philippe – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 21 Results  www.kmu.admin.ch
  Portail PME - 2007  
Philippe Jeanneret, chef du secteur "Politique PME", Secrétariat d'Etat à l'économie
Philippe Jeanneret, capo del servizio "Politica a favore delle PMI", Segreteria di Stato dell’economia (SECO)
  Portail PME - Newslette...  
Cette agence, avec siège à Porrentruy, devra assumer à l'avenir un rôle charnière, entre les demandeurs de cautionnement de tout le canton, les banques de la place et la centrale de la CC Centre à Berthoud. Elle sera gérée par M. Philippe Junod.
BG Mitte, die neue Bürgschaftsgenosschaft für KMU, hat an einer Medienkonferenz ihre Agentur vorgestellt, welche Kanton und Region Jura abdecken wird. Diese Agentur mit Sitz in Pruntrut wird künftig Scharnierfunktion zwischen den Bürgschaftssuchenden des gesamten Kantons, den Banken vor Ort und der Zentrale der BG Mitte in Burgdorf übernehmen. Geleitet wird sie von Philippe Junod. Ihr Ziel ist es, im Rahmen des neuen, auf nationaler Ebene restrukturierten gewerblichen Bürgschaftschaftswesens ein attraktives und wirksames Instrument der KMU-Förderung anzubieten. Die BG Mitte, Bürgschaftsgenossenschaft für KMU, hat im Nachgang an die Zulassung durch den Bund ihren Betrieb Mitte Juli offiziell aufgenommen.
La CC Centre, la nuova Cooperativa di fideiussione per PMI, ha presentato in occasione di una conferenza stampa l’agenzia al servizio del Cantone del Giura e della sua regione. Questa agenzia con sede a Porrentruy ha il compito di svolgere in futuro un ruolo fondamentale per i richiedenti di tutto il Cantone, le banche del luogo e la centrale della CC Centre a Berthoud. Gestita da Philippe Junod, essa ha come obiettivo quello di offrire nel quadro del nuovo assetto fideiussorio delle arti e mestieri a livello nazionale, uno strumento attraente ed efficiente destinato a promuovere le PMI. La CC Centre, Cooperativa di fideiussione per PMI, ha ufficialmente avviato la sua attività a metà luglio in seguito all’accreditamento concesso dalla Confederazione.
  Portail PME - Pourquoi ...  
"Elle n'intervient qu'en cinquième position sur une dizaine de facteurs, observe dans PME Magazine Philippe Monnier, du Greater Geneva Berne Area (GGBa). Parfois, nous constatons un afflux d'entreprises d'un pays suite à un changement de loi ou à une situation de crise politique. Et le plus souvent, il s'agit d'une décision qui s'intègre dans une stratégie à long terme."
Die KMU entscheiden sich je nach Branche aus unterschiedlichen Gründen für eine Verlagerung ihres Geschäfts in die Schweiz. Anders als man häufig meint, ist das Steuersystem nicht das entscheidende Kriterium für einen Ortswechsel. "Auf einer Liste mit zehn Faktoren steht es erst an fünfter Stelle", berichtet Philippe Monnier von der Greater Geneva Berne Area (GGBa) im PME Magazine. "Manchmal stellen wir einen Zuwachs an Unternehmen aus einem bestimmten Land fest, wenn es dort zu einer Gesetzesänderung oder einer politischen Krise gekommen ist. Und am häufigsten ist es eine Entscheidung, die in eine langfristige Strategie eingebettet ist."
Queste PMI scelgono di esiliare le loro attività per svariate ragioni, che dipendono dai settori di attività. Contrariamente a quanto si pensi, la fiscalità non costituisce il criterio decisivo per un trasloco. " Appare soltanto in quinta posizione in una lista comprendente una decina di fattori, osserva in PME Magazine Philippe Monnier, del Greater Geneva Bern Area (GGBa). Talvolta si costata un afflusso di imprese estere dovuto ad un cambiamento di legge o ad una situazione di crisi politica. E nella maggior parte dei casi si tratta di una decisione che si colloca all'interno di una strategia a lungo termine."
  Portail PME - Le secteu...  
Philippe Jeanneret: Dans l’ensemble, le secteur "Politique PME" aide les petites et moyennes entreprises à communiquer clairement tous leurs besoins à l’administration fédérale. C’est important dans la mesure ou il n’existe pas de "ministère pour PME" en Suisse.
Philippe Jeanneret: Die KMU-Politik hilft im allgemeinen, dass in der gesamten Bundesverwaltung die Bedürfnisse der kleinen und mittleren Unternehmen in ihrer ganzen Breite verstanden werden. Alle Verwaltungsorgane sollten daher in direktem Kontakt mit kleinen und mittleren Unternehmen bleiben. Das ist insofern wichtig, als wir in der Schweiz ja kein "Ministerium für KMU" haben – und auch künftig keine haben werden. Erst kürzlich bekräftigte der Bundesrat im Zusammenhang mit einem parlamentarischen Vorstoss seine ablehnende Haltung zur Schaffung eines "Staatssekretariats für KMU".
Philippe Jeanneret: In linea di massima, la politica a favore delle PMI contribuisce a far sì che all’interno dell’intera Amministrazione federale le esigenze delle piccole e delle medie imprese siano comprese in tutta la loro completezza. Per garantire ciò, tutti gli organi amministrativi dovrebbero rimanere a stretto contatto con le piccole e medie imprese. Un contatto, quest’ultimo, molto importante, perché in Svizzera non abbiamo un “ministero delle PMI“, e neanche in futuro ve ne sarà uno. Proprio recentemente il Consiglio federale ha, in occasione di un’iniziativa parlamentare, bocciato la creazione di una “Segreteria di Stato delle PMI”.
  Portail PME - Un Suisse...  
Le phénomène ne date pas d’hier, mais il vient seulement d’être diagnostiqué en profondeur dans un ouvrage (Diagnose Bore-out, co-écrit par les consultants suisses Peter R. Werder et Philippe Rothlin) et s'est vu, du même coup, attribué un nom: le bore-out.
Das in Büros weit verbreitete Phänomen Langeweile wird von den Betroffenen oftmals verschwiegen. Dabei belegen verschiedene Studien, dass dieses unterschwellige Leiden, das nebenbei bemerkt auch den Arbeitgebern abträglich ist, mindestens 10 % der Angestellten heimsucht. Neu ist dieses Phänomen nicht, allerdings wurde es nun in einem Buch (Diagnose Boreout, verfasst von den Schweizer Unternehmensberatern Peter R. Werder und Philippe Rothlin) eingehend behandelt und im gleichen Zuge erhielt es einen Namen: Boreout. Der Begriff nimmt Bezug auf das englische Verb “to bore” (sich langweilen), in Anlehnung an sein Gegenteil, das Burnout, oder Erschöpfungssyndrom, unter dem überforderte Mitarbeitende leiden.
La noia, sindrome diffusa sul posto di lavoro, non viene spesso rivelata dai collaboratori che la provano. Ciononostante, secondo diversi studi, questo male subdolo e anche molto nocivo toccherebbe almeno il 10% dei salariati. Il fenomeno è recente, ma comunque già diagnosticato nei dettagli in un testo (Diagnose Bore-out, scritto dai consulenti svizzeri Peter R. Werder e Philippe Rothlin) e già battezzato con un nome: il bore-out. Termine costruito dal verbo inglese per annoiarsi (“to bore”) ed che si oppone al burn-out, esaurimento che minaccia invece gli impiegati troppo caricati di lavoro.
  Portail PME - Les PME r...  
Pour améliorer le taux d'intégration de ce type d'employés, la présence d'organismes professionnels semble primordiale: "L'engagement des personnes au bénéfice de l'AI est facilité lorsqu'il est accompagné d'un projet professionnel réaliste, adapté à leur capacités de travail et à leurs compétences, explique Philippe Ambuehl. Cette approche permet d'offrir à l'employeur des ressources et non pas des problèmes."
Um die Integration solcher Arbeitnehmenden zu verbessern, scheint vor allem das Vorhandensein von professionellen Organisationen unabdingbar: "Die Anstellung von IV-Bezügern wird leichter, wenn sie von einem realistischen Projekt begleitet wird, das an ihre Arbeitsmöglichkeiten und Kompetenzen angepasst ist", erklärt Philippe Ambuehl. "So werden dem Arbeitgeber Ressourcen geboten und keine Probleme."
Per migliorare il tasso di integrazione di questo tipo di impieghi, la presenza di organismi professionali é primordiale : "L'impiego di persone a beneficio di prestazioni dell'AI é facilitato laddove é accompagnato da un progetto professionale realistico, adatto alle loro capacità di lavoro ed alle loro competenze, spiega Philippe Ambuehl. Questo approccio permette di offrire ai datori di lavoro delle risorse piuttosto che dei problemi."
  Portail PME - "Le franc...  
Diplômé en sciences économiques de l’Université de Saint-Gall, Philippe Baumann a travaillé deux ans chez Ascom avant d’effectuer divers stages à Genève, New York et Milan. Le Bernois originaire de Langenthal entre en 1997 chez Création Baumann, où il s’occupe notamment du marché américain et pilote des projets stratégiques.
Philippe Baumann machte seinen Abschluss als Wirtschaftswissenschaftler an der Universität St. Gallen und arbeitete zwei Jahre bei Ascom, bevor er verschiedene Praktika in Genf, New York und Mailand absolvierte. 1997 steigt der in Langenthal geborene Berner bei Création Baumann ein, wo er sich insbesondere um den amerikanischen Markt kümmert und für die Leitung strategischer Projekte zuständig ist. Im Jahr 2000 übernimmt er die Leitung des Familienunternehmens. Er ist verheiratet und hat drei Kinder.
Laureatosi in scienze economiche all’Università di San Gallo, Philippe Baumann ha lavorato due anni presso Ascom prima di effettuare diversi stage a Ginevra, New York e Milano. Nel 1997, il bernese originario di Langenthal, entra a far parte di Création Baumann, dove si occupa in particolare del mercato americano e pilota dei progetti strategici. Nel 2000 assume il ruolo di direttore dell’impresa famigliare. E’ sposato e ha tre figli.
  Portail PME - Un Suisse...  
Selon Peter Werder et Philippe Rothlin, cités dans Migros Magazine, "il ne faut pas confondre la fainéantise et l’ennui au travail". Car c’est bien le manque de défis et non la paresse qui conduirait au bore-out.
In einem Interview des Migros-Magazins bestätigen Peter Werder und Philippe Rothlin, dass man "Faulenzerei im Büro nicht mit Langeweile auf der Arbeit verwechseln darf". Fehlende Herausforderungen und nicht etwa Müssiggang sind es, die zum Boreout-Syndrom führen. Eine Umfrage von Kelly-Services aus dem Jahr 2005 bestätigt die Untersuchungen. 10% der Arbeitnehmenden in der Schweiz geben an, dass sie unter der Langeweile im Job leiden und Stress vorziehen würden, falls sie die Wahl hätten.
Secondo Peter Werder e Philippe Rothlin, citati da Migros Magazine, “non bisogna confondere il nullafacente e la noia al lavoro”. Infatti è proprio la mancanza d sfide e non la pigrizia che porta al bore-out. Uno studio pubblicato nel 2005 dall’impresa Kelly Services conferma l’analisi, dato che il 10% degli impiegati elvetici dichiara di accusare noia durante le ore di lavoro e potendo scegliere preferirebbe invece essere sottoposto a stress.
  Portail PME - Le secteu...  
Philippe Jeanneret (53) a étudié avec succès l’économie à l’Université de Neuchâtel, où il également fait son doctorat en 1984. Après un séjour universitaire à Kiel, il a travaillé entre 1985 et 1987 à l’Administration fédérale des finances pour la planification budgétaire et financière.
Philippe Jeanneret (53) absolvierte sein Studium der Volkswirtschaft an der Universität Neuchâtel, wo er 1984 doktorierte. Nach einem Studienaufenthalt an der Universität Kiel arbeitete er von 1985 bis 1987 bei der Eidgenössischen Finanzverwaltung in der Budget- und Finanzplanung, anschliessend bis 1998 beim Bundesamt für Industrie, Gewerbe und Arbeit als wissenschaftlicher Mitarbeiter. Schliesslich war Jeanneret als Sektionschef Industrie und Gewerbeförderung für einzelbetriebliche Beihilfen und Standortwerbung zuständig. Von 1998 bis 2000 leitete er die Task Force KMU des SECO. Seit April 2001 ist er Chef des Ressorts KMU-Politik. Das Ressort ist eine Informations- und Anlaufstelle für die KMU und ist für die administrative Entlastung und die Fragen der KMU-Finanzierung zuständig.
Philippe Jeanneret (53) ha studiato scienze economiche presso l’Università di Neuchâtel, presso la quale ha altresì conseguito un dottorato nel 1984. Dopo un soggiorno di studio all’Università di Kiel, dal 1985 al 1987 ha lavorato presso l’Amministrazione federale delle finanze nell’allestimento di preventivi e piani finanziari. Dopo il 1987, il passaggio all’Ufficio federale dell’industria, delle arti e mestieri e del lavoro, dove ha lavorato fino al 1998 come collaboratore scientifico. Nella fase finale, ha assunto la direzione della sezione Promozione dell’industria e delle arti e dei mestieri per i sussidi alle singole imprese e la pubblicità delle ubicazioni. Dal 1998 al 2000 ha poi diretto la “Task Force PMI” della SECO. Il servizio da lui attualmente diretto è un ufficio d’informazione e di contatto per le PMI e si occupa dello sgravio amministrativo e di quesiti riguardanti il finanziamento delle PMI.
  Portail PME - "Le franc...  
Philippe Baumann: Nous distinguons deux différents segments. D'une part, nous fournissons une clientèle privée en tissus de décoration pour l'ameublement ou les rideaux. Cette activité représente 60% de nos revenus.
Philippe Baumann: Wir unterscheiden zwischen zwei verschiedenen Segmenten. Einerseits beliefern wir Privatkunden mit Dekorationsstoffen für Möbel oder Vorhänge. Diese Sparte macht 60% unserer Einnahmen aus. Darüber hinaus haben wir eine Reihe von Firmenkunden ­- Büros, Hotels, Spitäler, Museen -, für die wir Textilien für die Innenarchitektur im Angebot haben. Das sind zum Beispiel Blendschutz‑ oder Verdunkelungssysteme oder auch flammhemmende Textilien.
Philippe Baumann: Distinguiamo due segmenti differenti. Da un lato, riforniamo una clientela privata di tessuti da decorazione per mobili o tende. Questa attività rappresenta il 60% delle nostre entrate. Inoltre, lavoriamo con una clientela di professionisti - uffici, hotel, ospedali, musei - ai quali proponiamo dei tessuti d'arredo. Si tratta ad esempio di sistemi di paralumi, di oscuramento ed anche di tessuti ignifughi.
  Portail PME - Les PME r...  
"Concernant ces différences régionales ou sectorielles, nous n'avons pas encore d'explication claire, commente Philippe Ambuehl, directeur d'Intégration pour tous. Toutefois, le fait que notre fondation soit présente depuis 36 ans en Suisse romande et travaille en partenariat avec plus de 8'000 entreprises, favorise l'intégration de personnes avec des atteintes psychiques ou physiques."
"Für die Unterschiede zwischen den Regionen oder den Branchen haben wir noch keine eindeutige Erklärung gefunden", sagt Philippe Ambuehl, Direktor von IPT. "Die Tatsache, dass unsere Stiftung seit 36 Jahren in der Westschweiz präsent ist und hier mit mehr als 8'000 Unternehmen zusammenarbeitet, fördert allerdings die Integration von Menschen mit körperlichen oder psychischen Beeinträchtigungen."
  Portail PME - 2012  
Le fabricant de tissus d’intérieur Création Baumann a vu ses marges fondre en raison du franc fort. La société de Langenthal (BE) mise désormais sur la qualité et l’innovation pour se démarquer de ses concurrents. Entretien avec son directeur, Philippe Baumann.
Bei Création Baumann, einem Hersteller von Textilien für die Inneneinrichtung, sind die Margen aufgrund der Frankenstärke geschrumpft. Die Firma aus Langenthal (BE) setzt nun auf Qualität und Innovation, um sich von ihren Konkurrenten abzuheben. Ein Gespräch mit Firmenchef Philippe Baumann.
Il fabbricante di tessuti d’interni Création Baumann ha visto i suoi margini restringersi a causa del franco forte. La società di Langenthal (BE) punta ormai sulla qualità e l’innovazione per differenziarsi dai suoi concorrenti. Colloquio con il suo direttore, Philippe Baumann.
  Portail PME - "Le franc...  
Dirigé par Philippe Baumann, Création Baumann compte 187 collaborateurs en Suisse et 250 dans le monde, répartis dans neuf pays. En 2011, la société a réalisé un chiffre d'affaires de CHF 53,8 millions.
Création Baumann wird von Philippe Baumann geleitet und hat weltweit insgesamt 250 Mitarbeitende in neun verschiedenen Ländern, 187 davon in der Schweiz. 2011 erzielte die Firma einen Umsatz von CHF 53,8 Millionen.
Diretta da Philippe Baumann, Création Baumann conta 187 collaboratori in Svizzera e 250 nel mondo, ripartiti su nove diversi paesi. Nel 2011 la società ha realizzato una cifra d'affari di CHF 53,8 milioni.
  Portail PME - Publicati...  
Un point de vue de Philippe Jeanneret et Simon Häusermann du sectuer Politique PME du SECO
Der Standpunkt von Philippe Jeanneret und Simon Häusermann, Ressort KMU-Politik, SECO,
Basilea II: quali ripercussioni avrà per le PMI il nuovo Accordo di Basilea sui fondi propri? (2003)
  Portail PME - Le secteu...  
Philippe Jeanneret, chef du secteur "Politique PME" au Secrétariat d'Etat à l'économie SECO
Philippe Jeanneret, Leiter Ressort «KMU-Politik», Staatssekretariat für Wirtschaft (SECO)
Philippe Jeanneret, capo del servizio "Politica a favore delle PMI", Segreteria di Stato dell’economia (SECO)
  Portail PME - Newslette...  
M. Philippe Willi
Herr Philippe Willi
Signor Philippe Willi
  Portail PME - 2007  
Philippe Jeanneret, chef du secteur "Politique PME", Secrétariat d'Etat à l'économie
Philippe Jeanneret, Leiter Ressort "KMU-Politik", Staatssekretariat für Wirtschaft (SECO)
Philippe Jeanneret, capo del servizio "Politica a favore delle PMI", Segreteria di Stato dell’economia (SECO)
  Portail PME - La logist...  
Longtemps négligée, la logistique intéresse de plus en plus les cadres d'entreprise et les entrepreneurs. L'Institut international de Management pour la Logistique (IML), basé à l'EPFL, propose un des rares enseignements de Suisse en la matière. Rencontre avec son directeur exécutif, Philippe Wieser.
Nachdem die Logistik lange vernachlässigt wurde, weckt sie nun zunehmend das Interesse von Kaderangestellten und Unternehmensleitungen. Das Institut international de Management pour la Logistique (IML) mit Sitz an der EPF Lausanne bietet als eines der wenigen Institute in der Schweiz Kurse auf diesem Gebiet an. Gespräch mit Exekutivdirektor Philippe Wieser.
A lungo trascurata, la logistica interessa sempre più i quadri delle imprese e gli imprenditori. L’Istituto internazionale di Management per la logistica (IML), con base all’EPFL, propone uno dei rari insegnamenti in Svizzera in materia. Incontro con il direttore esecutivo, Philippe Wieser.
  Portail PME - Le secteu...  
Philippe Jeanneret (53) a étudié avec succès l’économie à l’Université de Neuchâtel, où il également fait son doctorat en 1984. Après un séjour universitaire à Kiel, il a travaillé entre 1985 et 1987 à l’Administration fédérale des finances pour la planification budgétaire et financière.
Philippe Jeanneret (53) absolvierte sein Studium der Volkswirtschaft an der Universität Neuchâtel, wo er 1984 doktorierte. Nach einem Studienaufenthalt an der Universität Kiel arbeitete er von 1985 bis 1987 bei der Eidgenössischen Finanzverwaltung in der Budget- und Finanzplanung, anschliessend bis 1998 beim Bundesamt für Industrie, Gewerbe und Arbeit als wissenschaftlicher Mitarbeiter. Schliesslich war Jeanneret als Sektionschef Industrie und Gewerbeförderung für einzelbetriebliche Beihilfen und Standortwerbung zuständig. Von 1998 bis 2000 leitete er die Task Force KMU des SECO. Seit April 2001 ist er Chef des Ressorts KMU-Politik. Das Ressort ist eine Informations- und Anlaufstelle für die KMU und ist für die administrative Entlastung und die Fragen der KMU-Finanzierung zuständig.
Philippe Jeanneret (53) ha studiato scienze economiche presso l’Università di Neuchâtel, presso la quale ha altresì conseguito un dottorato nel 1984. Dopo un soggiorno di studio all’Università di Kiel, dal 1985 al 1987 ha lavorato presso l’Amministrazione federale delle finanze nell’allestimento di preventivi e piani finanziari. Dopo il 1987, il passaggio all’Ufficio federale dell’industria, delle arti e mestieri e del lavoro, dove ha lavorato fino al 1998 come collaboratore scientifico. Nella fase finale, ha assunto la direzione della sezione Promozione dell’industria e delle arti e dei mestieri per i sussidi alle singole imprese e la pubblicità delle ubicazioni. Dal 1998 al 2000 ha poi diretto la “Task Force PMI” della SECO. Il servizio da lui attualmente diretto è un ufficio d’informazione e di contatto per le PMI e si occupa dello sgravio amministrativo e di quesiti riguardanti il finanziamento delle PMI.
  Portail PME - La vente ...  
Selon Philippe Wieser, professeur à l'EPFL et directeur de l'International Institute for the Management of Logistics, plusieurs intermédiaires, dans ce type de commerce, se retrouvent alors supprimés entre le producteur et le client final, induisant une réduction des coûts généralisés.
Welche weiteren Vorteile bietet der Online-Verkauf, abgesehen vom grösseren Absatzmarkt? Laut Philippe Wieser, Professor an der EPFL und Leiter des International Institute for the Management of Logistics, fallen in diesem Geschäftsfeld mehrere Zwischenhändler zwischen dem Produzenten und dem Endkunden weg, wodurch grundsätzlich Kosten eingespart werden. Die Vertriebskette wird verschlankt, das Lagermanagement wird zentralisiert und kann auch ausgelagert werden. Des Weiteren kann der Produzent die Nachfrage seiner Kundinnen und Kunden exakt und in Echtzeit verfolgen, wodurch er die Qualität und den Service verbessern kann. "Was die Infrastruktur anbelangt, wird das System dadurch vereinfacht, dass der Kunde den gesamten Bestell- und Bezahlvorgang über Partner wie PayPal selbst abwickelt", erläutert der Professor. Dieser Prozess bewirkt grundlegende Veränderungen in der Absatzlogistik und auch in der Haltung bestimmter Kunden gegenüber dem Produkt. Vor diesem Hintergrund müssen die Geschäfte neue kundenspezifische Dienste entwickeln, um ihr Überleben zu sichern.
Oltre l'accesso ad un mercato più grande, quali sono i vantaggi nel vendere prodotti industriali sul net? Secondo Philippe Wieser, professore all'EPFL e direttore dell'International Institute for the Management of Logistics, diversi intermediari vengono soppressi tra il produttore ed il cliente finale, introducendo una riduzione generalizzata dei costi. La catena logistica di distribuzione è semplificata, la gestione degli stock centralizzata e potenzialmente esternalizzata. Inoltre, il produttore conosce esattamente ed in tempo reale la domanda dei propri clienti, ciò che gli permette di accrescere la propria qualità ed il livello dei suoi servizi. "In termini di infrastruttura, il sistema è semplificato, dato che il cliente assicura tutto il processo di ordinazione e di pagamento tramite dei partner quali paypal", precisa il professore. Questo processo modifica considerevolmente la catena logistica conseguente e l'attitudine di alcuni clienti di fronte al prodotto. In queste condizioni, il punto vendita deve allora sviluppare nuovi servizi specifici per assicurare la propria perennità.