philippe – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 6 Results  www.moleiro.com
  L’empereur Maximilien e...  
L’empereur Maximilien et Marie de Bourgogne (en haut), Philippe le Beau et Jeanne Ière de Castille (en bas), atelier de Veit Hirsvogel, Nuremberg, San Sebaldo, Vitrail de l’Empereur
Kaiser Maximilian und Maria von Burgund (oben), Philipp der Schöne und Johanna I. von Kastilien (unten), Werkstatt von Veit Hirsvogel, Nürnberg, Sankt Sebald, Kaiserfenster.
El emperador Maximiliano y María de Borgoña (arriba), Felipe el Hermoso y Juana I de Castilla (abajo), taller de Veit Hirsvogel, Nuremberg, San Sebaldo, Vidriera del Emperador.
L’imperatore Massimiliano e Maria di Borgogna (sopra), Filippo il Bello e Giovanna I di Castilla (sotto), bottega di Veit Hirsvogel, Nuremberg, San Sebaldo, Vetreria dell’Imperatore.
O imperador Maximiliano e Maria de Borgonha (top), Filipe, o Belo, e Joana I de Castela (parte inferior), oficina de Veit Hirsvogel, Nuremberg, St. Sebald, Imperador Janela.
  Mujeres. Mitologías Eri...  
Erich Lessing y Philippe Sollers
Erich Lessing e Philippe Sollers
  Diego Velázquez, Reine ...  
Ce détail du célèbre portrait de la reine Marie-Anne d'Autriche représente l'épouse de Philippe IV dans ses atours les plus somptueux.
Dieses Detail des berühmten Porträts der Königin Maria Anna von Österreich zeigt die Gemahlin von Philipp IV. in ihrem prächtigsten Geschmeide.
Este detalle del célebre retrato de la reina Mariana de Austria representa a la esposa de Felipe IV en sus atavíos más suntuosos.
Questo particolare del celebre ritratto della regina Mariana rappresenta la sposa di Filippo IV nei suoi abiti piú fastosi.
Este detalhe do célebre retrato da rainha Mariana de Áustria, representa a esposa de Felipe IV com os seus atavios mais sumptuosos.
  f. 63r, La Création  
Cette peinture appartient à la première phase d'exécution du Bréviaire d'Isabelle la Catholique, réalisé, dans sa plus grande partie, par le Maître du Livre de Prières de Dresde (c. 1440-c. 1520), qui procède peut-être d'Utrecht ou de France puisqu'il a été identifié, sur ce dernier aspect, au peintre Didier de la Rivière. C'est un des artistes flamands les plus originaux de la seconde moitié du XVème siècle, influencé par Willem Vrelant et Philippe de Mazerolles.
En la pintura, se muestra a Dios Padre, con facciones juveniles, vestido con capa pluvial, coronado con tiara papal de tres coronas, rematada por una cruz, y llevando un cetro -símbolo de su poder- en la mano izquierda, sobrevolando la tierra a la que bendice, lo que da origen a la aparición de la naturaleza vegetal y animal, representada esta última en el cielo por numerosos pájaros y, en la tierra, por animales domésticos o propios de Europa occidental -gato, conejo, jabalí, ciervo, toro, caballo, cabra...-, exóticos -dromedario, mono, león- o legendarios -unicornio-, todos ellos en el claro de un paisaje boscoso, rodeado por una amplia masa de aguas y una prominencia rocosa en la orilla.
  f. 436v, Blason des Roi...  
Dans la partie inférieure, et de plus petite taille, deux blasons contre-écartelés; celui de gauche soutenu par une courroie, celui de l'infant don Juan, prince des Asturies, et celui de Marguerite d'Autriche ; celui de Jeanne Ière de Castille et de l'Archiduc Philippe Ier de Habsbourg, celui de droite: au timbre, couronne impériale.
Im unteren Bereich und etwas kleiner, zwei gevierte Wappenschilder: links an einem Riemen aufgehängt das des Infanten Johann, Prinz von Asturien, und von Margarete von Österreich; rechts das von Johanna I. von Kastilien und des Erzherzogs Philipp I. von Österreich: als Wappenzelt die kaiserliche Krone. Die Wappenschilder der hispanischen Prinzen entsprechen denen der Katholischen Könige; die der Habsburger-Dynastie, welche jeweils die rechte und linke Flanke ausfüllen, sind geviert mit einer Schildauflage: in dem ersten Geviert ist die Flagge des heutigen Österreichs zu erkennen: silberfarbiger Streifen auf rotem Feld; in dem zweiten das des heutigen Burgund (Herzogtum Dijon), blaues Feld mit drei goldenen Lilien, in der Anordnung zwei und eins; in dem dem dritten das der historischen Freigrafschaft Burgund (Franche-Comté: Besançon), schräggestreift gold und blau, im Verhältnis 3 und 3 mit rotem Bord; im vierten auf schwarzem Grund, goldener steigender Löwe mit heraushängender Zunge, der Brabant entspricht (Herzogtum Brüssel, Antwerpen, Löwen und Breda) und abschließend das aufgelegte kleine Wappenschild, das auf goldenem Grund einen schwarzen steigenden Löwen zeigt, der Flandern repräsentiert (Grafschaft Brügge und Gent). Beide Wappenschilder sind von drei Spruchbändern umgeben, auf denen die folgenden, dem Psalm 44,17 entnommenen Wahlsprüche zu lesen sind: « pro patribvs tvis nati svnt tibi filii » « constitvisti eos principes svper omnem terram », und 111, 2: « potens in terra erit semen eivs generatio rectorvm benedicetvr », in diesem Kontext bezogen auf die göttliche Königswürde, Macht und Fruchtbarkeit der Prinzen.
En la parte inferior, y de menor tamaño, dos escudos contracuartelados; el de la izquierda sujeto por una correa, el del infante don Juan, príncipe de Asturias, y el de Margarita de Austria; el de Juana I de Castilla y el archiduque Felipe I de Habsburgo, el de la derecha: al timbre, corona imperial. Los escudos de los príncipes hispanos son iguales a los de los Reyes Católicos; los de la dinastía de los Habsburgo, que ocupan los flancos derecho e izquierdo, respectivamente, son cuartelados con escusón: en el primer cuartel, se aprecia el blasón de Austria moderna: en campo de gules, faja de plata; en el segundo, correspondiente a Borgoña moderna (ducado de Dijon), campo de azur con tres flores de lis de oro, puestas dos y una; en el tercero, perteneciente a Borgoña antigua (Franco Condado: Besançon), bandado de oro y azur, en órdenes de 3 y 3, con bordura componada de gules; en el cuarto, en campo de sable, león rampante de oro y linguado, correspondiente a Bravante (ducado de Bruselas, Amberes, Lovaina y Breda) y, finalmente, un escusón que presenta en campo dorado león rampante de sable, correspondiente a Flandes (condado de Brujas y Gante). Ambos escudos están rodeados por tres filacterias en donde se leen los siguientes motes, tomados del salmo 44, 17: « pro patribvs tvis nati svnt tibi filii » « constitvisti eos principes svper omnem terram », y 111, 2: « potens in terra erit semen eivs generatio rectorvm benedicetvr », referidos, en este contexto, a la realeza divina, poder y fecundidad de los príncipes
Na parte inferior, e de menor tamanho, dois escudos contra-esquartelados; o da esquerda, preso por uma corrente, o do Infante Dom João, príncipe das Astúrias e o de Margarida da Austria; o de Joana I de Castela e o arquiduque Felipe I de Habsburgo, o da direita: Ao timbre, coroa imperial. Os escudos dos príncipes hispanos são iguais aos dos Reis Católicos; os da dinastia de Habsburgo, que ocupam os flancos direitos e esquerdo, respectivamente, são aquartelados com escudete: no primeiro quarto, aprecia-se o brasão da Áustria moderna: no campo de vermelho, faixa em prata; no segundo, correspondente a Borgonha moderna (ducado de Digione), campo de azul com três flores-de-lis de ouro, postas duas e uma; no terceiro, pertencente a Borgonha antiga (Franco Condado: Besançon), bandado de ouro e azul, em ordens de 3 e 3, com adorno composta de vermelho; no quarto, no campo de sabre, leão rampante de ouro e linguado, correspondente a Bravante (ducado de Bruxelas, Amberes, Lovaina e Breda) e, finalmente, um escudete que apresenta num campo dourado, leão rampante de sabre, correspondente à Flandres (condado de Bruges e Gant). Ambos os escudos estão rodeados por três amuletos onde se lê os seguintes motes, retirados do salmo 44,17: « pro patribvs tvis nati svnt tibi filii » « constitvisti eos principes svper omnem terram », e 111, 2: « potens in terra erit semen eivs generatio rectorvm benedicetvr », referidos, neste contexto, à realeza divina, poder e fecundidade dos príncipes.