ig – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 31 Results  access2eufinance.ec.europa.eu
  UE - Regoli tal-VAT met...  
[113 KB] Deutsch English italiano , iżda qatt m'għandek tħallas il-VAT darbtejn fuq l-istess oġġett.
[113 KB] Deutsch English italiano , ale za jednu koupi byste neměli nikdy platit DPH dvakrát.
[113 KB] Deutsch English italiano , ugyanannak a vételnek a kapcsán Önnek soha nem kell kétszer hozzáadottérték-adót fizetnie.
[113 KB] Deutsch English italiano , vendar za isti nakup ni treba nikoli dvakrat plačati DDV.
  EUROPA - Pajjiżi Ewrope...  
Fl-esterimitajiet tan-naħa ta’ fuq, l-Iljieli Mdawla, li matulhom ix-xemx tibqa’ tiddi, itawlu għal madwar 10 ġimgħat fis-sajf. Fix-xitwa l-istess żona tgħaddi minn kważi tmien ġimgħat meta x-xemx qatt ma tixref fuq ix-xefaq.
La capitale del paese, Praga, vanta oltre mille anni di storia ed è ricca di monumenti architettonici in stili diversi. Proprio per questo la città è diventata il set cinematografico preferito di molti registi internazionali.
  EUROPA - It-Trattat ta’...  
Illum aktar minn qatt qabel, f'dinja globalizzata li qed tinbidel kontinwament, l-Ewropa qed ikollha tiffaċċja sfidi ġodda.
Europe is not the same place it was 50 years ago, and nor is the rest of the world.
Europa ya no es la misma que hace 50 años, como tampoco lo es el resto del mundo.
In 50 jaar tijd is Europa sterk veranderd, en de rest van de wereld natuurlijk ook.
W ciągu minionego pięćdziesięciolecia zmieniła się Europa i zmienił się świat.
  Tagħlim tul il-ħajja  
Pjan ta' Azzjoni dwar it-tagħlim għall-adulti — Qatt mhu tard wisq biex titgħallem
Action Plan on Adult learning - It's never too late to learn
Plan d'action sur l'éducation et la formation des adultes: c'est toujours le moment d'apprendre
Aktionsplan Erwachsenenbildung: Zum Lernen ist es nie zu spät
Plan de acción sobre el aprendizaje de adultos: siempre es buen momento para aprender
Piano d'azione in materia di istruzione e di formazione degli adulti: è sempre il momento di imparare
Plano de acção para a educação e a formação de adultos: Nunca é tarde para aprender
Actieplan inzake volwasseneneducatie: het is nooit te laat om te leren
Akční plán pro vzdělávání dospělých – Na vzdělávání není nikdy pozdě
Handlingsplan for voksenuddannelsen - Det er altid et godt tidspunkt at lære
Tegevuskava täiskasvanuhariduse kohta „Kunagi ei ole hilja õppida”
Aikuiskoulutuksen toimintasuunnitelma: oppiminen kannattaa aina
A felnőttkori tanulásról szóló cselekvési terv – Tanulni sohasem késő
Plan działań na rzecz kształcenia dorosłych – nigdy nie jest za późno na naukę
Plan de acţiune privind învăţarea în rândul adulţilor – nu este niciodată prea târziu să înveţi
Akčný plán vzdelávania dospelých – na vzdelávanie nikdy nie je neskoro
Akcijski načrt za izobraževanje odraslih – Za učenje ni nikoli prepozno
Handlingsplan för vuxenutbildning: det är alltid rätt tid att lära sig något nytt
Plean Gníomhaíochta um Fhoghlaim aosach — Ní bhíonn sé ró-dhéanach riamh rudaí a fhoghlaim
  Tagħlim tul il-ħajja  
Tagħlim għall-adulti: Qatt ma huwa tard wisq biex titgħallem
Adult learning: It is never too late to learn
Éducation et formation des adultes: il n'est jamais trop tard pour apprendre
Erwachsenenbildung: Man lernt nie aus
Aprendizaje de adultos: nunca es demasiado tarde para aprender
Istruzione e formazione degli adulti: non è mai troppo tardi per apprendere
Educação e formação de adultos: nunca é tarde para aprender
Volwasseneneducatie: een mens is nooit te oud om te leren
Vzdělávání a příprava dospělých: na učení není nikdy pozdě
Voksenuddannelse: Det er aldrig for sent at lære
Täiskasvanuharidus: kunagi ei ole hilja õppida
Felnőttkori tanulás: Tanulni sohasem késő
Kształcenie dorosłych: nigdy nie jest za późno na naukę
Învăţarea şi formarea în rândul adulţilor: nu este niciodată prea târziu pentru a învăţa
Vzdelávanie dospelých: na vzdelávanie nikdy nie je neskoro
Izobraževanje odraslih: za učenje ni nikoli prepozno
Vuxenutbildning: det är aldrig för sent att lära
An fhoghlaim aosach: Ní bhíonn sé ró-dhéanach riamh rudaí a fhoghlaim
  UE - Permessi tax-xogħo...  
Il-permessi tax-xoghol mhuma qatt mehtiega ghan-nies li jahdmu ghal rashom fl-UE.
Selbständig erwerbstätige Personen benötigen in der EU keine Arbeitserlaubnis.
Radne dozvole nisu obvezne za samozaposlene osobe u EU-u.
Azt tanácsoljuk, vegye fel a kapcsolatot a célország állami foglalkoztatási szolgálatának munkatársaival.
Persoanele care desfăşoară activităţi independente nu au nevoie de permis de muncă în niciun stat membru.
Arbetstillstånd krävs aldrig för egenföretagare i EU.
  EUROPA - EUROPA - Dwar ...  
Inti qatt smajt bil-bandiera Ewropea li għandha tnax-il stilla tad-deheb fuq sfond blu?
And have you heard about the European flag with its twelve golden stars on a blue background?
As-tu déjà entendu parler du drapeau européen, avec ses douze étoiles dorées sur fond bleu?
Und kennst Du die europäische Flagge mit den zwölf goldenen Sternen auf blauem Grund?
¿Has visto la bandera europea con sus 12 estrellas doradas sobre fondo azul?
E hai mai visto la bandiera europea, con le sue dodici stelle dorate su sfondo blu?
E já ouviste falar da bandeira europeia com as suas doze estrelas douradas sobre um fundo azul?
Έχεις δει την ευρωπαϊκή σημαία με τα δώδεκα χρυσά αστέρια σε μπλε φόντο;
En wist je dat die blauwe vlag met 12 gouden sterren de Europese vlag is?
Чувал ли си за европейското знаме с неговите 12 златни звезди на син фон?
I jesi li čuo/čula za europsku zastavu s dvanaest zlatnih zvijezda na plavoj pozadini?
A znáte evropskou vlajku, která zobrazuje dvanáct zlatých hvězd na modrém pozadí?
Og har du hørt om det europæiske flag med de 12 stjerner på blå baggrund?
Kas oled kuulnud Euroopa lipust, millel on 12 kuldset tähte sinisel taustal?
Tai tiesitkö, että Euroopan unioni perustettiin yli 50 vuotta sitten, ja aluksi siinä oli mukana kuusi maata, mutta nyt jäsenmaita on 28?
Ismered az EU zászlaját, amelyen kék alapon tizenkét aranyszínű csillag látható?
Czy widziałeś już kiedyś europejską flagę z dwunastoma złotymi gwiazdami na błękitnym tle?
Ai auzit despre drapelul european cu douăsprezece steluţe aurii pe fond albastru?
Počuli ste už, že na európskej vlajke je12 zlatých hviezd na modrom pozadí?
Ali poznaš evropsko zastavo z dvanajstimi zlatimi zvezdicami na modrem ozadju?
Du har kanske sett EU-flaggan med sina 12 guldstjärnor mot en blå bakgrund?
Vai esi redzējis Eiropas Savienības karogu ar 12 zeltītām zvaigznēm uz zila fona?
An raibh a fhios agat go bhfuil cónaí ar bhreis is 500 milliún duine san Aontas Eorpach?
  'Il fuq minn 15-il sena  
Minn tmiem it-Tieni Gwerra Dinjija, għall-era tal-Gwerra Bierda u t-tkabbir ekonomiku u r-riċessjoni - l-istorja Ewropea qatt ma kienet waħda tedjanti! Ara kif dawn l-avvenimenti ffurmaw l-UE - u kif l-UE wieġbet għalihom.
Chcete zistiť, ako EÚ funguje? V tom prípade už viac nehľadajte. Dostali ste sa ste totiž na miesto, na ktorom nájdete všetky potrebné informácie o fungovaní rôznych inštitúcií, o tom, ako EÚ prijíma rozhodnutia, a kto sa do tohto postupu zapája. Zistíte tu napríklad, kto stanovuje program a kto musí s novými návrhmi súhlasiť, aby sa mohli stať platným právnym predpisom v celej EÚ.
  UE - Permessi tax-xogħo...  
Il-permessi tax-xogħol mhuma qatt meħtieġa għan-nies li jaħdmu għal rashom fl-UE.
Work permits are never required for self-employed people in the EU.
Dans l'UE, les travailleurs indépendants n'ont jamais besoin de permis de travail.
Selbständig erwerbstätige Personen benötigen in der EU keine Arbeitserlaubnis.
Los trabajadores autónomos no necesitan permiso de trabajo en la UE.
Nell'UE i lavoratori autonomi non hanno bisogno di un permesso di lavoro.
Mas os cidadãos de certos países da UE ainda necessitam de uma autorização para trabalhar como assalariados.
Ωστόσο, υπήκοοι ορισμένων χωρών της ΕΕ εξακολουθούν να χρειάζονται άδεια για να εργαστούν ως μισθωτοί σε ορισμένες χώρες της ΕΕ.
Zelfstandigen/freelancers hebben binnen de EU nooit een werkvergunning nodig.
За самостоятелно заетите лица в ЕС никога не се изисква разрешително за работа.
Međutim, nekim je građanima EU-a još uvijek potrebna radna dozvola kako bi se zaposlili u određenim državama članicama.
Der er ingen krav om arbejdstilladelse for selvstændige i EU.
Füüsilisest isikust ettevõtjate puhul ei ole tööluba ELis nõutud.
Itsenäiset ammatinharjoittajat eivät milloinkaan tarvitse työlupaa EU:n alueella.
W Unii Europejskiej osoby zatrudnione na własny rachunek nie potrzebują pozwolenia na pracę.
Cetăţenii câtorva ţări au totuşi nevoie de un permis de muncă pentru a se putea angaja în anumite alte ţări din UE.
Pracovné povolenia sa v EÚ nikdy nevyžadujú v prípade samostatne zárobkovo činných osôb.
Samozaposleni nikjer v EU ne potrebujejo delovnega dovoljenja.
Arbetstillstånd krävs aldrig för egenföretagare i EU.
Eiropas Savienībā nekad nepieprasa, lai darba atļaujas būtu pašnodarbinātajiem.
  EUROPA - Trattati tal-UE  
(2004) - b'għanijiet simili bħat-Trattat ta' Lisbona – kien iffirmat iżda qatt ma ġie ratifikat.
The Treaty establishing a constitution for Europe (2004) – with aims similar to the Lisbon Treaty – was signed but never ratified.
Der Vertrag über eine Verfassung für Europa (2004), der ähnliche Ziele verfolgt wie der Vertrag von Lissabon, wurde zwar unterzeichnet, aber nie ratifiziert.
El Tratado por el que se establece una Constitución para Europa (2004), con objetivos similares a los del Tratado de Lisboa, se firmó pero no llegó a ratificarse.
Il trattato che istituisce una Costituzione per l'Europa (2004) – con obiettivi simili a quelli del trattato di Lisbona – è stato firmato, ma mai ratificato.
Η Συνθήκη για τη θέσπιση Συντάγματος της Ευρώπης (2004) – η οποία είχε παρόμοιους στόχους με τη Συνθήκη της Λισαβόνας – υπεγράφη αλλά δεν επικυρώθηκε ποτέ.
Het Verdrag tot vaststelling van een grondwet voor Europa (2004) – met soortgelijke doelstellingen als het Verdrag van Lissabon – werd nooit geratificeerd.
, който имаше цели, подобни на тези на Лисабонския договор, бе подписан през 2004 г., но не бе ратифициран.
(2004.), sličnih ciljeva kao Ugovor iz Lisabona, potpisan je, ali nije nikada ratificiran.
– sledovala podobné cíle jako Lisabonská smlouva. Byla podepsána, ale nebyla nikdy ratifikována.
Traktaten om en forfatning for Europa (2004) – med samme formål som Lissabontraktaten – blev underskrevet, men aldrig ratificeret.
(2004), millel olid Lissaboni lepinguga sarnased eesmärgid, kirjutati alla, kuid seda ei ratifitseeritud.
Sopimuksessa Euroopan perustuslaista (2004) tavoitteet olivat samankaltaisia kuin Lissabonin sopimuksessa. Tämä sopimus allekirjoitettiin, mutta sitä ei ratifioitu.
(2004 r.), którego cele są podobne do celów traktatu lizbońskiego, został podpisany, lecz nigdy go nie ratyfikowano.
, cu obiective similare celor prevăzute de Tratatul de la Lisabona, a fost semnat dar niciodată ratificat.
podpísaná v roku 2004 – podobné ciele ako Lisabonská zmluva, avšak nikdy nebola ratifikovaná vo všetkých štátoch EÚ.
(2004) – s podobnimi cilji kot Lizbonska pogodba – je bila podpisana, vendar nikoli ratificirana.
Fördraget om upprättandet av en konstitution för Europa (2004) har många likheter med Lissabonfördraget. Det undertecknades men ratificerades aldrig.
(2004) – ar cosúil a aidhmeanna le Conradh Liospóin – ach níor daingníodh é riamh.
  UE - prattiki kummerċja...  
Dawn jistgħu jkunu bla ħlas jew għal xiri mhux ta' bilfors. Madankollu, dawn il-garanziji kummerċjali addizzjonali qatt ma jieħdu post il-garanzija ta' sentejn, li int għandek awtomatikament mingħand il-bejjiegħ bħala dritt legali tiegħek.
Muchos vendedores o fabricantes ofrecen garantías comerciales: por ejemplo, la posibilidad de repararte el producto si se avería durante el primer o los primeros tres o cinco años. La garantía puede ser gratuita o una opción de pago. Ahora bien, las garantías comerciales nunca pueden sustituir a la garantía mínima de dos años a la que legalmente siempre tienes derecho.
In realtà molti rivenditori o produttori offrono le proprie garanzie commerciali, ad esempio per uno, tre o cinque anni, comprese le riparazioni. Tali garanzie possono essere gratuite o, se facoltative, a pagamento. Tuttavia, non sostituiscono in nessun caso la garanzia minima di due anni cui hai diritto.
De facto, muitos vendedores ou fabricantes propõem as suas próprias garantias comerciais, que conferem o direito à reparação de um produto, por exemplo, durante um período de 1, 3 ou 5 anos. Esse direito pode ser gratuito ou uma opção de compra. No entanto, tais garantias comerciais adicionais nunca podem substituir o período mínimo de 2 anos de garantia, ao qual o consumidor tem sempre direito por lei.
Veel verkopers of fabrikanten bieden hun eigen garantietermijnen van bijv. 1, 3 of 5 jaar aan, waarbinnen ze beloven het product te repareren. Soms is dat zelfs gratis. Deze aanvullende garantietermijnen vervangen echter nooit de minimale garantieperiode van twee jaar, waar je volgens de wet altijd recht op hebt.
Kada trgovci kažu da će određena ponuda biti dostupna samo tijekom vrlo ograničnenog vremenskog razdoblja, oni možda pokušavaju izvršiti pritisak kako biste kupnju obavili prije nego što odvojite vremena za donošenje informirane odluke. Nije pošteno tvrditi da je ponuda vremenski ograničena kada se o takvoj ponudi ne radi.
V skutočnosti mnohí predajcovia a výrobcovia ponúkajú svoje vlastné obchodné záruky, ktoré sľubujú opravu výrobku, napr. počas 1, 3 alebo 5 rokov. Tieto záruky poskytujú bezplatne alebo za príplatok. Dodatočné obchodné záruky v nijakom prípade nenahrádzajú minimálnu 2-ročnú záruku, ktorú vám musí predávajúci vždy poskytnúť ako vaše zákonné právo.
  UE - Benefiċċji għall-ħ...  
Kienet diżappuntata meta skopriet li kienet intitolata għal 156 jum biss ta' benefiċċji. Fid-Danimarka, il-benefiċċji jdumu jingħataw għal 4 snin. Qatt ma basret li d-differenza se tkun daqshekk kbira.
She was disappointed when she found out she was only entitled to benefits for 156 days. In Denmark, the benefits would have run up to 4 years. She never suspected the difference would be so big.
Elle apprend, à sa grande déception, qu'elle n'a droit à des allocations que pendant 156 jours. Au Danemark, elle aurait pu en bénéficier pendant quatre ans. Elle ne s'attendait pas à une différence aussi importante.
Zwischen den Sozialversicherungssystemen in der EU gibt es sehr große Unterschiede. Informieren Sie sich über Ihre Rechte
Se quedó decepcionada cuando se enteró de que solo tenía derecho a prestaciones durante 156 días. En Dinamarca, las prestaciones habrían llegado hasta cuatro años. Nunca se imaginó que la diferencia sería tan grande.
Con grande disappunto, ha scoperto che aveva diritto all'idennità per soli 156 giorni. In Danimarca l'indennità viene garantita per 4 anni. Line non aveva mai pensato che ci fosse una tale differenza.
Line, dinamarquesa, vivia e trabalhava em Chipre quando perdeu o emprego. Apresentou então um pedido de subsídio de desemprego nesse país.
Με έκπληξη διαπίστωσε ότι εδικαιούτο παροχές μόνο επί 156 ημέρες. Στη Δανία, η διάρκεια χορήγησης των παροχών θα έφτανε τα 4 χρόνια. Ποτέ δεν φανταζόταν ότι η διαφορά ήταν τόσο μεγάλη.
Line uit Denemarken woonde en werkte in Cyprus toen ze haar baan kwijtraakte en daar een werkloosheidsuitkering aanvroeg.
С разочарование научава, че има право на обезщетения само за период от 156 дни. В Дания тя би получавала обезщетения за период от 4 години. Тя не е очаквала, че разликата може да е толкова голяма.
U načelu bi, ako izgubite radno mjesto, trebali zatražiti naknade za nezaposlenost u državi u kojoj ste zadnji put radili.
Když jí bylo sděleno, že bude mít na tyto dávky nárok pouze po dobu 156 dní, byla dost překvapená. V Dánsku by totiž mohla podporu pobírat až 4 roky. Nikdy by ji nenapadlo, že by se doba pobírání této dávky mohla tak výrazně lišit.
Hun blev skuffet, da hun fandt ud af, at hun kun havde ret til understøttelse i 156 dage. I Danmark ville hun have haft ret til understøttelse i op til 4 år. Hun anede ikke, at forskellen kunne være så stor.
Ta oli pettunud, kui sai teada, et tal on õigus saada vaid 156 päeva töötushüvitist. Taanis oleks hüvitis kestnud kuni neli aastat. Ta polnud osanud aimatagi, et erinevus võib olla nii suur.
Pettymyksekseen Line sai tietää, että hänellä oli oikeus saada työttömyyskorvausta vain 156 vuorokauden ajan. Tanskassa työttömyyskorvausta olisi saanut jopa neljän vuoden ajan. Linelle ei ollut tullut mieleenkään, että ero voisi olla näin suuri.
Amikor arról értesült, hogy csak 156 napig jogosult ellátásra, nagyon csalódott volt, mert Dániában 4 évig lett volna jogosult munkanélküli-ellátást kapni. Nem gondolta, hogy ilyen nagy lehet a különbség.
Była rozczarowana, kiedy powiedziano jej, że ma prawo do zasiłku jedynie przez 156 dni. W Danii byłby on wypłacany nawet przez okres do 4 lat. Nigdy by się nie spodziewała, że różnica może być aż tak duża.
Line, din Danemarca, a locuit şi a lucrat o perioadă în Cipru. Când şi-a pierdut locul de muncă, a solicitat o indemnizaţie de şomaj.
Line z Dánska žila a pracovala na Cypre, potom však prišla o prácu a požiadala v tejto krajine o dávky v nezamestnanosti.
Danka Line je prebivala in delala na Cipru. Ko je izgubila delo, je na Cipru zaprosila za nadomestilo za brezposelnost.
Viņa bija vīlusies, uzzinot, ka pabalstus viņa var saņemt tikai 156 dienas. Dānijā pabalsti tiktu maksāti līdz pat 4 gadiem. Viņai nebija ne jausmas, ka atšķirība varētu būt tik liela.
  FAQ - Pensjoni mill-ist...  
Jekk qatt ma ħdimt fil-pajjiż fejn qed tgħix bħalissa, għandek tapplika għand l-awtorità rilevanti fl-aħħar pajjiż li ħdimt fih. L-applikazzjoni tiegħek tiġi pproċessata hemmhekk.
If you've never worked in the country where you now live, you should apply to the relevant authority in the last country where you worked. Your application will then be processed there.
Si vous n'avez jamais travaillé dans le pays où vous résidez actuellement, vous devez adresser votre demande à l'administration du pays dans lequel vous avez travaillé en dernier lieu. C'est dans ce pays qu'elle sera traitée.
Haben Sie in dem Land, in dem Sie derzeit leben, nie gearbeitet, ist der Antrag bei der zuständigen Behörde des Landes zu stellen, in dem Sie zuletzt erwerbstätig waren. Ihr Antrag wird dann dort bearbeitet.
Si nunca has trabajado en tu país de residencia actual, tendrás que presentar la solicitud a la administración competente del último en el que hayas trabajado. Allí es donde se tramitará tu solicitud.
Tuttavia, se non hai mai lavorato nel paese in cui vivi attualmente, devi rivolgerti all'ente competente dell'ultimo paese in cui hai lavorato, che si occuperà dell'esame della tua richiesta.
Caso nunca tenha trabalhado no país onde agora vive, deve apresentar o requerimento à entidade competente do último país onde trabalhou. O seu pedido será tratado por essa entidade.
ΝΑΙ — Γενικά οι κανόνες που διέπουν τις συντάξεις επιζώντος για συζύγους ή ορφανά είναι οι ίδιοι με αυτούς που ισχύουν για τις αναπηρικές συντάξεις και τις συντάξεις γήρατος. Συγκεκριμένα, οι συντάξεις επιζώντος πρέπει να καταβάλλονται ανεξάρτητα από το πού ζει ο/η σύζυγος στην ΕΕ.
Als u nooit gewerkt heeft in het land waar u nu woont, dan moet u uw pensioen aanvragen in het land waar u het laatst gewerkt heeft. Uw aanvraag wordt daar dan verwerkt.
Ako nikada niste radili u zemlji u kojoj sada živite, zahtjev morate predati mjerodavnom nadležnom tijelu u posljednjoj zemlji u kojoj ste radili. Vaš će se zahtjev tamo obrađivati.
Pokud jste v zemi, kde nyní bydlíte, nikdy nepracovala, měla byste se obrátit na příslušný orgán v zemi, kde jste naposled pracovala. Vaše žádost pak bude vyřízena tam.
Hvis du aldrig har arbejdet i det land, du nu bor i, skal du søge hos den relevante myndighed i det sidste land, du arbejdede i. Så vil din ansøgning blive behandlet dér.
Kui te ei ole kunagi töötanud riigis, kus te hetkel elate, peaksite esitama taotluse pensioni saamiseks riigis, kus te viimati töötasite. Teie taotlust menetletakse sel juhul seal.
Jos et ole koskaan ollut töissä nykyisessä asuinmaassasi, sinun on osoitettava hakemus eläkeasioista vastaavalle viranomaiselle siinä maassa, jossa olit viimeksi töissä. Hakemuksesi käsitellään tämän jälkeen kyseisessä maassa.
Ha Ön nem dolgozott abban az országban, ahol jelenleg él, a kérelmet annak az országnak az illetékes hatóságához kell benyújtania, ahol utoljára dolgozott. Az Ön kérelmét ez utóbbi országnak kell feldolgoznia.
Jeśli nigdy nie byłeś zatrudniony w kraju, w którym teraz mieszkasz, musisz zwrócić się do odpowiedniej instytucji kraju, w którym znajdowało się Twoje ostatnie miejsce pracy. Tam zostanie rozpatrzony Twój wniosek.
Dacă nu aţi lucrat niciodată în ţara în care locuiţi, trebuie să depuneţi cererea la casa de pensii din ultima ţară în care aţi lucrat. Aceasta se va ocupa integral de dosarul dumneavoastră de pensionare.
Ak ste nikdy nepracovali v krajine, v ktorej v súčasnosti žijete, mali by ste svoju žiadosť podať na príslušnom úrade sociálneho zabezpečenia v krajine, v ktorej ste naposledy pracovali. Vaša žiadosť bude následne spracovaná v tejto krajine.
Če v državi, kjer zdaj živite, niste nikoli delali, morate zahtevek vložiti pri pristojnem zavodu za pokojninsko zavarovanje v državi, kjer ste nazadnje delali. Ta zavod bo tudi obravnaval vaš zahtevek.
Om du aldrig har arbetat i det land som du bor i nu, ska du ansöka hos pensionsmyndigheten i det land där du arbetade senast. Din ansökan kommer då att handläggas där.
Ja nekad neesat strādājis valstī, kurā tagad dzīvojat, jums jāpiesakās kompetentajā iestādē tajā valstī, kurā strādājāt pirms pensionēšanās. Jūsu pieteikumu tad izvērtēs tur.
  UE - FAQS dwar drittiji...  
Ordnajt CD li ma waslet qatt. Ikkuntattjajt lill-bejjiegħ u qalli li tal-posta huma responsabbli, mhux hu. Għandu raġun?
Goods that I bought online weren't delivered/arrived damaged, what can I do?
J'ai acheté sur internet des produits qui n'ont pas été livrés/ont été livrés en mauvais état. Que puis-je faire?
Der Drucker, den ich vor vier Wochen im Internet gekauft habe, ist gerade kaputt gegangen. Was kann ich tun?
Compré una guitarra en una tienda online, pero me llegó rota. El vendedor se niega a enviarme otra guitarra o devolverme el dinero diciendo que la culpa es del transportista. ¿Tiene razón?
Ho acquistato on-line alcuni prodotti che non mi sono stati consegnati/sono giunti già danneggiati. Cosa posso fare?
Deutsch English español français italiano não se aplica a leilões ou serviços financeiros em linha, nem a reservas em linha de transportes, alojamento, restauração ou espectáculos.
Kui teie tellitud toodet ei tarnita 30 päeva jooksul, võite tellimuse tühistada. Kui te olete selle eest juba tasunud, peab müüja teile 30 päeva jooksul raha tagastama.
Drukarka, którą kupiłem w sklepie internetowym cztery tygodnie temu, właśnie się zepsuła. Co mogę zrobić?
În urmă cu cinci săptămâni, am comandat pe internet o carte care nu se mai publică. Doream să i-o ofer soţului meu de ziua lui, dar evenimentul a trecut, iar cartea nu a fost livrată. Ce pot face?
Jag har köpt några låtar på nätet och laddat ner dem. Där är några som jag inte gillar, men nu har jag redan betalt för dem. Kan jag få pengarna tillbaka för dem? Jag köpte dem så sent som i går.
Pirms piecām nedēļām internetā pasūtīju grāmatu, kuras krājumi bija beigušies. Grāmatu pirku vīra dzimšanas dienai, bet joprojām neesmu to saņēmusi, un dzimšanas diena tagad ir pagājusi. Ko varu darīt?
  UE - Mistoqsijiet Frekw...  
Ordnajt CD li ma waslet qatt. Ikkuntattjajt lill-bejjiegħ u qalli li tal-posta huma responsabbli, mhux hu. Għandu raġun?
Goods that I bought online weren't delivered/arrived damaged, what can I do?
J'ai acheté sur internet des produits qui n'ont pas été livrés/ont été livrés en mauvais état. Que puis-je faire?
Der Drucker, den ich vor vier Wochen im Internet gekauft habe, ist gerade kaputt gegangen. Was kann ich tun?
Compré una guitarra en una tienda online, pero me llegó rota. El vendedor se niega a enviarme otra guitarra o devolverme el dinero diciendo que la culpa es del transportista. ¿Tiene razón?
Ho acquistato on-line alcuni prodotti che non mi sono stati consegnati/sono giunti già danneggiati. Cosa posso fare?
Deutsch English español français italiano não se aplica a leilões ou serviços financeiros em linha, nem a reservas em linha de transportes, alojamento, restauração ou espectáculos.
Αν κάποιο προϊόν που παραγγείλατε δεν παραδοθεί εντός 30 ημερών, μπορείτε να ακυρώσετε την παραγγελία. Αν το πληρώσατε ήδη, ο πωλητής μπορεί να σας επιστρέψει τα χρήματά σας εντός 30 ημερών.
Als uw besteling niet binnen 30 dagen is geleverd, kunt u de bestelling annuleren. Heeft u al betaald, dan moet de verkoper u binnen 30 dagen terugbetalen.
Ако поръчаният от вас продукт не ви бъде доставен в рамките на 30 дни, можете да анулирате поръчката. Ако вече сте платили, продавачът трябва да ви върне парите в рамките на 30 дни.
Kui teie tellitud toodet ei tarnita 30 päeva jooksul, võite tellimuse tühistada. Kui te olete selle eest juba tasunud, peab müüja teile 30 päeva jooksul raha tagastama.
Drukarka, którą kupiłem w sklepie internetowym cztery tygodnie temu, właśnie się zepsuła. Co mogę zrobić?
În urmă cu cinci săptămâni, am comandat pe internet o carte care nu se mai publică. Doream să i-o ofer soţului meu de ziua lui, dar evenimentul a trecut, iar cartea nu a fost livrată. Ce pot face?
Jag har köpt några låtar på nätet och laddat ner dem. Där är några som jag inte gillar, men nu har jag redan betalt för dem. Kan jag få pengarna tillbaka för dem? Jag köpte dem så sent som i går.
Pirms piecām nedēļām internetā pasūtīju grāmatu, kuras krājumi bija beigušies. Grāmatu pirku vīra dzimšanas dienai, bet joprojām neesmu to saņēmusi, un dzimšanas diena tagad ir pagājusi. Ko varu darīt?
  UE – Ħaddiema li jaħdmu...  
l-evidenza li qatt ma kont misjub ħati ta' offiża kriminali serja (
preuve des qualifications professionnelles;
una prova dell'assenza di precedenti penali gravi (
αποδεικτικό ότι δεν έχετε ποτέ καταδικαστεί από ποινικό δικαστήριο (
doklad o tom, že jste nebyli nikdy odsouzeni za závažný trestný čin (
dokumentation for, at du aldrig har fået en dom for alvorlig kriminalitet (
juhul, kui eriala ja vastavat praktikat ei reguleeritud riigis, kus te seaduslikult asutatud olete
todistus siitä, ettei sinua ole milloinkaan tuomittu vakavasta rikoksesta (
annak igazolása, hogy Ön nem volt elítélve súlyos bűncselekmény miatt (
dovada că nu aţi fost condamnat niciodată pentru o infracţiune majoră (
doklad o tom, že ste neboli odsúdený za páchanie závažnej trestnej činnosti (
att du har utövat yrket minst två av de senaste tio åren (
izziņa par to, ka nekad neesat bijis sodīts par smagiem noziedzīgiem nodarījumiem (
  EUROPA - Temi tal-Unjon...  
il-finanzjament ta’ prodotti agrikoli ineżistenti (pereżempju, siġar tal-frott dikjarati iżda li qatt ma tħawlu)
L'OLAF contrôle également la mise en œuvre de ces recommandations (enquêtes pénales, poursuites et condamnations, recouvrements financiers, mesures disciplinaires, etc.).
Das OLAF überwacht auch die Umsetzung dieser Empfehlungen wie strafrechtliche Ermittlungen, Strafverfolgungsmaßnahmen und Verurteilungen, Wiedereinziehungs- oder Disziplinarmaßnahmen.
financiación de productos agrícolas inexistentes (árboles frutales declarados que nunca llegaron a plantarse, etc.)
finanziamento di prodotti agricoli inesistenti (ad esempio, alberi da frutto dichiarati, ma mai piantati)
financiamento de produtos agrícolas inexistentes (por exemplo, árvores de fruto declaradas mas não plantadas)
financiering van niet-bestaande landbouwproducten (bijv.: aangegeven, maar nooit geplante fruitbomen)
financování neexistujících zemědělských výrobků (např. na ovocný sad, který nebyl nikdy vysázen)
finansiering af ikke-eksisterende landbrugsvarer (f.eks. frugttræer, der opgives, men aldrig plantes)
olematute põllumajandustoodete (nt deklareeritud viljapuud, mida ei ole kunagi istutatud) rahastamine;
rahoitus maataloustuotteille, joita ei ole olemassa (esim. hedelmäpuut, joita ei edes ole istutettu)
nem létező mezőgazdasági termékekre (pl. bejelentett, de el nem ültetett gyümölcsfák után) kapott finanszírozás
finansowanie nieistniejących produktów rolnych (np. drzew owocowych, które nigdy nie zostały posadzone)
finanţarea unor culturi agricole inexistente (de ex. pomi fructiferi declaraţi care nu au fost plantaţi niciodată)
financovanie neexistujúcich poľnohospodárskych produktov (napr. deklarované ovocné stromy, ktoré neboli vysadené);
financiranje neobstoječih kmetijskih proizvodov (denimo sadni sokovi, prijavljena, a nikoli zasajena sadna drevesa)
tiek finansēti neesoši lauksaimniecības produkti (piemēram, augļu koki ir deklarēti, bet nekad nav iestādīti);
maoiniú táirgí talmhaíochta nach ann dóibh (e.g. crainn torthaí a dearbhaíodh ach nár cuireadh riamh iad dáiríre)
  UE - Talbiet għal pensj...  
Jekk qatt ma ħdimt fil-pajjiż fejn qed tgħix bħalissa, għandek tapplika għand l-awtorità tal-pensjonijiet rilevanti fl-aħħar pajjiż fejn ħdimt. L-applikazzjoni tiegħek tiġi pproċessata hemmhekk.
When the time comes for you to claim your pension, you'll have to apply in the country where you're living – unless you have never worked there. In this case, you should apply where you last worked.
L'âge de la retraite venu, vous devez demander votre pension dans votre pays de résidence, sauf si vous n'y avez jamais travaillé. Dans ce cas, vous devez la demander dans le pays dans lequel vous avez travaillé en dernier lieu.
Wenn Sie Ihren Rentenantrag stellen, beachten Sie bitte, dass Sie ihn in dem Land stellen müssen, in dem Sie leben, es sei denn, Sie haben nie dort gearbeitet. In diesem Fall müssen Sie den Antrag in dem Land stellen, in dem Sie zuletzt gearbeitet haben.
Cuando llegue el momento, debes solicitar la pensión en el país donde vivas, a menos que no hayas trabajado nunca en él. En ese caso, debes solicitarla en el país donde hayas trabajado por última vez.
Quando giunge il momento di richiedere la tua pensione, dovrai presentare domanda nel paese nel quale vivi – a meno che non vi abbia mai lavorato. In questo caso, devi presentare domanda nell'ultimo paese in cui hai lavorato.
Caso nunca tenha trabalhado no país onde agora vive, deve apresentar o requerimento à entidade competente em matéria de pensões do último país onde trabalhou. O seu pedido será processado por essa entidade.
Αν δεν εργαστήκατε ποτέ στη χώρα όπου ζείτε, πρέπει να υποβάλετε αίτηση στον αρμόδιο συνταξιοδοτικό φορέα της τελευταίας χώρας στην οποία εργαστήκατε. Εκεί θα διεκπεραιωθεί η αίτησή σας.
Als u nooit hebt gewerkt in het land waar u nu woont, moet u uw aanvraag doen bij de betreffende pensioenautoriteit in het laatste land waar u hebt gewerkt. Uw aanvraag wordt dan daar verwerkt.
Ако никога не сте работили в страната, в която живеете в момента, трябва да подадете молба за пенсия до съответната пенсионна служба в страната, където последно сте работили. Молбата ви ще бъде обработена в тази страна.
Pokud jste v zemi, kde nyní žijete, nikdy nepracovali, měli byste svou žádost poslat příslušnému úřadu v zemi, kde jste pracovali naposledy. Vaše žádost pak bude vyřízena tam.
Hvis du aldrig har arbejdet i det land, du nu bor i, skal du søge hos den relevante pensionsmyndighed i det sidste land, du arbejdede i. Så vil din ansøgning blive behandlet dér.
Kui jõuate pensioniikka, peate pensioni taotlema riigis, kus te elate − välja arvatud juhul, kui te ei ole seal kunagi töötanud. Sellisel juhul peate pensionit taotlema riigis, kus te viimati töötasite.
Jos et ole koskaan ollut töissä nykyisessä asuinmaassasi, sinun on osoitettava hakemus eläkeasioista vastaavalle viranomaiselle siinä maassa, jossa olit viimeksi töissä. Hakemuksesi käsitellään tämän jälkeen kyseisessä maassa.
Amennyiben Ön sohasem dolgozott abban az országban, ahol jelenleg él, akkor annak az országnak az illetékes nyugdíjhatóságához kell benyújtania a kérelmet, ahol legutoljára dolgozott. A kérelmét ott fogják feldolgozni.
Po osiągnięciu wieku emerytalnego będziesz musiał złożyć wniosek w kraju, w którym mieszkasz − chyba że nigdy tam nie pracowałeś. W takim przypadku należy złożyć wniosek w kraju, w którym znajdowało się Twoje ostatnie miejsce pracy.
În mod normal, înainte de a atinge limita de vârstă prevăzută de lege, veţi primi formularul tip pentru cererea de pensie de la casa de pensii din ţara în care locuiţi/ în care aţi avut ultimul loc de muncă. Dacă nu primiţi acest formular, va trebui să contactaţi autoritatea respectivă.
Ak ste nikdy nepracovali v krajine, v ktorej v súčasnosti žijete, mali by ste svoju žiadosť podať na príslušnom úrade dôchodkového zabezpečenia v krajine, v ktorej ste naposledy pracovali. Vaša žiadosť bude následne spracovaná v tejto krajine.
Če nikoli niste delali v državi, v kateri prebivate, morate svoj zahtevek vložiti pri pristojnem zavodu za pokojninsko zavarovanje v zadnji državi, v kateri ste delali. Ta zavod bo tudi obravnaval vaš zahtevek.
Om du aldrig har arbetat i det land som du bor i nu, ska du ansöka hos pensionsmyndigheten i det land där du arbetade senast. Din ansökan kommer då att handläggas där.
Ja nekad neesat strādājis valstī, kurā dzīvojat, jums ir jāpiesakās kompetentajā pensiju iestādē valstī, kurā strādājāt pēdējo laiku. Jūsu pieprasījumu tad izvērtēs tur.
  UE - Dritt għal kura me...  
Jekk ir-rimborz fil-pajjiz fejn hadt il-kura huwa inqas minn dak ta' pajjizek, l-assigurazzjoni tieghek ghandha, meta tistaqsiha, troddlok id-differenza. Madankollu, ma tista' qatt tinghata aktar minn kemm hallast.
If for some reasons you have borne all or part of the cost of the medical treatment yourself, you will be reimbursed at the rate applied in the country where you receive treatment. If the reimbursement in the country where you received treatment is lower than in your home country, your home insurer will, upon your request, reimburse you the difference. However, you will never be reimbursed more than you have actually paid.
Si pour une raison ou une autre, vous avez réglé la totalité ou une partie des frais médicaux, vous serez remboursé au taux appliqué dans le pays dans lequel vous avez été soigné. Si ce taux est inférieur à celui appliqué dans votre pays d'origine, votre organisme d'assurance peut vous rembourser la différence si vous en faites la demande. Notez que vous ne serez jamais remboursé plus que ce que vous avez payé.
Wenn Sie aus irgendeinem Grund die Behandlungskosten vollständig oder zum Teil selbst bezahlt haben, werden Ihnen die Kosten zu dem Satz erstattet, der in dem Land gilt, in dem Sie behandelt wurden. Wenn Sie in Ihrem Heimatland einen höheren Betrag erstattet bekämen als in dem Land, in dem Sie behandelt wurden, können Sie bei der Krankenkasse in Ihrem Heimatland einen Antrag auf Erstattung der Differenz stellen. Sie werden jedoch nicht mehr Geld zurückbekommen, als Sie tatsächlich bezahlt haben.
Si por alguna razón has pagado de tu bolsillo todos o parte de los costes, se te reintegrarán según el baremo aplicable en el país donde hayas recibido el tratamiento. Si por el mismo tratamiento se reembolsa menos en ese país que en el tuyo, tu organismo nacional abonará la diferencia si se lo solicitas. Pero, en todo caso, nunca se te reembolsará más de lo que de hecho hayas pagado.
Se per qualche motivo hai sostenuto integralmente o in parte il costo delle cure mediche, sarai rimborsato secondo le tariffe applicate nel paese di cura. Se il rimborso nel paese in cui hai ricevuto le cure è inferiore rispetto a quello che otterresti nel tuo paese, l'ente assicurativo competente rimborserà la differenza, su tua richiesta. Tuttavia, non riceverai un importo superiore a quello effettivamente pagato.
Se, por alguma razão, pagou do seu bolso, em parte ou na totalidade, os custos do tratamento será reembolsado à taxa aplicada no país onde recebeu o tratamento. Se o reembolso previsto no país onde recebeu o tratamento for inferior ao que receberia no seu país, o seu sistema de saúde deverá, se o solicitar, reembolsar a diferença. Todavia, o reembolso nunca será superior ao montante que pagou.
Εάν για κάποιον λόγο έχετε καταβάλει οι ίδιοι όλα ή μέρος των εξόδων της ιατρικής περίθαλψης, το ποσό θα σας επιστραφεί στο ποσοστό που ισχύει στη χώρα όπου λάβατε την περίθαλψη. Εάν η επιστροφή των εξόδων στη χώρα όπου λάβατε την περίθαλψη είναι μικρότερη απ' ό,τι στην πατρίδα σας, ο ασφαλιστικός σας φορέας στη χώρα καταγωγής θα σας επιστρέψει, κατόπιν αιτήματός σας, τη διαφορά. Ωστόσο, σε καμία περίπτωση δεν θα σας επιστραφεί μεγαλύτερο ποσό από αυτό που καταβάλατε.
Als u om een of andere reden een deel of de volledige kost van de behandeling zelf hebt betaald, zult die terugbetaald worden aan het tarief dat van toepassing is in het land van de behandeling. Als die vergoeding lager is dan in uw eigen land, zal uw zorgverzekeraar u, als u daarom vraagt, het verschil terugbetalen. U zult echter nooit meer krijgen dan u betaald hebt.
Jestliže jste z nejakého duvodu museli sami zaplatit veškeré náklady na lécbu nebo jejich cást, budou vám proplaceny ve výši dané sazbou, která je platná v zemi, kde byl zákrok proveden. Pokud by tato cástka byla nižší, než kolik je bežné v Cesku, vaše pojištovna vám na požádání tento rozdíl proplatí. Nebude vám však vráceno více, než kolik jste za lékarskou péci skutecne zaplatili.
Hvis du af en eller anden grund selv har betalt alle eller en del af udgifterne til behandlingen, vil du få pengene refunderet efter den sats, der gælder i det land, hvor du fik behandlingen. Hvis der refunderes mindre i det land, hvor du fik behandlingen, end i dit hjemland, kan du søge din egen sygesikring om at refundere forskellen. Du vil dog aldrig få mere tilbage, end du faktisk har betalt.
Kui teie ema on ühes ELi liikmesriigis seaduslik elanik, kuid soovib saada operatsiooni teises liikmesriigis, siis peab ta eelnevalt taotlema oma tervisekindlustuse pakkuja luba raviks välismaal, et talle hüvitataks ravikulud. Erakorralise meditsiiniabi vajaduse korral välismaal võib teie ema kasutada oma Euroopa ravikindlustuskaarti.
Jos olet jostain syystä maksanut hoitosi kustannukset kokonaan tai osittain itse, saat korvauksia hoitomaassasi sovellettavan asteikon mukaisesti. Jos korvaustaso hoitomaassasi on alhaisempi kuin kotimaassasi, kotimaasi vakuutuslaitos maksaa sinulle pyydettäessä erotuksen. Tästä huolimatta sinulle korvataan joka tapauksessa enintään itse maksamasi summa.
Ha Ön valamilyen okból részben vagy teljes mértékben maga fizeti a tervezett külföldi gyógykezelés költségét, a kezelés helye szerinti ország szabályai határozzák meg, milyen arányú költségtérítésben részesül a biztosítótól. Ha a költségtérítés mértéke a szóban forgó külföldi országban kisebb, mint az Ön lakhelye szerinti országban, az otthoni egészségbiztosító – az Ön kérésére – megtéríti Önnek a különbözetet. A költségtérítés azonban sosem haladja meg a ténylegesen kifizetett költségek összegét.
Jeśli z pewnych względów poniesiesz całość lub część kosztów leczenia, uzyskasz ich zwrot według stawki stosowanej w kraju, w którym miało miejsce leczenie. Jeśli zwrot kosztów w kraju, w którym odbyło się leczenie, jest niższy niż w kraju Twojego zamieszkania, Twój zakład ubezpieczeń zdrowotnych, po złożeniu przez Ciebie wniosku, zwróci Ci różnicę. Nie dostaniesz jednak zwrotu przekraczającego kwotę, która rzeczywiście została zapłacona.
Dacă din oarecare motive a trebuit să achitaţi o parte sau totalitatea costurilor îngrijirilor medicale, veţi beneficia de rambursare conform normelor din ţara în care aţi primit îngrijirile. Dacă acest procent este inferior celui din ţara dumneavoastră, îi puteţi solicita casei dumneavoastră de asigurări de sănătate să vă ramburseze diferenţa, în limitele sumei totale achitate.
Ak ste z nejakého dôvodu znášali všetky alebo časť nákladov na liečbu, budú vám tieto výdavky nahradené vo výške, v ktorej sa nahrádzajú v krajine liečby. Ak sa v krajine, v ktorej ste liečbu podstúpili, nahrádzajú výdavky v nižšej miere ako vo vašej domovskej krajine, vaša poisťovňa vám na vašu žiadosť nahradí rozdiel. Nikdy vám však nebude nahradená vyššia suma, ako ste v skutočnosti zaplatili.
Če boste morali iz kakršnegakoli vzroka v celoti ali delno plačati stroške zdravljenja, vam bodo stroške povrnili po stopnji, ki velja v državi zdravljenja. Če je stopnja povračila stroškov v državi, v kateri ste se zdravili, nižja kot v domovini, vam bo matični zavod za zavarovanje na vašo zahtevo povrnil tudi razliko. Znesek povračila pa ne more presegati dejansko plačanega zneska.
Om du av någon anledning har betalat hela eller delar av din vårdkostnad själv, kommer du att få ersättning enligt den nivå som gäller i landet där du vårdades. Om ersättningen i vårdlandet är lägre än i ditt hemland, kommer din sjukförsäkring att på din begäran betala mellanskillnaden. Men du kan aldrig få högre ersättning än vad du faktiskt har betalat.
Ja kādu iemeslu dēļ esat ārstēšanas izdevumus daļēji vai pilnībā sedzis pats, jums tos kompensēs tādā apjomā, kāds tiek piemērots valstī, kur ārstējāties. Ja valstī, kur jūs ārstēja, kompensācijas likme ir zemāka nekā jūsu mītnes valstī, jūsu mītnes valsts apdrošinātājs pēc jūsu pieprasījuma segs starpību. Tomēr jums nekad kompensācijā nesamaksās vairāk par summu, ko esat reāli izdevis.
  UE - prattiki kummerċja...  
Imbagħad beda jirċievi reklami minn magażinijiet dwar it-tisjir, ix-xogħol tal-ġnien, l-ipparaxutjar, ix-xogħol tad-dar... Għalkemm hu ma kien qatt talab li jitpoġġa fuq lista ta' indirizzi, kultant kien jirċievi kważi 10 emails f'ġurnata waħda!
Then he started receiving advertisements from magazines on cooking, gardening, parachuting, housekeeping... Although he had never asked to be put on any mailing list, sometimes he received as many as 10 e mails in a single day! Margus's requests to be taken off the mailing list were ignored.
Conformément à la législation européenne, les entreprises ne peuvent pas se livrer à des sollicitations répétées et non souhaitées par téléphone, télécopieur, courriel, ou tout autre média adapté à la vente à distance.
Von da an erhielt er Werbung für Zeitschriften über Kochen, Gärtnern, Fallschirmspringen, Haushaltsführung usw. Obwohl er niemals darum gebeten hatte, auf einen Verteiler gesetzt zu werden, erhielt er manchmal bis zu zehn E-Mails pro Tag! Seien Aufforderungen, vom Verteiler genommen zu werden, blieben ungehört.
A continuación empieza a recibir toda clase de anuncios sobre cocina, jardinería, faenas domésticas, paracaidismo, etc., etc. Aunque no se haya abonado a ninguna lista, a veces recibe hasta 10 correos al día, y por más que lo pide no hay manera de darse de baja.
Nei giorni successivi inizia a ricevere pubblicità da riviste di cucina, giardinaggio, paracadutismo, economia domestica, ecc. Sebbene non abbia mai chiesto di essere inserito in una mailing list, a volte riceve fino a 10 e-mail al giorno! Le richieste di Margus di essere cancellato dalla mailing list vengono ignorate.
Começou então a receber anúncios de revistas de cozinha, jardinagem, paraquedismo, economia doméstica, etc. Embora nunca tivesse solicitado a inscrição numa lista de correio, chegava a receber 10 mensagens eletrónicas num só dia! Os vários pedidos de Margus para que o seu endereço fosse retirado da lista de correio foram ignorados.
Ξαφνικά άρχισε να λαμβάνει διάφορες διαφημίσεις από περιοδικά μαγειρικής, κηπουρικής, αλεξιπτωτισμού, οικοκυρικής κ.λπ. Παρόλο που δεν είχε ζητήσει ποτέ να περιληφθεί σε κάποιον κατάλογο ηλεκτρονικών διευθύνσεων, μερικές φορές έφτανε να λαμβάνει μέχρι και 10 ηλ. μηνύματα την ημέρα! Τα αλλεπάλληλα αιτήματα του Μάργκους να βγει το όνομά του από τον κατάλογο παραληπτών δεν έφερναν κανένα αποτέλεσμα.
След това започва да получава реклами от списания за готвене, градинарство, парашутизъм, домакинство... Въпреки че не е искал да бъде включван в каквито и да е пощенски списъци, той понякога получава по 10 електронни писма за един ден! Исканията на Маркус да бъде изваден от пощенския списък остават без отговор.
Pak se jim ale e-mailová schránka začala plnit reklamami o vaření, hubnutí, zahrádkářství a filatelii... Přesto, že se zařazením mezi příjemce těchto materiálů nikdy nedali svolení, někdy jim přišlo i 10 e-mailů za den. Jejich žádosti, aby byli ze seznamu vymazáni, byly ignorovány.
Derefter fik han reklamer fra blade om madlavning, havearbejde, faldskærmsudspring, husholdning... Selvom han aldrig havde bedt om at komme på nogen mailingliste, fik han sommetider op til 10 e-mails på en enkelt dag! Hans anmodninger om at blive slettet fra mailinglisterne hjalp ikke.
Seejärel hakkas ta saama kuulutusi kokandus-, aiandus-, lennundus-, majapidamisajakirjadest... Kuigi ta ei olnud soovinud liituda ühegi meililistiga, sai ta mõnikord kuni 10 e-kirja päevas! Marguse pöördumisi tema meilistist kustutamiseks ignoreeriti.
Pian tämän jälkeen Marguksen sähköposti alkoi täyttyä mm. ruoanlaittoa, puutarhanhoitoa, laskuvarjohyppyä ja kodinhoitoa käsittelevien aikakauslehtien mainoksista. Vaikka Margus ei ollut ilmoittautunut yhdellekään postituslistalle, hän saattoi saada jopa kymmenen sähköpostiviestiä päivittäin. Margus pyysi useaan kertaan osoitteensa poistamista postituslistalta, mutta pyyntöihin ei reagoitu mitenkään.
Ezt követően elkezdett reklámokat kapni különböző témákkal – főzéssel, kertészkedéssel, ejtőernyőzéssel, háztartással stb. – foglalkozó magazinoktól. Noha soha nem kérte, hogy neve felkerüljön bármilyen levelezőlistára, egyes esetekben akár 10 e-mailt is kapott egyetlenegy napon! Margus hiába kérte, hogy vegyék le a levelezőlistáról, kérését nem teljesítették.
Zgodnie z prawem UE, sprzedawcy nie mogą składać ci uporczywych i niechcianych ofert telefonicznie, ani za pośrednictwem faksu, e-maila, czy tez innego medium umożliwiającego sprzedaż na odległość.
Ulterior, a început să primească tot felul de anunţuri legate de bucătărie, grădinărit, paraşutism, treburi casnice... Deşi nu ceruse niciodată acest lucru, primea uneori şi câte 10 e-mailuri pe zi! A solicitat în repetate rânduri să fie scos de pe lista de adrese, dar cererea sa a fost ignorată.
Potom začal dostávať reklamy od časopisov o varení, záhradkárstve, zoskoku s padákom, prácach v domácnosti... Napriek tomu, že sa nikdy neprihlásil k odberu predmetných ponúk, niekedy dostával až 10 e-mailov za deň! Na Margusove žiadosti o vyradenie zo zoznamu adresátov nikto nereagoval.
Kmalu je začel prejemati elektronska sporočila o kuhanju, vrtnarjenju, padalstvu, gospodinjstvu ... Ne da bi vedel, so ga uvrstili na razne sezname naročnikov obvestil, in je včasih prejel tudi 10 sporočil na dan. Njegovih zahtev, naj mu obvestil ne pošiljajo več, ni nihče upošteval.
Han började sedan få reklam från tidningar om matlagning, trädgårdsskötsel, fallskärmshoppning, heminredning... Han hade aldrig bett om att stå med på en sändlista, men kunde ibland få upp till tio mejl på en dag! Margus begärde att få bli struken från sändlistorna, men inget hände.
Pēc tam viņš sāka saņemt reklāmas no žurnāliem par ēdiengatavošanu, dārzkopību, izplētņlēkšanu, mājsaimniecību... Lai gan viņš nekad nebija lūdzis viņu iekļaut nevienā vēstkopā, dažreiz viņš saņēma veselus 10 e-pastus dienā! Margusa lūgumi viņa vārdu izņemt no vēstkopas tika ignorēti.
  UE - Id-dritt għall-ben...  
Skont il-liġi Belġjana, Bjorn mhux intitolat għall-benefiċċji tal-qgħad fil-Belġju għaliex hu qatt ma ħadem hemm. Il-liġi tal-UE ma tobbligax lill-pajjiżi tal-UE biex jagħtu appoġġ ta' dħul jew xi tip ta' assistenza soċjali oħra lil min qed ifittex xogħol għall-ewwel darba f'dak il-pajjiż.
Ao abrigo da legislação belga, Bjorn não tem direito ao subsídio de desemprego na Bélgica, dado que nunca trabalhou neste país. A legislação da UE não obriga um país a conceder apoio ao rendimento ou qualquer outro tipo de assistência aos candidatos a emprego que procuram, pela primeira vez, trabalho no país em causa. Informe-se junto das autoridades locais sobre se tem direito a apoio com base nas regras nacionais.
Σύμφωνα με τη βελγική νομοθεσία, ο Μπγιορν δεν δικαιούται παροχές ανεργίας στο Βέλγιο καθώς δεν εργάστηκε ποτέ εκεί. Το ευρωπαϊκό δίκαιο δεν υποχρεώνει τις χώρες της ΕΕ να χορηγούν εισοδηματική ενίσχυση ή άλλου είδους βοήθεια σε άτομα που αναζητούν εργασία για πρώτη φορά στη χώρα. Μπορεί ωστόσο να ρωτήσει τις τοπικές αρχές αν δικαιούται ενίσχυση με βάση τους εθνικούς κανόνες.
Krachtens de Belgische wetgeving heeft Bjorn geen recht op een werkloosheidsuitkering in België omdat hij daar nooit heeft gewerkt. De EU-wetgeving verplicht EU-landen niet om inkomenssteun of een andere vorm van bijstand te verstrekken aan werkzoekenden die voor het eerst een baan zoeken in dat land. Hij kan de lokale overheden vragen of hij recht heeft op steun op basis van nationale regels.
Na temelju belgijskog zakona Bjorn nema pravo na naknade za nezaposlenost u Belgiji jer tamo nikad nije radio. Zakonodavstvo EU-a ne obvezuje države članice da dodijele potporu dohotku ili neku drugu vrstu pomoći tražiteljima zaposlenja koji u tim državama traže posao prvi put. Od lokalnih nadležnih tijela Bjorn može zatražiti informaciju o pravu na potporu na temelju nacionalnih pravila.
Podle belgických zákonu nemá Bjorn v Belgii na dávky v nezamestnanosti nárok, protože v této zemi nikdy nepracoval. Legislativa EU neukládá clenským státum povinnost, aby vyplácely dávky k pokrytí základních potreb nebo jiný druh sociální pomoci uchazecum o zamestnání, kterí v jejich zemi hledají práci poprvé. Bjorn se muže obrátit na místní úrady s dotazem, zda má podle vnitrostátních predpisu na podporu nárok.
Ifølge belgisk lovgivning har Björn ikke ret til arbejdsløshedsunderstøttelse i Belgien, da han aldrig har arbejdet dér. EU-lovgivningen forpligter ikke EU-landene til at yde indkomststøtte eller nogen anden form for ydelse til jobsøgende, der leder efter job for første gang i dét land. Han kan eventuelt forhøre sig hos de lokale myndigheder, om han er berettiget til støtte på grundlag af nationale regler.
Belgia seaduste järgi ei ole Bjornil õigust saada Belgias töötushüvitist, sest ta pole seal kunagi töötanud. ELi õigus ei pane ELi riikidele kohustust tagada sissetulekutoetust või muud sotsiaalabi tööotsijatele, kes selles riigis esimest korda tööd otsivad. Tööotsija võib küsida kohalikelt ametiasutustelt, kas tal on kohalike eeskirjade alusel õigus toetust saada.
Belgian lainsäädännön mukaan Björnilla ei ole oikeutta saada työttömyyskorvausta Belgiasta, sillä hän ei ole ollut koskaan töissä siellä. EU:n lainsäädäntö ei velvoita EU-maita myöntämään toimeentulotukea tai muuta sosiaaliturvaa työnhakijoille, jotka ovat työnhaussa kyseisessä maassa ensimmäistä kertaa. Björn voi kuitenkin tiedustella paikallisilta viranomaisilta, onko hänellä oikeus saada jotain tukia kansallisen lainsäädännön nojalla.
Bjorn a Belgiumban hatályos törvények szerint nem jogosult munkanélküli-ellátásokra, mivel soha nem dolgozott Belgiumban. Az uniós jogszabályok nem kötelezik az uniós országokat arra, hogy jövedelemtámogatást vagy bármilyen más támogatást biztosítsanak azoknak az álláskeresőknek, akik az adott országban első alkalommal keresnek munkát. Bjorn a helyi hatóságoknál tájékozódhat arról, hogy a nemzeti szabályozás alapján jogosult-e támogatásra.
Conform legislaţiei belgiene, Bjorn nu are dreptul la prestaţii de şomaj, întrucât nu a lucrat niciodată în Belgia. Legislaţia europeană nu obligă statele membre să le acorde sprijin financiar sau orice tip de asistenţă socială persoanelor care îşi caută pentru prima oară un loc de muncă pe teritoriul lor. Bjorn nu poate decât să contacteze autorităţile locale, pentru a afla dacă are dreptul la vreo formă de sprijin în baza reglementărilor naţionale.
Podľa belgického práva Bjorn nemá nárok na dávky v nezamestnanosti v Belgicku, pretože tam nikdy nepracoval. Z práva EÚ nevyplýva členskému štátu, v ktorom si hľadáte prácu, povinnosť poskytovať finančnú podporu alebo iný typ sociálnej pomoci cudzím uchádzačom o zamestnanie, ktorí si prvýkrát hľadajú prácu.
Po belgijskih predpisih Bjorn nima pravice do nadomestila, saj ni nikoli delal v Belgiji. Po zakonodaji EU tuji državi EU ni treba zagotoviti denarne ali druge oblike socialne pomoci ljudem, ki na njenem ozemlju prvic išcejo zaposlitev. Bjorn se lahko pri belgijskih organih pozanima, ali je upravicen do pomoci po belgijskih predpisih.
Enligt belgisk lag har Björn inte rätt till arbetslöshetsförmåner eftersom han aldrig har arbetat i Belgien. Enligt EU-rätten är medlemsländerna inte skyldiga att bevilja inkomststöd eller annan hjälp till arbetssökande som letar jobb i landet för första gången. Men man kan alltid fråga de lokala myndigheterna om man har rätt till stöd enligt nationella regler.
Saskaņā ar Beļģijas likumiem Bjornam nav tiesību uz bezdarbnieka pabalstu, jo viņš nekad šajā valstī nav strādājis. ES tiesību akti neuzliek ES dalībvalstīm par pienākumu piešķirt pabalstus vai cita veida palīdzību darba meklētājiem, kuri attiecīgajā valstī darbu meklē pirmo reizi. Viņi, protams, var vaicāt vietējām iestādēm, vai saskaņā ar šīs valsts likumiem viņiem pienākas kāda palīdzība.
  l-Ewropa fi 12-il lezzj...  
TMissirijietna kienu jgħidu ‘fl-għaqda hemm is-saħħa’ u dan għadu rilevanti bħal qatt qabel għall-Ewropej ta’ llum. Imma l-proċess ta’ l-integrazzjoni Ewropea ma ħonoqx il-modi differenti ta’ għajxien, it-tradizzjonijiet u l-kulturi tal-popli Ewropej.
The old saying ‘unity is strength’ is as relevant as ever to today’s Europeans. But the process of European integration has not smothered the different ways of life, traditions and cultures of its peoples. Indeed, the EU makes its diversityone of its key values.
Le vieil adage «l’union fait la force» garde aujourd’hui son sens pour les Européens. D’autre part, l’Union n’a pas pour effet d’uniformiser les modes de vie, les traditions et les valeurs propres à chacun des peuples qui la composent; elle fait de la diversité une de ses valeurs essentielles.
Das alte Sprichwort "gemeinsam sind wir stark" gilt für die heutigen EU-Bürger mehr denn je. Die europäische Einigung hat die unterschiedlichen Lebensweisen, Traditionen und Kulturen der Völker Europas nicht verdrängt. Vielmehr betrachtet die EU die Vielfalt als einen ihrer größten Vorzüge.
El antiguo adagio "la unión hace la fuerza" conserva hoy en día toda su pertinencia para los europeos, si bien el proceso de la integración europea no ha acabado con las diferencias en cuanto a formas de vida, tradiciones y culturas de los pueblos que componen la Unión Europea. De hecho, uno de sus valores fundamentales es la diversidad.
Il vecchio adagio "l'unione fa la forza" continua ad avere un senso per i cittadini europei, ma il processo di integrazione dell'Unione europea non ha uniformato gli stili di vita, le tradizioni e le culture dei suoi popoli: l'Unione ha anzi fatto della diversità uno dei suoi valori fondamentali.
O velho adágio "a união faz a força" mantém toda a sua actualidade para os europeus de hoje, embora o processo de integração europeia não tenha acabado com os diferentes modos de vida, tradições e culturas dos povos nele envolvidos. Na verdade, a União Europeia faz da diversidade um dos seus valores essenciais.
Τα παλιό ρητό «η ισχύς εν τη ενώσει» είναι σήμερα περισσότερο παρά ποτέ επίκαιρο για τους Ευρωπαίους. Αλλά η διαδικασία της ευρωπαϊκής ολοκλήρωσης δεν περιόρισε τους διαφορετικούς τρόπους ζωής, ούτε τις διαφορετικές παραδόσεις και τους πολιτισμούς των λαών της. Αντίθετα, αυτή η πολυμορφία είναι μία από τις βασικές αξίες της ΕΕ.
Het oude gezegde „eendracht maakt macht” is voor de Europeanen van tegenwoordig nog steeds relevant. Het Europees integratieproces heeft echter de verschillende levenswijzen, tradities en culturen van haar volkeren niet weggeveegd. Diversiteit is een van de waarden die de EU hoog in haar vaandel draagt.
Rčení „v jednotě je síla“ platí pro Evropany nyní stejně jako dříve. Proces evropské integrace však nezpůsobil zánik různých způsobů života, tradic a kultur jednotlivých národů. EU totiž považuje svou rozmanitost za jednu z klíčových hodnot.
Det gamle ord, der siger, at "enhed gør stærk", er i dag lige så aktuelt som nogensinde for europæerne. Men den europæiske integrationsproces har ikke udraderet forskellene i folks måde at leve på og de forskellige traditioner og kulturer i EU. Forskelligheden er tværtimod en af EU's kerneværdier.
Vana ütlus „ühtsuses on jõud” kehtib tänases Euroopas rohkem kui kunagi varem. Samas ei ole Euroopa lõimimine maha surunud rahvaste eripäraseid eluviise, traditsioone ja kultuuri. Mitmekesisusest on saanud üks Euroopa peamisi väärtusi.
Vanha sanonta ”yhteistyö on voimaa” pätee edelleen nyky-Euroopassa. Euroopan yhdentymisprosessi ei kuitenkaan ole hävittänyt Euroopan kansojen erilaisia elintapoja, perinteitä ja kulttuureja. Monimuotoisuudesta on tullut yksi EU:n keskeisistä arvoista.
A régi szólás, „egységben az erő”, a mai Európaiaknak helytállóbb, mint valaha. Az európai integráció folyamata azonban nem fojtotta meg az itteni népek eltérő életstílusát, hagyományait és kultúráját. Sőt, az EU egyik legfontosabb értékévé tette a változatosságot.
W odniesieniu do współczesnej Europy stara mądrość ludowa, zgodnie z którą „siła tkwi w jedności”, nic nie traci na swoim znaczeniu. Jedność i integracja nie oznaczają jednak tłumienia różnych poglądów na życie, tradycji i kultur poszczególnych narodów. Wręcz przeciwnie, jedną z kluczowych wartości UE jest właśnie różnorodność.
Vechiul adagiu „unirea face puterea” este mai pertinent ca niciodată pentru europenii de azi. Totuşi, procesul de integrare europeană nu a şablonat diversele moduri de viaţă, tradiţiile şi culturile popoarelor sale. Într-adevăr, diversitatea reprezintă o valoare majoră pentru Uniunea Europeană.
Staré príslovie „V jednote je sila“ je pre dnešných Európanov obzvlášt významné. Ale proces európskej integrácie nepotlacil odlišný spôsob života, tradície a kultúru svojich národov. Únia v skutocnosti vytvára zo svojej rôznorodosti jednu zo svojich klúcových hodnôt.
Stari pregovor „v slogi je moč“ je pomemben tudi za današnje evropske državljane. Vendar se zaradi evropskega povezovanja ni izgubila različnost v življenju, tradiciji in kulturi držav članic in njihovih narodov. Različnost je pravzaprav temeljna vrednota Evropske unije.
Det gamla ordspråket ”Enighet ger styrka” är fortfarande lika aktuellt för européerna. Men den europeiska integrationen har inte lett till att EU-invånarnas varierande livsstil, traditioner och kulturer har kommit i skymundan. För EU är mångfalden verkligen något viktigt.
Senais teiciens „vienotība ir spēks” mūsdienu eiropiešiem joprojām ir aktuāls.Taču integrācijas process nav apslāpējis Eiropas tautu dzīves veidu, tradīciju un kultūru daudzveidību. ES patiesi uzskata daudzveidību par vienu no savām galvenajām vērtībām.
  EUROPA - It-Trattat ta’...  
Bażi legali ġdida tippermetti li l-azzjonijiet tal-pajjiżi tal-UE f'dan il-qasam jkunu appoġġati u tiġi promossa l-kooperazzjoni operazzjonali. Hekk kif l-ewwel sinjali tat-tibdil klimatiku jibdew jidhru fl-Ewropa: għargħar u nirien, huwa ċar li issa aktar minn qatt qabel il-kooperazzjoni bejn l-Istati Membri hi neċessarja.
The Treaty of Lisbon aims to facilitate the prevention and protection against natural and man made disasters within the EU. A new legal basis allows EU countries' actions in this field to be supported and operational cooperation to be promoted. As the first visible signs of climate change to hit Europe, floods and fires, become apparent, cooperation between Member States is now more necessary than ever.
Le traité de Lisbonne vise à faciliter la prévention des catastrophes naturelles et d'origine humaine et la protection contre ces phénomènes au sein de l'UE. Une nouvelle base juridique permet de soutenir les actions menées par les États membres dans ce domaine et de promouvoir la coopération opérationnelle. À l'heure où les premiers signes visibles du changement climatique (inondations et incendies) touchent l'Europe, la coopération entre les États membres est plus nécessaire que jamais.
Der Vertrag von Lissabon soll die Vermeidung von und den Schutz vor Naturkatastrophen und von Menschen verursachten Katastrophen in der EU erleichtern. Eine neue Rechtsgrundlage wird die Unterstützung der Maßnahmen der EU-Länder in diesem Bereich und die Förderung der praktischen Zusammenarbeit vereinfachen. Die ersten Zeichen eines Klimawandels – Überschwemmungen und Brände – werden auch in Europa sichtbar, was die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten nötiger macht denn je.
El Tratado de Lisboa pretende facilitar la prevención y protección frente a catástrofes tanto naturales como provocadas por el hombre. La nueva base jurídica permite apoyar las medidas de los Estados miembros en este campo y fomentar la cooperación operativa. Ahora que empiezan a aparecer las primeras señales visibles del cambio climático en Europa (inundaciones e incendios), la cooperación entre los Estados miembros es más necesaria que nunca.
Il trattato di Lisbona intende facilitare, all’interno dell’UE, la prevenzione e la protezione dalle calamità naturali o provocate dall'uomo. Una nuova base giuridica consente di sostenere le azioni intraprese in questo campo dai paesi dell’UE e di promuovere la cooperazione operativa. Inondazioni e incendi, i primi segni visibili dei cambiamenti climatici, cominciano a colpire l’Europa e la cooperazione tra gli Stati membri è più che mai necessaria.
O Tratado de Lisboa tem por objectivo facilitar, no interior da UE, a prevenção e a protecção de catástrofes naturais ou provocadas pelo homem. Uma nova base jurídica permite apoiar as acções realizadas neste domínio pelos países da UE, bem como promover a cooperação operacional. Numa altura em que a Europa é frequentemente assolada por inundações e incêndios, primeiros sinais das alterações climáticas, a cooperação entre os Estados-Membros é mais necessária do que nunca.
Η Συνθήκη της Λισαβόνας στοχεύει στη διευκόλυνση της πρόληψης φυσικών και ανθρωπογενών καταστροφών στην ΕΕ και στην προστασία από αυτές. Μια νέα νομική βάση ενισχύει τις δράσεις των κρατών μελών στον συγκεκριμένο τομέα και συμβάλλει στην προώθηση της επιχειρησιακής συνεργασίας. Καθώς τα πρώτα καταστροφικά σημάδια της αλλαγής του κλίματος είναι πλέον ορατά στην Ευρώπη - πλημμύρες, πυρκαγιές - η συνεργασία ανάμεσα στα κράτη μέλη είναι περισσότερο από ποτέ αναγκαία.
Door het Verdrag van Lissabon wordt het voorkomen van en beschermen tegen door de mens veroorzaakte rampen in de EU gemakkelijker. Dankzij een nieuwe wettelijke basis kunnen de EU-landen met subsidie maatregelen nemen, en wordt operationele samenwerking gestimuleerd. Nu de eerste tekenen van klimaatverandering, zoals overstromingen en bosbranden, zichtbaar worden in Europa, wordt samenwerking tussen de EU-landen des te noodzakelijker.
Договорът от Лисабон се стреми да улесни предотвратяването и защитата от природни и причинени от човека бедствия в ЕС.Нова законова основа ще позволи действията на страните от ЕС в тази област да бъдат подпомогнати и ще стимулират оперативното сътрудничество.След като първите забележими прояви на изменението на климата – наводнения и пожари – се появиха в Европа, сътрудничеството между страните членки е по-необходимо от всякога.
Lisabonská smlouva má usnadnit prevenci a ochranu před přírodními i člověkem zaviněnými pohromami v EU. Nový právní základ umožňuje podporu opatření a spolupráce členských států v této oblasti. V situaci, kdy se v Evropě projevují první účinky změny klimatu v podobě povodní a požárů, je spolupráce členských států důležitější než kdy dříve.
Lissabontraktaten skal fremme forebyggelse af og beskyttelse mod naturkatastrofer eller menneskeskabte katastrofer i Europa. Et nyt retsgrundlag gør det lettere at støtte medlemslandenes initiativer på området og fremme det operative samarbejde. De første tegn på klimaforandringer i Europa – oversvømmelser og brande – viser, at det indbyrdes samarbejde mellem medlemslandene nu er vigtigere end nogensinde.
Lissaboni lepingu eesmärk on hõlbustada ELis loodusõnnetuste ja inimeste põhjustatud katastroofide ennetamist ning nende vastast kaitset. Uus õiguslik alus võimaldab ELi liikmesriikidel võtta meetmeid selles valdkonnas ja edendada operatiivkoostööd. Nüüd, kui Euroopat on tabanud esimesed kliimamuutustele viitavad selged märgid üleujutuste ja tulekahjude näol, on koostöö liikmesriikide vahel vajalikum kui kunagi varem.
Lissabonin sopimuksen tavoitteena on helpottaa luonnonkatastrofien ja ihmisen aiheuttamien katastrofien torjuntaa ja ehkäisyä EU:ssa. Uusi oikeusperusta antaa mahdollisuuden tukea EU-maiden toimia ja operationaalista yhteistyötä tällä alalla. Kun ilmastonmuutoksen näkyvät merkit kuten tulvat ja metsäpalot jo koettelevat Eurooppaa, on jäsenvaltioiden välinen yhteistyö entistä tärkeämpää.
A Lisszaboni Szerződés céljai közé tartozik, hogy megkönnyítse a természeti csapások és az ember okozta katasztrófák megelőzését és az azokkal szembeni védelmet az Európai Unióban. Az uniós tagországok e területen való fellépésének támogatását és a műveletekben való sikeres együttműködést új jogalap biztosítja. Az éghajlatváltozás első látható jelei – áradások és erdőtüzek – Európát is elérték, nyilvánvalóvá téve, hogy a tagállamok közötti együttműködésre nagyobb szükség van, mint eddig bármikor.
Traktat lizboński ma ułatwić UE zapobieganie klęskom żywiołowym oraz katastrofom spowodowanym przez człowieka oraz zapewnić ochronę przed nimi. Nowa podstawa prawna ułatwi państwom UE działania w tym zakresie, a także współpracę operacyjną. Jako że skutki zmian klimatycznych są coraz bardziej zauważalne (powodzie, pożary), współpraca między państwami członkowskimi ma zasadnicze znaczenie.
Tratatul de la Lisabona îşi propune să faciliteze prevenirea, pe teritoriul UE, a dezastrelor naturale şi a celor provocate de om, precum şi protecţia împotriva acestora. Un nou cadru juridic permite sprijinirea acţiunilor derulate de statele membre în acest domeniu, precum şi promovarea cooperării operaţionale. Întrucât încep să se simtă deja primele semne ale schimbărilor climatice, respectiv inundaţiile şi incendiile, cooperarea dintre statele membre este acum mai necesară ca niciodată.
Lisabonská zmluva by mala v rámci EÚ uľahčiť prevenciu a ochranu proti prírodným katastrofám a nešťastiam zavineným ľudským konaním. Nový právny základ umožňuje podporu opatrení a operatívnej spolupráce členských štátov EÚ v tejto oblasti. Keďže Európe sa nevyhli prvé viditeľné príznaky globálneho otepľovania – povodne a požiare, spolupráca medzi členskými štátmi je v súčasnosti dôležitejšia ako kedykoľvek predtým.
Cilj Lizbonske pogodbe je v Evropski uniji olajšati zaščito pred naravnimi nesrečami in nesrečami, ki jih povzroči človek. Z novo pravno podlago lahko države članice lažje ukrepajo in sodelujejo na tem področju. Prve posledice podnebnih sprememb – poplave in požari – vedno pogosteje občutimo tudi v Evropi, zato postaja sodelovanje med državami članicami vedno pomembnejše.
Lissabonfördraget ska underlätta förebyggande av och skydd mot naturkatastrofer och katastrofer som orsakats av människor. En ny rättslig grund gör att EU-ländernas insatser på det här området kan få stöd och att operativt samarbete kan främjas. De första synliga tecknen på klimatförändringen, som översvämningar och skogsbränder, visar att samarbetet mellan medlemsländerna behövs mer än någonsin.
Lisabonas līguma mērķis ir uzlabot profilaksi un aizsardzību pret dabas un cilvēku izraisītām katastrofām ES. Jauns juridiskais pamats ļauj piešķirt atbalstu ES valstu pasākumiem šai jomā un atvieglot operatīvo sadarbību. Kopš Eiropu ir skāruši pirmie klimata pārmaiņu vēstneši — plūdi un ugunsgrēki —, ir kļuvis skaidrs, ka sadarbība starp dalībvalstīm ir svarīgāka nekā jelkad agrāk.
Tá faoi Chonradh Liospóin cosaint in aghaidh tubaistí, agus seachaint na dtubaistí, laistigh den AE a éascú, bídis nádúrtha nó de dhéantús an duine. Ceadóidh bonn nua dlí tacaíocht do ghníomhartha na mBallstát AE sa réimse seo, agus breis comhoibrithe in oibríochtaí. De réir mar a bhuailfidh céad chomharthaí an athrú aeráide, mar thuilte agus tinte, an Eoraip, is mó ná riamh a bheidh gá le comhoibriú idir na Ballstáit.
  Daqqa t’għajn lejn l-UE...  
Dan il-ftehim bejn l-Unjoni Ewropea u l-pajjiżi ta’ l-Afrika, tal-Karibew u tal-Paċifiku (AKP) huwa l-aktar ftehim kummerċjali u ta’ għajnuna ambizzjuż u b’ambitu wiesa’ li qatt ġie konkluż bejn il-pajjiżi żviluppati u li qed jiżviluppaw.
The Cotonou Agreement, signed in 2000 in Cotonou, the capital of Benin, marked a new stage in the EU’s development policy. This agreement between the European Union and the African, Caribbean and Pacific (ACP) countries is the most ambitious and far-reaching trade and aid agreement ever concluded between developed and developing countries. It followed on from the Lomé Convention, which was signed in 1975 in Lomé, the capital of Togo, and subsequently updated at regular intervals.
L’accord de Cotonou, signé en 2000 dans la capitale du Bénin, marque une nouvelle étape de la politique de développement de l’Union européenne. Cet accord, qui lie l’Union aux pays d’Afrique, des Caraïbes et du Pacifique (ACP), est l’accord le plus ambitieux et le plus vaste conclu entre des pays développés et des pays en développement. Il a succédé à la convention de Lomé, signée en 1975 à Lomé, capitale du Togo, puis régulièrement mise à jour.
Das in Cotonou, der Hauptstadt Benins, im Jahr 2000 unterzeichnete Cotonou-Abkommen kennzeichnet eine neue Phase in der Entwicklungspolitik der EU. Dieses Abkommen zwischen der Europäischen Union und den Ländern Afrikas, der Karibik und des Pazifischen Raums (AKP), das ehrgeizigste und weitest reichende Handels- und Hilfsabkommen, das je zwischen Industriestaaten und Entwicklungsländern geschlossen wurde, ging aus dem 1975 in Lomé, der Hauptstadt Togos, unterzeichneten und anschließend regelmäßig aktualisierten Abkommen von Lomé hervor.
El Acuerdo de Cotonú , firmado en 2000 en la capital de facto de Benín, marca una nueva etapa en la política de desarrollo de la UE. El Acuerdo entre la Unión Europea y los países de África, del Caribe y del Pacífico (ACP) es el acuerdo más ambicioso y de mayor alcance jamás suscrito entre países desarrollados y países en desarrollo. Ha sucedido al Convenio de Lomé, firmado en 1975 en la capital de Togo y actualizado posteriormente a intervalos regulares.
L'accordo di Cotonou , che prende il nome dalla capitale del Benin dove fu concluso nel 2000, segna l'inizio di una nuova fase della politica di sviluppo dell'Unione europea. Tale accordo, che lega l'Unione europea ai paesi dell'Africa, dei Caraibi e del Pacifico (ACP), è l'accordo commerciale e di cooperazione più ambizioso e vasto mai concluso fra paesi sviluppati e paesi in via di sviluppo. Esso subentra alla convenzione di Lomé, firmata nella capitale del Togo nel 1975 e successivamente aggiornata a intervalli regolari.
O Acordo de Cotonu , assinado em 2000 em Cotonu, capital do Benim, marcou uma nova etapa na política de desenvolvimento da União Europeia. Este acordo entre a União Europeia e os países de África, das Caraíbas e do Pacífico (ACP) é o mais ambicioso e mais vasto acordo de comércio e cooperação alguma vez concluído entre países desenvolvidos e países em desenvolvimento. Sucedeu à Convenção de Lomé, assinada em 1975 em Lomé, capital do Togo, e posteriormente actualizada a intervalos regulares.
HΣυμφωνία της Κοτονού , που υπογράφηκε το 2000 στην Κοτονού, την πρωτεύουσα του Μπενίν, σηματοδότησε μια νέα εποχή για την αναπτυξιακή πολιτική της ΕΕ. Η συμφωνία αυτή μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και των χωρών της Αφρικής, της Καραϊβικής και του Ειρηνικού (ΑΚΕ), είναι η πλέον φιλόδοξη και μεγαλόπνοη εμπορική και αναπτυξιακή συμφωνία που έχει ποτέ συναφθεί ανάμεσα σε αναπτυγμένες και αναπτυσσόμενες χώρες. Αποτελεί συνέχεια της σύμβασης της Λομέ, η οποία υπεγράφη το 1975 στη Λομέ, την πρωτεύουσα του Τόγκο και στη συνέχεια ενημερωνόταν σε τακτά χρονικά διαστήματα.
De Overeenkomst van Cotonou , die in 2000 in de hoofdstad van Benin werd ondertekend, betekende het begin van een nieuwe fase in het ontwikkelingsbeleid van de EU. Deze overeenkomst tussen de Europese Unie en de landen van Afrika, het Caraïbisch gebied en de Stille Oceaan (de ACS-landen) is de meest ambitieuze en verreikende handels- en hulpovereenkomst ooit gesloten tussen ontwikkelde en ontwikkelingslanden. Het is de opvolger van de Overeenkomst van Lomé die in 1975 werd ondertekend in de hoofdstad van Togo en vervolgens met regelmatige tussenpozen werd geactualiseerd.
podepsaná v roce 2000 v hlavním městě Beninu zahájila novou etapu rozvojové politiky EU. Dohoda mezi Evropskou unií a africkými, karibskými a tichomořskými zeměmi (zeměmi AKT) je nejambicióznější a nejrozsáhlejší obchodní dohodou a dohodou o poskytnutí pomoci, které bylo kdy dosaženo mezi rozvinutými a rozvojovými zeměmi. Navázala na Loméskou úmluvu, která byla podepsána v roce 1975 v hlavním městě Toga a poté byla pravidelně obnovována.
Cotonou-aftalen, der blev undertegnet i 2000 i Cotonou, hovedstaden i Benin, markerede en ny fase i EU's udviklingspolitik. Aftalen mellem EU og gruppen af stater i Afrika, Vestindien og Stillehavet — de såkaldte AVS-stater — er den mest ambitiøse og vidtgående handels- og bistandsaftale, der nogensinde er indgået mellem industrilande og udviklingslande. Den er en videreførelse af Lomé-konventionen, som blev undertegnet i 1975 i Lomé, hovedstaden i Togo, og som efterfølgende er blevet ajourført regelmæssigt.
tähistas uue ajastu algust ELi arengupoliitikas. Kõnealune Euroopa Liidu ning Aafrika, Kariibi mere ja Vaikse ookeani piirkonna riikide (AKV riigid) vaheline leping on kõige ambitsioonikam ja ulatuslikum kaubandus- ja abileping, mis kunagi arenenud riikide ja arengumaade vahel sõlmitud. Leping tulenes Lomé konventsioonist, mis sõlmiti 1975. aastal Togo pealinnas Lomés ja mida on regulaarselt ajakohastatud.
Kesäkuussa 2000 Beninin pääkaupungissa Cotonoussa allekirjoitettu Cotonoun sopimus merkitsi uutta vaihetta EU:n kehitysapupolitiikassa. Euroopan unionin sekä Afrikan, Karibian ja Tyynenmeren (AKT) valtioiden välillä tehty sopimus on tähän asti kunnianhimoisin ja kauaskantoisin kauppaa ja tukea koskeva sopimus kehitysmaiden ja teollisuusmaiden välillä. Se korvasi Togon pääkaupungissa vuonna 1975 allekirjoitetun ja myöhemmin säännöllisin väliajoin tarkistetun Lomén yleissopimuksen.
újabb mérföldkövet jelentett az Unió fejlesztési politikájában. Az Európai Unió, valamint az afrikai, karibi és csendes-óceáni (ún. AKCS-) országok közötti egyezmény a fejlett és a fejlodo országok között valaha megkötött legambiciózusabb és legmesszebbre mutató kereskedelmi és segélyezési megállapodás. Ennek elozménye az eredetileg 1975-ben Togo fovárosában aláírt, és késobb szabályos idoközönként megújított Loméi Egyezmény volt.
, semnat în anul 2000 la Cotonou, capitala statului Benin, marchează o nouă etapă in politica de dezvoltare a UE. Acest acord dintre Uniunea Europeană şi ţările din Africa, Caraibe şi Pacific (ACP) este de departe cel mai ambiţios şi mai vast acord încheiat vreodată între ţăril dezvoltate şi ţări în curs de dezvoltare. El a succedat Convenţiei de la Lomé, semnată în 1975 la Lomé, capitala statului Togo, iar apoi a fost treptat adus la zi.
, ktorá bola podpísaná v roku 2000 v Cotonou, hlavnom meste Beninu, znamenala novú etapu v politike rozvoja Európskej únie. Dohoda medzi Európskou úniou a štátmi Afriky, Karibiku a Tichomoria (AKT) je najambicióznejšou a najrozsiahlejšou dohodou o obchode a pomoci, aká bola kedy uzavretá medzi rozvinutými a rozvojovými krajinami. Nasledovala po Lomskej konvencii, ktorá bola pôvodne podpísaná v roku 1975 v Lomé, metropole štátu Togo, a potom pravidelne aktualizovaná.
, podpisan junija 2000 v glavnem mestu Benina, je odprl novo poglavje v razvojni politiki EU. Ta sporazum, sklenjen med Evropsko unijo in afriškimi, karibskimi in pacifiškimi (AKP) državami, je najbolj ambiciozen in daljnosežen sporazum v zgodovini na podrocju trgovine in pomoci med razvitimi državami in državami v razvoju. Sporazum je sledil Loméjski konvenciji, ki je bila podpisana leta 1975 v glavnem mestu Toga in naknadno veckrat spremenjena.
Cotonouavtalet, som undertecknades i Benins huvudstad Cotonou år 2000, markerade ett nytt skede i EU:s utvecklingspolitik. Detta avtal mellan EU och staterna i Afrika, Västindien och Stilla havet (AVS-länderna) är det mest ambitiösa och långtgående handelsavtal som någonsin ingåtts mellan utvecklade länder och utvecklingsländer. Avtalet är en vidareutveckling av Lomékonventionen som undertecknades 1975 i Togos huvudstad Lomé, och har därefter anpassats med jämna mellanrum.
, ko 2000. gadā parakstīja Beninas galvaspilsētā, iezīmēja jaunu posmu ES attīstības politikā. Šis nolīgums starp Eiropas Savienību un Āfrikas, Karību jūras reģiona un Klusā okeāna (ĀKK) valstīm ir grandiozākais un darbības jomas ziņā plašākais tirdzniecības un atbalsta nolīgums, kāds jebkad noslēgts starp attīstītajām un jaunattīstības valstīm. Tas izrietēja no Lomē konvencijas, kuru parakstīja 1975. gadā Togo galvaspilsētā Lomē un pēc tam regulāri atjaunināja.
  Daqqa t’għajn lejn l-UE...  
L-għajnuna finanzjarja mhux l-uniku mod li bih l-UE tfittex li ttejjeb il-kondizzjonijiet soċjali fl-Ewropa. L-għajnuna waħidha qatt ma tista’ ssolvi l-problemi kollha kkawżati mir-reċessjoni ekonomika jew mis-sotto-żvilupp reġjonali.
En 1991, el Consejo Europeo de Maastricht adoptó la Carta Comunitaria de los Derechos Sociales Fundamentales , que establece los derechos de que deben gozar todos los trabajadores en la Unión: libre circulación; remuneración justa; mejora de las condiciones de trabajo; protección social; el derecho a formar asociaciones y a la negociación colectiva; el derecho a la formación profesional; la igualdad de trato a hombres y mujeres; la información, la consulta y la participación de los trabajadores; la protección de la salud y la seguridad en el trabajo; y la protección de los menores, las personas mayores y las personas con discapacidad. En Amsterdam, en junio de 1997, esta Carta se integró en el cuerpo del Tratado y hoy en día es aplicable a todos los Estados miembros.
A ajuda financeira não é o único instrumento com que a UE procura melhorar as condições sociais na Europa. Por si só, esta ajuda nunca poderia resolver os problemas gerados pela recessão económica ou pelo subdesenvolvimento de algumas regiões. Os efeitos dinâmicos do crescimento devem, acima de tudo, favorecer o progresso social. Paralelamente, deve existir legislação que garanta uma base sólida de direitos mínimos. Alguns destes direitos estão consagrados nos Tratados - por exemplo, o direito de homens e mulheres a salário igual por trabalho igual. Outros estão consignados em directivas relativas à protecção dos trabalhadores (saúde e segurança no trabalho) e em normas essenciais de segurança.
Η ΕΕ δεν σκοπεύει να βελτιώσει τις κοινωνικές συνθήκες στην Ευρώπη μόνο μέσω της οικονομικής ενίσχυσης. Η χρηματική βοήθεια από μόνη της δεν θα ήταν ποτέ δυνατό να επιλύσει όλα τα προβλήματα που οφείλονται στην οικονομική ύφεση ή στην περιφερειακή υποανάπτυξη. Τα δυναμικά αποτελέσματα της ανάπτυξης πρέπει, πάνω από όλα, να προάγουν την κοινωνική πρόοδο. Αυτό συμβαδίζει με τη νομοθεσία, η οποία εγγυάται ένα στερεό σύνολο ελάχιστων δικαιωμάτων. Μερικά από αυτά τα δικαιώματα ορίστηκαν στις Συνθήκες, π.χ. το δικαίωμα των γυναικών και των αντρών σε ίση αμοιβή για ίση εργασία. Άλλα διατυπώνονται σε οδηγίες που αφορούν στην προστασία των εργαζομένων (υγεία και ασφάλεια στο χώρο εργασίας) και στα στοιχειώδη πρότυπα ασφαλείας.
Financiële steun is niet het enige instrument waarmee de EU de sociale omstandigheden in Europa probeert te verbeteren. Financiële steun alleen kan immers nooit volstaan om het hoofd te bieden aan alle problemen die worden veroorzaakt door economische recessie of door achterstanden in de ontwikkeling van bepaalde regio’s. De dynamische effecten van groei moeten boven alles maatschappelijke vooruitgang aanmoedigen. Dit gaat samen met een wetgeving die een degelijk pakket minimumrechten waarborgt. Een aantal van deze rechten zijn in de Verdragen neergelegd, bijvoorbeeld het recht op gelijke beloning voor vrouwen en mannen die gelijke arbeid verrichten. Andere zijn vastgelegd in richtlijnen met betrekking tot de bescherming van werknemers (gezondheid en veiligheid op het werk) en essentiële veiligheidsnormen.
EU se nesnaží zlepšit sociální podmínky v Evropě pouze finanční podporou. Podpora by sama o sobě nikdy nemohla vyřešit všechny problémy způsobené ekonomickou recesí nebo zaostalostí regionu. Sociální pokrok je nutné podpořit především prostřednictvím dynamických účinků růstu. Nedílnou součástí jsou právní předpisy, které zajišťují občanům EU základní práva. Některá z nich jsou uzákoněna ve Smlouvách - například právo mužů a žen na stejnou odměnu za stejnou práci. Jiná práva jsou obsažena ve směrnicích o ochraně pracovníků (bezpečnost a zdraví při práci) a v základních bezpečnostních normách.
Økonomisk støtte er ikke den eneste måde, hvorpå EU forsøger at forbedre de sociale forhold i Europa. Tilskud kan ikke i sig selv løse de problemer, der skyldes økonomisk afmatning eller ugunstig udvikling i visse regioner. De dynamiske virkninger, der er forbundet med vækst, er nødvendige og må bruges til at skabe sociale fremskridt. Det sikres bl.a. af lovgivning, som garanterer alle visse minimumsrettigheder. Nogle af disse rettigheder er forankret i EU-traktaterne — f.eks. lige løn til mænd og kvinder for samme arbejde. Andre er fastsat i direktiver om beskyttelse af arbejdstagerne (sikkerhed og sundhed på arbejdspladsen) og om væsentlige sikkerhedsnormer.
Rahaline abi ei ole ainus vahend, mille varal Euroopa Liit püüab muuta Euroopa sotsiaalset olukorda. Abi üksi ei suuda lahendada kõiki majanduslikust allakäigust või piirkonna mahajäämusest tekkinud probleeme. Majanduskasv peaks eelkõige kaasa tooma sotsiaalse arengu. Seda peavad toetama ka seadused, mis tagavad minimaalsed kodanike põhiõigused. Mõned neist on sätestatud aluslepingutes, näiteks meeste ja naiste õigus saada võrdse töö eest võrdset tasu. Teised sisalduvad töökaitsealastes direktiivides (töötervishoid ja tööohutus) ning olulistes ohutusstandardites.
Taloudellinen tuki ei ole ainoa keino, jolla EU yrittää parantaa Euroopan yhteiskunnallisia oloja. Pelkkä tuki ei riitä ratkaisemaan kaikkia taloudellisen taantuman ja alueellisen alikehittyneisyyden aiheuttamia ongelmia. Ennen kaikkea sosiaalista kehitystä edistää dynaaminen taloudellinen kasvu. Sen rinnalla on oltava lainsäädäntö, jolla taataan tietyt perusoikeudet. Jotkin näistä oikeuksista – esimerkiksi naisten ja miesten samapalkkaisuus – on kirjattu perussopimuksiin. Toiset on määritelty työsuojelua (työterveys ja -turvallisuus) koskeviin direktiiveihin ja turvallisuusstandardeihin.
Nem a pénzügyi támogatás az egyetlen mód, amellyel az EU Európa szociális körülményein javítani próbál. A támogatás önmagában soha nem oldaná meg a gazdasági recesszió vagy a regionális fejletlenség okozta problémákat. A növekedés dinamikus hatásainak mindenekelőtt a szociális előrehaladást kell ösztönözniük. Ez együtt jár olyan jogszabályokkal, amelyek szilárdan szavatolják a minimális jogok körét. Az alapvető jogok közül néhányat a Szerződések is rögzítenek, például a férfiak és nők azon jogát, hogy azonos munkáért azonos bért kapjanak. Más jogokat a munkavállalók védelméről (munkahelyi egészségvédelem és biztonság) illetve az alapvető biztonsági előírásokról szóló irányelvek rögzítik.
Pomoc finansowa nie jest jednak jedynym rodzajem działań podejmowanych przez UE w celu poprawy warunków społecznych w Europie. Pieniądze nie rozwiążą wszystkich problemów spowodowanych recesją gospodarczą lub regionalnymi opóźnieniami w rozwoju. Efekty dynamicznego wzrostu muszą przede wszystkim pobudzać postęp społeczny, co jest nierozerwalnie związane z prawodawstwem, które gwarantuje wszystkim obywatelom UE solidny zestaw podstawowych praw. Część tych praw, jak na przykład prawo mężczyzn i kobiet do równego wynagrodzenia za taką samą pracę, jest zawarta w traktatach. Pozostałe zostały określone w dyrektywach o ochronie pracowników (zdrowie i bezpieczeństwo w miejscu pracy) i podstawowych normach bezpieczeństwa.
Európska únia sa snaží zlepšovať sociálne podmienky v Európe nielen finančnou pomocou. Samotná pomoc by nestačila na vyriešenie problémov, ktoré spôsobil hospodársky pokles či zaostávajúci rozvoj v niektorých regiónoch. Dynamické účinky rastu musia predovšetkým podnecovať sociálny pokrok. Sociálny pokrok podporuje aj legislatíva, ktorá zaručuje slušný počet minimálnych práv. Niektoré z týchto práv sú zakotvené v zmluvách, napríklad právo mužov a žien na rovnaké odmeňovanie za rovnakú prácu. Ďalšie sú stanovené v smerniciach o ochrane pracovníkov (zdravie a bezpečnosť pri práci) a o základných bezpečnostných normách.
Vendar finančna pomoč ni edina oblika prizadevanja EU za izboljšanje socialnih razmer v Evropi. Zgolj s finančno pomočjo se pač ne da rešiti vseh težav, ki nastanejo zaradi gospodarske recesije ali zaostalosti neke regije. Dinamični učinki gospodarske rasti morajo predvsem spodbuditi družbeni napredek. To je tudi cilj zakonodaje, ki vsem državljanom EU zagotavlja osnovne pravice. Nekatere teh pravic so zapisane v pogodbe, na primer pravica moških in žensk do enakega plačila za enako delo. Druge zagotavljajo direktive v zvezi z zaščito delavcev (zdravje in varnost pri delu) in osnovnimi varnostnimi standardi.
Gemenskapens socialpolitik bedrivs inte enbart genom ekonomiskt stöd. Det räcker inte för att lösa alla problem som orsakas av den ekonomiska tillbakagången eller påskynda den sociala utvecklingen i vissa regioner. De dynamiska effekter som tillväxten ger måste framför allt stimulera till sociala framsteg. Detta går hand i hand med en lagstiftning som garanterar vissa fasta minimirättigheter. Vissa av dessa rättigheter slås fast i fördragen, t.ex. kvinnors och mäns rätt till lika lön för lika arbete. Andra rättigheter fastställs i arbetsmiljödirektiven (arbetstagarnas hälsa och säkerhet på arbetsplatsen) och grundläggande säkerhetsföreskrifter.
Finanšu palīdzība nav vienīgais veids, kādā ES cenšas uzlabot sociālos apstākļus Eiropā. Palīdzība pati par sevi neatrisinās visas problēmas, ko izraisa ekonomikas lejupslīde vai dažu reģionu atpalicība. Ekonomikas izaugsmei galvenokārt jāveicina sociālā attīstība. Sociālu attīstību veicina arī tiesību akti, kas garantē pamattiesību kopumu. Pamattiesības daļēji ir iekļautas līgumos, piemēram, vīriešu un sieviešu tiesības uz vienādu atalgojumu par vienādu darbu. Citas tiesības ir iekļautas direktīvās par nodarbināto aizsardzību (drošība un veselības aizsardzība darbā) un obligātajos drošības standartos.
  Daqqa t’għajn lejn l-UE...  
10. Kien għadda ftit żmien minn meta l-Unjoni Ewropea kienet kibret biex tinkludi 15-il membru meta bdew il-preparazzjonijiet għal tkabbir ġdid ta’ daqs li qatt qabel ma kien hemm bħalu . F’nofs is-snin 90 tas-seklu li għadda, l-eks-pajjiżi tal-blokk Sovjetiku (il-Bulgarija, ir-Repubblika Ċeka, l-Ungerija, il-Polonja, ir-Rumanija u s-Slovakja), it-tliet Stati Baltiċi li kienu parti mill-Unjoni Sovjetika (l-Estonja, il-Latvja u l-Litwanja), waħda mir-repubbliki ta’ l-eks-Jugoslavja (is-Slovenja) u żewġ pajjiżi Mediterranji (Ċipru u Malta) bdew iħabbtu l-bieb ta’ l-UE.
10. Scarcely had the European Union grown to 15 members when preparations began for a new enlargement on an unprecedented scale . In the mid-1990s, the former Soviet-bloc countries (Bulgaria, the Czech Republic, Hungary, Poland, Romania and Slovakia), the three Baltic states that had been part of the Soviet Union (Estonia, Latvia and Lithuania), one of the republics of former Yugoslavia (Slovenia) and two Mediterranean countries (Cyprus and Malta) began knocking at the EU’s door.
10. À peine constituée, l’Europe des Quinze entame la marche vers un nouvel élargissement d’une ampleur sans précédent . Les anciennes "démocraties populaires" du bloc soviétique (la Bulgarie, la Hongrie, la Pologne, la République tchèque, la Roumanie et la Slovaquie), les trois États baltes issus de la décomposition de l’Union soviétique (l’Estonie, la Lettonie et la Lituanie), l’une des Républiques de l’ex-Yougoslavie (la Slovénie) et deux pays méditerranéens (Chypre et Malte) frappent à la porte de l’UE au milieu des années 90.
10. Kaum hatte sich die EU auf 15 Mitgliedstaaten erweitert, da bereitete sie schon eine Erweiterung bis dahin unbekannten Ausmaßes vor: Mitte der 90er Jahre reichten die ehemaligen Ostblockländer (Bulgarien, die Tschechische Republik, Ungarn, Polen, Rumänien und die Slowakei), die drei baltischen Staaten, die früher zur Sowjetunion gehört hatten (Estland, Lettland und Litauen), eine der aus dem ehemaligen Jugoslawien hervorgegangenen Republiken (Slowenien) und zwei Mittelmeerländer (Zypern und Malta) ihre Beitrittsgesuche ein.
10. Recién constituida la Europa de los quince, se iniciaron los preparativos para una nueva ampliación sin precedentes . A mediados de los años noventa, comenzaron a llamar a la puerta de la UE los antiguos miembros del bloque soviético (Bulgaria, la República Checa, Hungría, Polonia, Rumania y Eslovaquia), los tres Estados Bálticos que una vez formaran parte de la Unión Soviética (Estonia, Letonia y Lituania), una de las repúblicas de la antigua Yugoslavia (Eslovenia) y dos países mediterráneos (Chipre y Malta).
10. L'Unione europea ha da poco raggiunto i 15 Stati membri quando cominciano i preparativi per un nuovo allargamento senza precedenti . Alla metà degli anni Novanta presentano domanda di adesione gli ex paesi del blocco sovietico (Bulgaria, Polonia, Repubblica ceca, Romania, Slovacchia e Ungheria), i tre Stati baltici dell'ex Unione Sovietica (Estonia, Lettonia e Lituania), una repubblica dell'ex Iugoslavia (Slovenia) e due paesi mediterranei (Cipro e Malta).
10. Mal se concluíra o alargamento da União Europeia para 15 membros, logo se iniciaram os preparativos para novo alargamento de uma envergadura sem precedentes . Em meados da década de 90, começaram a bater à porta da UE os antigos países do bloco soviético (Bulgária, República Checa, Hungria, Polónia, Roménia e Eslováquia), os três Estados bálticos que haviam feito parte da União Soviética (Estónia, Letónia e Lituânia), uma das repúblicas da antiga Jugoslávia (Eslovénia) e dois países mediterrânicos (Chipre e Malta).
10. Αμέσως μετά τη διεύρυνσή της, η Ευρωπαϊκή Ένωση με 15 πλέον κράτη μέλη εισήλθε σε διαδικασία μιας νέας διεύρυνσης άνευ προηγουμένου . Στα μέσα της δεκαετίας του 1990, οι χώρες του πρώην σοβιετικού μπλοκ (Βουλγαρία, Τσεχική Δημοκρατία, Ουγγαρία, Πολωνία, Ρουμανία και Σλοβακία), οι τρεις χώρες της Βαλτικής που ανήκαν στη Σοβιετική Ένωση (Εσθονία, Λετονία, Λιθουανία), μία εκ των δημοκρατιών της πρώην Γιουγκοσλαβίας (Σλοβενία) και δύο χώρες της Μεσογείου (Κύπρος και Μάλτα) άρχισαν να χτυπούν την πόρτα της ΕΕ.
10. Terwijl de Europese Unie nog maar nauwelijks was uitgegroeid tot 15 lidstaten, begonnen al voorbereidingen voor een uitbreiding van nooit geziene omvang. Halverwege de jaren negentig kwamen de voormalige Oostbloklanden (Bulgarije, Hongarije, Polen, Roemenië, Slowakije en Tsjechië), de drie Baltische staten die deel hadden uitgemaakt van de Sovjet-Unie (Estland, Letland en Litouwen), een van de republieken van het voormalige Joegoslavië (Slovenië) en twee landen in de Middellandse Zee (Cyprus en Malta) bij de EU aankloppen.
10. Sotva se Evropská unie rozrostla na 15 členských států, už začaly přípravy na nové rozšíření nebývalého rozsahu . V polovině devadesátých let začaly klepat na dveře EU země bývalého sovětského bloku (Bulharsko, Česká republika, Maďarsko, Polsko, Rumunsko a Slovensko), tři pobaltské země, které byly dříve součástí Sovětského svazu (Estonsko, Litva a Lotyšsko), jedna bývalá jugoslávská republika (Slovinsko) a dvě středomořské země (Kypr a Malta).
10. Knap var EU vokset til femten medlemsstater, før der blev taget fat på forberedelserne til en ny udvidelse af helt enestående omfang Midt i 1990'erne blev der banket på EU's dør af en række tidligere lande fra Sovjetblokken (Bulgarien, Polen, Rumænien, Slovakiet, Tjekkiet og Ungarn), de tre baltiske stater, der tidligere havde været en del af Sovjetunionen (Estland, Letland og Litauen), en af republikkerne fra det tidligere Jugoslavien (Slovenien) og to Middelhavslande (Cypern og Malta).
10. Vaevalt oli Euroopa Liidu liikmete arv suurenenud viieteistkümneni, kui algasid ettevalmistused uueks enneolematu ulatusega laienemiseks. 1990ndate keskel koputasid Euroopa Liidu uksele endised nõukogude bloki liikmed (Bulgaaria, Poola, Rumeenia ja Slovakkia, Tšehhi Vabariik, Ungari), kolm Balti riiki, kes olid olnud NSV Liidu poolt okupeeritud (Eesti, Läti ja Leedu), lisaks üks endise Jugoslaavia vabariik (Sloveenia) ning kaks Vahemere riiki (Küpros ja Malta).
10. Euroopan unioni oli vasta laajentunut käsittämään viisitoista jäsenvaltiota, kun alettiin valmistella uutta, ennennäkemättömän mittavaa laajentumisaaltoa . EU:n ovelle alkoivat 1990-luvun puolivälissä kolkutella entiset itäblokin maat (Bulgaria, Puola, Romania, Slovakia, Tšekki ja Unkari), kolme Neuvostoliittoon kuulunutta Baltian maata (Latvia, Liettua ja Viro), yksi entisen Jugoslavian maa (Slovenia) ja kaksi Välimeren maata (Kypros ja Malta).
10. Alig bővült 15 tagúvá az Unió, máris megkezdődnek egy addig példa nélkül álló nagyságrendű bővítés . előkészületei. A 90-es évek közepén sokan kezdenek kopogtatni az Unió kapuján: az egykori szovjet blokk országai (Bulgária, Csehország, Lengyelország, Magyarország, Románia és Szlovákia), a valamikor a Szovjetunió részét képező három balti állam (Észtország, Lettország és Litvánia), a volt Jugoszlávia egyik köztársasága (Szlovénia), illetve két földközi-tengeri ország (Ciprus és Málta).
10. Ledwie Unia Europejska zwiększyła się do 15 państw członkowskich, a już rozpoczęto przygotowania do nowego rozszerzenia na niespotykaną skalę. W połowie lat dziewięćdziesiątych XX w. swoją kandydaturę zgłosiły kraje byłego bloku sowieckiego (Bułgaria, Polska, Czechy, Rumunia, Słowacja i Węgry), trzy kraje bałtyckie, które kiedyś były częścią Związku Radzieckiego (Estonia, Litwa i Łotwa), jedna z republik byłej Jugosławii (Słowenia) oraz dwa kraje śródziemnomorskie (Cypr i Malta).
UE a salutat şansa de a contribui la stabilizarea continentului european şi de a extinde beneficiile integrării europene asupra acestor democraţii tinere. Negocierile privind statutul de viitor membru au fost deschise în decembrie 1997. Extinderea UE la 25 de state a avut loc la 1 mai 2004 când 10 dintre cele 12 ţări candidate au aderat la Uniune. Bulgaria
10. Len čo sa Európska únia rozrástla na 15 členských štátov, už sa začali prípravy na nové bezprecedentné rozšírenie . V polovici 90-tych rokov začali klopať na dvere Únie krajiny bývalého sovietskeho bloku (Bulharsko, Česká republika, Maďarsko, Poľsko, Rumunsko a Slovensko), tri pobaltské štáty, ktoré boli kedysi členmi Sovietskeho zväzu (Estónsko, Litva a Lotyšsko), jedna z republík bývalej Juhoslávie (Slovinsko) a dve stredomorské krajiny (Cyprus a Malta).
10. Evropska unija se je komaj razširila na 15 članic, ko so se že začele priprave na novo zgodovinsko širitev. Sredi devetdesetih let so se na vstop v Evropsko unijo začele pripravljati države nekdanjega sovjetskega bloka (Bolgarija, Češka, Madžarska, Poljska, Romunija in Slovaška), tri baltske države, ki so bile nekoč del Sovjetske zveze (Estonija, Latvija in Litva), ena nekdanjih jugoslovanskih republik (Slovenija) in dve sredozemski državi (Ciper in Malta).
10. EU hade knappt hunnit växa till 15 medlemsstater förrän man började förbereda en ny utvidgning som helt saknar motstycke . I mitten på 1990-talet hade EU-intresset börjat vakna i de gamla östblocksländerna (Bulgarien, Polen, Rumänien, Slovakien, Tjeckien och Ungern), de tre baltiska staterna som en gång hade tillhört Sovjetunionen (Estland, Lettland och Litauen), en stat i f.d. Jugoslavien (Slovenien) samt två Medelhavsländer (Cypern och Malta).
10. Tiklidz Eiropas Savieniba bija paplašinajusies lidz 15 dalibvalstim, sakas gatavošanas jaunam, vel nebijuša meroga paplašinašanas procesam. 90-to gadu vidu ES sanema pieteikumus no bijušajam padomju bloka valstim (Bulgarijas, Cehijas Republikas, Polijas, Rumanijas, Slovakijas un Ungarijas), trijam Baltijas valstim, kas kadreiz ietilpa Padomju Savieniba (Igaunijas, Latvijas un Lietuvas), vienas no bijušas Dienvidslavijas republikam (Slovenijas) un divam Vidusjuras valstim (Kipras un Maltas).
  Sa 9 snin  
Qatt ħsibt kif il-ħalib jinqeleb f’butir, ġobon, jogurt u ġelat? Dan il-ktejjeb jispjega kull pass fil-proċess ta’ produzzjoni u jinkludi xi fatti sorprendenti dwar il-prodotti tal-ħalib. Liema pajjiż Ewropew l-aktar li jikkonsma ġobon?
This is a selection of lesson plans and learning resources on consumer education. The resources are grouped into four areas: finance management, safe and healthy consumers, responsible consumers and services.
Quand Philippe se fait prendre par accident alors qu’il essaie de payer avec de faux billets en euro, Anna et Alex arrivent à son secours. Avec l’aide de la police, ils attrapent le malicieux Tom Fairessau et Anna explique comment faire pour reconnaître un faux billet.
Cuando, sin querer, Felipe se ve envuelto en un plan para gastar billetes de euros falsos, Ana y Alex acuden al rescate. Con ayuda de la policía, atrapan al maquinador Perico Tramposo, y Ana explica cómo se identifica un billete falsificado.
Austria Belgio Cipro Repubblica Ceca Germania Danimarca Estonia Spagna Finlandia Francia Regno Unito Grecia Ungheria Irlanda Italia Lituania Lussemburgo Lettonia Malta Paesi Bassi Norvegia Polonia Portogallo Austria Svezia Slovenia Slovacchiaaltra nazionalità
Este livro explica às crianças os perigos da poluição ambiental, da destruição da camada de ozono e das alterações climáticas. Informa-as também sobre os danos irreversíveis causados por comportamentos pouco respeitadores do ambiente.
Ο Νικόλας πηγαίνει να μείνει με συγγενείς του σε ένα αγρόκτημα. Εκεί, βλέπει πώς παράγεται το φαγητό που τρώμε. Το αγρόκτημα βγάζει λαχανικά, γάλα, τυρί, γιαούρτι, σιτάρι για να φτιάξουμε ψωμί, και πολλά άλλα. Επίσης, ο Νικόλας παρακολουθεί πώς ο Φλος, ο σκύλος, μαζεύει τα πρόβατα για το κούρεμα. Το μαλλί θα χρησιμοποιηθεί για να φτιάξουμε ρούχα και χαλιά.
Heb je je ooit afgevraagd hoe op basis van melk boter, kaas, yoghurt en roomijs worden gemaakt? In dit boekje wordt elke stap van het productieproces toegelicht, terwijl ook verrassende feiten over melkproducten worden vermeld. In welk Europees land wordt de meeste kaas gegeten? Het antwoord zou je wel eens versteld kunnen doen staan.
Přemýšleli jste někdy o tom, jak se z mléka stane máslo, sýr, jogurt nebo zmrzlina? Tato brožura vám vysvětlí každý krok výrobního postupu a nabídne vám zajímavé informace o mléčných výrobcích. V které evropské zemi se spotřebuje nejvíce sýra? Odpověď vás možná překvapí...
Bogen lærer børn at spare og passe godt på vandet. Tom finder ud af, at laksene i åen er syge, fordi nogen har smidt noget giftigt affald ud i den. Han beslutter sig for at redde laksene sammen med sine venner og lærer, hvor vigtigt det er at holde vandet rent.
Ste se kdaj spraševali, kako iz mleka nastanejo maslo, smetana, jogurt in sladoled? V tej knjižici so razloženi vsi koraki proizvodnega procesa, tukaj pa najdete tudi nekaj osupljivih dejstev o mlečnih izdelkih. V katerih evropskih državah porabijo največ sira? Odgovor vas bo morda presenetil …
  UE - Talbiet għal pensj...  
Meta jasal iż-żmien biex tingħata l-pensjoni, se jkollok tapplika fil-pajjiż fejn int qed tgħix – għajr jekk qatt ma ħdimt fih. F'dan il-każ, jeħtieġlek tapplika fejn ħdimt l-aħħar.
Quando chegar a altura de pedir a sua pensão, terá de a requerer no país onde está a viver, exceto se nunca aí tiver trabalhado. Nesse caso, deverá requerê-la no país onde trabalhou pela última vez.
Όταν φθάσει η στιγμή να ζητήσετε σύνταξη, πρέπει να υποβάλετε αίτηση στη χώρα όπου ζείτε, εκτός εάν δεν έχετε εργαστεί ποτέ εκεί. Στην περίπτωση αυτή, θα πρέπει να υποβάλετε αίτηση στη χώρα όπου εργαστήκατε για τελευταία φορά.
Als voor u de tijd is gekomen om op pensioen te gaan, moet u dat aanvragen in het land waar u woont, tenzij u daar nooit hebt gewerkt. In dat geval moet u de aanvraag indienen in het land waar u het laatst hebt gewerkt.
Когато настъпи моментът да подадете заявление за пенсия, ще трябва да го направите в страната, в която живеете, освен ако никога не сте работили там. В такъв случай трябва да подадете заявление в страната, в която сте работили за последно.
Ako nikad niste radili u državi u kojoj sada živite, zahtjev biste morali predati nadležnom mirovinskom tijelu
Až budete o důchod žádat, musíte žádost podat v zemi, kde právě bydlíte, ovšem za předpokladu, že jste v této zemi pracovali. Pokud ne, musíte podat žádost v zemi, kde jste pracovali naposledy.
Når tiden er inde til at søge om pension, skal du søge i det land, hvor du bor – medmindre du aldrig har arbejdet dér. I så fald skal du søge i det land, hvor du sidst har arbejdet.
Kun tulee aika hakea eläkettä, hakemus tehdään maahan, jossa asut – paitsi siinä tapauksessa, ettet ole koskaan työskennellyt asuinmaassasi. Tällöin hakemus tehdään viimeiseen työskentelymaahasi.
Amikor elérkezik a nyugdíjigénylés benyújtásának ideje, Önnek abban az országban kell benyújtania kérelmét, ahol él, kivéve ha soha nem rendelkezett munkaviszonnyal ott. Ebben az esetben ott folyamodjon nyugdíjért, ahol legutoljára dolgozott.
Ţara respectivă va răspunde de tratarea cererii şi va aduna toate dosarele atestând contribuţiile pe care le-aţi plătit în toate ţările în care aţi lucrat.
Svoju žiadosť o dôchodok podajte v krajine, v ktorej žijete – za predpokladu, že ste v tejto krajine niekedy pracovali. V opačnom prípade požiadajte o dôchodok v krajine, v ktorej ste pracovali naposledy.
Ko bo napočil čas upokojitve, boste morali zahtevek za pokojnino vložiti v državi, v kateri prebivate, razen če tam nikoli niste delali. V tem primeru zahtevek vložite v državi, v kateri ste nazadnje delali.
När det är dags att ansöka om pension ska du ansöka i det land där du bor. Om du aldrig har arbetat där ska du i stället ansöka i det land där du arbetade senast.
Kad pienāks laiks doties pensijā, jums tai jāpiesakās valstī, kur dzīvojat, izņemot gadījumu, ja nekad neesat tur strādājis (tad pensija jāpieprasa valstī, kur pēdējoreiz strādājāt).
  UE - Tiġdid/tibdil tal-...  
B'din il-liċenzja ġdida, Angeles tista' ssuq fl-UE kollha. Madankollu, jekk qatt tiddeċiedi li minn Spanja tmur tgħix f'pajjiż ieħor tal-UE, ikollha tiċċekkja mal-awtoritajiet hemmhekk jekk jirrikonoxxux il-liċenzja Spanjola tagħha.
With this new licence, Angeles can drive around the EU. However, if she ever moves from Spain to another EU country, she will have to check with the authorities there whether they recognise her Spanish licence.
Avec ce permis, Angeles peut conduire dans l'UE. Si elle décide de quitter l'Espagne pour un autre pays de l'UE, elle devra se renseigner auprès des autorités de ce pays pour savoir si son permis espagnol est reconnu.
Mit diesem neuen Führerschein darf Angeles in der ganzen EU Auto fahren. Sollte sie jedoch von Spanien in ein anderes EU-Land umziehen, muss sie sich bei den dortigen Behörden erkundigen, ob diese ihren spanischen Führerschein anerkennen.
Con este nuevo permiso, Ángeles puede conducir por toda la UE. Sin embargo, si se traslada a otro país de la UE, tendrá que consultar a la administración si reconocen su permiso español.
Con la sua nuova patente può guidare in tutta l'UE. Tuttavia, se dovesse decidere di trasferirsi dalla Spagna in un altro paese dell'UE, dovrà rivolgersi alle autorità locali per verificare se la sua patente spagnola è riconosciuta nel paese ospitante.
Com a sua nova carta, Angeles pode conduzir em toda a UE. No entanto, se se mudar para outro país da UE, terá de se informar junto das autoridades desse país para ficar a saber se essas reconhecem a carta de condução espanhola obtida em troca da chilena.
Με αυτή τη νέα άδεια, η Άνχελες μπορεί να οδηγεί σε όλη την ΕΕ. Ωστόσο, αν ποτέ μετακομίσει από την Ισπανία σε άλλη χώρα της ΕΕ, θα πρέπει να ενημερωθεί από τις αρχές της χώρας αυτής αν η ισπανική της άδεια αναγνωρίζεται εκεί.
Angeles mag met dit rijbewijs in de hele EU autorijden. Maar als zij vanuit Spanje naar een ander EU-land verhuist, zal zij bij de autoriteiten daar moeten nagaan of die haar Spaanse rijbewijs erkennen.
S tímto průkazem může řídit kdekoli v Unii. Pokud by se však přestěhovala do jiné země EU, musela by si na příslušném úřadě daného státu zjistit, zda její španělský průkaz uznají.
Med sit nye kørekort kan Angeles køre rundt i EU. Men hvis hun en dag flytter fra Spanien til et andet EU-land, skal hun undersøge, om myndighederne dér anerkender hendes spanske kørekort.
Oma uue juhiloaga saab Angeles sõita kõikjal ELis. Kui ta asub elama mõnda teise ELi liikmesriiki, siis peab ta sealsetelt ametiasutustelt uurima, kas nad tema Hispaania juhiluba tunnustavad.
Tällä uudella ajokortilla Angeles voi ajaa kaikkialla EU:ssa. Jos hän kuitenkin joskus muuttaa Espanjasta toiseen EU-maahan, hänen on tarkistettava kyseisen maan viranomaisilta, tunnustavatko ne hänen espanjalaisen ajokorttinsa.
Az új vezetői engedély birtokában Ángeles az EU területén bárhol vezethet járművet. Ha azonban a jövőben úgy dönt, hogy Spanyolországból másik uniós országba költözik, tájékozódnia kell az ottani hatóságoknál, hogy elismerik-e vezetői engedélyét.
Nowego dokumentu Angeles może używać w całej UE tak długo, jak długo mieszka w Hiszpanii. Jeśli jednak kiedykolwiek przeprowadzi się z Hiszpanii do innego kraju UE, będzie musiała dowiedzieć się tam w odpowiednim urzędzie, czy jej hiszpańskie prawo jazdy będzie uznawane.
Cu noul permis Angeles poate conduce peste tot în UE. Totuşi, dacă se mută din Spania în altă ţară din UE, ea va trebui să contacteze autorităţile pentru a afla dacă acestea îi vor recunoaşte permisul spaniol.
S týmto novým vodičským preukazom môže jazdiť po celom území EÚ. Ak sa však presťahuje do inej krajiny EÚ, bude si musieť overiť, či nová krajina jej španielsky vodičský preukaz uzná.
Z novim dovoljenjem lahko Angeles vozi povsod v EU. Če se bo preselila v drugo državo EU, se bo morala pri pristojnih organih pozanimati, ali ta država priznava vozniško dovoljenje, izdano v Španiji.
Med sitt nya körkort får Angeles också köra i EU. Om hon däremot flyttar från Spanien till ett annat EU-land måste hon förhöra sig hos myndigheterna där om de godtar hennes spanska körkort.
Ar jauno vadītāja apliecību Anhelesa var braukt pa visu ES. Ja viņa nolemtu no Spānijas pārcelties uz citu ES valsti, viņai vajadzētu noskaidrot jaunās valsts iestādēs, vai tās atzīs viņas (Spānijas izdoto) vadītāja apliecību.