prone – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 29 Results  www.slf.ch.keybot.old-version.com  Page 8
  SLF > Avalanche bulleti...  
Avalanche prone locations
Endroits dangereux
Punti pericolosi
  SLF > Snow information ...  
In connection with the accumulation of fresh snow drifts (during periods of snow transport), the term "wind-loaded slope" is often used as well. A steep wind-loaded slope is one that is prone to fresh snow drift accumulation, which is an especially critical phenomenon (see above).
En rapport avec la formation de neige soufflée fraîche (au cours d’une période de transport de neige), on utilise également fréquemment l’expression « pentes couvertes de neige soufflée » ou « pentes avec des accumulations de neige soufflée ». Cela concerne les pentes raides sur lesquelles se forment de nouvelles accumulations de neige soufflée particulièrement critiques (voir ci-dessus). L’expression « accumulations de neige soufflée » est souvent associée aux termes « couloirs et combes ou cuvettes » ou « voisinage des crêtes » dans le bulletin d’avalanches. Lorsqu’on distingue des « combes et couloirs » ou le « voisinage des crêtes », les endroits dangereux se limitent généralement à ce type de configuration du terrain. Ils sont donc relativement facilement localisables et concernent des espaces plutôt peu étendus.
  SLF > Snow information ...  
The avalanche danger expressed in the avalanche danger scale increases from level to level. At the same time, the snowpack stability decreases (cf. Figure 1) and the prevalence of avalanche prone locations in open terrain increases.
Degré après degré, le danger d’avalanches énoncé sur l’échelle suit une augmentation quasi-exponentielle. Dans cette même évolution, la stabilité du manteau neigeux diminue (cf. figure 1) et le nombre de zones dangereuses se multiplie. Globalement, la surcharge nécessaire pour provoquer un déclenchement diminue à mesure que le danger augmente; à l’inverse, la taille et le nombre des avalanches augmentent en général avec le degré de danger.
Die Lawinengefahr steigt in der Lawinengefahrenskala von Stufe zu Stufe ungefähr exponentiell an. Dabei nimmt die Stabilität der Schneedecke ab (vgl. Abbildung 1) und die Anzahl der Gefahrenstellen im Gelände zu. Die Zusatzbelastung, die notwendig ist, um eine Auslösung einzuleiten, nimmt generell gesehen mit den höheren Stufen ab; umgekehrt nimmt die Lawinengrösse und -anzahl mit zunehmender Gefahrenstufe generell zu.
Nella scala del pericolo valanghe, il pericolo aumenta di grado in grado in maniera più o meno esponenziale, considerando che la stabilità del manto nevoso diminuisce (cfr. Figura 1) e il numero dei punti pericolosi aumenta. In generale, il sovraccarico necessario per provocare un distacco diminuisce con i gradi superiori, mentre le dimensioni e il numero delle valanghe aumentano con l’aumentare del grado di pericolo.
  SLF > Snow information ...  
These danger levels are described by reference to the snowpack stability and the avalanche triggering probability, as well as the geographical extent of the avalanche prone locations and the avalanche size and activity.
In der Europäische Lawinengefahrenskala mit Empfehlungen ist in den ersten vier Spalten der heute europaweit gültige Text der Gefahrenskala abgedruckt. Die einheitliche Europäische Lawinengefahrenskala weist fünf ungefähr exponentiell steigende Gefahrenstufen auf: gering - mässig - erheblich - gross - sehr gross. Diese Gefahrenstufen werden durch die Schneedeckenstabilität und die Lawinen-Auslösewahrscheinlichkeit sowie die Verbreitung der Gefahrenstellen und die Lawinengrösse und -aktivität umschrieben.
  SLF > Avalanche bulleti...  
In addition avalanches can in very isolated cases penetrate deep layers and reach medium size. These avalanche prone locations are rather rare but barely recognisable, even to the trained eye. Ski touring and other off-piste activities, including snowshoe hiking, call for careful route selection.
Les accumulations de neige soufflée déjà relativement anciennes peuvent parfois encore être déclenchées. De manière très isolée des avalanches peuvent en outre entraîner avec elles les couches plus profondes du manteau neigeux et atteindre une taille moyenne. Ces endroits dangereux sont plutôt rares mais à peine identifiables même pour un oeil exercé. Les randonnées à ski, descentes hors piste et randonnées en raquettes demandent un choix prudent des itinéraires.
Gli accumuli di neve ventata meno recenti possono in parte ancora subire un distacco provocato. Inoltre, le valanghe possono a livello molto isolato coinvolgere gli strati più profondi e raggiungere dimensioni medie. Questi punti pericolosi sono piuttosto rari ma difficilmente individuabili anche da parte dell'escursionista esperto. Le escursioni con gli sci e le racchette da neve, così come le discese fuori pista richiedono una prudente scelta dell'itinerario.
  SLF > Prevention > Aval...  
recognising avalanche prone locations through the application of avalanche knowledge,
les informations concernant le danger d'avalanche actuel
  SLF > Snow information ...  
Hardness differences between contiguous layers of more than two steps on the hand hardness index indicate areas that are especially prone to fracture propagation. This criterion is most clearly satisfied at the layer boundaries existing at 58 cm (from index value 2 to 4-5) and 115 cm (from index value 1 to 5).
Les différences de dureté entre deux couches adjacentes (plus de deux degrés de dureté manuelle) sont particulièrement sujettes à une propagation de rupture. Ce critère est très clairement rempli pour les interfaces de couches à 58 cm (passant de 2 à 4-5) et 115 cm (de 1 à 5).
Besonders anfällig auf eine Bruchausbreitung sind Härteunterschiede zwischen zwei benachbarten Schichten von mehr als zwei Stufen der Handhärte. Dieses Kriterium wird bei den Schichtgrenzen bei 58 cm (von 2 zu 4-5) und 115 cm (von 1 zu 5) am deutlichsten erfüllt.
I punti particolarmente soggetti a una propagazione della rottura sono quelli in cui la durezza tra due strati confinanti varia di oltre due gradi del test della mano. Questo criterio viene soddisfatto nel modo più evidente nelle interfacce a 58 cm (differenza da 2 a 4-5) e a 115 cm (differenza da 1 a 5).
  SLF > Snow information ...  
The avalanche bulletin indicates not only the danger level, but also the terrain features that are considered critical. A typical phrase is "Avalanche prone locations are to be found, in particular, on west to north to southeast facing wind-loaded slopes above approximately 2000 m".
Outre l’énoncé du danger d’avalanches, les parties de terrain considérées comme critiques au moment de l’élaboration des bulletins d’avalanches y sont également mentionnées. Exemple: « Les endroits dangereux se situent surtout sur les pentes couvertes de neige soufflée aux expositions ouest à sud-est en passant par le nord, au-dessus de 2000 m environ ».
Come base per l’interpretazione e per garantire un seria pianificazione dell’escursione, i fattori quali inclinazione, esposizione, altitudine e forma del pendio dovrebbero essere determinati con l’ausilio delle carte topografiche Swisstopo in scala 1:25’000.
  SLF > Snow information ...  
The areas coloured black are particularly critical. The example alongside indicates the following: the avalanche prone locations are to be found, in particular, on west to north to northeast facing aspects above approximately 2600 m.
Les domaines de couleur noire sont considérés comme particulièrement critiques. L’exemple ci-contre signifie ceci: « Les endroits dangereux se situent surtout aux expositions ouest à nord-est en passant par le nord au-dessus de 2600 m environ ».
Die schwarz eingefärbten Bereiche gelten dabei als besonders kritisch. Neben stehendes Beispiel bedeutet folgendes: „Die Gefahrenstellen befinden sich vor allem an den Expositionen West über Nord bis Nordost oberhalb von etwa 2600 m“.
Le zone evidenziate in nero sono quelle particolarmente critiche. L’esempio qui a fianco significa: "I punti pericolosi si trovano soprattutto alle esposizioni da ovest a nord fino a nord est al di sopra dei 2600 m circa".
  SLF > Snow information ...  
In connection with the accumulation of fresh snow drifts (during periods of snow transport), the term "wind-loaded slope" is often used as well. A steep wind-loaded slope is one that is prone to fresh snow drift accumulation, which is an especially critical phenomenon (see above).
En rapport avec la formation de neige soufflée fraîche (au cours d’une période de transport de neige), on utilise également fréquemment l’expression « pentes couvertes de neige soufflée » ou « pentes avec des accumulations de neige soufflée ». Cela concerne les pentes raides sur lesquelles se forment de nouvelles accumulations de neige soufflée particulièrement critiques (voir ci-dessus). L’expression « accumulations de neige soufflée » est souvent associée aux termes « couloirs et combes ou cuvettes » ou « voisinage des crêtes » dans le bulletin d’avalanches. Lorsqu’on distingue des « combes et couloirs » ou le « voisinage des crêtes », les endroits dangereux se limitent généralement à ce type de configuration du terrain. Ils sont donc relativement facilement localisables et concernent des espaces plutôt peu étendus.
  SLF > Research and deve...  
Problems can arise, however, in connection with buildings erected in the past in avalanche prone locations. Structural protective measures are therefore often required alongside planning measures in Switzerland.
Le problème survient souvent lorsqu'on a construit dans le passé dans des zones dangereuses. Il est alors souvent nécessaire en Suisse, au-delà des mesures d'aménagement du territoire, de prévoir des ouvrages de protection. Les cartes de danger sont élaborées en Suisse par les cantons. Des informations concernant les cartes de danger peuvent être obtenues auprès des services cantonaux de danger naturel.
Problematisch ist jedoch, dass in der Vergangenheit in lawinengefährdeten Gebieten gebaut wurde. Deshalb sind in der Schweiz neben planerischen auch häufig baulichen Schutzmassnahmen erforderlich. Gefahrenkarten werden in der Schweiz durch die Kantone erstellt. Auskünfte über Gefahrenkarten können bei den kantonalen Naturgefahrenfachstellen erhalten werden.
  SLF > The SLF > Organig...  
To dimension buildings in avalanche prone territory it is necessary to predict avalanche velocity, pressure, flow height and runout distance. Switzerland -- and many other countries in the world – have traditionally used a mathematical model for this purpose developed by A. Voellmy after the extreme avalanches winters in Switzerland (1951) and Austria (1955).
Pour dimensionner les constructions dans des zones menacées et pour élaborer des cartes de danger, la vitesse, la pression, l'épaisseur et les parcours des avalanches doivent être connus. Pour les déterminer, on utilise essentiellement un modèle développé par A. Voellmy après l'hiver avalancheux extrême de 1951 en Suisse et de 1955 en Autriche.
Für Bauten in lawinengefährdeten Gebieten und für die Erstellung von Gefahrenkarten müssen Geschwindigkeit, Druck, Höhe und Auslaufstrecke von Lawinen bekannt sein. Zu deren Berechnung dient im Wesentlichen ein Modell, das A. Voellmy nach den extremen Lawinenwintern 1951 in der Schweiz und 1955 in Österreich entwickelt hat.
  SLF > Snow information ...  
Avalanche prone locations are to be expected on all steep slopes of the indicated aspect and altitude zone (including in gullies and bowls).
Il faut s’attendre à la présence d’endroits dangereux sur toutes les pentes raides aux expositions et altitudes indiquées (cela concerne également les couloirs et les cuvettes).
Bezüglich der Verbreitung der Gefahrenstellen lässt sich folgende Reihenfolge ableiten:
Se vengono usati i termini "pendii carichi di neve ventata" oppure "conche e canaloni / zone in prossimità delle creste" senza specificare alcuna inclinazione, in questo caso si presuppongono generalmente "pendii
  SLF > Snow information ...  
Explanation of avalanche prone locations
Explications sur les endroits dangereux
  SLF > Snow information ...  
Avalanche prone locations, core zone
les endroits dangereux, la zone concernée
Gefahrenstellen, Kernzone
Punti pericolosi, zone principali
  SLF > Snow information ...  
Avalanche danger does not depend solely on the triggering probability, but also on the prevalence of avalanche prone locations.
Pour la description de la taille d’avalanche, on utilise les classes indiquées dans le tableau 2 (se rapportant à la classification canadienne des tailles d’avalanches)
Die Lawinengefahr hängt nicht nur von der Auslösewahrscheinlichkeit, sondern auch von der Verbreitung der Gefahrenstellen ab.
  SLF > Snow information ...  
Avalanche prone locations are generally to be found, in particular, in gullies and bowls / adjacent to the ridge line in the indicated aspect and altitude zone.
Les endroits dangereux se trouvent en général surtout dans les combes et couloirs et à proximité des crêtes aux expositions et altitudes indiquées.
Rinnen und Mulden / Kammlagen: Gefahrenstellen liegen in der Regel vor allem in Rinnen und Mulden / Kammlagen der angegebenen Exposition und Höhenlage.
  SLF > Avalanche bulleti...  
Individual avalanche prone locations are to be found in particular in extremely steep terrain. Restraint should be exercised because avalanches can sweep people along and give rise to falls.
Quelques endroits dangereux se situent surtout sur les pentes extrêmement raides. Il convient de tenir compte du danger d'être emporté et entraîné dans une chute.
Isolati punti pericolosi si trovano soprattutto sui pendii estremamente ripidi. Attenzione al pericolo di trascinamento e di caduta.
  SLF > Snow information ...  
1 The avalanche prone terrain is generally explained in greater detail in Avalanche Bulletin (e.g. altitude zone, aspect, type of terrain)
1 Le terrain exposé au danger d'avalanche est décrit de manière plus détaillée dans le bulletin d'avalanches (altitude, exposition, topographie, etc.)
1 Das lawinengefährliche Gelände ist im Lawinenbulletin im allgemeinen näher beschrieben (z.B Höhenlage, Exposition, Geländeform usw.).
1 Nel bollettino valanghe vengono generalmente descritti in modo più dettagliato (quote, esposizione, forma del terreno)
  SLF > Snow information ...  
As regards the prevalence of avalanche prone locations, the following sequence generally applies:
Pour ce qui a trait à l’étendue des endroits dangereux, on utilise la gradation suivante:
  SLF > The SLF > Locatio...  
In view of the good accessibility and the numerous avalanche-prone slopes in the vicinity, researchers have conducted countless major experiments and studies here in the fields of snow mechanics, snow metamorphism, snow characterisation and measuring methodology.
À l'automne 1936, la « Commission suisse d'experts pour l'étude de la neige et des avalanches » a installé le premier laboratoire de nivologie au Weissfluhjoch. Depuis, les collaborateurs du SLF observent chaque jour les conditions météorologiques et d’enneigement sur le site expérimental tout proche. Il se situe sur un replat du Dorftälli, 150 m en aval du Weissfluhjoch en direction de Davos, à 2540 m d'altitude. L'accès facile ainsi que de nombreuses pentes propices aux avalanches dans ses environs ont permis à maints chercheurs d’y réaliser au cours des 74 dernières années un grand nombre d'expériences et d'études déterminantes. Celles-ci traitent de la mécanique de la neige, de ses métamorphoses, de ses caractéristiques ainsi que des méthodes de mesure. Ils y ont testé des prototypes d'instruments et étalonné des outils de télédétection. Ils ont aussi utilisé les données du site expérimental pour comparer leurs modèles numériques du manteau neigeux avec ceux d'autres chercheurs.
Im Herbst 1936 hat die „Expertenkommission für Schnee- und Lawinenforschung in der Schweiz“ das erste Schneelabor auf dem Weissfluhjoch erstellt. Seither beobachten Mitarbeitende des SLF im nahe gelegenen Versuchsfeld täglich die Wetter- und Schneeverhältnisse. Das Versuchsfeld liegt in einer Verflachung des Dorftällis 150 m unterhalb des Weissfluhjochs in Richtung Davos auf 2540 m ü. M. Die gute Zugänglichkeit und die zahlreichen Lawinenhänge in der Umgebung trugen dazu bei, dass viele Forschende unzählige massgebende Experimente und Studien zur Schneemechanik, Schneemetamorphose, Schneecharakterisierung und Messmethodik auf dem Versuchsfeld durchführen konnten. Ausserdem testeten sie Prototypen von Instrumenten, eichten Fernerkundungsprodukte oder verwendeten die Daten vom Versuchsfeld, um ihre Schneedeckenmodelle mit Modellen anderer Forscher zu vergleichen.
  SLF > The SLF > Organig...  
Looking ahead, it is conceivable for such a measuring system to be buried directly in the path of an avalanche without exposure to the danger of being swept along in an avalanche event. Since avalanche prone slopes can be remote and not always accessible, the radars must operate autonomously.
Deshalb haben Forschende der Universität Heidelberg (in Zusammenarbeit mit dem Alfred-Wegener-Institut für Polar- und Meeresforschung in Bremerhaven), der Fachhochschule JOANNEUM Kapfenberg in Österreich und des SLF im Versuchsfeld Weissfluhjoch und in der Nähe eines Lawinenzuges am Dorfberg spezielle Radars im Boden vergraben, die die Schneedecke zerstörungsfrei von unten nach oben durchleuchten. In Zukunft könnte ein derartiges Messsystem direkt in einem Lawinenzug vergraben werden, ohne selber von einer Lawine mitgerissen zu werden. Da die Lawinenhänge abgelegen und nicht immer zugänglich sind, müssen die Radare autonom funktionieren. Sie werden von einem sicheren Ort aus mit Solarstrom gespeist und senden die Daten von dort schnurlos zum SLF.
Per questo motivo, alcuni ricercatori dell'Università di Heidelberg (in collaborazione con l'Istituto Alfred Wegener per la ricerca polare e marina di Bremerhaven), del Politecnico JOANNEUM di Kapfenberg in Austria e dell'istituto SLF, hanno installato presso il sito sperimentale del Weissfluhjoch e nelle vicinanze di una traccia abituale sul Dorfberg degli speciali radar sotterranei in grado di analizzare il manto nevoso dal basso verso l'alto in maniera non invasiva. In futuro, un sistema di misurazione di questo tipo potrebbe essere installato direttamente nella traccia della valanga senza essere poi trascinato dalla stessa. Siccome i pendii esposti al pericolo di valanghe sono isolati e non sempre accessibili, i radar devono funzionare autonomamente: vengono alimentati con energia solare da un luogo sicuro e trasmettono i dati all'SLF in modalità wireless.
  SLF > The SLF > Organig...  
WSL and SLF have therefore developed a new device, a so called shear-apparatus. The scientists’ goal: To quantify protection effects of plants in a way that allows engineers to appropriately consider them in safety calculations for areas prone to landslides.
Les Grecs anciens le savaient déjà : les plantes protègent les versants des glissements et de l'érosion. L'importance de cette protection ne pouvait pas, au moins jusqu'à aujourd'hui, être quantifiée de manière fiable. Les méthodes d'étude classiques arrivent à leurs limites – aussi bien sur le terrain qu'en laboratoire. Le WSL et le SLF ont donc développé un nouveau dispositif de recherche, un appareil de cisaillement. Les scientifiques ont pour objectif de quantifier le degré de protection des plantes pour que les ingénieurs puissent à l'avenir le prendre en compte dans leurs calculs de sécurité pour les zones menacées par les glissements.
Bereits die alten Griechen wussten: Pflanzen schützen Hänge vor Rutschungen und Erosion. Wie stark diese Schutzwirkung ist, lässt sich allerdings bis heute nicht mit zuverlässigen Zahlen belegen. Herkömmliche Untersuchungsmethoden stossen an ihre Grenzen – sowohl im Feld als auch im Labor. Die WSL und das SLF haben deshalb eine neue Versuchs-Apparatur entwickelt, einen sogenannten Scherapparat. Das Ziel der Wissenschaftler: Die Schutzwirkung der Pflanzen so zu quantifizieren, dass Ingenieure sie zukünftig in ihre Sicherheitsberechnungen für rutschungsgefährdete Gebiete einbeziehen können.
Lo sapevano già gli antichi greci: le piante proteggono i pendii da frane ed erosioni. Sino ad oggi, però, non è mai stato possibile dimostrare con cifre affidabili l'entità di questo effetto protettivo, perché i metodi di ricerca tradizionali si sono dovuti scontrare con i propri limiti, sia sul campo che in laboratorio. Il WSL e l'SLF hanno quindi sviluppato un nuovo apparecchio per prove a sollecitazione di taglio. L'obiettivo dei ricercatori è quantificare l'effetto protettivo della vegetazione sul terreno in modo che in futuro gli ingegneri possano includerlo nei loro calcoli di sicurezza per le aree esposte al pericolo di frane.
  SLF > Snow information ...  
The most important topic (the danger level) is at the top of the information pyramid, followed by the terrain features that are especially prone to avalanches (the core zone), a description of the danger, and information concerning the snowpack and the weather.
Pendant la saison principale, le bulletin d’avalanches est toujours structuré de la même manière. L’organisation des contenus correspond à une « pyramide des informations » (cf. figure 1), c’est-à-dire que le plus important arrive en premier (degré de danger), puis les indications sur les endroits dangereux (zone concernée), la description des dangers, les informations sur le manteau neigeux et la météo. Pour finir, des données de mesure peuvent être également consultées. Une terminologie unifiée facilite la compréhension et la mise en œuvre.
Das Lawinenbulletin ist in der Hauptsaison immer gleich strukturiert. Die Gliederung der Inhalte folgt der „Informationspyramide“ (vgl. Abbildung 1), d.h. das Wichtigste kommt zuerst (Gefahrenstufe), dann folgen Angaben über die Gefahrenstellen (Kernzone), der Gefahrenbeschrieb, Informationen über die Schneedecke und das Wetter. Schliesslich können auch Messdaten abgefragt werden. Vereinheitlichte Begriffe vereinfachen das Verständnis und die Umsetzung.
Durante la stagione invernale, il bollettino delle valanghe ha sempre la stessa struttura. I suoi contenuti sono strutturati secondo la "piramide dell’informazione" (cfr. Figura 1): prima vengono le informazioni più importanti (grado di pericolo), poi quelle sui punti pericolosi (zone principali), la descrizione del pericolo e le informazioni sul manto nevoso e sulle condizioni meteo. Infine è anche possibile accedere ai dati rilevati dalle stazioni meteo. Una terminologia unificata semplifica la comprensione e l’applicazione.
  SLF > Avalanche bulleti...  
As a result of Thursday night's southerly winds which to some extent reached strong velocity, predominantly small sized snowdrift accumulations have formed on the northern Alpine Ridge more than anywhere else. In some places they have been deposited on top of surface hoar and are prone to triggering.
Pendant la nuit de jeudi à vendredi, le vent temporairement fort de secteur sud a donné lieu à la formation d'accumulations généralement petites de neige soufflée, surtout sur la crête nord des Alpes. Ces accumulations de neige soufflée recouvrent parfois du givre de surface et sont susceptibles de se décrocher. Sous l'influence du vent du nord, de nouvelles petites accumulations de neige soufflée se formeront localement samedi.
Mit zeitweise starkem Südwind sind in der Nacht auf Freitag vor allem an nördlichen Alpenkamm meist kleine Triebschneeansammlungen entstanden. Diese liegen teils auf Oberflächenreif und sind störanfällig. Mit Nordwind entstehen am Samstag lokal weitere kleine Triebschneeansammlungen.
Con vento provenente da sud a tratti forte, nella notte fra giovedì e venerdì si sono formati soprattutto sulla cresta settentrionale delle Alpi accumuli di neve ventata per lo più di piccole dimensioni. In alcuni punti, questi poggiano su brina superficiale e sono instabili. Con vento proveniente da nord, sabato si formeranno ulteriori piccoli accumuli di neve ventata a livello locale.
  SLF > Snow information ...  
Clicking on the map with the mouse (tapping on "Details") displays in an additional window the full danger description for the relevant assessment (danger level, avalanche prone locations (if applicable), danger description), the additional danger (if applicable), and the remarks (if applicable).
Les descriptions de danger peuvent être consultées par l’intermédiaire de la carte interactive de dangers. Si l’on survole la carte avec la souris (ou si l’on tape sur la carte), l’évaluation active reste en couleur vive, tandis que toutes les autres sont atténuées. En cliquant sur la carte (ou en tapant avec le doigt sur « Détails »), une fenêtre supplémentaire apparaît avec la description complète du danger de l’évaluation choisie (degré de danger, endroits dangereux (si présents), description du danger), danger supplémentaire (le cas échéant) et remarque (le cas échéant).
Über die interaktive Gefahrenkarte können die Gefahrenbeschriebe abgefragt werden. Fährt man mit der Maus über die Karte (tippt man die Karte an), verbleibt die aktivierte Einschätzung in voller Farbe, alle anderen werden abgeschwächt. Per Mausklick auf die Karte (per Tip auf „Details“) erscheint in einem zusätzlichen Fenster der vollständige Gefahrenbeschrieb der betreffenden Einschätzung (Gefahrenstufe, Gefahrenstellen (wenn vorhanden), Gefahrenbeschrieb), weitere Gefahr (wenn vorhanden) und Bemerkung (wenn vorhanden).
Attraverso la carta interattiva del pericolo di valanghe è possibile accedere alle descrizioni del pericolo. Spostando il cursore sulla carta (toccando la carta), viene evidenziata a colori la valutazione attiva, mentre tutte le altre passano in secondo piano. Facendo clic sulla carta (toccando "Dettagli"), si apre una finestra con la descrizione completa del pericolo (grado di pericolo, punti pericolosi – se presenti – e descrizione del pericolo), altri pericoli (se presenti) e note (se presenti).
  SLF > Snow information ...  
The avalanche situation is most critical in the locations described as "avalanche prone". In other areas, the avalanche danger is usually lower, but an avalanche bulletin cannot indicate the exact extent to which the specific danger is reduced.
La situation avalancheuse est la plus critique sur les terrains décrits comme des endroits dangereux. Le danger est généralement moins important aux endroits que le bulletin ne mentionne pas. Cependant, le bulletin ne peut préciser de manière détaillée dans quelle mesure le danger y est moins élevé. Entre deux régions caractérisées par des niveaux de danger différents ainsi qu’à la périphérie des expositions et altitudes indiquées, il n’y a pas de limites pouvant être clairement définies. Il s’agit toujours dans ce cas de zones limitrophes ou de zones de transition plus ou moins étendues où la situation n’est ni clairement favorable ni clairement défavorable et qu’il convient d’évaluer avec prudence. Dans le cas de zones limitrophes caractérisées par des degrés de danger différents, il faut considérer des zones de transition couvrant plusieurs kilomètres (cf. figure a). L’évaluation doit prendre en compte les deux appréciations du danger. Pour ce qui concerne les expositions, il faut tenir compte d’une zone de transition d’environ plus/moins un seizième de segment de cercle (cf. figure b), pour les altitudes de plus/moins 200 m (cf. figure c). Ces données sont des valeurs indicatives (ou des ordres de grandeur) et non des données exactes. L’expression « zone de transition » doit être comprise de telle manière qu’il est possible que tant l’évaluation plus favorable que l’évaluation plus défavorable soient applicables.
An den als Gefahrenstellen beschriebenen Geländeteilen ist die Lawinensituation am kritischsten. An den übrigen Stellen ist die Lawinengefahr meist tiefer, wobei im Lawinenbulletin keine detaillierte Aussage darüber gemacht werden kann, wie viel tiefer die Gefahr dort im Detail ist. Zwischen zwei Gebieten unterschiedlicher Gefahrenstufe sowie am Rand der bezeichneten Expositionen und Höhenlagen liegen keine klar definierbaren Grenzen, sondern es sind immer Grenzbereiche und Übergangszonen unterschiedlicher Ausdehnung vorhanden, die weder klar dem günstigen noch klar dem ungünstigen Bereich zugeordnet werden können und deshalb vorsichtig zu beurteilen sind. Bei den Gebietsgrenzen unterschiedlicher Gefahrenstufen ist von Übergangszonen einiger Kilometer auszugehen (vgl. Abbildung unten). Es müssen hier beide Einschätzungen in die Beurteilung eingeschlossen werden. Bei den Expositionen muss ein Übergangsbereich von etwa plus/minus einem 16tel-Kreissegment berücksichtigt werden (vgl. Abbildung b), bei den Höhenlagen von plus/minus 200 m (vgl. Abbildung c). Bei diesen Angaben handelt es sich um Richtwerte (Grössenordnungen) und nicht um exakt zu wertende Angaben. „Übergangsbereich“ ist so zu verstehen, dass dort sowohl die günstigere als auch die ungünstigere Beurteilung gelten kann.
La situazione valanghiva più critica si riscontra nelle parti di terreno descritte come punti pericolosi. Negli altri punti, il pericolo di valanghe è per lo più minore, anche se nel bollettino valanghe non è possibile specificare nei dettagli in quale misura. Tra due parti di terreno con diverso grado di pericolo e ai margini delle esposizioni e delle altitudini specificate, non esistono limiti nettamente definibili. In questi punti sono sempre presenti zone di confine e di passaggio di estensione variabile, che non possono essere chiaramente abbinate alla parte favorevole né a quella sfavorevole e che vanno quindi valutate con particolare attenzione. Ai margini delle parti di terreno con diverso grado di pericolo si trovano quindi delle zone di passaggio che possono estendersi per alcuni chilometri (cfr. Figura a). Nella valutazione del pericolo di valanghe occorre in questo caso considerare entrambi i gradi di pericolo. Per quanto riguarda le esposizioni, occorre considerare una zona di passaggio di circa +/- 1/16 di circonferenza (cfr. Figura b), mentre per le altitudini di +/- 200 m (cfr. Figura c). Queste "tolleranze" sono valori puramente indicativi (ordini di grandezza), che non possono essere considerati esatti. Occorre sempre tenere presente che nella "zona di passaggio" può valere sia la previsione più favorevole che quella più sfavorevole.
  SLF > The SLF > Organig...  
To make sure that the plants develop similarly as on hillsides, the sample containers are kept inclined during the whole period of plant growth. Results from such experiments substantially support the selection of suitable plant species for stabilizing slopes prone to landslides.
Pour étudier la stabilité des éprouvettes avec ou sans végétation, les scientifiques les soumettent à des contraintes parfaitement définies, et pas seulement en position horizontale, mais aussi pour des inclinaisons atteignant un angle de 45 °. Cela permet pour la première fois d'étudier les sols en laboratoire dans les mêmes conditions qu'à l'air libre sur les pentes. Un autre avantage du nouveau dispositif : la masse des éprouvettes dont les dimensions de 50 x 50 x 40 cm surpassent de beaucoup celles des échantillons classiques en laboratoire (photo 2). Les chercheurs peuvent ainsi utiliser des sols de composition naturelle, avec des pierres pouvant atteindre 10 cm. Les plantes ont en outre assez de place pour traverser les sols avec leurs racines, comme dans la nature. Les caisses offrent non seulement un biotope pour chaque espèce de plante, mais également pour des mélanges entre différentes espèces en nombre suffisant. Pour que les plantes et leurs racines se développent comme sur des versants, les caisses éprouvettes sont positionnées avec une certaine inclinaison dès la phase de croissance. Les résultats de ces études aident à effectuer la meilleure sélection d'espèces pour végétaliser les versants menacés par des glissements. Par ailleurs, les chercheurs prévoient également des expériences avec des micro-organismes, notamment des champignons mycorhiziens, pour étudier leur influence sur la stabilité des sols.
Um die Stabilität von bepflanzten und unbepflanzten Bodenproben zu untersuchen, belasten die Wissenschaftler diese mit exakt definierten Kräften – nicht nur in horizontaler Position, sondern auch geneigt bis zu einem Winkel von 45°. Dies ermöglicht erstmals, Boden im Labor unter ähnlichen Bedingungen zu untersuchen, wie sie draussen an Hängen vorkommen. Ein weiterer Vorteil des neuen Scherapparates sind die Masse der Probe-Kästen: Mit 50 x 50 x 40 cm übertreffen sie die Probegrössen bei herkömmlichen Laborversuchen um ein Vielfaches (Abb. 2). So können die Forscher natürlich zusammengesetztes Bodenmaterial verwenden, mit Steinen bis zu 10 cm. Die Pflanzen haben zudem genügend Platz um das Bodenmaterial wie in der freien Natur zu durchwurzeln. Die Kästen bieten nicht nur Lebensraum für einzelne Pflanzenarten, sondern auch für Mischungen aus mehreren Arten in genügender Anzahl. Damit sich die Pflanzen und ihre Wurzeln wie in Hanglagen entwickeln, werden die Probekästen schon während der Wachstumsphase geneigt gelagert. Resultate aus solchen Untersuchungen helfen, bei der Bepflanzung von rutschungsgefährdeten Hängen eine optimale Auswahl an Pflanzenarten zu treffen. Zudem planen die Forscher auch Experimente mit Mikroorganismen wie z.B. Mykorrhizapilzen, um deren Einfluss auf die Bodenstabilität zu untersuchen.
Per analizzare la stabilità dei campioni di terreno con o senza copertura vegetale, gli scienziati li sollecitano con precise forze predefinite: non solo in posizione orizzontale, ma anche con un'inclinazione sino a 45°. Questo apparecchio permette per la prima volta di analizzare all'interno di un laboratorio campioni di terreno in condizioni simili a quelle presenti sul pendio. Un ulteriore vantaggio del nuovo dispositivo è rappresentato dalle misure della cassetta portacampioni: con una dimensione di 50 x 50 x 40 cm, essa può contenere campioni nettamente più grandi di quelli usati nelle prove di laboratorio tradizionali (Fig. 2). I ricercatori sono così in grado di riprodurre terreni con una composizione naturale, con pietre sino a 10 cm. Inoltre, all'interno delle cassette portacampioni le piante dispongono dello spazio sufficiente per sviluppare il proprio apparato radicale, proprio come avviene in natura. Le cassette non offrono solo l'habitat ideale per singole varietà vegetali, ma anche per combinazioni variabili di diverse varietà in quantità sufficiente. Affinché la vegetazione e le sue radici possano svilupparsi come sul pendio, le cassette portacampioni vengono conservate in posizione inclinata già durante la fase di crescita. I risultati ottenuti da questi esperimenti contribuiscono a scegliere la vegetazione ottimale quando si tratta di consolidare un pendio franoso. Gli scienziati prevedono inoltre di svolgere esperimenti con microrganismi, come p.es. i funghi micorrizici, per analizzare i loro effetti consolidanti sul terreno.