|
Nee – in plaas daarvan, het hy op sy seun se nek geval en hom gesoen. Hy het vir die dienaars gesê, “Slag die vetgemaakte kalf! Trek vir hom ‘n nuwe kleed aan, sit ‘n ring aan sy vinger en nuwe skoene aan sy voete. Laat ons feesvier – laat ons jubel en bly wees!”
|
|
No — instead, he fell on his son's neck and kissed him. He said to the servants, "Kill the fatted calf! Put a new robe on him, a ring on his finger and new shoes on his feet. Let's have a celebration — let us rejoice and be merry!"
|
|
Où est la révélation de l'amour de Dieu dans cette image ? Est-ce que c'est dans son pardon déjà tout prêt ? Ses baisers affectueux ? Dans le veau gras ? La robe, l'anneau et les nouvelles chaussures ?
|
|
Tidak — sebaliknya, ia merangkul anaknya dan menciumnya. Dia berkata kepada hamba-hambanya, "Sembelihlah lembu yang tambun itu! Pakaikanlah jubah yang terbaik kepadanya, cincin pada jarinya dan sepatu yang pada kakinya. Mari adakan perayaan — mari kita bersukacita dan bergembira!"
|