rede – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 38 Results  onderzoektips.ugent.be  Page 2
  Smec - Gruppo AB Cogera...  
A SMEC (Società Multiservizi Energia Cinisello Balsamo) é uma empresa que foi criada especificamente para realizar a rede de teleaquecimento alimentada pela central de cogeração.
SMEC (Cinisello Balsamo Energy Multiservice Company) is a company born for the specific purpose of building a district heating network powered by a cogeneration system.
  FAQ - Gruppo AB Cogeração  
– PRÁTICA ENEL: permite a estipulação do contrato de conexão à rede da planta de produção de energia elétrica; esta prática deveria ser realizada em aproximadamente 2-3 meses.
– DÉMARCHE ENEL: permet de signer le contrat de raccordement au réseau de l’installation de production d’électricité ; pour cette démarche, il faut compter entre 2 à 3 mois.
Das Verwaltungsverfahren die zu befolgen sind, um die erforderlichen Genehmigungen zu erhalten, sind aus den folgenden Verfahren zusammengesetzt:
– PRÁCTICA ENEL: permite la celebración del contrato de conexión a la red de la instalación de producción de energía eléctrica; esta práctica debe ser completada en unos 2-3 meses.
– PRATICA ENEL: consente la stipula del contratto di connessione alla rete dell’impianto di produzione di energia elettrica; tale pratica dovrebbe essere espletata in circa 2-3 mesi.
– FORMALNOŚCI W ZAKŁADZIE ENERGETYCZNYM: umożliwiają podpisanie umowy o przyłączenie do sieci z urządzenia produkującego energię elektryczną; powinny być przeprowadzone w ciągu około 2-3 miesięcy.
  Extração e produção do ...  
A energia elétrica produzida com a cogeração pode ser utilizada para as exigências do local de extração ou inserida na rede.
Electrical energy produced by cogeneration can be used for mining related operations or sold to electricity distribution centers.
L’électricité produite avec la cogénération peut être utilisée pour répondre aux besoins du site d’extraction ou peut être cédée au réseau.
Der durch KWK erzeugte Strom kann für die Bedürfnisse des Abbaugebietes oder dessen zugeordneten Netzwerk verwendet werden.
L’energia elettrica prodotta con la cogenerazione può essere utilizzata per le esigenze del sito estrattivo o ceduta in rete.
Energia elektryczna uzyskana w wyniku kogeneracji może być użyta do zaspokajania potrzeb zakładu wydobywczego lub odsprzedana do sieci.
  Extração e produção do ...  
Eletricidade a ser cedida à rede ou para as exigências do local de extração
Energy to be sold to the distribution network or for mining and extraction operations.
Électricité à céder au réseau ou pour répondre aux besoins du site d’extraction
Strom für das Netz  oder für die Bedürfnisse der Abbaustätte
Eletricidad a ceder a la red o por necesidades del lugar de extracción
Elettricità da cedere alla rete o per le esigenze del sito estrattivo
Prąd do sieci lub do zaspakajania wymagań zakładu wydobywczego
  Caso Exemplo - Gruppo A...  
A cogeração para a eficiência de uma rede de teleaquecimento pública voltada a cerca de 9.000 usuários na área Norte de Milão.
Cogeneration for the efficiency of a public heating network targeting around 9,000 users in the north milan area.
La cogénération pour l’efficacité d’un réseau de chauffage urbain destiné à environ 9000 usagers dans la zone nord de Milan.
Kraft-Wärme-Kopplung für die Effizienz einen öffentlichen Fernwärmenetzes für circa 9.000 Nutzer in Nordmailand.
La cogeneración para la eficiencia energética de una red de calefacción urbana pública dirigida a casi 9000 usuarios en el área del norte de Milán.
La cogenerazione per l’efficienza di una rete di teleriscaldamento pubblica rivolta a circa 9.000 utenze in area Nord-Milano.
Kogeneracja w celu zwiększenia wydajności miejskiej sieci ciepłowniczej dla ok. 9 tys. użytkowników w północnym Mediolanie.
  FAQ - Gruppo AB Cogeração  
– no caso de plantas eólicas, devem ser instalados e conectados à rede de distribuição/transmissão todos os aerogeradores previstos pelo projeto autorizado;
– in case of wind energy systems, all turbines, as detailed in the project authorization, have been installed and connected to the distribution/transmission network;
– en cas d’éoliennes, tous les alternateurs aérogénérateurs prévus par le projet autorisé doivent être installés et raccordés au réseau de distribution/transmission des données;
– Im Fall von Windkraftanlagen alle Windkraftanlagen des autorisierten vorgesehenen Projekts mit dem Netzwerk verbunden werden müssen;
– En el caso de las plantas eólicas, se deben instalar y conectar a la red de distribución / transmisión todos los aerogeneradores suministrados por el proyecto autorizado;
– in caso di impianti eolici, devono essere installati e connessi alla rete di distribuzione/trasmissione tutti gli aerogeneratori previsti dal progetto autorizzato;
– W przypadku elektrowni wiatrowych, muszą być zainstalowane i podłączone do sieci dystrybucyjnej/transmisyjnej wszystkie turbiny przewidziane w projekcie;
  Organização - Gruppo AB...  
Uma rede global de supervisão e intervenção que cobre diretamente todo o parque instalato
Un réseau mondial de supervision et d’intervention qui couvre directement tout le parc installé
Ein globales Netzt für Supervision und Eingriff, der den gesamten installierten Maschinenpark direkt abdeckt
Una red global de supervisión e intervención que cubre directamente todo el parque instalado
Una rete globale di supervisione e intervento che copre direttamente l’intero parco installato
Globalna sieć nadzoru i napraw obejmuje bezpośrednio całość instalacji
  Bioenergy Project - Gru...  
A energia elétrica produzida pela planta é vendida à rede e o calor produzido pelo processo cogerador será logo distribuído através de redes de teleaquecimento ao populoso e industrializado bairro de Rawa Mazowiecka.
An example of a 1,99 MW biogas system recently installed in Konopnica, in Poland. Energy produced by the plant is sold to the local electricity distribution network, and heat produced by the cogeneration system will soon be distributed to remote heating networks that feed the crowded and industrialized Rawa Mazowiecka center.
Przykład biogazowni o mocy 1,99 MW ostatnio zamontowanej w miejscowości Konopnica w Polce. Energia elektryczna wytwarzana przez urządzenie jest sprzedawana do sieci a ciepło wytworzone w procesie kogeneracji będzie rozprowadzane za pomocą sieci ciepłowniczej do mocno zaludnionej i uprzemysłowionej dzielnicy Rawy Mazowieckiej.
  FAQ - Gruppo AB Cogeração  
2. a planta de conexão à rede elétrica, que inclui grupos de medição, foi colocada sob tensão pelo GdR.
2. the connection to the electrical distribution network, including the measurement groups, has been carried out by the GdR.
2. l’installation de raccordement au réseau électrique, avec les groupes de mesure, a été mise sous tension par le gestionnaire du réseau de distribution.
2. die Installation der Netzanbindung, einschließlich der Messgeräte wird durch RPGs gespannt.
2. la instalación de conexión a la red eléctrica, incluidos los equipos de medida, es puesto en tensión por el GdR.
2. l’impianto di connessione alla rete elettrica, comprensivo dei gruppi di misura, è stato messo in tensione dal GdR.
2. instalacji przyłączeniowa do sieci elektrycznej, w tym urządzeń pomiarowych, jest podłączona do napięcia przez RPG.
  FAQ - Gruppo AB Cogeração  
– permite uma cobertura estratégica das necessidades elétricas, garantindo aos usuários de eventuais black-out ou de anomalias da rede;
– couverture stratégique des besoins électriques, protégeant les utilisateurs contre les éventuelles coupures de courant ou dysfonctionnements du réseau ;
– Reduzierung der Schadstoffemissionen, insbesondere von Treibhausgasen wie Kohlendioxid;
– permite una cobertura estratégica de las necesidades eléctricas, garantizando evitar a los usuarios posibles apagones o anomalías de la red;
– consente una strategica copertura dei fabbisogni elettrici, garantendo gli utenti dagli eventuali black-out o dalle anomalie della rete;
– umożliwia strategiczne pokrycie zapotrzebowania na energię elektryczną, zabezpieczając użytkowników przed ewentualnymi black-out lub awariami sieci;
  Organização - Gruppo AB...  
UMA REDE DE SUPERVISÃO E INTERVENÇÃO QUE COBRE TODO O PARQUE INSTALADO
UN RÉSEAU DE SUPERVISION ET D'INTERVENTION QUI COUVRE TOUT LE PARC INSTALLÉ
EIN NETZ FÜR SUPERVISION UND EINGRIFF, DER DEN GESAMTEN INSTALLIERTEN MASCHINENPARK ABDECKT
UNA RED DE SUPERVISIÓN E INTERVENCIÓN QUE CUBRE TODO EL PARQUE INSTALADO
UNA RETE DI SUPERVISIONE E INTERVENTO CHE COPRE L’INTERO PARCO INSTALLATO
SIEĆ NADZORU I NAPRAW OBEJMUJĄCA CAŁOŚĆ INSTALACJI
  Necessidades energética...  
a eletricidade pode ser cedida à rede ou utilizada para alimentar as lâmpadas de crescimento
l’électricité peut être cédée au réseau ou utilisée pour alimenter les lampes de croissance
Strom kann an das Netz verkauft werden oder für den Betrieb Leistungslampen zum Planzenwachstum verwendet werden
la electricidad puede ser cedida a la red o utilizarse para alimentar las lámparas de crecimiento
l’elettricità può essere ceduta alla rete o utilizzata per alimentare le lampade di crescita
energia elektryczna może być sprzedawana do sieci lub używana do zasilania lamp wzrostu
  Minas de carbono - Grup...  
Eletricidade a ser cedida à rede ou para as exigências do local de extração
Électricité à céder au réseau ou utilisée pour les besoins du site d’extraction
Strom für das Netz  oder für die Bedürfnisse der Abbaustätte
Eletricidad a ceder a la red o por necesidades del emplazamiento
Elettricità da cedere alla rete o per le esigenze del sito estrattivo
Prąd do sieci lub do zaspakajania wymagań zakładu wydobywczego
  Necessidades energética...  
A eletricidade pode alimentar a iluminação artificial e, adicional ou alternativamente, pode ser inserida na rede de distribuição.
L’électricité peut alimenter l’éclairage artificiel et/ou peut être injectée dans le réseau de distribution.
Der Strom kann die künstliche Lichtleistung versorgen und zusätzlich oder alternativ kann es in  das Verteilernetz eingespeist werden .
La electricidad puede alimentar la iluminación artificial y, además o alternativamente, puede ser alimentada a la red de distribución.
L’elettricità può alimentare l’illuminazione artificiale e, in aggiunta o in alternativa, può essere immessa nella rete di distribuzione.
Elektryczność może zasilać sztuczne oświetlenie co więcej lub po prostu alternatywnie może być wprowadzana do sieci dystrybucyjnej.
  Smec - Gruppo AB Cogera...  
A COGERAÇÃO PARA A EFICIÊNCIA DE UMA REDE DE TELEAQUECIMENTO PÚBLICA VOLTADA A APROXIMADAMENTE 9.000 UNIDADES NA ÁREA NORTE-MILÃO.
COGENERATION FOR ENERGY EFFICIENCY OF A PUBLIC DISTRICT HEATING NETWORK SERVING 9000 USERS IN THE NORTH-MILAN AREA
  Corporativo - Gruppo AB...  
Conectar-se ao perfil oficial e expandir a sua rede.
Connect with your official profile to expand your network.
Connectez-vous au profil officiel et agrandissez votre réseau.
Melde Dich mit dem offiziellen Profil an und erweitere Dein Netz
Conéctate al perfil oficial y amplía tu red.
Collegati al profilo ufficiale ed espandi la tua rete.
Połącz się z oficjalnym profilem i rozbuduj Twoją sieć.
  Biofor - Gruppo AB Coge...  
A Biofor Energia é um centro de eliminação de resíduos situado na província de Cremona, onde só 10% do descarte do produto é enviado para as descargas. Isto porque os 90% restantes alimentam uma planta de biogás que gera eletricidade inserida depois na rede, enquanto o produto resultante é eliminado nos terrenos das empresas agrícolas associadas.
Biofor Energia is a landfill located in the province of Cremona, where only 10% of by-products are effectively destined to landfills. The remaining 90% is used to power a biogas plant that produced energy released to the electricity distribution network, while any left-over product is scattered on agricultural fields of associated farms. Advantages deriving from these operations are both financial and environmental.
Biofor Energia jest centrum utylizacji odpadów znajdującym się w prowincji Cremona, gdzie tylko 10% wytwarzanych odpadów jest składowana. To dlatego, że pozostałe 90% stanowi paliwo bigazowni, która wytwarza energię elektryczną, wprowadzaną następnie do sieci, pozostały zaś produkt jest usuwany na terenie gospodarstw powiązanych. Korzyści płynące z tych działań nie są korzyściami ekonomicznymi lecz środowiskowymi.
  Setor comercial - Grupp...  
Utilizando a rede de distribuição local do gás natural, as plantas de cogeração garantem a estabilidade do fornecimento de energia elétrica, com possibilidade (quando necessário) de isolamento da rede elétrica local.
By using local natural gas distribution networks, cogeneration systems ensure a consistent energy supply, also offering the possibility (when needed) to uncouple the supply from the local electricity distribution network.
Puisqu’elles utilisent le réseau de distribution locale du gaz naturel, les installations de cogénération garantissent une fourniture d’électricité continue, avec la possibilité, le cas échéant, de les isoler du réseau électrique local.
Über das Netzwerk der lokalen Erdgasverteilung sorgen die KWK-Anlagen für die Stabilität der Stromversorgung, mit der Möglichkeit der Isolierung vom örtlichen Stromnetz (wenn nötig).
Utilizado la red de distribución local de gas natural, las instalaciones de cogeneración garantizan la estabilidad del suministro de energía eléctrica, con posibilidad (de ser necesario) de aislamiento de la red eléctrica local.
Utilizzando la rete di distribuzione locale del gas naturale, gli impianti di cogenerazione garantiscono la stabilità della fornitura di energia elettrica, con possibilità (quando necessario) di isolamento dalla rete elettrica locale.
Używając miejscowej sieci dystrybucji gazu naturalnego, urządzenia kogeneracyjne gwaantują stabilność dostaw energii elektryccznej, z możliwością (jeśli to konieczne) odizolowania od miejscowej sieci elektrycznej.
  Amadori - Gruppo AB Cog...  
Através de duas plantas da Linha Ecomax® Biogas Amadori produz energia térmica, utilizada a 100% no estabelecimento e energia elétrica totalmente inserida na rede.
Avec les deux installations de la gamme Ecomax® Biogas, Amadori produit de la chaleur, entièrement utilisée au sein de l’établissement, et de l’électricité totalement injectée dans le réseau.
Durch die zwei Anlagen der Linie ECOMAX® Biogas produziert Amadori thermische Energie, die zu 100% innerhalb der Anlage benutzt wird und Strom, dert vollständig in das Netz eingespeist wird.
A través de las dos instalaciones de la línea de biogás Ecomax® Amadori produce energía térmica, que se utiliza al 100% dentro del establecimiento y energía eléctrica totalmente introducida en la red .
Dzięki dwóm urządzeniom Linii Ecomax® Biogaz, firma Amadori produkuje energię cieplną, która jest w 100% pożytkowana w zakładzie i energię elektryczną całkowicie odprowadzaną do sieci.
С помощью этих двух установок серии Ecomax® Biogas концерн Amadori производит тепловую энергию, на 100% используемую на самом предприятии, и электроэнергию, полностью передаваемую в сеть.
  Solução de gestão compl...  
Ponto de força do modelo de empreendorismo da AB, a multidisciplinariedade que se configura como uma rede de relações e um inter-escambo de competências finalizadas a obter a máxima qualidade do produto em tempos certos e sem desperdício de recursos.
Point fort du modèle d’entreprise AB, l’interdisciplinarité s’entend comme un réseau de relations et un échange de compétences afin d’atteindre le plus haut niveau de qualité du produit, dans des délais précis et sans gaspiller les ressources.
Die Stärke des Unternehmensmodells ist die Multidisziplinarität, die sich als ein Beziehungsnetz und Kompetenzaustauschs gestaltet, die darauf zielen, die größtmögliche Produktqualität zu erreichen, mit klaren Zeitvorgaben und ohne die Verschwendung von Ressourcen.
Punto de fuerza del modelo empresarial AB, la multidisciplinariedad que se configura como una red de relaciones y un intercambio de competencias destinadas a obtener la máxima calidad del producto en tiempos precisos y sin derroche de recursos.
Punto di forza del modello imprenditoriale AB, la multidisciplinarietà che si configura come una rete di relazioni e un interscambio di competenze finalizzate ad ottenere la massima qualità del prodotto in tempi certi e senza spreco di risorse.
Mocnym punktem modelu przedsiębiorczego AB jest multidyscyplinarność w postaci sieci powiązań i wymiany kompetencji w celu uzyskania maksymalnego poziomu jakości produktu w określonym czasie i bez marnotrawstwa zasobów.
  Setor comercial - Grupp...  
Utilizando a rede de distribuição local do gás natural, as plantas de cogeração garantem a estabilidade do fornecimento de energia elétrica, com possibilidade (quando necessário) de isolamento da rede elétrica local.
By using local natural gas distribution networks, cogeneration systems ensure a consistent energy supply, also offering the possibility (when needed) to uncouple the supply from the local electricity distribution network.
Puisqu’elles utilisent le réseau de distribution locale du gaz naturel, les installations de cogénération garantissent une fourniture d’électricité continue, avec la possibilité, le cas échéant, de les isoler du réseau électrique local.
Über das Netzwerk der lokalen Erdgasverteilung sorgen die KWK-Anlagen für die Stabilität der Stromversorgung, mit der Möglichkeit der Isolierung vom örtlichen Stromnetz (wenn nötig).
Utilizado la red de distribución local de gas natural, las instalaciones de cogeneración garantizan la estabilidad del suministro de energía eléctrica, con posibilidad (de ser necesario) de aislamiento de la red eléctrica local.
Utilizzando la rete di distribuzione locale del gas naturale, gli impianti di cogenerazione garantiscono la stabilità della fornitura di energia elettrica, con possibilità (quando necessario) di isolamento dalla rete elettrica locale.
Używając miejscowej sieci dystrybucji gazu naturalnego, urządzenia kogeneracyjne gwaantują stabilność dostaw energii elektryccznej, z możliwością (jeśli to konieczne) odizolowania od miejscowej sieci elektrycznej.
  Brasil: uma planta de b...  
21 módulos, 8.000 toneladas de resíduos tratados por dia, e uma capacidade instalada de 29,5MW para suprir energia elétrica à uma cidade de 300.000 habitantes. Parte da energia produzida é usada pela planta, e a parte remanescente é vendida à rede elétrica.
La centrale se trouve à Caieiras, à San Paolo : 21 modules, 8.000 tonnes de déchets transformés par jour et une puissance globale de 29,5MW, à même de répondre aux besoins en électricité d’une ville de 300.000 habitants. L’énergie produite est en partie utilisée en interne alors que le solde est cédé au réseau.
Die Anlage befindet sich in Caieiras, São Paulo. 21 Module, pro Tag 8.000 Tonnen aufbereiteter Müll und eine installierte Leistung von 29,5 MW, um eine Stadt mit 300.000 Einwohnern mit Strom zu versorgen. Ein Teil der erzeugten Energie wird von der Anlage verwendet und der Rest wird an das Netz verkauft.
La planta se encuentra en Caieiras, São Paulo. 21 módulos, 8.000 toneladas de residuos tratados a diario y una capacidad instalada de 29,5MW para suministrar electricidad a una ciudad de 300.000 habitantes. Parte de la energía producida es utilizada por la planta, y la parte restante se vende a la red.
L’impianto si trova a Caieiras, San Paolo: 21 moduli, 8.000 tonnellate di rifiuti al giorno trattati, e una potenza complessiva di 29,5MW, in grado di soddisfare i fabbisogni elettrici di una città di 300.000 abitanti. L’energia prodotta è in parte utilizzata internamente, in parte ceduta alla rete.
Zakład mieści się w Caieiras, w stanie São Paulo. Składa się z 21 modułów przetwarzających 8000 ton odpadów dziennie, a dzięki mocy zainstalowanej rzędu 29,5 MW zaopatruje w energię elektryczną trzystutysięczne miasto. Część wyprodukowanej energii zużywa sama gazownia, a reszta jest sprzedawana do sieci elektrycznej.
  FAQ - Gruppo AB Cogeração  
Produzir energia elétrica através de uma planta de cogeração é vantajoso em relação à aquisição pela rede, ainda permite desfrutar o calor derivado dos processos de resfriamento do motor: a água quente pode ser emitida diretamente no ciclo de produção e utilizada para aquecer os ambientes, enquanto o calor elevado das fumaças de descarga pode ser utilizado para obter vapor ou água superaquecida, para aquecer o óleo diatérmico ou para outras necessidades.
La production d’électricité par le biais d’une installation de cogénération est plus avantageuse que l’achat sur le réseau, elle permet également d’utiliser la chaleur obtenue des processus de refroidissement du moteur : l’eau chaude peut être directement introduite dans le cycle de production et utilisée pour chauffer les locaux, tandis que la température élevée des fumées d’échappement peut être utilisée pour obtenir de la vapeur ou de l’eau surchauffée, pour chauffer l’huile diathermique ou autre.
Producir energía eléctrica a través de una instalación de cogeneración es ventajoso respecto a la adquisición desde la red, además permite aprovechar el calor que se deriva de los procesos de enfriamiento del motor: el agua caliente puede incluirse directamente en el ciclo productivo y ser utilizada para aclimatar los ambientes, mientras que el elevado calor de los vapores de escape puede ser utilizado para obtener vapor o agua sobrecalentada, para calentar aceite diatérmico o para otras necesidades
Produrre energia elettrica tramite un impianto di cogenerazione è vantaggioso rispetto all’acquisto dalla rete, inoltre consente di sfruttare il calore derivante dai processi di raffreddamento del motore: l’acqua calda può essere immessa direttamente nel ciclo produttivo e utilizzata per riscaldare gli ambienti, mentre l’elevato calore dei fumi di scarico può essere utilizzato per ottenere vapore o acqua surriscaldata, per riscaldare olio diatermico o per altre necessità.
Produkowanie energii elektrycznej za pomocą urządzenia kogeneracyjnego ma zalety w stosunku do kupowania energii z sieci, ponadto umożliwia korzystanie z ciepła pochodzącego z procesów schładzania silnika: woda ciepła może być oddawana bezpośrednio do cyklu produkcyjnego i używana do ogrzewania pomieszczeń, natomiast wysoka kaloryczność dymów spalinowych może być wykorzystana do otrzymywania pary lub bardzo gorącej wody, aby podgrzewać olej diatermiczny lub do innych celów.
  FAQ - Gruppo AB Cogeração  
A fase de cogeração produz energia elétrica e térmica, a primeira é destinada a ser cedida em rede na tarifa estabelecida, a segunda utilizada principalmente para manter na temperatura apropriada para os digestores onde ocorre a fermentação e/ou empregada, através de redes adequadas de teleaquecimento para climatizar edifícios habitacionais ou estábulos.
La phase de la cogénération produit de l’électricité et de la chaleur, la première étant cédée au réseau au tarif établi et la seconde étant essentiellement utilisée pour maintenir à la température appropriée les digesteurs dans lesquels se produit la digestion et/ou peut être utilisée dans des réseaux de chauffage urbain pour climatiser des habitations ou étables.
Die KWK Phase erzeugt Strom und Wärme, erstere wird im Netz zum etablierten Preis verkauft, letzteres wird in erster Linie verwendet, um die richtige Temperatur zu halten, wo die Faul Fermentation verwendet wird , durch geeignete Wärmenetze zur Klimatisierung der Wohngebäude oder Stallungen.
La fase de cogeneración produce energía eléctrica y térmica, la primera fase está destinada a ser vendida en la red a la tarifa establecida, la segunda se utiliza principalmente para mantener los digestores a la temperatura adecuada donde la fermentación y/o utilizada, mediante redes de calefacción urbanas adecuadas para climatizar edificios residenciales o cuadras.
La fase di cogenerazione produce energia elettrica e termica, la prima è destinata ad essere ceduta in rete alla tariffa stabilita, la seconda utilizzata principalmente per mantenere alla temperatura idonea i digestori dove avviene la fermentazione e/o impiegata, attraverso opportune reti di teleriscaldamento per climatizzare edifici abitativi o stalle.
Faza kogeneracji produkuje energię elektryczną i cieplną, pierwsza jest przeznaczona do sprzedaży do sieci po ustalonej stawce, druga służy przede wszystkim do utrzymania odpowiedniej temperatury w komorach fermentacyjnych, gdzie odbywa się fermentacja i/lub dzięki odpowiedniej sieci ciepłowniczej klimatyzowanie budynków mieszkalnych lub budynków gospodarczych.”
  Minas de carbono - Grup...  
Através da cogeração, é possível produzir tanto energia térmica quanto elétrica, a ser utilizada pelas diversas exigências do local de extração; o eventual excesso de energia elétrica pode também ser inserido na rede.
La cogénération permet de produire de l’électricité et de la chaleur, à utiliser pour les couvrir les besoins du site d’extraction ; tout surplus d’électricité peut également être cédé au réseau.
Durch KWK kann mann sowohl thermische als auch elektrische Energie erzeugen, um die unterschiedlichen Bedürfnisse des Abbaugebietes zu decken; all der überschüssiger Strom kann an das Netz verkauft werden.
Attraverso la cogenerazione è possibile produrre sia energia termica che elettrica, da utilizzarsi per le diverse esigenze del sito estrattivo; l’eventuale surplus di energia elettrica può anche essere ceduta in rete.
W kogeneracji można produkować zarówno energię cieplną jak i elektryczną, która będzie wykorzystywana do różnych potrzeb zakładu wydobywczego; wszelkie nadwyżki energii elektrycznej mogą być sprzedawane do sieci.
  FAQ - Gruppo AB Cogeração  
Produzir energia elétrica através de uma planta de cogeração é vantajoso em relação à aquisição da rede, ainda permite desfrutar o calor derivado dos processos de resfriamento do motor: a água quente pode ser emitida diretamente no ciclo de produção e utilizada para aquecer os ambientes, enquanto o calor elevado das fumaças de descarga pode ser utilizado para obter vapor ou água superaquecida, para aquecer o óleo diatérmico ou para outras necessidades.
La cogénération réduit de 30 % les coûts énergétiques et donne une meilleure image de l’entreprise. Elle participe également à un système écodurable, en ligne avec les directives européennes et nationales ainsi qu’avec les objectifs mondiaux de sauvegarde de l’environnement.
KWK ist die gleichzeitige Erzeugung von Strom und Wärme durch den maximalen Einsatz von Primärenergie (Erdgas oder Biogas) durch Systeme, die maximale Energieeffizienz gewährleisten und nicht die Umwelt verschmutzen, sondern sogar die Wärme die durch den Verbrennungsmotor (oder die Turbine) wiedergewinnen. Erzeugung von Strom durch eine KWK-Anlage ist ein Vorteil gegenüber dem Kauf aus dem Netz, außerdem erlaubt sie die Nutzung der Wärme aus dem Prozess der Abkühlung des Motors: das warme Wasser kann direkt dem Produktionskreislauf zugeführt werden, um die Räume zu heizen, während die hohe Wärme der Abgase verwendet werden kann, um Dampf oder Heißwasser zu erhalten, diathermisches Öl oder für andere Zwecke.
La cogeneración es producción simultánea de energía eléctrica y térmica a partir del máximo uso de la energía primaria (gas natural o biogás) a través de sistemas que aseguran la eficiencia energética máxima y no se desperdician en el medio ambiente, sino que recuperan y aprovechan el calor producido por el motor endotérmico (o turbina).
Produrre energia elettrica tramite un impianto di cogenerazione è vantaggioso rispetto all’acquisto dalla rete, inoltre consente di sfruttare il calore derivante dai processi di raffreddamento del motore: l’acqua calda può essere immessa direttamente nel ciclo produttivo e utilizzata per riscaldare gli ambienti, mentre l’elevato calore dei fumi di scarico può essere utilizzato per ottenere vapore o acqua surriscaldata, per riscaldare olio diatermico o per altre necessità.
Kogeneracja jest równoczesną produkcją energii elektrycznej i cieplnej wykorzystując maksymalnie energię pierwszą (gaz ziemny lub biogaz) za pomocą systemów zapewniających maksymalną wydajność energetyczną i nie rozprzestrzeniając ich w przyrodzie, ale odzyskując i doceniając ciepło wytworzone przez silnik endotermiczny (lub turbinowy).
  AB e Cartiera di Momo: ...  
A planta, um ECOMAX® 33 HE, é alimentada a gás natural e é uma solução modular em conteiner, de potência nominal global em plena carga igual a 3.352 kWe, com potência térmica cogerada igual a 3.420 kW, referida a uma potência térmica introduzida de 7.674 kW. A energia elétrica produzida, no total líquido dos autoconsumos da central, é totalmente autoconsumida, com eventuais excedentes cedidos à rede.
L’installation, une ECOMAX® 33 HE, est alimentée au gaz naturel et se définit comme une solution modulaire en conteneur, d’une puissance nominale totale à pleine charge égale à 3352 kWe, avec une puissance thermique cogénérée égale à 3 420 kW, pour une puissance thermique introduite de 7674 kW. L’énergie électrique produite, net des autoconsommations de centrale, est totalement autoconsommée et les éventuels surplus sont injectés dans le réseau.
Die Anlage ECOMAX® 33 HE wird mit Erdgas betrieben, und es handelt sich um eine modulare Containerlösung mit einer Gesamtnennleistung bei Vollauslastung von 3 352 kWe und einer KWK-Wärmeleistung von 3 420 KW bei einer eingeführten Wärmeleistung von 7 674 kW. Der erzeugte Strom wird nach Abzug des Eigenverbrauchs der Anlage vollständig im Werk verbraucht, eventuelle Überschüsse werden eingespeist.
Este sistema, un ECOMAX® 33 HE, se alimenta de gas natural y es una solución modular en contenedor, con una potencia nominal total a plena carga de 3.352 kWe y una potencia térmica cogenerada de 3.420 kW, con respecto a una potencia térmica introducida de 7.674 kW. La energía eléctrica producida, sin los autoconsumos de la central, se autoconsume totalmente, con posibles excedentes que se transfieren a la red.
L’impianto, un ECOMAX® 33 HE, è alimentato a gas naturale ed è una soluzione modulare in container, di potenza nominale complessiva a pieno carico pari a 3.352 kWe, con potenza termica cogenerata pari a 3.420 kW, riferita a una potenza termica introdotta di 7.674 kW. L’energia elettrica prodotta, al netto degli autoconsumi di centrale, viene totalmente auto-consumata, con eventuali eccedenze cedute in rete.
Urządzenie ECOMAX® 33 HE zasilane jest gazem ziemnym i jest ono rozwiązaniem modularnym w kontenerze, o całkowitej mocy nominalnej przy pełnym załadowaniu wynoszącej 3352 kWe, o mocy termicznej kogeneracyjnej równej 3 420 kW, odnoszącej się do wprowadzonej mocy termicznej o wartości 7674 kW. Wyprodukowana energia elektryczna, poza indywidualną konsumpcją centrali, zostaje całkowicie samo zużyta, przy ewentualnych nadwyżkach oddanych sieci.
  FAQ - Gruppo AB Cogeração  
O uso da cogeração de gás natural no setor Greenhouse permite a produção simultânea de energia elétrica, energia térmica e CO2. A eletricidade pode ser empregada para a iluminação ou inserida na rede.
Cogeneration systems are also successfully deployed in greenhouses and are a very versatile energy source. Use of natural gas cogeneration in the greenhouse sector allows simultaneous production of thermal energy and CO2. Electricity can be used for illumination or released to electricity distribution networks. Heat can be used for hot water production, at high or low temperatures, used to heat, or to control temperatures in the greenhouse. CO2 is an excellent fertilizer.
Las instalaciones de cogeneración alcanzan una notable eficacia en aplicaciones de invernadero, y son también una fuente de energía eléctrica muy flexible. El uso de la cogeneración de gas natural en el sector invernadero permite la producción simultánea de energía eléctrica, energía térmica y CO2. La electricidad puede ser puede ser utilizada para la iluminación o bien incluida en la red. El calor puede ser utilizado para la producción de agua caliente, a temperatura alta o baja, que se utiliza para la calefacción y la climatización del invernadero. El CO2 es un excelente fertilizante.
Instalacje kogeneracyjne osiągają niezwykłą wydajność w zastosowaniach cieplarnianych, i są bardzo elastycznym źródłem energii elektrycznej. Korzystanie z kogeneracji z gazu ziemnego w szklarni pozwala na jednoczesne wytwarzanie energii elektrycznej, energii cieplnej i CO2. Energia elektryczna może być używana do oświetlania lub podana do sieci. Ciepło może być stosowane do wytwarzania gorącej wody, wysokiej lub niskiej temperatury, używanej do ogrzewania i chłodzenia szklarni. CO2 stanowi doskonały nawóz.
  FAQ - Gruppo AB Cogeração  
Considerada a dificuldade de gestão dos “excedentes” de energia elétrica do local onde se instalaria a cogeração e pela razão do fato que a energia vetoriada à outra fábrica seria agravada por diversos ônus, como: os componentes de transporte, o envio e a medição, como também todos os ônus do sistema e que a retirada de energia elétrica deve necessariamente coincidir com o inserimento na rede, é mais conveniente ativar um acordo com um trader ou cedê-la ao GSE (Gestore Servizi Energetici), que é obrigado a retirar a energia em excesso pela CHP (Combinated Of Power) “virtuosos” a preços definidos.
We have to consider that it may be rather difficult to manage excess energy generated by the site where the system is installed. Furthermore, energy transported from one site to the other would incur a variety of costs and expenses such as transportation, dispatchment and measurement, as well as system expenses and the fact that the same amount of energy collected has to be released to the network. Therefore, it may be more feasible to reach an agreement with a trader or relinquish it to the GSE (Administrator of Energy Services), who is compelled to collect any excess CHP energy at a set price.
Compte tenu de la difficulté à gérer les « surplus » d’électricité du site où se trouverait la cogénération, du fait que l’acheminement de l’énergie vers l’autre établissement comporterait plusieurs charges telles que celles relatives au transport, à l’expédition et la mesure, ainsi que les charges de système et de la nécessité de faire coïncider le prélèvement de l’énergie électrique avec l’injection sur le réseau, il est préférable de signer un accord avec un trader ou de céder ce surplus au GSE (Gestore Servizi Energetici), qui est obligé de retirer le surplus d’énergie d’installations de cogénération « vertueuses », à des prix définis.
Angesichts der Schwierigkeiten bei der Verwaltung von “überschüssigen” Strom am Ort, an dem die KWK Anlage installiert worden wäre und aufgrund der Tatsache, dass der Transport der Energie in ein anderes Werk mit anderen Kosten belastet wäre, wie: die Komponenten des Transports, Versand und Messung, bis zu dem Gebührensystem und in der Erwägung, dass der Stromentzug unbedingt mit der Einspeisung übereinstimmen muss, ist es bequemer, eine Vereinbarung mit einem Händler zu treffen oder ihn an der GSE (Energy Services Manager) weiterzugeben, die verpflichtet ist, die überschüssige Energie aus der KWK-Anlage zu Festpreisen abzunehmen.
Dada la dificultad de gestión de las “excedencias” de energía eléctrica del lugar donde se instalaría la cogeneración y debido al hecho de que la energía dirigida a otra planta se gravaría con otros gastos, tales como: componentes de transporte, despacho y medición, así como todos los gastos del sistema y que el retiro de energía eléctrica debe coincidir necesariamente con la emisión en red, es más conveniente activar un acuerdo con un comerciante o transferirla al GSE (Gestor de servicios energéticos), que está obligado a retirar el excedente de energía del CHP (combinación de energía) “virtuoso” a precios fijos.
Considerata la difficoltà di gestione delle “eccedenze” di energia elettrica del sito dove si installerebbe la cogenerazione ed in ragione del fatto che l’energia vettoriata all’altro stabilimento verrebbe gravata da diversi oneri, come: le componenti di trasporto, il dispacciamento e la misura, nonché tutti gli oneri di sistema e che il prelievo di energia elettrica deve necessariamente coincidere con l’immissione in rete, risulta più conveniente attivare un accordo con un trader oppure cederla al GSE (Gestore Servizi Energetici), che è obbligato a ritirare l’energia in eccedenza da CHP (Combinated Of Power) “virtuosi”a prezzi definiti.
Biorąc pod uwagę trudności w zarządzaniu “nadmiarami” energii elektrycznej zakładu, gdzie instaluje się system kogeneracji oraz ze względu na fakt, że energia przepływająca z jednego zakładu do drugiego byłaby obciążona różnymi opłatami, takimi jak: elementy transportu, przesył, pomiar, oraz wszystkie opłaty systemowe oraz że pobieranie energii elektrycznej musi koniecznie pokrywać się z wysyłaniem jej do sieci, wygodniej jest zawrzeć umowę z przedsiębiorcą lub wysyłać energię do GSE (Biura zarządzania energią), które jest zobowiązane do wycofania “nadwyżka energii z CHP (kogeneracji)” cnotliwy “po określonych cenach.
  FAQ - Gruppo AB Cogeração  
A cogeração é a tecnologia ideal para transformar o flare gas de um problema a um recurso: é possível transformar o flare gas em energia elétrica, a ser utilizada para as exigências dos locais de extração (em particular, as centrais de bombeamento, tanto do gás quanto do petróleo), enquanto o excedente é inserido na rede nacional e energia térmica, utilizada para uma primeira separação do petróleo in sito e para mantê-lo fluido facilitando as operações de bombeamento.
La cogénération est la technologie idéale pour faire du problème du gaz de torchage une ressource : il est possible de transformer le gaz de torchage en électricité, utile pour répondre aux besoins des sites d’extraction (plus particulièrement des sites de pompage du gaz et du pétrole). Le surplus est quant à lui injecté dans le réseau national ; la chaleur est utilisée pour effectuer une première séparation du pétrole sur le site et pour maintenir la fluidité de ce dernier, facilitant ainsi les opérations de pompage.
KWK ist die ideale Technologie, um den flare gas von einem Problem in eine Ressource zu verwandeln : Sie können den flaregas in Strom verwandeln , um für die Bedürfnisse der Bergwerke verwendet werden (insbesondere der Pumpstationen , sowohl von Gas und Öl ), während der Überschuß das Wärmeenergie ist für eine erste Trennung des Öls in der Anlage verwendet wird und in das öffentliche Netz kanalisiert wird.
La cogeneración es la tecnología ideal para transformar el gas de combustión de un problema en un recurso: es posible transformar el gas de combustión en energía eléctrica, que se utilizará para las necesidades de los emplazamientos mineros (en particular las centrales de bombeo, tanto de gas como petróleo ), mientras que el excesente es incluido en la red nacional de la energía térmica, utilizada para una primera separación del petróleo en el sitio y para mantenerlo fluido facilitando las operaciones de bombeo.
La cogenerazione è la tecnologia ideale per trasformare il flare gas da un problema in una risorsa: è possibile trasformare il flare gas in energia elettrica, da utilizzare per le esigenze dei siti estrattivi (in particolare le centrali di pompaggio, sia del gas che del petrolio), mentre l’eccedenza viene immessa nella rete nazionale che energia termica, utilizzata per una prima separazione del petrolio in sito e per mantenerlo fluido agevolando le operazioni di pompaggio.
Kogeneracja jest idealną technologią przekształcania pochodni gazowej z problemu w bogactwo: można przekształcić pochodnię gazową w energię elektryczną, do wykorzystania na potrzeby zakładów górniczych (w szczególności przepompowni, zarówno gazu jak i ropy ), natomiast nadmiar może być dostarczany do krajowej sieci energetycznej w postaci energii cieplnej, używanej do pierwszego oddzielania oleju w zakładzie, w celu utrzymania go w stanie płynnym ułatwiając w ten sposób pompowanie.
  Stadtwerke Neuss, a emp...  
Com o calor produzido pela planta se aquece o centro comercial vizinho, enquanto a eletricidade produzida é usada principalmente no local de tratamento de águas residuais onde a planta está localizada. A parte restante da energia é inserida na a rede.
La chaleur produite par l’unité permet de chauffer le centre commercial voisin tandis que l’électricité produite est essentiellement destinée au site de traitement des eaux usées où se trouve l’unité. Le reste de l’énergie produite est injecté dans le réseau. Cette unité représente également une réduction de 10 000 tonnes de CO2 par an.
Mit der von der Anlage produzierten Wärme wird ein nahe gelegenes Einkaufszentrum beheizt, während der erzeugte Strom zum Großteil am Standort der Abwasseraufbereitung verwendet wird, an dem sich die Anlage befindet. Der übrigbleibende Teil des Stroms wird ins Netz eingespeist. Darüber hinaus garantiert die Anlage eine Verringerung des CO2-Austoßes um 10,000 Tonnen pro Jahr.
Con el calor producido por la planta, se suministra calefacción al cercano centro comercial, mientras que la electricidad producida se utiliza; sobre todo, en el lugar de tratamiento de aguas residuales donde se encuentra la planta. El resto de la energía se introduce en la red. Además, la planta garantiza una reducción de CO2 equivalente a 10 000 toneladas por año.
Con il calore prodotto dall’impianto viene riscaldato il vicino centro commerciale mentre l’elettricità prodotta viene per la maggior parte utilizzata nel sito di trattamento delle acque reflue dove si trova l’impianto. La parte di energia restante viene immessa nella rete. Inoltre l’impianto garantisce una riduzione di CO2 pari a 10.000 tonnellate l’anno.
Ciepło produkowane przez urządzenie wykorzystywane jest do ogrzewania pobliskiego centrum handlowego, a wyprodukowana energia zostaje w większym stopniu zużyta w celu oczyszczania ścieków w miejscu instalacji urządzenia. Pozostała energia zostaje wprowadzona do sieci. Ponadto, urządzenie zapewnia zmniejszenie emisji CO2 o 10,000 ton rocznie.
  FAQ - Gruppo AB Cogeração  
De acordo com o quanto disposto pelo art.22 parágrafo 3 do DM, os consumos atribuíveis aos serviços auxiliares, às perdas nos transformadores principais e às perdas de linha até o ponto de entrega da energia à rede elétrica, para plantas alimentadas por fontes renováveis com potência não superior a 1 MW, são calculados em medida fixa utilizando os valores percentuais descritos, para cada uma das fontes, na tabela 6 do Anexo 4 do mesmo DM.
Pursuant to Article 22, Paragraph 3 of the Ministerial Decree, consumption attributable to auxiliary systems, to losses in the primary transformers, and to losses in the distribution line up to the emission of electricity into the primary distribution network, concerning those systems that are not powered by more than 1 MW of electricity, is calculated as lump sum by using the values listed, for each source, in Table 6 of Attachment 4 of the Decree.
En vertu de l’art. 22, alinéa 3 du Décret ministériel italien, les consommations attribuables aux services auxiliaires, aux pertes dans les principaux transformateurs ainsi qu’aux pertes de ligne jusqu’au poste de livraison de l’électricité, pour les installations alimentées par des sources renouvelables et délivrant une puissance d’au moins 1 MW sont quoi qu’il en soit calculées à forfait, en utilisant les pourcentages reportés, pour chaque source, au tableau 6 de l’Annexe 4 du Décret en question.
Gemäss Art. 22 Absatz 3 der Verordnung sind die Verbräuche von Nebenleistungen, die Verluste in den Haupttransformatoren und Leitungsverluste bis zur Lieferung der Energie in das Netz, für bereitgestellte Anlagen von erneuerbaren Quellen mit einer Leistung von 1 MW zuzurechnen und sie werden durch Verwendung von pauschalen Prozentwerten für jede Quelle, wie in der Tabelle 6 des Anhangs 4 des DM dargestellt.
De acuerdo con el art. 22, párrafo 3 del DM, los consumos atribuible a servicios auxiliares, a las pérdidas en los transformadores principales y a las pérdidas de línea hasta el punto de entrega de la energía en la red eléctrica, para instalaciones alimentadas por fuentes renovables con una potencia no superior a 1 MW todavía se calculan en medida de forfait usando los valores porcentuales reportados, para cada fuente, en la tabla 6 del Apéndice 4 del DM.
Secondo quanto disposto dall’art. 22, comma 3 del DM, i consumi attribuibili ai servizi ausiliari, alle perdite nei trasformatori principali e alle perdite di linea fino al punto di consegna dell’energia alla rete elettrica, per impianti alimentati da fonti rinnovabili con potenza non superiore a 1 MW sono comunque calcolati in misura forfettaria utilizzando i valori percentuali riportati, per ciascuna fonte, nella tabella 6 dell’Allegato 4 dello stesso DM.
Zgodnie z art. 22, pkt 3 Rozporządzenia, zużycia przypisane do usług pomocniczych, straty w transformatorach głównych i straty na linii aż do punktu dostawy energii do sieci elektrycznej, w urządzeniach zasilanych z odnawialnych źródeł energii o mocy nieprzekraczającej 1 MW są obliczone ryczałtowo, z użyciem stop procentowych zgłoszonych dla każdego źródła, w tabeli 6 Załącznik4 tego Rozporządzenia.
  Greenhouse - Gruppo AB ...  
A energia elétrica pode ser empregada para a iluminação ou inserida na rede, o calor pode ser empregado para a produção de água quente e o CO2 contido nos gases de escapamento do motor pode ser absorvido e utilizado para estimular o crescimento das plantas, permitindo assim um aumento dos rendimentos de produção de até 30%, em relação a um cultivo tradicional em estufa privado de enriquecimento carbônico.
Les installations de cogénération affichent une efficacité considérable dans les applications en serre et constituent également une source d’énergie électrique très flexible. La chaleur, la lumière et le dioxyde de carbone (CO2) favorisent aussi la croissance des plantes. L’électricité peut être utilisée pour l’éclairage ou peut être injectée dans le réseau, la chaleur peut servir à produire de l’eau chaude et le CO2 contenu dans les gaz d’échappement du moteur peut être absorbé et utilisé pour stimuler la croissance des plantes, donnant ainsi lieu à une augmentation des rendements de l’ordre de 30 % par rapport à une culture traditionnelle en serre exempte d’enrichissement carbonique. Tout cela permet de prolonger la période de culture, augmentant ainsi la quantité de produits cultivés.
Die Kraft-Wärme-Kopplungsanlagen erreichen bei greenhouse Anwendungen eine bemerkenswerte Effizienz und stellen außerdem eine sehr flexible Stromquelle dar. Die Wärme, das Licht und das Kohlenstoffdioxid (CO2) begünstigen außerdem das Wachstum der Pflanzen. Der Strom kann für die Beleuchtung genutzt werden oder ins Netz eingespeist werden, die Wärme für die Aufbereitung von warmen Wasser und das CO2 aus den Abgasen des Motors kann absorbiert und für die Anregung des Pflanzenwachstums genutzt werden, wodurch die Erträge um bis zu 30% gegenüber dem traditionellen Anbau in Treibhäusern ohne Kohlenstoffanreicherung erhöht werden. All das ermöglicht die Verlängerung der Anbauphase und somit die Vermehrung der angebauten Produkte.
Las instalaciones de cogeneración reúnen una eficacia notable en las aplicaciones de invernadero y constituyen, además, una fuente de energía eléctrica muy flexible. El calor, la luz y el anhídrido carbónico (CO2) favorecen el crecimiento de las plantas. La energía eléctrica puede ser empleada para la iluminación o bien inmersa en la red, el calor puede ser utilizado para la producción de agua caliente y el CO2 contenido en los gases de descarga del motor puede ser absorbido y utilizado para estimular el crecimiento de las plantas, permitiendo asi un aumento del rendimiento productivo de hasta el 30% respecto a un cultivo tradicional en invernaderos sin concentración carbónica. Todo esto, permite prolongar el periodo de cultivo, incrementando, de este modo, la cantidad de productos cultivados.
Gli impianti di cogenerazione raggiungono un’efficienza notevole nelle applicazioni greenhouse e costituiscono inoltre una sorgente di energia elettrica molto flessibile. Il calore, la luce e l’anidride carbonica (CO2) favoriscono inoltre la crescita delle piante. L’energia elettrica può essere impiegata per l’illuminazione oppure immessa nella rete, il calore può essere impiegato per la produzione di acqua calda e la CO2 contenuta nei gas di scarico del motore può essere assorbita e utilizzata per stimolare la crescita delle piante, permettendo così un aumento delle rese produttive fino al 30%, rispetto ad una coltivazione tradizionale in serre prive di arricchimento carbonico. Tutto questo consente di prolungare il periodo di coltivazione, accrescendo quindi anche la quantità dei prodotti coltivati.
Instalacje kogeneracyjne osiągają znaczną wydajność w zastosowaniach w zakresie szklarni i stanowią ponadto niezwykle elastyczne źródło energii elektrycznej. Ciepło, światło i dwutlenek węgla (CO2), sprzyjają także wzrostowi roślin. Energia elektryczna może być stosowana do oświetlenia lub wprowadzona do sieci, ciepło można wykorzystać do ogrzewania wody, zaś CO2 zawarty w gazach wydechowych silnika może być pobierany i wykorzystywany do stymulowania wzrostu roślin, co umożliwi wzrost dochodów z produkcji rzędu 30% względem tradycyjnych upraw w szklarniach bez dodatku węglowego. Wszystko to umożliwia przedłużenie okresu uprawy oraz zwiększenie jakości uprawianych produktów.
  FAQ - Gruppo AB Cogeração  
– no caso de plantas de biomassas/biolíquidos, devem ser instalados e conectados à rede de distribuição/transmissão todos os alternadores previstos pelo projeto autorizado e deve estar presente no local uma quantidade de biomassa/biolíquidos capaz de garantir a alimentação de pelo menos um dos grupos de geração da planta;
– in case of biomass/bioliquids energy systems, all alternators, as detailed in the project authorization, have been installed and connected to the distribution/transmission network, and a defined amount of biomass or bioliquids must be present on site to ensure that at least one of the generation groups can be powered;
– en cas d’installations à biomasses/bioliquides, tous les alternateurs aérogénérateurs prévus par le projet autorisé doivent être installés et raccordés au réseau de distribution/transmission des données et le site doit posséder une quantité de biomasses/bioliquides capable d’alimenter au moins un des groupes de génération de l’installation;
– Im Fall von flüssigen Biobrennstoff/ Biomassen Anlagen, alle in dem genehmigten Projekt vorgesehene Wechselstromgeneratoren an das Netzwerk angeschlossen werden müssen und in der Lage sein müssen, einer ausreichende Menge an Biomasse / flüssigen Biobrennstoffen vorzulegen, um die Stromversorgung von mindestens einer der Gruppen der Erzeugung der Anlage zu garantieren.
– En el caso de instalaciones de biomasa / biolíquidos, se deben instalar y conectar a la red de distribución / transmisión todos los alternadores previstos por el proyecto autorizado y debe estar presente en el sitio una cantidad de biomasa / biolíquidos en capacidad de garantizar el suministro de energía de al menos una de los grupos de generación de la planta;
– in caso di impianti a biomasse/bioliquidi, devono essere installati e connessi alla rete di distribuzione/trasmissione tutti gli alternatori previsti dal progetto autorizzato e deve essere presente in sito un quantitativo di biomassa/bioliquidi in grado di garantire l’alimentazione di almeno uno dei gruppi di generazione dell’impianto;
– W przypadku instalacji na biomasę/biopłyny muszą być zainstalowane i podłączone do sieci dystrybucyjnej/transmisyjnej wszystkie alternatory przewidziane w projekcie oraz na ternie zakładu musi znajdować się taka ilość biomasy/biopłynów aby zapewnić zasilanie co najmniej jednego z systemów instalacji;
  FAQ - Gruppo AB Cogeração  
– no caso de plantas de biogás, todos os alternadores previstos pelo projeto autorizado devem ser instalados e conectados à rede de distribuição/transmissão, todos os digestores primários e secundários (incluídos os tanques de pré-mistura) devem ser preenchidos com matriz orgânica de qualidade adequada ao acionamento das cinéticas de fermentação e deve estar presente no local uma quantidade de fonte primária capaz de garantir a operação de pelo menos um dos grupos de geração da planta.
– in case of biogas energy systems, all alternators, as detailed in the project authorization, have been installed and connected to the distribution/transmission network, all primary and secondary digesters (including premix tanks) must be filled with an organic matrix having quality suitable for the activation of fermentation kinetics, and, finally, a suitable quantity of primary material must be present on site to ensure that at least one of the generation groups can be powered.
– en cas de méthaniseurs, tous les alternateurs aérogénérateurs prévus par le projet autorisé doivent être installés et raccordés au réseau de distribution/transmission des données. Tous les digesteurs primaires et secondaires (y compris les cuves de pré-brassage) doivent être remplis avec un intrant organique dont la qualité permettra de déclencher la cinétique de la digestion; le site doit posséder une quantité de source primaire capable d’alimenter au moins un des groupes de génération de l’installation.
Fall von Biogasanlagen müssen alle Generatoren, die durch das autorisierte Projekt vorgesehen sind, an das Stromnetz / Getriebe verbunden werden, und alle primären und sekundären Fermenter (einschließlich Wannen Vormischung) mit organischer Matrix von geeigneter Qualität gefüllt werden muss. Es muss auch in der Lage sein, eine ausreichende Menge an Primärenstoffen vorzulegen, um die Stromversorgung von mindestens einer der Gruppen der Erzeugung der Anlage zu garantieren.
– En el caso de las instalaciones de biogás, todos los alternadores previstos por el proyecto autorizado deben ser instalados y conectados a la red de distribución / transmisión, todos los digestores primarios y secundarios (incluyendo los contenedores de de premezcla) deben ser llenados con matriz orgánica de calidad adecuada al cebador de la cinética de fermentación y debe estar presente en una cantidad de fuente primaria en capacidad de garantizar el ejercicio de al menos uno de los grupos de generación de la planta.
– in caso di impianti a biogas, tutti gli alternatori previsti dal progetto autorizzato devono essere installati e connessi alla rete di distribuzione/trasmissione, tutti i digestori primari e secondari (ivi incluse le vasche di premiscelazione) devono essere riempiti con matrice organica di qualità idonea all’innesco delle cinetiche di fermentazione e deve essere presente in sito un quantitativo di fonte primaria in grado di garantire l’esercizio di almeno uno dei gruppi di generazione dell’impianto.
– W przypadku biogazowni, wszystkie generatory przewidziane w projekcie muszą być zainstalowane i podłączone do sieci dystrybucyjnej/transmisyjnej, wszystkie komory fermentacyjne pierwotne i wtórne (w tym wanny mieszania wstępnego) muszą być wypełnione organiczną matrycą o odpowiedniej jakości aby rozpocząć fermentację oraz musi znajdować się na miejscu odpowiednia ilość pierwotnego źródła zapewniającego pracę co najmniej jednej z grup instalacji.”
  No Sul da Itália, a aut...  
A Vecchia Masseria, fábrica de queijos localizada em Caserta, se equipou com uma instalação de biogás de 250 kW para aprimorar os custos de gestão da empresa. A energia térmica produzida é utilizada em forma de água quente para limpar a área da ordenha, enquanto o adicional de energia elétrica é enviado para a rede.
La Vecchia Masseria, laiterie située à Caserta, dans le sud de l’Italie, s’est dotée en 2015 d’un équipement au biogaz de 250 kW pour optimiser les coûts de gestion de l’entreprise. L’énergie thermique produite est utilisée sous forme d’eau chaude pour nettoyer la zone de la traite, tandis que le surplus d’énergie électrique est intégré dans le réseau.
Die Molkerei La Vecchia Masseria liegt in Caserta, Süditalien und hat sich mit einer 250 kW-Biogasanlage ausgestattet, um die Betriebskosten des Unternehmens zu optimieren. Die produzierte thermische Energie wird in Form von heißem Wasser verwendet, um den Bereich des Melkens zu reinigen, während der Stromüberschuss in das Netzwerk eingespeist wird.
La Vecchia Masseria, quesería situada en Caserta, en el sur de Italia, se ha equipado con una planta de biogás de 250 kW para optimizar los costes de gestión de la empresa. La energía térmica producida se utiliza en forma de agua caliente para limpiar la zona de ordeño, mientras que el excedente de energía eléctrica se introduce en la red.
La Vecchia Masseria, caseificio situato a Caserta, nel sud Italia, dal 2015 si è dotata di un impianto biogas da 250 kW per ottimizzare i costi di gestione dell’azienda. L’energia termica prodotta viene utilizzata sotto forma di acqua calda per pulire l’area della mungitura, mentre il surplus di energia elettrica viene immesso in rete.
Vecchia Masseria, znajdująca się w położonej w południowych Włoszech miejscowości Caserta wytwórnia serów, nabyła system wykorzystywania biogazu o mocy 250 kW w celu optymalizacji kosztów zarządzania zakładem. Wytwarzana energia cieplna jest wykorzystywana w postaci ciepłej wody do mycia strefy udoju, a nadmiar energii elektrycznej jest odprowadzany do sieci.
  Bem próximo a Viena, 12...  
A empresa processa o lixo de todo o distrito (15.000 toneladas por ano) e, graças a duas centrais de biogás, produz 12MW de eletricidade e calor por ano. A eletricidade é totalmente vendida à rede, enquanto o calor é usado para aquecer os escritórios e para a esterilização.
Depuis la fin des années 90, la famille Lengel opère à Marchfeld dans le secteur du compost et du terreau de haute qualité à destination des jardins et des espaces verts. L’entreprise traite les déchets du district tout entier (15.000 tonnes par an), et produit chaque jour, grâce à deux unités biogaz, 12 MW d’électricité et de chaleur. L’électricité est entièrement injectée sur le réseau tandis que la chaleur est utilisée pour chauffer les bureaux et hygiéniser les matières entrantes.
Seit Ende der 90er Jahre produziert die Familie Lengel in Marchfeld hochwertige Kompost- und Bodenmischungen für die Landschaftsgärtnerei, den Sportplatzbau und die Dachbegrünung. Das Unternehmen behandelt die Abfälle aus dem gesamten Bezirk (15.000 Tonnen Abfälle pro Jahr) und produziert mit zwei Biogasanlagen täglich 12 MW Strom und Wärme. Die elektrische Energie wird vollständig in das Netz eingespeist, während die thermische Energie in den Büros und zur Sterilisation verwendet wird.
Desde finales de los años 90, la familia Lengel se dedica en Marchfeld a la elaboración de compost de alta calidad y de mantillo para ser utilizados en jardinería y en zonas verdes urbanas. La empresa procesa los residuos de todo el distrito (15 000 toneladas al año) y gracias a dos plantas de biogás produce cada día 12MW de electricidad y calor. La electricidad se vende íntegramente a la red, mientras que el calor se utiliza para calentar las oficinas y para la esterilización.
Dalla fine degli anni ’90, la famiglia Lengel è attiva a Marchfeld nella realizzazione di compost di alta qualità e terriccio da destinare al giardinaggio e al verde urbano. L’azienda processa i rifiuti dell’intero distretto (15.000 tonnellate all’anno), e grazie a due impianti biogas produce ogni giorno 12MW di elettricità e calore. L’elettricità è interamente venduta alla rete, mentre il calore è utilizzato per riscaldare gli uffici e per la sterilizzazione.
Od końca lat 90-tych firma Lengel prowadzi w Marchfeld działalność w sektorze wytwarzania wysokiej jakości kompostu i podłoża przeznaczonych dla ogrodnictwa i zieleni miejskiej. Zakład przetwarza odpady pochodzące z całego powiatu (15 000 ton rocznie) i dzięki zastosowaniu dwóch systemów wykorzystywania biogazu wytwarza 12 MW prądu i ciepła dziennie. Prąd jest w całości sprzedawany sieci, z kolei ciepło jest wykorzystywane do ogrzewania pomieszczeń biurowych i do sterylizacji.
  AB com a cogeração de b...  
O investimento total nesta área da parte de Solvì, empresa líder no Brasil no tratamento ecológico dos resíduos, foi de 30 milhões de Reais (aproximadamente 8,4 milhões de Euros) e previu diversas intervenções, entre as quais a principal de todo o complexo, isto é, a planta de cogeração AB. Solvì confiou ainda à AB a realização das células para a conexão à rede de média tensão e a atividade de Service, tanto para esta planta quanto para aquela em produção.
Inauguration du premier des deux grands sites de cogénération alimentés au biogaz de décharge, à la demande du Gouvernement local et de Solvi, société leader au Brésil dans le traitement écologique des déchets et partenaire d’AB. Située à Minas do Leao (Rio Grande do Sul), l’entreprise utilise essentiellement les déchets domestiques de la ville de Porte Alegre, à raison de 3500 tonnes quotidiennes et génère à plein régime 8,5 Mégawatt d’électricité répondant aux besoins énergétiques de plus de 200 000 personnes. Ici, ABG a contribué fortement à l’efficacité énergétique dans l’un des pays symbole de la lutte pour la préservation de l’environnement. Sur le site, 6 Ecomax® 14BIO alimentés au biogaz de décharge sont déjà présents et exploitent plus de 3500 tonnes quotidiennes de déchets domestiques de la ville de Porto Alegre pour générer, à plein régime, 8,5 Mégawatt d’énergie électrique répondant aux besoins énergétiques de plus de 200 000 personnes. L’investissement total dans ce domaine de la part de Solvì, société leader au Brésil dans le traitement écologique des refusés, a été de 30 millions de Reais (environ 8,4 millions d’euros) et a prévu différentes interventions, dont le fleuron de tout le complexe et donc l’installation de cogénération AB. Solvì a également confié à AB la réalisation des cellules pour le raccordement au réseau de moyenne tension et l’activité du Service, aussi bien pour cette installation que celle en cours de production. Comme a tenu à le souligner dans son discours d’inauguration le Gouverneur de l’État, José Ivo Sartori, la décharge et les installations de cogénération dernièrement inaugurées présentent différents avantages pour l’environnement et les populations locales: elles réduisent considérablement la dispersion dans l’air des gaz à effet de serre, elles ne portent pas atteinte ni à la flore ni à la faune de la région; elles ne dégagent aucune odeur, produisent de l’énergie électrique et thermique à partir de sources renouvelables, elles ne modifient pas la topographie existante, elles éliminent une grande quantité de déchets et ne polluent pas les nappes. « Suite à cette première réalisation, nous sommes déjà en train de développer la plus importante commande jamais reçue par AB dans le secteur des décharges », affirme Angelo Baronchelli, Président d’AB. – En effet, le deuxième plus grand site de production cogénérative de gaz de décharge au monde sera achevé : pas moins de 21 Ecomax® 14BIO (environ 30 MW) à Caieiras, d
Eröffnung der ersten der zwei großen KWK-Anlagen mit Biogas aus Abfällen, für die sich die lokale Regierung und Solvì, brasilianischer Marktführer im Bereich ökologischer Abfallbewirtschaftung und Partner von AB, stark gemacht haben. Die Anlage befindet sich in Minas do Leao (Rio Grande do Sul) und verwertet vorwiegend die Haushaltsabfälle der Stadt Porto Alegre, und zwar täglich über 3 500 Tonnen. Bei Vollauslastung werden 8,5 Megawatt Strom erzeugt, die den Energiebedarf von mehr als 200 000 Menschen decken. Damit leistet AB einen wertvollen Beitrag zur Energieeffizienz in einem Land, das im Kampf gegen die Umweltverschmutzung besonders aktiv ist. Vor Ort befinden sich 6 mit Biogas aus Abfällen betriebene Ecomax® 14BIO, die täglich mehr als 3 500 Tonnen Haushaltsmüll der Stadt Porto Alegre verwerten und bei Vollauslastung 8,5 Megawatt Strom für mehr als 200 000 Menschen erzeugen. Die Gesamtinvestition von Solvì, dem führenden brasilianischen Unternehmen im Bereich der ökologischen Abfallbewirtschaftung, betrug 30 Millionen Reais (etwa 8,4 Millionen Euro) und betraf unterschiedliche Maßnahmen, darunter das Prachtstück, nämlich die KWK-Anlage von AB. Solvì hat AB außerdem mit der Fertigung der Zellen für die Verbindung mit dem Mittelspannungsnetz und den Servicearbeiten sowohl für diese Anlage als auch für die im Bau befindliche beauftragt. Wie der Gouverneur des Bundesstaats, José Ivo Sartori, anlässlich der Eröffnung betont hat, bringen die neu eröffnete Deponie und die KWK-Anlagen zahlreiche Vorteile für die Umwelt und die lokale Bevölkerung. Der Ausstoß von Treibhausgasen in die Luft wird deutlich reduziert, die Flora und die Fauna der Region geschützt, es gibt keine Geruchsentwicklung, es wird Strom und Wärme aus erneuerbaren Energien erzeugt, die bestehende Topographie bleibt unangetastet, eine große Menge an Abfällen wird verwertet, und das Grundwasser wird nicht verschmutzt. “Nach Fertigstellung dieser ersten Anlage arbeiten wir bereits an der Umsetzung des wichtigsten Auftrags im Deponiebereich für AB bisher”, erklärte Angelo Baronchelli, Präsident von AB. “In Kürze wird nämlich die zweite und weltweit größte KWK-Anlage mit Biogas aus Abfällen abgeschlossen, und zwar mit 21 Ecomax® 14BIO (circa 30 MW) in Caieiras, in der Region Sao Paolo. Ich bin sehr stolz auf den großen Wert und Nutzen dieser Anlage für die Region, die Umwelt und die Bevölkerung. Ebenso freue ich mich, dass wir unsere Erfahrung und unser italienisches Know-how an die Welt weite
Inaugurada la primera de las dos grandes sedes de cogeneración alimentadas con biogás de descarga, por encargo del Gobierno local y Solvì, sociedad líder en Brasil en el tratamiento ecológico de residuos, de la cual AB es socio. Situada en Minas do Leao (Rio Grande do Sul, Brasil), esta instalación, ante todo, aprovecha los residuos domésticos de la ciudad de Porto Alegre, con una cantidad que supera las 3.500 toneladas diarias, y que en pleno funcionamiento genera 8,5 MegaWatt de energía eléctrica, satisfaciendo así las necesidades energéticas de más de 200.000 personas. Se trata de una importante contribución de AB en la eficiencia energética en uno de los países referentes en la lucha por la protección medioambiental.Ya están, en el terreno, operativos 6 Ecomax® 14BIO alimentados con biogás de descarga que utilizan más de 3.500 toneladas diarias de residuos domésticos de la ciudad de Porto Alegre para generar, a pleno funcionamiento, 8,5 MegaWatt de energía eléctrica, satisfaciendo de, este modo, las necesidades energéticas de más de 200.000 personas. Solvì, sociedad líder en Brasil en el tratamiento ecológico de residuos, ha hecho una inversión total en esta zona que ha alcanzado los 30 millones de Reales (aproximadamente 8,4 millones de euros) y ha previsto varias operaciones importantes, entre las que la guinda del pastel de todo el complejo es, sin duda, la instalación de cogeneración AB. Por otro lado, Solvì ha encargado a AB la realización de las células para la conexión a la red de media tensión y la actividad de Service, tanto para esta instalación como para la que está en proceso de fabricación. Tal y como subrayó en su discurso inaugural el Gobernador del Estado, José Ivo Sartori, la descarga y las instalaciones de cogeneración que se acaban de inaugurar suponen una serie de beneficios para medioambiente y las poblaciones locales: reducen notablemente la emisión al aire de gas de efecto invernadero; no contaminan la flora ni la fauna locales; no generan olores; generan energía eléctrica y térmica a partir de fuentes renovables; no alteran la topografía existente, eliminan una gran cantidad de residuos y no contaminan las capas. “Tras esta primera operación, ya estamos desarrollando el encargo más importante que ha recibido AB en el sector de los vertederos”, afirma Angelo Baronchelli, Presidente de AB. En breve, se finalizará la segunda y mayor planta de producción cogenerativa de gas de descarga en el mundo: el 21 Ecomax® 14BIO (aproximadame
Inaugurato il primo dei due grandi siti di cogenerazione alimentati da biogas da discarica, voluti dal Governo locale e da Solvì – società leader in Brasile nel trattamento ecologico dei rifiuti, di cui AB è partner. Situato a Minas do Leao (Rio Grande do Sul) l’impianto sfrutta soprattutto i rifiuti domestici della città di Porto Alegre, per un quantitativo di oltre 3.500 tonnellate quotidiane e a pieno regime genera 8,5 MegaWatt di energia elettrica servendo i fabbisogni energetici di oltre 200.000 persone. Un importante contributo di AB per l’efficienza energetica in uno dei Paesi simbolo nella lotta per la salvaguardia ambientale. Sul sito sono già operativi 6 Ecomax® 14BIO alimentati da biogas da discarica che sfruttano le oltre 3.500 tonnellate quotidiane di rifiuti domestici della città di Porto Alegre per generare, a pieno regime, 8,5 MegaWatt di energia elettrica servendo i fabbisogni energetici di oltre 200.000 persone. L’investimento totale su questa area da parte di Solvì, società leader in Brasile nel trattamento ecologico dei rifiuti, è stato di 30 milioni di Reais (circa 8.4 milioni di euro) e ha previsto diversi interventi, tra cui il fiore all’occhiello di tutto il complesso e cioè l’impianto di cogenerazione AB. Solvì ha inoltre affidato ad AB la realizzazione delle celle per il collegamento alla rete di media tensione e l’attività di Service, sia per questo impianto che per quello in produzione. Come ha tenuto a sottolineare nel suo discorso inaugurale il Governatore dello Stato, José Ivo Sartori, la discarica e gli impianti di cogenerazione appena inaugurati apportano diversi vantaggi all’ambiente e alle popolazioni locali: riducono notevolmente l’immissione nell’aria di gas a effetto serra; non intaccano la flora e la fauna dell’area; non generano odori; producono energia elettrica e termica da fonti rinnovabili; non modificano la topografia esistente, smaltiscono una grande quantità di rifiuti e non inquinano le falde. “A seguito di questa prima realizzazione stiamo già sviluppando la più importante commessa mai ricevuta da AB nel settore Landfill” – afferma Angelo Baronchelli, Presidente di AB. – A breve verrà infatti completato il secondo e più grande sito di produzione cogenerativa da gas da discarica al mondo: ben 21 Ecomax® 14BIO (circa 30 MW) a Caieiras, nella regione di San Paolo. Sono particolarmente orgoglioso del grande valore che questo impianto porta al territorio, all’ambiente e alla popolazione così come sono fiero di a
Odbyła się inauguracja pierwszej z dwóch lokalizacji kogeneracji zasilanej biogazem pochodzącym z odpadów, zainicjowanej przez lokalne władze oraz Solvì – spółkę będącą brazylijskim liderem w ekologicznej obróbce odpadów oraz partnerem AB. Znajdujące się w Minas do Leao (Rio Grande do Sul) urządzenie, wykorzystuje przede wszystkim odpady domowe miasta Porto Alegre, wynoszące ponad 3500 ton dziennie i przy maksymalnej wydajności produkuje 8.5 MegaWat energii elektrycznej, zaspokajając potrzeby energetyczne ponad 200 000 osób. AB ma ważny wkład w wydajność energetyczną w jednym z krajów będących symbolem walki o ochronę środowiska. Na miejscu działa już 6 urządzeń Ecomax® 14BIO zasilanych biogazem pochodzącym z odpadów, wykorzystujących dziennie ponad 3500 ton odpadów domowych w mieście Porto Alegre, aby wytworzyć, przy maksymalnej wydajności, 8.5. MegaWat energii elektrycznej, zaspokajając potrzeby energetyczne ponad 200 000 osób. Solvì, brazylijski lider w ekologicznej obróbce odpadów, zainwestował w ten sektor łącznie 30 milionów Reais (około 8,4 milionów euro) i przewidział wiele zmian, wśród których oczko w głowie całego kompleksu, czyli urządzenie kogeneracyjne AB. Poza tym, Solvì zleciło firmie AB wykonanie komórek łączących sieć średniego napięcia oraz serwisowanie tego urządzenia razem z urządzeniem znajdującym się na produkcji. Jak podkreślił podczas swojego przemówienia inauguracyjnego gubernator kraju, José Ivo Sartori, odpady i nowo zainstalowane urządzenia kogeneracyjne niosą wiele korzyści środowisku oraz ludności lokalnej: zmniejszają znacznie emisję gazów cieplarnianych; nie ingerują w miejscową florę i faunę; nie wydzielają zapachów; produkują energię elektryczną i termiczną z odnawialnych źródeł; nie przekształcają istniejącej topografii, utylizują olbrzymie ilości odpadów i nie zanieczyszczają wód gruntowych. “Idąc śladem tego pierwszego przedsięwzięcia, rozpoczęliśmy już pracę nad największym zadaniem, jakie zostało zlecone firmie AB w sektorze Landfill” – oświadcza Angelo Baronchelli, prezes AB. – Niedługo zostanie zakończona realizacja drugiej, największej na świecie lokalizacji kogeneracyjnej zasilanej biogazem pochodzącym z odpadów: aż 21 urządzeń Ecomax® 14 BIO (około 30MW) w Caieiras, w regionie San Paolo. Jestem szczególnie dumny z olbrzymiej korzyści jakie to urządzenie niesie tym terenom, środowisku oraz ludności i niezmiernie się cieszę z tego, że mogliśmy podzielić się ze światem naszym doświadczeniem i dobrą włoską robotą.”
Arrow 1 2