pon – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 2 Results  www.gnu.org
  O projekcie GNU - Proje...  
W jaki sposób zareagujemy na następna ponętną, ale niewolną bibliotekę? Czy cała społeczność zrozumie potrzebę trzymania się z dala od pułapki? Czy może wielu z nas poświęci wolność dla wygody, tworząc przy okazji poważny problem?
Nel novembre 1998 gli autori di Qt annunciarono un cambiamento di licenza che, una volta operativo, avrebbe reso Qt software libero. Non c'è modo di esserne certi, ma credo che questo fu in parte dovuto alla decisa risposta della comunità al problema posto da Qt quando non era libero (la nuova licenza è scomoda ed iniqua, per cui rimane comunque preferibile evitare l'uso di Qt).
Wat zal ons antwoord zijn op de volgende aantrekkelijke onvrije bibliotheek? Zal de hele gemeenschap de noodzaak inzien van het ontwijken van de val? Of zullen velen van ons vrijheid opgeven voor het gemak, en grote problemen gaan opleveren? Onze toekomst hangt af van onze filosofie.
1998年の11月にQtの開発者はライセンスを変更し、それが発効されればQtは自由ソフトウェアになると発表しました。断言はできませんが、それは不自由だった時代のQtには問題があったとしてコミュニティが断固として対処してきた成果でもあると思われます。(この新しいライセンスは不便かつ不公正なもので、Qtの使用を避けるのは望ましいままです。)
El novembre de 1998 els desenvolupadors de Qt van anunciar un canvi a la política de llicències, que un cop dut a terme, faria que Qt fos programari lliure. Tot i que no en tinc la certesa absoluta, em sembla que això fou el resultat de la ferma resposta de la comunitat al problema que Qt va plantejar quan no era lliure. Tot i això, la nova llicència no és ni equitativa ni prou bona, per la qual cosa continua sent desitjable evitar l'ús de Qt.
содержимое руководства, а затем распространять результат на всех обычных носителях по всем обычным каналам; в противном случае ограничения сообществу мешают, руководство не свободно и нам нужно другое руководство.
  „Własność intelektualna...  
Nie tylko laicy są wprowadzani w błąd przez to określenie. Nawet profesorowie prawa uczący o tych przepisach, dali się zwieść ponętności terminu „własność intelektualna” i wyrażali ogólne stwierdzenia, które były sprzeczne ze znanymi im faktami.
Ninguna de estas cuestiones es solo de naturaleza económica, y sus aspectos no económicos son muy diferentes. Si se analizan estas cuestiones desde el punto de vista económico, superficial y excesivamente generalizado, no podrán apreciarse las diferencias. Si incluye ambas legislaciones en el bolsa de la “propiedad intelectual” verá que eso obstruye su capacidad para pensar claramente sobre cada una.
I profani non sono i soli ad essere confusi da questo termine. Persino docenti esperti che insegnano tale materia sono stati trascinati dalla seduttività del termine "proprietà intellettuale" in asserzioni generali che contrastano con i fatti che ben conoscono. Ad esempio, un docente scrisse nel 2006:
Ο όρος “πνευματική ιδιοκτησία” οδηγεί επίσης σε απλοϊκή σκέψη. Οδηγεί τους ανθρώπους να εστιάζουν στην πενιχρή ομοιότητα μορφής που αυτοί οι ανόμοιοι νόμοι έχουν—στο ότι δημιουργούν τεχνητά πλεονεκτήματα για συγκεκριμένες ομάδες—και να παραβλέπουν τις λεπτομέρειες που σχηματίζουν την υπόσταση τους: τους συγκεκριμένους περιορισμούς τους οποίους θέτει ο κάθε νόμος στο κοινό και τις συνέπειες που έχουν σαν αποτέλεσμα. Αυτή η απλοϊκή εστίαση στη μορφή ενθαρρύνει μία “οικονομιστική” προσέγγιση σε όλα αυτά τα ζητήματα.
Het zijn niet alleen leken die dit verwarren. Zelfs professoren in de rechten, die deze wetten onderwijzen, worden door de uitdrukking “intellectueel eigendom” verleid en afgeleid en doen daardoor uitspraken die tegen de feiten in gaan, hoewel ze die feiten dus kennen. Bijvoorbeeld in 2006 schreef een professor: