen), die im Vergleich zu Westeuropa zwei Drittel der Beiträge ausmachten. Aus Spanien erreichte uns jedoch auch die beeindruckende Zahl von 101 Beiträgen.
Si è registrato un contributo massiccio dai paesi dell'Europa orientale (specialmente Ungheria, Romania e Polonia) che hanno rappresentato i due terzi delle opere rispetto all'Europa occidentale . Anche il contributo della Spagna è stato impressionante con 101 opere inviate.
Zaobserwować mogliśmy ogromne zainteresowanie projektem ze strony państw znajdujących się we Wschodniej Europie (przede wszystkim Wegier, Rumunii i Polski), które to złożyły dwie trzecie zgłoszeń w porównaniu z ogólną liczbą zgłoszeń z państw Europy Zachodniej. Warto zauważyć także ogromny wkład Hiszpanii, która złożyła 101 zgłoszeń.
  50 Years Together  
El tema del concurso es “50 años unidos en la diversidad”. Las propuestas al concurso, fruto del trabajo en equipo, deberán constar de dos partes:
The competition theme is “50 years together in diversity”. A competition entry should result from teamwork and should consist of two parts:
Le thème du concours est « 50 ans d’unité dans la diversité ». Une contribution au concours doit être le résultat d’un travail d’équipe et doit être constituée de deux parties :
Das Thema des Wettbewerbs lautet "50 Jahre gemeinsame Vielfalt". Der eingereichte Beitrag sollte in Teamarbeit erarbeitet werden und aus zwei Teilen bestehen:
Il tema del concorso è “50 anni insieme nella diversità”. Ogni opera in concorso deve essere frutto di un lavoro di squadra e deve essere composta da due parti:
O tema do concurso é “50 anos juntos na diversidade”. Os trabalhos deverão resultar do esforço da equipa e deverão conter duas partes:
Το θέμα του διαγωνισμού είναι “50 χρόνια μαζί στη διαφορετικότητα”. Κάθε συμμετοχή στο διαγωνισμό θα πρέπει να είναι αποτέλεσμα ομαδικής εργασίας και να αποτελείται από δύο μέρη:
Het wedstrijdthema is “50 jaar samen in verscheidenheid”. Een inzending voor de wedstrijd moet het resultaat zijn van teamwerk en moet bestaan uit twee delen:
Teмата на конкурса е „50 години заедно в многообразието". Всяка конкурсна работа трябва да е резултат от работа в екип и да съдържа следните две части:
Téma soutěže zní “50 let společně v rozmanitosti”. Soutěžní příspěvek by měl být výsledkem týmové práce a měl by se skládat ze svou částí:
Konkurrencens tema er: “50 År Sammen i Mangfoldighed”. Et konkurrencebidrag skal være resultatet af et teamsamarbejde og bestå af 2 dele:
Võistluse teema on “50 aastat üheskoos mitmekesisuses”. Võistlustöö peaks olema meeskonnatöö tulemus ja koosnema kahest osast.
Kilpailun aiheena on “50 vuotta yhdessä, erilaisina”. Kilpailutyön tulee olla kaksiosainen ryhmätyö:
A verseny témáját a név tükrözi “50 éve együtt a sokféleségben. A pályázati munka csapatmunka legyen és két részből álljon:
Konkurso tema - „50 metų drauge įvairovėje”. Pateikiamo darbo kūrime turi dalyvauti visa komanda, o darbas turi būti sudarytas iš dviejų dalių:
Temat konkursu to "50 lat razem w różnorodności". Zgłoszenie konkursowe powinno być rezultatem pracy zespołowej i składać się z dwóch części:
Tema concursului este „50 de ani împreună în diversitate". Lucrarea pentru concurs trebuie să fie produsul muncii în echipă şi să conţină două părţi:
Témou súťaže je „50 rokov spoločne v rozmanitosti“. Súťažný príspevok by mal byť výsledkom tímovej práce a mal by pozostávať z dvoch častí:
Tema natečaja je »50 let združeni v različnosti«. Prispevek za natečaj mora biti rezultat skupinskega dela in mora biti sestavljen iz dveh delov:
Tävlingens tema är ”50 år tillsammans i mångfald”. Ett tävlingsbidrag ska vara resultatet av lagarbete och ska bestå av två delar:
Konkursa tēma ir “50 gadi kopā dažādībā”. Konkursa darbam ir jābūt komandasdarba rezultātam un tam ir jāsastāv no 2 daļām:
It-tema tal-kompetizzjoni hija “50 sena flimkien fid-diversità”. Dħul għall-kompetizzjoni għandu jirriżulta minn xogħol ta’ tim u għandu jikkonsisti minn żewġ partijiet:
Is é téama an chomórtais ná “50 Bliain le chéile san éagsúlacht”. Ba cheart go n-éireodh gach iontráil don chomórtas as obair fhoirne agus go mbeadh dhá chuid ann:
  50 Years Together  
Cada propuesta al concurso consta de dos partes. La primera es una redacción que responde a la pregunta:
Each competition entry consists of two parts. Part one is an essay that answers the question "
Chaque contribution au concours est constituée de deux parties. La première partie est une rédaction qui répond à la question «
Jeder Beitrag des Wettbewerbs besteht aus zwei Teilen. Der erste Teil ist ein Aufsatz mit der Frage: "
Ogni opera in concorso è composta da due parti. La prima parte è un saggio che risponde alla domanda "
Cada trabalho submetido a concurso é composto por duas partes. A parte um corresponde a um ensaio abordando a questão "
Κάθε συμμετοχή στο διαγωνισμό αποτελείται από δύο μέρη. Το πρώτο μέρος είναι μια έκθεση ιδεών που απαντά στο ερώτημα «
Elke inzending voor de wedstrijd bestaat uit twee delen. Deel 1 is een opstel dat antwoord geeft op de vraag "
Всяка конкурсна работа се състои от две части. Първата част е есе, което дава отговор на следния въпрос: "
Každý soutěžní příspěvek se skládá ze dvou částí. První částí je esej, který odpovídá na otázku "
Hvert konkurrencebidrag består af to dele. Første del er et essay hvori følgende spørgsmål besvares "
Iga võistlustöö koosneb kahest osast. Esimene osa on essee, mis vastab järgmistele küsimustele: "
Kilpailutyöt ovat kaksiosaisia. Yksi osa on essee, joka vastaa kysymykseen "
A verseny minden pályázata két részből áll. Az első rész egy esszé, mely az alábbi kérdésre keresi a választ "
Konkursui pateiktas darbas susideda iš dviejų dalių. Pirmoji dalis yra esė, kurioje yra atsakymai į klausimą "
Każde zgłoszenie konkursowe składało się z dwóch części. Pierwsza to esej odpowiadający na pytanie "
Fiecare lucrare înscrisă în concurs conţine două părţi. Prima parte constă într-un eseu care răspunde la întrebările „
Každý súťažný príspevok pozostáva z dvoch častí. Prvou časťou je esej prinášajúca odpoveď na otázku „
Vsak tekmovalni prispevek je razdeljen na dva dela. V enem delu je esej, ki podaja odgovore na vprašanji »
Varje tävlingsbidrag består av två delar. Del ett är en uppsats som ska besvara frågorna"
Katrs konkursa darbs sastāv no divām daļām. Pirmā daļa ir eseja, kas atbild uz jautājumu "
Kull dħul għall-kompetizzjoni jikkonsisti f’żewġ partijiet. L-ewwel parti hija esej li twieġeb għall-mistoqsija "
  Taller en el RU  
Durante los talleres, los alumnos aprendieron que la ciencia estaba en todas partes. La química y la física sirven para explicar cómo funciona el mundo: por qué los distintos materiales reaccionan de forma distinta y cómo interacciona todo a nuestro alrededor.
During the workshops the students learned that science is everywhere. Chemistry and physics help to explain the way the world works: why different materials react differently and how everything around us interacts. With the older students the ambassadors went a step further by showing how to extend the exercises into more practical experiments involving numerical data.
Ces ateliers ont appris aux élèves que les sciences étaient partout. La chimie et la physique expliquent comment le monde fonctionne : pourquoi des matériaux différents réagissent différemment et comme tout cela interagit autour de nous. Les Ambassadeurs sont allés plus loin avec les élèves les plus âgés : ils leur ont montré comment étendre ces exercices à des expériences plus pratiques utilisant des données numériques.
Während der Workshops erfuhren die Jugendlichen, dass wir von Naturwissenschaften umgeben sind. Chemie und die Physik hilft zu erklären, wie unsere Welt funktioniert, weshalb Materialien unterschiedlich reagieren und wie alles rund um uns interagiert. Mit den älteren SchülerInnen gingen die BotschafterInnen einen Schritt weiter. Sie zeigten ihnen, wie man die Übungen auf praktische Experimente mit numerischen Daten anwenden kann.
Durante i workshop gli studenti hanno appreso che la scienza è ovunque. La chimica e la fisica aiutano a capire come funziona il mondo: perché i diversi materiali reagiscono in modo diverso e come ogni cosa attorno a noi interagisce. Con gli studenti più grandi gli Ambasciatori sono andati un passo oltre mostrando come estendere gli esercizi in esperimenti più pratici coinvolgendo i dati numerici.
Podczas warsztatów uczniowie dowiedzieli się, że nauka obecna jest wszędzie. Chemia i fizyka pomagają wyjaśnić sposób w jaki funkcjonuje świat: dlaczego różnego rodzaju materiały reagują w różny sposób i jak wszystko wokół nas ze sobą współgra. Podczas warsztatów ze starszymi uczniami Ambasadorowie poszli o jeden krok dalej pokazując im jak ćwiczenia mogą stać się bardziej praktycznymi doświadczeniami, do realizacji których wymagane są dane numeryczne.
  50 Years Together  
Cada propuesta al concurso consta de dos partes. La primera es un ensayo que responde a la pregunta: "
Each competition entry consists of two parts. Part one is an essay that answers the question "
Chaque contribution au concours est constituée de deux parties. La première partie est une rédaction qui répond à la question «
Jeder Beitrag besteht aus zwei Teilen. Der erste Teil ist ein Aufsatz mit der Frage: "
Ogni opera in concorso si compone di due parti. La prima parte è un saggio che risponde alla domanda "
Cada trabalho submetido a concurso era composto por duas partes: A parte “um”, corresponde a um ensaio abordando a questão "
Κάθε συμμετοχή αποτελείται από δύο μέρη. Το πρώτο μέρος αποτελείται από μια έκθεση ιδεών που απαντά στο εξής ερώτημα: "
Elke wedstrijdinzending bestaat uit twee delen. Deel 1 is een opstel dat antwoord geeft op de vraag "
Всяка конкурсна работа се състои от две части. Първата част е есе, което да отговаря на следните въпроси: "
Každý soutěžní příspěvek se skládá ze dvou částí. První částí je esej, který odpovídá na otázku "
Hvert konkurrencebidrag består af to dele. Første del er et essay hvori følgende spørgsmål besvares;"
Iga võistlustöö koosneb kahest osast. Esimene osa on essee, mis vastab järgmistele küsimustele:
Jokaisessa kilpailutyössä oli kaksi osaa. Ensimmäinen osa koostui ainekirjoituksesta, joka vastasi kysymykseen "
Minden pályázat két részből áll. Az első rész egy esszé, mely az alábbi kérdésre keresi a választ "
Konkursui pateiktas darbas susideda iš dviejų dalių. Pirmoji dalis yra esė, kurioje yra atsakymai į klausimą "
Każde zgłoszenie konkursowe zawiera dwie części. Pierwsza część to esej odpowiadający na pytanie
Fiecare lucrare înscrisă în concurs conţine două părţi. Prima parte constă într-un eseu care răspunde la întrebările „
Každý súťažný príspevok pozostáva z dvoch častí. Prvou časťou je esej, v ktorej sa nachádza odpoveď na otázku „
Vsak tekmovalni prispevek je razdeljen na dva dela. V enem delu je esej, ki podaja odgovore na vprašanji »
Varje tävlingsbidrag består av två delar. Del ett är en uppsats som ska besvara frågorna "
Katrs konkursa darbs sastāv no divām daļām. Pirmā daļa ir eseja, kas atbild uz jautājumu:"
Kull sottomissjoni għall-kompetizzjoni kienet tikkonsisti minn żewġ partijiet. L-ewwel parti hija esej li twieġeb għall-mistoqsija "
  ¿Qué hay dentro de tu ...  
Gracias a la química, un chip de memoria flash puede contener gran cantidad de información siendo extremadamente pequeño, de hecho, más pequeño incluso que una punta de alfiler. Además protege mejor la información: a diferencia del disco duro, no tiene dentro partes que se muevan, con lo que lo hace más resistente al daño.
Memory is a key element for handheld media players to store hundreds of music and video files. Instead of a hard drive, digital music players use solid-state flash memory. Enabled by chemistry, a flash memory chip can hold a huge amount of information while being extremely small – actually smaller than a drawing pin! It also protects the information better: unlike a hard drive, it has no moving parts inside, which makes it more resistant to damage.
La mémoire est un élément clé des lecteurs multimédias portables, destinés à stocker des centaines de fichiers audio et vidéo. Au lieu d’un disque dur, les lecteurs multimédias numériques utilisent une mémoire Flash à semi-conducteur. Grâce à un processus chimique, les puces de mémoire Flash peuvent contenir une large quantité d’informations tout en conservant une taille réduite : elles ne sont pas plus grosses qu’une tête d’épingle ! Elles permettent également de mieux protéger les informations : contrairement à un disque dur, elles ne comportent pas d’éléments mobiles et s’endommagent donc moins facilement.
Der Speicher ist ein wesentliches Element für alle portablen Geräte. Auf ihm können hunderte Musik- und Videodateien gespeichert werden. Statt einer Festplatte verwenden digitale Musikplayer Solid-State Flash Speicher. Dank Chemie kann ein Flash Speicherchip riesige Datenmengen speichern, während er unglaublich klein ist – sogar kleiner als ein Reißnagel! Darüber hinaus schützt er die Informationen besser: Im Gegensatz zu einer Festplatte hat er keine beweglichen Teile eingebaut, was ihn weniger störanfällig macht.
La memoria è un elemento chiave per i lettori elettronici palmari per immagazzinare centinaia di file musicali e di video. Invece del disco rigido, i lettori digitali di musica utilizzano una memoria flash. Reso possibile dalla chimica, il chip a memoria flash può contenere un’ampia quantità di informazioni pur essendo estremamente piccolo, in verità più piccolo di una punta di matita! Inoltre questo protegge meglio le informazioni:diversamente dal disco rigido esso non contiene parti movibili al suo interno, cosa che lo rende più resistente al danneggiamento.
Pamięć to podstawowy element przenośnych odtwarzaczy cyfrowych i jest ona wykorzystywana do zapisywania setek plików z muzyką bądź plików wideo. Zamiast twardego dysku, w odtwarzaczach multimedialnych stosuje się pamięć SSD (ang. solid-state flash memory). Stworzony dzięki chemii chip pamięci flash może pomieścić ogromną ilość informacji jednocześnie pozostając niewielkich rozmiarów – w rzeczywistości mniejszy niż pineska! Lepiej chroni także informacje: w przeciwieństwie do twardego dysku, nie ma żadnych ruchomych części, a więc jest bardziej odporny na zniszczenia.