pi – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 13 Results  www.xplora.org
  OgÅ‚oszenie zwyciÄ™zcà³...  
Piękno modeliny
The Beauty of Polymer Clay
The Beauty of Polymer Clay
  Przewodnik dla nauczyci...  
Ponad trzy piąte Afrykańczyków stale mieszka na terenach rolniczych, ale skala migracji do miast - 3.8% rocznie - jest jedna z największych na świecie.
. Seis dos 25 "hotspots" internacionais de biodiversidade existentes no mundo localizam-se em África.
. Zes van de 25 internationale kritieke gebieden (hotspots) op het gebied van biodiversiteit ter wereld bevinden zich in Afrika.
– šest ze dvaceti pěti oblastí světa, kde je biodiverzita ohrožena nejvíc, se nacházejí právě v Africe.
Sex av världens 25 internationella ”biodiversity hotspots” (område med extremt hög biologisk mångfald) finns i Afrika.
. Sitta mill-25 reġjuni mwiegħra tad-dinja fil-bijodiversità internazzjonali huma fl-Afrika.
  50 Years Together  
Piątek 21 marca 2008
Friday 21 March 2008
Vendredi 21 mars 2008
Freitag 21. März 2008
Viernes 21 de marzo de 2008
Venerdì 21 marzo 2008
Sexta-feira, 21 de Março de 2008
Παρασκευή 21 Μαρτίου 2008
Vrijdag 21 maart 2008
Петък 21 март 2008
Pátek 21. března 2008
Fredag den 21. marts 2008
Reede, 21. märts 2008
Perjantai 21. maaliskuuta 2008
2008. március 21. péntek
2008m. kovo 21d, penktadienis
Vineri 21 martie 2008
Piatok, 21. marec 2008
Petek, 21. marec 2008
Fredag 21 mars 2008
Piektdiena, 2008. gada 21. marts
Il-Ġimgħa 21 ta’ Marzu 2008
  Warsztat w Wielkiej Bry...  
Uczniowie biorący udział w warsztatch byli w różnym wieku: pięć warsztatów odbyło się w szkołach podstawowych w których wzięli udział uczniowie w wieku od 9 do 11 lat podczas gdy dwa warsztaty zorganizowane zostały w szkołach średnich w których uczestniczyli uczniowie w wieku od 14 do 16 lat.
This time the age of the students varied a lot: five of the workshops were held in primary schools with students aged 9-11 and two workshops in a secondary school with students aged 14-16. This made the experience very interesting for the ambassadors, as they had to adapt the workshops to the different age groups.
Cette fois, les élèves étaient de tous âges : cinq de ces ateliers se sont tenus dans des écoles primaires avec des élèves âgés de 9 à 11 ans, tandis que deux ateliers se sont déroulés dans un établissement secondaire avec des élèves âgés de 14 à 16 ans. Les Ambassadeurs ont particulièrement apprécié l'intérêt de cette expérience, car ils ont dû adapter les ateliers à différentes tranches d'âge.
Das Alter der teilnehmenden SchülerInnen war sehr unterschiedlich: fünf Workshops wurden in Grundschulen für SchülerInnen im Alter von 9-11 Jahren und zwei Workshops in Sekundarschulen für SchülerInnen im Alter von 14-16 Jahren abgehalten. Für die BotschafterInnen war es eine sehr interessante Erfahrung, die Workshops auf die unterschiedlichen Altersgruppen anzupassen.
En esta ocasión, los alumnos eran de todas las edades: cinco de los talleres se realizaron en centros de primaria, con edades comprendidas entre los 9 y los 11 años y dos talleres en un centro de secundaria con alumnos entre 14 y 16 años. Eso hizo que la experiencia fuera muy interesante para los embajadores porque tuvieron que adaptar los talleres a las distintas edades.
Quest’anno i workshop hanno interessato studenti di età diversa: cinque workshop si sono svolti nelle scuole primarie e hanno interessato gli studenti di età compresa tra i 9 e gli 11 anni e due workshop si sono svolti nella scuola secondaria e hanno interessato gli studenti di età compresa tra i 14 e i 16 anni. Questo ha reso molto interessante l’esperienza degli ambasciatori in quanto hanno dovuto adattare i workshop alle diverse fasce d’età.
  OgÅ‚oszenie zwyciÄ™zcà³...  
Wielonarodowy zespół nauczycieli dokonał wstępnej selekcji finalistów podczas gdy pięciu zwycięzców wyłonionych zostało przez grupę ekspertów w skład której wchodzili przedstawiciele Europejskiej Rady ds.
Almost 900 secondary school students from 20 European countries participated, with 430 submissions in the Xperimania competition during the school year 2008/09. An international team of teachers made a pre-selection of finalists, while an expert panel selected the five overall winners. The panel consisted of top level representatives from the European Chemical Industry Council (Cefic), and European Schoolnet.
Au cours de l'année scolaire 2008/2009, près de 900 écoles secondaires de 20 pays européens ont participé au concours Xperimania et ont remis 430 contributions. Une équipe internationale d'enseignants a présélectionné les finalistes, tandis qu'une commission d'experts a sélectionné les cinq gagnants. La commission d'experts se composait de représentants du Conseil européen des industries chimiques (Cefic) et de European Schoolnet.
Rund 900 SekundarschülerInnen aus 20 europäischen Ländern reichten während des Schuljahres 2008/09 430 Beiträge für den Xperimania Wettbewerb ein. Ein internationales Lehrerteam traf die Vorauswahl und eine Expertenjury wählte fünf GewinnerInnen aus. Diese Jury bestand aus hochrangigen VertreterInnen des European Chemical Industry Council (Cefic) und European Schoolnet.
Participaron alrededor de 900 alumnos de centros escolares de secundaria de 20 países, que enviaron 430 propuestas al concurso de Xperimania a lo largo del curso escolar 2008/09. Un equipo internacional de profesores seleccionó al primer grupo de finalistas, de los cuales, un panel de expertos seleccionó a los cinco ganadores absolutos. El panel de expertos estaba constituido por representantes de máxima categoría del Consejo Europeo de las industrias químicas (Cefic), y de European Schoolnet.
Gli studenti di quasi 900 scuole secondarie dei 20 paesi hanno partecipato con 430 opere al concorso di Xperimania durante l’anno scolastico 2008/09. Un team internazionale di insegnanti ha effettuato la preselezione dei finalisti, mentre una commissione di esperti ha selezionato i cinque vincitori. La commissione consisteva del maggiori rappresentanti del Consiglio dell’Industria Chimica Europea (Cefic) e di European Schoolnet.
  Warsztat w SÅ‚owenii  
W warsztatach wzięło udział 65 uczniów w wieku od 11 do 13 lat. Każdy z warsztatów rozpoczął się od zapytania uczniów o to co sądzą o przedmiotach ścisłych, po czym nastąpiło wprowadzenie do zagadnień związanych z petrochemią.
Around 65 students aged between 11 and 13 took part in the workshops. Each started with the question of what the students thought about science, followed by a general introduction to petrochemistry. The ambassadors especially targeted those students who said they didn’t like science; perhaps they would discover new sides of chemistry and physics which would make them change their minds!
Environ 65 élèves âgés de 11 à 13 ans ont pris part à ces ateliers. Pour commencer chacun de ces ateliers, les élèves ont expliqué leur vision des sciences, puis les Ambassadeurs ont présenté la pétrochimie. Ces derniers ont surtout essayé de sensibiliser les élèves qui se disaient réfractaires aux sciences, car la découverte d’autres facettes de la chimie et de la physique peut les faire changer d’avis.
Etwa 65 SchülerInnen zwischen 11 und 13 Jahren nahmen an den Workshops teil. Vor dem Beginn jedes Workshops wurden die SchülerInnen gefragt, was sie von Naturwissenschaften halten. Daraufhin folgte eine allgemeine Einleitung in die Petrochemie. Die BotschafterInnen richteten sich vor allem an die SchülerInnen, die angaben, Naturwissenschaften nicht zu mögen, und bemühten sich, ihnen neue Seiten der Chemie und Physik zu zeigen, die sie vielleicht dazu bewegen würden, ihre Meinung zu ändern!
Unos 65 estudiantes de 11 a 13 años participaron en los talleres. Para empezar, se preguntó a los alumnos qué es lo que opinaban de las ciencias, y a continuación se les explicó brevemente lo que era la petroquímica. Los Embajadores se dedicaron especialmente a aquellos alumnos que afirmaron que no les gustaba las ciencias; quizás descubriendo nuevas facetas de la química y la física podrían cambiar de opinión.
Hanno preso parte ai laboratori 65 studenti tra gli 11 e i 13 anni. Ogni workshop si è aperto chiedendo agli studenti che cosa pensano della scienza, quesito seguito da una presentazione della petrolchimica. Gli ambasciatori hanno seguito in particolare quegli studenti che affermavano di non amare la scienza; è possibile che essi possano scoprire nuove caratteristiche della chimica e della fisica che potrebbero far loro cambiare idea!
  Petrochemia tworzy rozw...  
Dzięki petrochemii samochody są lżejsze, gdyż do ich produkcji wykorzystano nowe materiały pozwalające zmniejszyć masę części samochodowych od 30 do 50%. Nowoczesne plastiki wykonane z poliamidu (nylon) zostały stworzone po to, aby zastąpić nimi metal w samochodach.
Petrochemistry makes a car move lighter thanks to new materials which reduce the weight of automotive parts by 30-50%. Innovative polyamide (nylon) engineering plastics have specifically been developed to replace metal in cars. In addition, a new generation of easy rolling tires containing modern chemical solutions in their tread compound can cut fuel consumption by as much as 8%.
La pétrochimie rend les voitures plus légères grâce à de nouveaux matériaux qui réduisent le poids des pièces automobiles de 30 à 50 %. Les plastiques faits en polyamide (nylon) remplacent aujourd’hui le métal dans les voitures. De plus, une nouvelle génération de pneus dont le rechapage comprend des solutions chimiques modernes réduit la consommation de carburant de 8 %.
Dank Petrochemie konnte das Gewicht von Autos zwischen 30% und 50% reduziert werden, was sich enorm auf die benötigte Treibstoffmenge auswirkt. Innovative Polyamid (Nylon) Kunststoffe wurden speziell dafür entwickelt, um Metallteile in Autos zu ersetzen. Darüber hinaus sorgt eine neue Generation Reifen mit besserer Lauffläche dafür, dass der Treibstoffverbrauch um bis zu 8% reduziert werden konnte.
La petroquímica hace que los automóviles sean un 30-50% más ligeros, gracias a los nuevos materiales que reducen el peso de las piezas automotoras. Se han desarrollado unos plásticos nuevos en poliamida (nylon) para los coches que sustituyen a los metales. Además, una nueva generación de neumáticos que contienen soluciones químicas en su composición reducen el consumo de combustible hasta un 8%.
La petrolchimica rende il movimento dell’auto più leggero grazie ai nuovi materiali che riducono del 30-50% il peso delle parti dell’ automobile. Le materie plastiche innovative, come la poliammide (nylon),sono state specificatamente sviluppate per rimpiazzare il metallo nelle auto. In aggiunta a ciò, una nuova generazione di pneumatici, che contengono moderne soluzioni chimiche nel battistrada, riesce a ridurre il consumo di carburante di più dell’8%.
  OgÅ‚oszenie zwyciÄ™zcà³...  
Oprócz pięciu zwycięzców jury postanowiło przyznać także dwa specjalne wyróżnienia: Specjalne wyróżnienie za kreatywność przyznane zostało zespołowi z Węgier badającemu zagadnienie płynnych magnesów podczas gdy drugie wyróżnienie za najlepszy projekt klasowy przyznane zostało trzem zespołom ze szkoły z Portugalii, które przygotowały wspaniałe filmy wideo pokazujące w jaki sposób nauka przedmiotów ścisłych może być zabawna.
Besides the five winners, the jury decided to give out two special mentions: The special mention for creativity went to a Hungarian team testing the exciting topic of liquid magnets, and the special mention for the best class project was given to three teams from a Portuguese school with excellent videos showing how to make science education fun.
Outre les cinq lauréats, le jury a décidé d'octroyer deux mentions spéciales : une équipe hongroise s'est vue décerner la mention spéciale pour la créativité pour leur projet captivant sur les ferrofluides, tandis que trois équipes d'une école portugaise ont reçu la mention spéciale pour le meilleur projet de classe pour leurs vidéos illustrant comment s'amuser avec la science.
Neben den fünf GewinnerInnen vergab die Jury noch zwei weitere besondere Auszeichnungen: Die Auszeichnung für Kreativität ging an ein ungarisches Team, das sich mit dem spannenden Thema "Flüssigmagnete" beschäftigte. Die Auszeichnung für das beste Klassenprojekt ging an drei Teams einer portugiesischen Schule. Sie erstellten hervorragende Videos, in denen sie zeigten, wie Naturwissenschaftsunterricht unterhaltsam gestaltet werden kann.
Además de los cinco ganadores, el jurado decidió hacer dos menciones especiales: la mención especial a la creatividad, que la ganó un equipo ucraniano que investigó un tema tan fascinante como el de los imanes líquidos, y la mención especial al mejor proyecto de clase que fue a parar a tres centros escolares portugueses con unos vídeo excelentes que demostraban cómo hacer que la enseñanza de las ciencias fuera muy divertida.
Oltre ai cinque vincitori, la giuria ha deciso di dare due riconoscimenti speciali: Il riconoscimento speciale per la creatività è stato dato al team ungherese che ha preso in considerazione l’argomento affascinante dei magneti liquidi e il riconoscimento speciale per il miglior progetto di classe è stato dato a tre team di una scuola portoghese che hanno presentato video eccellenti su come rendere divertente l’insegnamento delle scienze.
  Prywatność  
Dane osobowe udostępnione przez użytkowników lub zebrane podczas ich korzystania z witryny, nie będą przechowywane przez EUN Partnership aisbl w jakiejkolwiek formie umożliwiającej identyfikację użytkownika przez okres dłuższy niż pięć lat od ostatniego wykorzystania platformy Xperimaniaprzez użytkownika, lub w przypadku wielu rejestracji, przez 5 lat od ostatniego wykorzystania jednej z witryn utrzymywanej przez EUN.
Personal data provided by the users of the site or collected during their usage of the site will not be stored by EUN Partnership aisbl in a form allowing the identification of the users for longer than five years after the last use of the Xperimania Platform by the user or, in the case of multiple registrations, 5 years after the last use by the user of any site maintained by EUN, whichever is the later. In addition, registered users may contact the EUN Partnership aisbl as indicated below to terminate their accounts, which will result in the deletion of the personal data that they have provided during registration.
Les données personnelles fournies par les utilisateurs du site ou recueillies pendant l'utilisation du site ne seront pas conservées par EUN Partnership aisbl d'une manière qui pourrait permettre l'identification des utilisateurs au-delà de cinq ans après la dernière utilisation de la plateforme Xperimania par ces utilisateurs ou, dans le cas d’enregistrements multiples, cinq ans après la dernière utilisation d’un des sites Web gérés par EUN, la date la plus récente étant retenue. En outre, les utilisateurs inscrits ont la possibilité de contacter EUN Partnership aisbl à l'aide des coordonnées indiquées ci-dessous pour clôturer leur compte, ce qui a pour conséquence la suppression des données personnelles fournies lors de leur enregistrement.
Vom Nutzer dieser Website zur Verfügung gestellte personengebundene Daten oder Daten zur Person, die während der Nutzung gespeichert wurden, werden von EUN Partnership aisbl in persönlich identifizierbarer Form nicht länger als fünf Jahre nach der letzten Nutzung der Xperimania Plattform gespeichert werden. Bei Mehrfachregistrierungen beträgt die Speicherungsdauer fünf Jahre nach der letzten Nutzung jeglicher von EUN betreuten Websites, unabhängig davon welche von diesen Websites als letzte benutzt wurde. Darüber hinaus können registrierte BenutzerInnen EUN Partnership aisbl wie unten angegeben kontaktieren, und die Löschung ihrer Konten verlangen, was zur Löschung aller persönlichen Daten, die während der Registrierung angegeben wurden, führt.
EUN Partnership aisbl no almacenará los datos personales facilitados por los usuarios del sitio o recopilados durante su uso de tal forma que permita la identificación de los usuarios durante más de 5 años tras el último acceso a la plataforma Xperimania o, en caso de inscripciones múltiples, 5 años después del último acceso a cualquier sitio mantenido por EUN, cualquiera que sea el último. Asimismo, los usuarios inscritos pueden ponerse en contacto con EUN Partnership aisbl como se indica seguidamente para cancelar sus cuentas, lo que supondrá la supresión de los datos personales que facilitaron durante la inscripción.
I dati personali forniti dall’utente del sito o raccolti durante il suo uso saranno conservati da EUN Partnership aisbl in modo da non permettere l’identificazione dell’utente per cinque anni dall’ultimo uso della piattaforma XPERIMANIA da parte dell’utente o, in caso di registrazioni multiple, per cinque anni dall’ultimo uso da parte dell’utente di un qualsiasi sito gestito da EUN, qualunque sia l’ultimo. Inoltre, gli utenti registrati possono contattare EUN Partnership come sotto indicato per chiudere il loro account, con conseguente cancellazione dei dati forniti durante la registrazione.
  50 Years Together  
Ten zasób (obiekt wiedzy) składa się z pięciu modułów, które wprowadzają w tematykę instytucji europejskich i sposób ich pracy. Oprócz podstawowych informacji, każda część zawiera ćwiczenia interaktywne pomocne w nauczaniu.
This learning object comprises five modules which introduce the European institutions and the way they work. In addition to the basic information, each module provides interaction to help strengthen knowledge.
Cet objet d’apprentissage comporte cinq modules qui offrent une présentation des Institutions européennes et de leur fonctionnement. Outre les informations générales, chaque module comporte une partie interactive.
Dieses Lernobjekt besteht aus fünf Modulen, die die europäischen Institutionen und ihre Arbeitsweise erklären. Zusätzlich zu den Grundinformationen gibt es in jedem Modul interaktive Aktivitäten, um die Informationen zu festigen.
Estos cinco módulos dan a conocer cuáles son las instituciones europeas y su forma de trabajar. Además de la información básica, cada módulo permite que haya una interacción que refuerce los conocimientos adquiridos.
Questo strumento di apprendimento comprende cinque moduli introduttivi alle istituzioni europee e al loro funzionamento. Oltre alle informazioni di base ogni modulo offre l'interazione per rafforzare la conoscenza.
Αυτό το μαθησιακό αντικείμενο περιλαμβάνει πέντε ενότητες που παρουσιάζουν τα Ευρωπαϊκά ινστιτούτα και τον τρόπο λειτουργίας τους. Εκτός από τις βασικές πληροφορίες, κάθε ενότητα προσφέρει διάδραση βοηθώντας στην ενδυνάμωση των γνώσεων.
Dit leerobject omvat vijf modules die een inleiding vormen tot de Europese instellingen en de manier waarop ze werken. Naast de basisinformatie geeft elke module interactie om te helpen kennis te versterken.
Този образователен материал се състои от пет модула, които дават начална представа за институциите на Европейския Съюз и за начина, по който работят. Като допълнение на основната информация всеки модул предлага и интерактивна част за затвърждаване на знанията.
Součástí tohoto vzdělávacího objektu je pět modulů, které studentům a učitelům představují evropské instituce a způsob jejich fungování. Kromě informací základních poskytuje každý modul ještě interakci, která napomáhá upevňování nově osvojených znalostí.
Dette materiale består af 5 moduler som præsenterer EUs institutioner og deres funktion. Ud over grundlæggende oplysninger, giver materialet mulighed for, interaktivt, at arbejde med fastholdelse af den ny viden.
See õppevahend sisaldab viit moodulit, mis tutvustavad Euroopa asutusi ja nende tööd. Põhiteabe kõrval on iga moodul omavahel seotud, mis aitab teadmisi kinnistada.
Tämä oppimiskokonaisuus koostuu viidestä osasta, jotka esittelevät Euroopan toimielimet ja niiden toimintatavat. Perustietojen lisäksi jokaisessa oppimiskokonaisuudessa on interaktiivinen osio, jonka avulla syvennetään opittuja tietoja.
Az 5 modulból álló oktatási tananyag az európai intézményeket és azok működését mutatja be. Az alapinformációkon túl, minden modul interaktív részt is tartalmaz, hogy könnyebben beépüljön az ismeretanyag.
Ši mokymo priemonė susideda iš penkių modulių, pristatančių Europos institucijas ir jų veiklos būdus. Kiekvienas modulis - tai bendra informacija bei interaktyvi veikla, padėsianti pagilinti mokinių žinias.
Acest obiect de învăţare cuprinde cinci module care prezintă instituţiile europene şi mecanismele lor de funcţionare. Informaţia este prezentată într-o manieră interactivă, fapt ce facilitează fixarea cunoştinţelor.
Tento vzdelávací objekt pozostáva z piatich modulov, ktoré predstavujú európske inštitúcie a spôsob, akým pracujú. Okrem základných informácií každý modul ponúka možnosť interakcie na upevnenie poznatkov.
Ta učni pripomoček vsebuje pet modulov, ki predstavljajo evropske ustanove in način na katerega delujejo. Poleg osnovnih podatkov vsak posamezni modul ponuja interakcijo, ki pomaga pri širjenju znanja.
Det här lärobjektet omfattar fem moduler som introducerar de europeiska institutionerna och sättet de arbetar på. Förutom den grundläggande informationen är varje modul interaktiv och bidrar på så sätt till att befästa kunskaperna.
Šis mācību objekts satur piecus modeļus, kas iepazīstina ar Eiropas institūcijām un veidu kā tās darbojās. Papildus pamatinformācijai, katrs modelis nodrošina mijiedarbību, lai palīdzētu nostiprināt zināšanas.
Dan l-oġġett ta' tagħlim jinkludi ħames moduli li jintroduċu l-istituzzjonijiet Ewropej u l-mod li bih jaħdmu. Barra informazzjoni bażika, kull modulu jipprovdi interazzjoni biex jgħin fit-tisħiħ ta' l-għarfien.
Sa nith foghlama seo, tá cúig mhodúl. Léiríonn said cleachtas an Aontais. Chomh maith le heolas bunúsach, tá cumarsáid ag gach modúl chun cabhrú le forbairt eolais.
  Xperimania - Pierwszy r...  
Oprócz konkursów w ramach projektu Xperimania I zorganizowanych zostało także pięć czatów internetowych dających uczniom możliwość „porozmawiania” z ekspertami na tematy związane z petrochemią. Jeden z najbardziej kontrowersyjnych i trudnych tematów poruszanych w dyskusji w której wzięło udział 15 szkół brzmiał: „Czy petrochemia naprawdę troszczy się o środowisko?
Besides the competitions, Xperimania I organised five online chats giving the students an opportunity to “talk” with industry experts on specific topics related to petrochemistry. One of the most controversial and challenging topics was “Petrochemistry: caring for the environment?”, attended by 15 European schools. Whilst the public still expresses concerns on the possible impact of petrochemistry on the environment, tremendous efforts are being undertaken to position the petrochemical industry as a major contributor to climate change solutions, thanks to new technologies and stricter regulations limiting all emissions. Innovation is the key, and more than ever before, petrochemical producers are striving to keep up to date on research and development.
Parallèlement aux concours, Xperimania I a organisé cinq chats, permettant ainsi aux élèves de discuter avec des experts du secteur pétrochimique sur des sujets bien spécifiques. L’un des thèmes abordés les plus controversés, Chimie et environnement : tremplin ou obstacle ?, a été suivi par 15 écoles européennes. Alors que l'opinion publique montre encore des signes d'inquiétude face aux impacts éventuels de la pétrochimie sur l'environnement, des efforts considérables ont été fournis pour faire de l'industrie pétrochimique l’un des principaux acteurs de la lutte contre les changements climatiques, et ce grâce aux nouvelles technologies et aux réglementations plus strictes de limitation des émissions. L'innovation est au cœur de ce combat et plus que jamais, les producteurs pétrochimiques s’évertuent à rester à la pointe de la recherche et du développement.
Außer den Wettbewerben organisiert Xperimania fünf Onlinechats , die es den SchülerInnen ermöglichen, mit Industrieexperten über spezifische Themen im Bereich der Petrochemie zu "sprechen". Eins der meist umstrittenen und fesselndsten Themen war “ Petrochemie: Interessiert an Umweltschutz?”.15 Schulen nahmen an diesem Chat teil. Während die Öffentlichkeit sich noch Sorgen über den möglichen Einfluss der Petrochemie auf die Umwelt macht, unternimmt die Erdöl verarbeitende Chemieindustrie große Anstrengungen, um dank neuer Technologien und strengerer Vorschriften im Bereich der Einschränkung aller Abgase zur Lösung des Problems der Klimaveränderung beizutragen. Innovation ist die Antwort und die Petrochemieproduzenten bemühen sich mehr denn je, auf dem neuesten Stand der Forschung und Entwicklung zu bleiben..
Además de los concursos, Xperimania I organizó cinco chats en los que los estudiantes tuvieron ocasión de "hablar” con unos profesionales expertos de la industria petroquímica sobre temas relacionados. Uno de los temas más polémicos y controvertidos fue el de “La petroquímica ¿ayuda a proteger el medioambiente?”, en el que participaron 15 centros escolares europeos. A la vez que la opinión pública se preocupa de los efectos de la petroquímica en el medioambiente, se está realizando un esfuerzo tremendo para hacer de la industria petroquímica uno de los principales actores de la lucha contra el cambio climático, gracias a las nuevas tecnologías y la regulación más estricta de limitación de emisiones. La clave está en la innovación; y ahora más que nunca, los productores petroquímicos están luchando para mantenerse al día en los últimos avances en investigación y desarrollo.
Oltre ai concorsi, Xperimania I ha organizzato cinque chat online per dare agli studenti l'opportunità di “parlare” con gli esperti del settore su argomenti specifici collegati alla petrochimica. Uno degli argomenti più controversi e stimolanti è stato “ La petrolchimica: si preoccupa per l'ambiente?”, a cui hanno partecipato 15 scuole europee . Mentre il pubblico ancora esprime la propria preoccupazione sul possibile impatto della petrolchimica sull'ambiente, sono stati fatti sforzi incredibili per posizionare l'industria petrolchimica tra i principali artefici delle soluzioni per combattere il cambiamento climatico, grazie alle nuove tecnologie e a regolamenti più severi sul limite delle emissioni. La chiave è l'innovazione, e più di prima, i produttori petrolchimici si impegnano per restare al passo con ricerca e sviluppo.
  Nagrody  
W ciągu pięciodniowej wycieczki, opłaconej w całości przez organizatorów, będą mieli unikalną okazję zobaczenia na własne oczy wyzwań jakie stoją przed Afryką a także będą świadkami tego, jak rozwojowa współpraca UE wygląda na miejscu.
Los alumnos ganadores y sus profesores están invitados a acompañar al Comisario europeo para el desarrollo a un país africano. A lo largo de un viaje de cinco días con todos los gastos pagados, disfrutarán de la oportunidad única de ser testigos de los retos a los que se enfrenta África y de apreciar in situ la labor de la UE en la cooperación al desarrollo.
Os alunos vencedores e respectivos professores serão convidados a acompanhar o Comissário Europeu para o Desenvolvimento e a Ajuda Humanitária numa visita a um país Africano. Ao longo da visita de 5 dias, com todas as despesas pagas, terão uma oportunidade única para conhecer alguns dos desafios com que África se depara, e ver, no terreno, como funciona a cooperação para o desenvolvimento da UE.
Οι σπουδαστές που θα νικήσουν και οι καθηγητές τους θα προσκληθούν για να συνοδεύσουν τον Ευρωπαίο Επίτροπο, αρμόδιο για την Ανάπτυξη και την Ανθρωπιστική Βοήθεια, σε μία Αφρικανική χώρα. Κατά τη διάρκεια ενός ταξιδιού με όλα τα έξοδα πληρωμένα, θα έχουν τη μοναδική ευκαιρία να δουν κάποιες από τις προκλήσεις που αντιμετωπίζει η Αφρική και θα παρακολουθήσουν επί τόπου την αναπτυξιακή συνεργασία της ΕΕ.
Winnende leerlingen en hun leerkrachten worden uitgenodigd de Europese commissaris voor Ontwikkeling te begeleiden naar een Afrikaans land. Tijdens een vijfdaagse, geheel betaalde reis krijgen zij een unieke gelegenheid enkele uitdagingen waar Afrika mee te kampen heeft te zien, en zijn zij getuige van EU-ontwikkelingssamenwerking in de praktijk.
Vítězní studenti a jejich učitelé budou pozváni, aby doprovázeli evropského komisaře pro rozvoj a humanitální pomoc do jedné z afrických zemí. Během pětidenního výletu, při němž EU plně hradí veškeré náklady, budou mít jedinečnou šanci vidět v praxi, jakým problémům čelí Afrika a jak EU pracuje na rozvoji spolupráce.
Vindende elever og deres lærere vil blive inviteret til at følge med EU-kommissæren for Udvikling og Humanitær Bistand på en rejse til et afrikansk land. På en fem-dages tur med alle udgifter betalt, vil de få en unik mulighed for at se nogle af de udfordringer Afrika står overfor, og se EU- udviklingssamarbejde i funktion på stedet.
Võitjaid ja nende õpetajaid kutsutakse ühte Aafrika riiki, kus neil avaneb võimalus jälgida Euroopa Komisjoni arengu- ja humanitaarabivoliniku visiiti. Viiepäevase reisi jooksul, mille kõik kulud kaetakse, on neil ainulaadne võimalus tutvuda mõningate probleemidega, mille ees Aafrika seisab, ning näha oma silmaga seal teostatavat arengukoostööd.
Voittaneet oppilaat ja heidän opettajansa kutsutaan Euroopan kehityskomissaarin mukaan johonkin Afrikan maahan. Viiden päivän täyden ylläpidon matkalla he saavat ainutlaatuisen tilaisuuden nähdä joitakin Afrikan haasteita ja EU:n kehitysyhteistyötä käytännön tasolla.
A győztes diákok tanáraik kíséretében meghívást kapnak egy afrikai országba, ahova az európai fejlesztési biztossal utazhatnak. Az ötnapos utazás minden költségét a szervezők állják, mely során egyedülálló lehetőség nyílik az Afrikát súlytó problémák tanulmányozására és a résztvevők szemtanúi lehetnek az EU fejlesztési együttműködésének helyszíni megtapasztalásának.
Pirmąją vietą laimėję moksleiviai ir jų mokytojai bus pakviesti kartu su Europos komisaru Vystymosi reikalams vykti į kurią nors Afrikos šalį. Penkių dienų kelionės, kurios išlaidos bus apmokėtos, metu jie turės unikalią galimybę susipažinti su Afrikos problemomis ir pabūti Europos bendradarbiavimo vystymosi srityje liudininkais.
Víťazi súťaže a ich učitelia budú pozvaní, aby sprevádzali európskeho komisára pre rozvoj a humanitárnu pomoc na jeho ceste do Afriky. Počas 5-dňového plne hradeného výletu budú mať jedinečnú šancu spoznať niektoré z problémov, ktorým Afrika čelí a uvidieť priamo na mieste ako EÚ napomáha rozvoju v tejto oblasti.
Zmagovalci in njihovi učitelji se bodo pridružili evropskemu komisarju za razvoj na poti v eno od afriških držav. Na petdnevnem popotovanju bodo imeli priložnost v živo opazovati izzive s katerimi se sooča Afrika in si ogledati, kako deluje razvojna pomoč EU na terenu.
Vinnarna och deras lärare kommer att bjudas in för att följa med EU-kommissionärer för bistånd och humanitär hjälp till ett afrikanskt land. Under en femdagars resa, med allt inkluderat, kommer de att få en unik möjlighet att se vissa av de utmaningar som Afrika står inför, och att se det europeiska biståndssamarbetet på plats.
Uzvarējošie skolēni un viņu skolotāji tiks aicināti pavadīt Eiropas Komisāru attīstībai uz Āfrikas valsti. Pilnībā apmaksātā piecu dienu ceļojuma laikā viņiem būs unikāla iespēja redzēt dažus no izaicinājumiem, ar kuriem sastopās Āfrika un būt par lieciniekiem ES attīstības sadarbībai.
L-istudenti rebbieħa u l-għalliema tagħhom se jkunu mistiedna biex jakkumpanjaw lill-Kummissarju Ewropew għall-Iżvilupp f’pajjiż Afrikan. Matul din il-mawra ta’ ħamest ijiem bl-ispejjeż kollha mħallsa, huma se jkollhom l-opportunità unika li jaraw uħud mill-isfidi li qed tiffaċċja l-Afrika, u jaraw b’għajnejhom il-kooperazzjoni dwar l-iżvilupp ta’ l-UE kif qed taħdem fil-qasam.
  50 Years Together  
Konkurs dla szkół miał na celu zwiększenie świadomości związanej z europejskimi wartościami kulturowymi, kamieniami milowymi europejskiej integracji oraz 50 latami jedności w różnorodności. Konkurs wzbogacał oraz wspierał europejską edukację obywatelską w szkołach - w roku, w którym Unia Europejska obchodziła pięćdziesięciolecie.
The school competition aimed to raise awareness about European cultural values, the milestones of European integration and the 50 years of unity in diversity. The competition enhanced and supported European citizenship education in schools, in the year when the European Union turned 50.
Ce concours a pour objectif de sensibiliser les élèves aux valeurs culturelles européennes, aux dates clés qui ont marqué l’histoire de l’intégration européenne et à 50 ans d’unité dans la diversité. Alors que l’Union européenne fête ses 50 ans d’existence, le concours vise à encourager et à soutenir l’enseignement de la citoyenneté européenne dans les établissements scolaires.
Der Schulwettbewerb zielte darauf ab, Bewusstsein über europäische kulturelle Werte, die Meilensteine der europäischen Integration und die 50 Jahre Einheit in Vielfalt zu schaffen. Der Wettbewerb förderte und unterstützte den Europabürgerschaftsunterricht in Schulen in jenem Jahr, in dem die Europäische Union ihr 50jähriges Bestehen feiert.
El objetivo del concurso escolar era sensibilizar a los alumnos acerca de los valores culturales de Europa, las fechas claves de la historia de la integración europea y los 50 años de unión en la diversidad. El concurso fomentaba y apoyaba la enseñanza de los valores civiles europeos en los centros escolares en el año de la celebración de los 50 años de la Unión Europea.
Il concorso scolastico ha l'obiettivo di accrescere la consapevolezza sui valori culturali europei, sulle tappe dell'integrazione europea e sui 50 anni di unità nella diversità. Il concorso incoraggia e sostiene l'educazione alla cittadinanza europea nelle scuole nel cinquantesimo anniversario dell'Europa.
O concurso escolar tinha por objectivo fomentar a consciência em torno dos valores culturais Europeus, das datas chave da integração Europeia e dos 50 anos de unidade na diversidade. O concurso reforçou e apoiou a educação para a cidadania Europeia nas escolas, no ano em que a União Europeia celebra o seu 50.º aniversário.
Ο σχολικός διαγωνισμός είχε σαν στόχο την αύξηση συνειδητοποίησης των Ευρωπαϊκών πολιτιστικών αξιών, των ορόσημων της Ευρωπαϊκής ολοκλήρωσης και των 50 χρόνων ενότητας στην διαφορετικότητα. Ο διαγωνισμός ενίσχυσε και υποστήριξε την παιδεία της Ευρωπαϊκής ιθαγένειας στα σχολεία, τη χρονιά που η Ευρωπαϊκή Ένωση έκλεισε τα 50 της χρόνια.
Het doel van de scholenwedstrijd was leerlingen meer bewust te maken van de Europese culturele waarden, de mijlpalen van de Europese integratie en de 50 jaar eenheid in verscheidenheid. De wedstrijd verbeterde en ondersteunde het onderwijs met betrekking tot het Europese burgerschap op scholen in het jaar dat de Europese Unie 50 werd.
Училищният конкурс си бе поставил за цел да допринесе за повишаване на познанията за европейските културни ценности, ключовите моменти в историята на европейската интеграция и на 50-те години съвместно съжителство в многообразието. Конкурсът подкрепи и засили обучението по европейско гражданство в училищата в годината, в която Европейският Съюз навърши 50 години.
Tato soutěž pro školy měla za úkol rozvíjet povědomí o evropských kulturních hodnotách, o milnících sjednocení Evropy a o padesáti letech jednoty v rozmanitosti. Soutěž pomohla v rámci školské výuky zlepšit a podpořit vzdělávání týkající se evropského občanství v roce, kdy Evropská unie oslavila padesáté výročí svého vzniku.
Konkurrencens formål var at henlede opmærksomheden på europæiske kulturelle værdier, på vigtige milepæle i integrationen af Europa og 50 års enhed i mangfoldighed. Konkurrencen medvirkede til fremme af og støtte til europæiske skolers undervisning i unionsborgerskab i året for EUs 50 års dag.
Võistluse eesmärk on tutvustada Euroopa kultuuriväärtusi, Euroopa lõimumisprotsessi nurgakive ja 50 aasta pikkust koosolemist mitmekesisuses. Võistlus edendas ja toetas ühiskonnaõpetust Euroopa koolides – aastal, mil Euroopa Liit tähistas oma 50. aastapäeva.
Kilpailulla haluttiin korostaa Euroopan kulttuuriarvoja, Euroopan yhdentymisen saavutuksia ja kuluneita moninaisuudessa yhtenäisiä 50 vuotta. Kilpailulla haluttiin tukea ja lisätä Euroopan kansalaisuus -opetusta kouluissa Euroopan unionin 50-vuotisjuhlanvuotena.
Az iskolai verseny célja, hogy megismertesse a diákokkal Európa kulturális értékeit, az európai integráció főbb állomásait, valamint az elmúlt 50 év különbözőségét az egységben. Az Európai Unió 50. születésnapja alkalmából a verseny az európai állampolgári ismereteket szeretné az iskolai oktatásban népszerűsíteni és támogatni.
Konkursas mokykloms siekė supažindinti su Europos kultūrinėmis vertybėmis, su svarbiausiais Europos integracijos etapais ir su 50 metų vienybės įvairovėje. Konkurso tikslas buvo populiarinti ir paremti Europos pilietinį ugdymą mokyklose tuo metu, kai Europos Sąjunga švenčia savo 50–sias metines.
Concursul are drept scop sensibilizarea tinerilor cu privire la valorile culturale europene care reprezintă jaloane ale integrării europene şi a celor 50 de ani de unitate în diversitate. Acest concurs urmăreşte să întărească şi să susţină educaţia pentru cetăţenie europeană din şcoli, în anul în care Uniunea Europeană îşi sărbătoreşte cea de-a cincizecea aniversare.
Cieľom tejto súťaže pre školy bolo zvýšiť informovanosť o európskych kultúrnych hodnotách, o míľnikoch európskej integrácie a o 50 rokoch zjednotenia v rozmanitosti. Táto súťaž umocnila a podporila výchovu k európskemu občianstvu v školách práve v roku, keď Európska únia oslávila 50. výročie svojho vzniku.
Namen šolskega natečaja je bil ljudi ozaveščati o evropskih kulturnih vrednotah, gradnikih evropske integracije in 50ih letih združenosti v različnosti. Cilj natečaja je bil tudi okrepiti in podpreti evropsko državljansko vzgojo v šolah, v letu, ko je Evropska unija dopolnila 50 let.
Målet med skoltävlingen var att höja medvetenheten om europeiska kulturella värden, milstolparna i europeisk integration och de 50 åren av gemenskap i mångfald. Tävlingen främjade och stödde utbildning om europeiskt medborgarskap i skolor under det år Europeiska unionen firade 50-års jubileum.
Skolu konkursa mērķis ir celt apziņu par Eiropas kultūras vērtībām, pavērsieniem Eiropas integrācijā un 50 gadu vienotību dažādībā. Konkurss uzlabo un atbalsta Eiropas pilsonības izglītību skolās gadā, kad Eiropas Savienībai aprit 50 gadi.
Il-kompetizzjoni għall-iskejjel kellha l-għan li tqajjem għarfien dwar il-valuri kulturali Ewropej, il-kisbiet ewlenin ta’ l-integrazzjoni Ewropea u l-50 sena ta’ unità fid-diversità. Il-kompetizzjoni għenet u appoġġjat l-edukazzjoni dwar iċ-ċittadinanza Ewropea fl-iskejjel, fis-sena li fiha l-Unjoni Ewropea għalqet 50 sena.