rei – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 23 Results  www.graymont.com
  Patrimônio da humanidad...  
O Portão de Pedra de Sonohyan-utaki foi construído em 1519 e usado como lugar seguro para as rezas da família real. Eles rezavam por uma jornada segura quando o rei saía do castelo...
Shikinaen Royal Garden was the second residence for the royal families. It was built to entertain envoys of the Chinese Emperors, in 1799. ...
La porte de pierre de Sonohyan-utaki a été construite en 1519 et utilisée comme un endroit pour prier pour la famille royale. Ils ont prié pour un voyage sûr lorsque le roi est sor...
Das Steintor Sonohyan-utaki wurde 1519 erbaut und war die Stelle, an der die königliche Familie betete. Sie beteten für eine sichere Reise, wenn der König seine Burg verließ. ...
La Puerta de Piedra de Sonohyan-utaki fue construida en 1519, y utilizada como lugar de oraciones de la familia real. Rezaban para pedir un viaje seguro cuando el rey abandonaba el...
Каменные ворота Сонохян-утаки были построены в 1519 и использовались как место, в котором молилась королевская семья. Они молились за безопасную поездку, когда король покидал замок...
ประตูหินโซโนะฮยัน-อุทะกิถูกสร้างขึ้นในปี 1519 และถูกใช้เป็นจุดสำหรับให้พระราชวงศ์ใช้ในการสวดอธิษฐาน พวกเขาจะอธิษฐานเพื่อให้การเดินทางปลอดภัยเมื่อพระราชาออกไปนอกประสาท นอกจากนี้ พวก...
  Attractions Archives | ...  
O Portão de Pedra de Sonohyan-utaki foi construído em 1519 e usado como lugar seguro para as rezas da família real. Eles rezavam por uma jornada segura quando o rei saía do castelo...
Le jardin royal de Shikinaen était la résidence secondaire pour les familles royales. Il a été construit en 1799 pour divertir les émissaires des empereurs chinois. ...
Das Steintor Sonohyan-utaki wurde 1519 erbaut und war die Stelle, an der die königliche Familie betete. Sie beteten für eine sichere Reise, wenn der König seine Burg verließ. ...
La Puerta de Piedra de Sonohyan-utaki fue construida en 1519, y utilizada como lugar de oraciones de la familia real. Rezaban para pedir un viaje seguro cuando el rey abandonaba el...
Каменные ворота Сонохян-утаки были построены в 1519 и использовались как место, в котором молилась королевская семья. Они молились за безопасную поездку, когда король покидал замок...
กฎของอาณาจักรริวกิวจะแบ่งออกเป็น: ราชวงศ์โชที่1และราชวงศ์โชที่2 ราชวงศ์โชที่1ก่อตั้งอาณาจักรรีวกีวขึ้นมาและปกครองไปได้ 7 รุ่น ตั้งแต่ปี 1406-1469 ต่อมาโช เอ็น ซึ่งเป็นบิดาของกษัตริ...
  1º Dia do Turista de Pr...  
“A Experiência com os Trajes Ryuku por Mode Mariage” é uma atividade abrangente com um traje luxuoso, cabelo e maquiagem feitos por produtores de casamentos com tema de corte real, e uma visita guiada por um especialista em história. Nas Ruínas do Castelo Zakimi (também um Patrimônio Mundial), há planos para os turistas, incluindo uma foto no traje Ryuku. Por que não ser Rei ou Rainha por um dia?
« L’expérience du costume Ryuku par Mode Mariage » est une activité complète avec un costume luxueux, la coiffure et le maquillage effectués par des producteurs de mariages et une visite guidée avec un spécialiste de l’histoire. Aux ruines du château Zakimi (également un site du patrimoine mondial de l’humanité), il y a des bons plans pour les touristes y compris la prise de photo dans un costume Ryuku. Pourquoi ne pas être le roi ou la reine pour un jour ?
“Erlebnis eines Ryuku Kostüms von Mode Mariage” ist eine umfangreiche Aktivität mit einem luxeriösem Kostüm, Haar-Styling, und Make-Up von Produzenten höfischer Hochzeiten und einer geleiteten Tour mit eine Geschichtsexperten. An den Zakimi Schloss Ruinen (ebenfalls Weltkulturerbe) gibt es Pläne für Touristen die Fotos im Ryuku Kostüm beinhalten. Warum nicht für einen Tag König oder Königin sein?
“Vive la experiencia en traje Ryuku tradicional por Mode Mariage” es una actividad muy completa con traje de época de lujo, peluquería y maquillaje realizados por profesionales especializados en bodas de estilo cortesano, que incluyen una visita guiada con un especialista en historia. En las ruinas del castillo Zakimi (también sitio del Patrimonio Mundial), hay paquetes turísticos que incluyen fotos tomadas en traje Ryuku. ¿Por qué no ser Rey o Reina por un día?
«Примерка костюма Рюкю с Mode Mariage» это обширное мероприятие, включающее в себя ношение роскошного костюма, создание причёски и макияжа, предоставляемые продюсерами свадеб в дворцовом стиле, и экскурсию с гидом, специалистом по вопросам истории. Посещение руин ZakimiCastle (также объект всемирного наследия) предоставляет туристические планы, включающие в себя фотографирование в костюмах Рюкю. Почему бы не стать королем или королевой на один день?
  A História de Okinawa |...  
A fim de divertir os enviados do imperador chinês que foram despachados cada vez que o rei de Ryukyu mudava, a cultura única do Reino Ryukyu, incluindo artes cênicas, artesanato e alimentos, tornou-se mais refinada.
Pour divertir les émissaires envoyés par l’empereur de Chine, à chaque fois que Ryūkyū changeait de souverain, la culture du royaume est devenue plus raffinée, notamment à travers les arts du spectacle, l’artisanat, et la gastronomie.
Um die Gesandten des Kaisers von China zu unterhalten, die bei jedem Wechsel des Königs von Ryukyu neu entsandt wurden, verfeinerte sich die einzigartige Kultur des Königreichs Ryukyu, darunter darstellende Kunst, Handwerk und Nahrung, immer mehr.
Con el fin de entretener a los enviados del emperador chino que se mandaban cada vez que cambiaba el rey de Ryukyu, la singular cultura del Reino de Ryukyu se hizo más refinada, incluidas las artes escénicas,la artesanía y la gastronomía.
류큐 왕국은 일본과 중국을 비롯한 루손 (현재의 필리핀)과 쌰암 (현재의 태국)등 동남아시아 주변 국가와도 적극적으로 교역을 하며, 그 이름이 유럽인에게도 「레키오스」 또는 「고레스 사람」으로 알려져 있었다. 류큐의 국왕이 바뀔 때마다 파견되는 중국 황제의 사신 「책봉사」를 대접하기 위해 류큐 왕국에서는 예능 · 공예 · 요리 등 다양한 문화가 독자적인 발전을 이뤘다.
Поскольку жителям Рюкю необходимо было развлекать посланцев китайского императора, которые приезжали каждый раз при выборе нового короля Рюкю, в королевстве сформировалась уникальная культура, включая сценическое искусство, ремесло и продукты питания.
เพื่อเป็นการรับรองทูตของจักรพรรดิจีนที่ได้รับการส่งตัวมาในแต่ละครั้งที่มีการเปลี่ยนแปลงพระราชาของริวคิว วัฒนธรรมอันเป็นเอกลักษณ์ของอาณาจักรริวคิว รวมถึงศิลปะการแสดง, งานฝีมือ และอาหาร จึงได้รับการปรับปรุงไปด้วย
  Naha | VISIT OKINAWA JA...  
“Experiência de RyukuCostume por Mode Mariage” é uma atividade compreensiva com um figurino luxuoso, penteado e maquiagem feita por produtores de casamentos estilo de corte e um passeio guiado com um especialista em história. Nas ruínas do Castelo Zakimi (também um Patrimônio Mundial) há planos de turistas, incluindo tirar fotos em uma roupa de Ryuku. Por que não ser o rei ou a rainha por um dia?
« Porter le costume des Ryuku avec Mode Mariage » est une activité complète, comprenant le port d’un beau costume, la réalisation d’une coiffure et d’un maquillage par des professionnels du mariage royal et une visite guidée avec un spécialiste de l’histoire. Aux ruines du château de Zakimi (également inscrites au patrimoine mondial), il existe différents circuits touristiques comprenant la prise de photos en costume des Ryuku. Pourquoi ne pas devenir le roi ou la reine d’un jour ?
„Erlebnis Ryuku-Kostüme by ModeMariage“ ist eine umfassende Aktivität mit einem luxuriösen Kostüm, Hairstyling und Make-Up, die von den Organisatoren von Hochzeiten im königlichen Stil durchgeführt werden, sowie einer Führung mit einem Geschichtsexperten. Bei den Ruinen von Schloss Zakimi (ebenfalls Weltkulturerbe) gibt es Touristenaktivitäten einschließlich von Fotoshootings in Ryuku-Kostümen. Warum nicht für einen Tag König oder Königin sein?
“Experiencia del traje Ryuku por Mode Mariage” es una actividad completa con un lujoso traje, peinado y maquillaje realizado por organizadores de bodas de este estilo y una visita guiada con un especialista en historia. En las ruinas del castillo Zakimi (otro patrimonio de la humanidad), hay planes turísticos que incluyen hacerse fotos con el traje Ryuku. ¿Por qué no ser el rey o la reina por un día?
“모드 마리아쥬 DE 류큐 분장 체험!” 에서는 호화로운 의상과 궁전 스타일의 웨딩 프로듀서에 의한 헤어세팅, 그리고 메이크업를 포함한 종합적인 액티비티입니다. 역사 전문가에 의한 가이드투어도 포함되어 있습니다. 자키미성(세계유산)에서는 류큐 의상을 입고 사진촬영을 할수 있는 관광 플랜이 있습니다. 왕 혹은 여왕 기분으로 하루를 보내지 않겠습니까?
“Костюм эпохи Рюкю от Mode Mariage” – это полный курс преображения, с роскошным костюмом, профессиональной укладкой и макияжем от команды, занимающейся подготовкой свадеб в королевском стиле, и исторический тур с гидом-специалистом. На руинах замка Дзакими (также является объектом всемирного наследия) есть множество развлечений, включая возможность сделать фото в костюме королевства Рюкю. Почему бы не побыть день королем или королевой?
  Norte de Okinawa de Ôni...  
O principado de Hokuzan controlou grande parte do Norte de Okinawa por mais de 100 anos antes da confirmação do Reino Ryukyu. As Ruínas do Castelo Nakijin, que o rei Hokuzan tornou sua base, estão localizadas em um morro de 100 metros de altura, e de lá você tem uma bela vista do Mar da China Oriental.
La principauté d’Hokuzan avait gouverné la majeure partie du nord d’Okinawa pendant plus de 100 ans avant la confirmation du royaume Ryukyu. Les ruines du château de Nakijin, où le roi d’Hokuzan était installé, sont situées sur une colline de 100 mètres de haut, et de là-haut, vous aurez une vue imprenable sur la mer de Chine orientale. La distance de marche jusqu’aux ruines du château est d’environ 1,5 kilomètre. C’est un lieu de culte, et beaucoup de fidèles s’y rendent. En face du château, le « Gusuku Communication Center » (Centre de communications de Gusuku), offre un lieu de détente avec des cafés et des magasins de souvenirs.
Das Fürstentum Hokuzan kontrollierte für über 100 Jahre vor der Errichtung des Ryukyu-Königreichs große Teile des nördlichen Okinawas. Die Nakijin-Burgruine, die der Hokuzan-König zu seiner Basis machte, liegt auf einem Hügel von ca. 100 Metern Höhe. Von hier aus haben Sie einen tollen Blick auf das Ostchinesische Meer. Die fußläufige Verbindung zur Burgruine ist ca. 1,5 km. Es gibt hier eine Kultstätte und viele Gläubige besuchen die Stätte. Das Erholungsgebiet “Gusuku Communication Center” mit vielen Cafés und Souvenirläden ist vor der Burg gelegen.
El reino de Hokuzan principalmente controló la mayor parte del norte de Okinawa durante más de 100 años antes de que el reino de Ryūkyū tomara el poder. Las ruinas del Castillo Nakijin fueron la sede principal del reinado del rey Hokuzan, están ubicadas en una colina de 100 metros de altura, puedes disfrutar de unas vistas de tribuna al mar oriental de China desde aquí. El recorrido a pie de las ruinas del castillo es de aproximadamente 1,5 kilómetros. Allí podrás encontrar un lugar de culto y los muchos devotos que lo visitan. El lugar de descanso que se encuentra frente al castillo se llama “Centro de Comunicaciones Gusuku”, en el podrás encontrar cafés y tiendas de souvenirs.
Княжество Хокузан контролировало большую часть Северной Окинавы более чем 100 лет до утверждения королевства Рюкю. Руины замка Накидзин, где король Хокузан основал свое королевство, расположены на холме высотой в 100 метров, откуда открывается эффектный вид на Восточно-Китайское море. Расстояние пешей прогулки от руины замка составляет около 1.5 километров. Это место поклонения, множество верующих посещают его. В месте для отдыха “Gusuku Communication Center”, есть кафе и сувенирные магазины, оно расположено перед замком.
พิพิธภัณฑ์สัตว์น้ำโอกินาว่าชุระอุมิ(Okinawa Churaumi Aquarium) ที่มีผู้เข้าชม 2.7 ล้านคนต่อปีนั้น นอกจากที่ 「ทะเลคุโระชิโอะ(Kuroshio Sea)」 ที่มีแทงก์น้ำขนาดใหญ่ที่สุดในโลกที่สามารถพบเห็นฉลามวาฬได้แล้ว ก็ยังสามารถดูปะการังหรือปลาเมืองร้อนได้อีกด้วย นอกจากนี้ยังดูการโชว์โลมาทิ่ 「Okichan Theater」 「Manatee Pool」 หรือ 「Sea Turtle Pool」 และยังมีดอกไม้เขตร้อนและดอกไม้กึ่งเขตร้อนที่ 「Tropical Dream Center」 และมีท้องฟ้าจำลองที่สวยงามอย่าง 「Oceanic Culture Museum」 ต่างๆ ซึ่งไม่ว่าไปครั้งใดก็เป็นสถานที่ที่สามารถสนุกได้เต็มที่
  Cultura | VISIT OKINAWA...  
O fundador, Chokun Tamagusuku (1684 – 1734), atuou como magistrado de dança para o rei de Shuri, e surgiu com a ideia quando visitou Edo como emissário, onde teve a oportunidade de ver as artes cênicas sofisticadas do Japão.
Kumiodori est un type de représentation théâtrale composée de chant et de danse qui tournent autour d’un script. Il intègre des éléments de noh, kyogen et kabuki japonais. Le fondateur, Chokun Tamagusuku (1684-1734), a servi de magistrat de danse pour le roi de Shuri et est venu avec l’idée quand il a visité Edo comme un envoyé où il a eu l’occasion de voir les arts du spectacle sophistiqués du Japon. De nombreux morceaux de kumiodori ont été produits, et il ya actuellement environ 80 pièces qui ont été transmises. En 2010, il a été inscrit dans la liste de l’UNESCO du patrimoine culturel immatériel.
Kumiodori ist eine Schauspielart, die aus Gesang und Tanz rund um ein Drehbuch besteht. Sie beinhaltet Elemente des japanischen No-, Kyogen- und Kabuki-Theaters. Chokun Tamagusuku (1684 – 1734), ihr Begründer, diente unter dem König von Shuri als Tanzminister und entwickelte die Idee, als er als Gesandter nach Edo kam. Dort hatte er die Chance, die raffinierten darstellenden Künste Japans zu erleben. Es entstanden viele Werke des Kumiodori und heute gibt es rund 80 überlieferte Stücke. 2010 wurde es in die UNESCO Liste des immateriellen Kulturerbes der Menschheit aufgenommen.
El kumiodori es un tipo de representación teatral que consiste en cantar y bailar mientras se desarrolla un guion. Incorpora elementos del noh, kyogen y kabuki japonés. El fundador, Chokun Tamagusuku (1684 – 1734), desempeñó el papel de magistrado de danza para el rey de Shuri y la idea le surgió cuando visitó Edo como enviado. Gracias a esto, tuvo la oportunidad de ver las complejas artes escénicas de Japón. Se realizaron numerosas obras de kumiodori y actualmente existen cerca de 80 obras que han sido heredadas. En 2010 el kumiodori entró en la lista del Patrimonio Cultural Inmaterial de la UNESCO.
Кумиодори — это разновидность театрализованного представления, включающего пение и танцы и основанного на сценарии. Оно включает в себя элементы японского но, кёгэн и кабуки. Основатель, Чокун тамагусуки (1684–1734 гг.), служил магистратом по танцу короля Шури, и у него возникла идея создания этого танца, когда он посетил Эдо качестве посла. Там он смог увидеть сложные исполнительские искусства Японии. Были созданы многочисленные произведения кумиодори, и в настоящее время насчитывается около 80 сохранившихся произведений. В 2010 году этот танец был внесен в список нематериального культурного наследия ЮНЕСКО.
คุมิโอะโดะริเป็นประเภทของการแสดงละครที่ประกอบด้วยการร้องเพลงและการเต้นตามบท การแสดงนี้จะผสมผสานองค์ประกอบของโน เคียวเก็น และคาบุกิของญี่ปุ่น ผู้ค้นพบการแสดงนี้ โชกุน ทะมะกุสุกุ (1684 – 1734) รับหน้าที่เป็นครูด้านการเต้นสำหรับกษัตริย์ของชุริและคิดค้นการแสดงนี้ขึ้นมาเมื่อเขาได้ไปเยี่ยมชมเอะโดะในฐานะทูตเพื่อรับชมศิลปะการแสดงชั้นสูงของญี่ปุ่น งานคุมิโอะโดะริจำนวนมากได้รับการสร้างขึ้น และในขณะนี้มีผลงานทั้งสิ้นราวๆ 80 ชิ้นที่ได้รับการสืบทอดต่อกันมา ในปี 2010 คุมิโอะโดะริได้รับการจดทะเบียนลงในรายการมรดกทางวัฒนธรรมที่จับต้องไม่ได้ของ UNESCO
  4. Nakagusuku-jō site (...  
Gosamaru foi ordenado a se mudar do Castelo Zakimi para o Castelo Nakagusuku para evitar que o Soberano Amawari do Castelo Katsuren ganhasse poder. No entanto, suspeita-se que Gosamaru estava em rebelião com o rei por causa de uma conspiração e foi atacado sem resistência.
Il a été ordonné à Gosamaru de déménager au château de Nakagusuku depuis le château de Zakimi afin d’exercer un contrôle sur le seigneur Amawari du château de Katsuren, qui était en train d’acquérir du pouvoir. Cependant, Gosamaru a été suspecté de rébellion par le roi en raison d’un complot et a été attaqué sans opposer de résistance. Il s’est suicidé dans ce château après avoir tué sa femme et ses enfants. Les livres d’histoire disent que Gosamaru est resté loyal au souverain juqu’à la toute fin de sa vie.
Gosamaru wurde dazu beordert, vom Schloss Zakimi nach Nakagusuku zu ziehen, um den Herrscher Amawari vom Schloss Katsuren zu bändigen, der gerade an Macht gewann. Allerdings wurde Gosamaru aufgrund einer Verschwörung vom König der Rebellion bezichtigt und dieser griff ihn an, ohne jeglichen Widerstand zu erfahren. Der König tötete seine Kinder und seine Frau und dann ihn selbst in diesem Schloss. Laut Geschichtsbüchern war Gosamaru bis zum Ende seines Lebens dem König treu.
Gosamaru recibió la orden de trasladarse al castillo de Nakagusuku desde el castillo de Zakimi para controlar al señor Amawari, del castillo de Katsuren, que estaba ganando poder. Sin embargo, el rey sospechó de la rebelión de Gosamaru debido a una conspiración y fue atacado sin resistencia. Mató a sus hijos, su esposa y a sí mismo en este castillo. Los libros de historia explican que Gosamaru fue leal al rey hasta el final de su vida.
왕부의 명령으로 고사마루는 당시 세력을 키우고 있던 가쓰렌 성주・아와마리를 감시하기 위해 자키미성에서 나카구스쿠로 거처를 옮겼습니다. 그러나 모략에 의해 반역 혐의로 왕부가 파견한 군사의 공격을 받은 고사마루는 맞서 보지도 못하고 함락. 처자와 함께 자결하여 이 성에서 최후의 생애을 마쳤습니다. 마지막까지 슈리 왕부에 충성한 고사마루는 비극의 충신으로 역사서에 남아 있습니다.
Госамару приказали переехать в замок Накагусуку из замка Закими, чтобы контролировать княза Амавари из замка Кацурен, который набирал силу. Однако король заподозрил Госамару в мятеже и атаковал его, не встречая сопротивления. Госамару убил своих детей, жену и себя в этом замке. Исторические книги говорят, что Госамару был предан королю до конца своих дней.
โกสะมะรุได้รับคำสั่งจากทางการให้ย้ายจากปราสาทซะคิมิมาพำนักที่ปราสาทนาคางุสุคุเพื่อที่จะได้ควบคุมอะมะวะริเจ้าผู้ครองปราสาทคัทสุเร็นผู้ซึ่งนับวันจะยิ่งแข็งแกร่งขึ้นเรื่อย ๆ ต่อมาด้วยการสมคบคิดและการวางแผนอย่างลับ ๆ โกสะมะรุถูกสงสัยว่าจะทำการก่อกบฎ ทางการจึงได้ส่งกองทัพมาโจมตีแต่โกสะมะรุนอกจากจะมิได้ขัดขืนแล้ว เขายังได้ลงมือสังหารภรรยาและลูก ๆ พร้อมทั้งปลิดชีวิตตนเองที่ปราสาทแห่งนี้ ท้ายสุดทุกวันนี้ประวัติศาสตร์ได้จารึกไว้ว่าแท้จริงแล้วโกสะมะรุนั้นซื่อสัตย์และจงรักภักดีต่อกษัตริย์จนวินาทีสุดท้ายของชีวิต
  5. Sítio Shuri-jô (Parq...  
O Castelo Shurijo foi incendiado pela primeira vez apenas 24 anos após a unificação do Reino Ryukyu. Depois da morte de Sho Hashi, que conquistou a unificação do reino, uma curta administração continuou em sua ausência.
Shurijo Castle was burned down 3 times during the Ryukyu Kingdom Era, and was heavily ruined after the Abolition of the Han System and Establishment of the Prefecture System. The castle was entirely burned down again during World War Ⅱ. The current castle was restored in 1992. You might be wondering why such a newly built castle could be registered as a World Heritage Site. In fact, what was actually registered was the remaining part, not the part which was restored.
le château Shuri a connu son premier incendie uniquement 24 ans après que le royaume de Ryukyu ait été unifié. Après la disparition de Sho Hashi, qui était parvenu à unir le royaume, une administration à court terme perdura en son absence. Un neveu et un oncle se battirent l’une contre l’autre pour conquérir le trône et devenir le 6e roi du royaume. Cette succession de conflits s’appelle « Shiro Furi no Ran ». Le château Shuri fut incendié pendant le conflit, où aussi bien Shiro que Furi perdirent la vie. Par conséquent, Sho Taikyu, le 7e fils de Sho Hashi, devint le 6e roi et commença à reconstruire le château de Shuri.
Shurijo Castle wurde zum ersten Mal nur 24 Jahre nach der Vereinigung des Königreichs Ryūkyū niedergebrannt. Nachdem Sho Hashi, der die Vereinigung des Königreichs zustande brachte, gestorben war, bestand eine kurzfristige Verwaltung in seiner Abwesenheit fort. Ein Neffe und ein Onkel kämpften um den Thron, um der 6. König des Königreichs zu werden. Dieser Thronfolgestreit wird als „Shiro Furi no Ran“ bezeichnet. Shurijo Castle wurde während des Konflikts niedergebrannt und Shiro wie auch Furi starben. Infolgedessen wurde Sho Taikyu, der 7. Sohn von Sho Hashi, der 6. König und er fing an, Shurijo Castle wiederaufzubauen.
El castillo de Shurijo se incendió por primera vez tan sólo veinticuatro años tras la unificación del Reino Ryukyu. Tras la muerte de Sho Hashi, que consiguió la unificación del reino, una administración temporal le sucedió en su ausencia. Un sobrino y un tío se enfrentaron compitiendo por el trono para ser el sexto monarca del reino. Este conflicto de sucesión se llama “Shiro Furi no Ran”. El castillo de Shurijo se incendió durante el conflicto y tanto Shiro como Furi murieron. Como resultado, Sho Taikyu, el séptimo hijo de Sho Hashi, se convirtió en el sexto rey y comenzó la reconstrucción del castillo de Shurijo.
Замок Сюри впервые сгорел спустя всего 24 года после объединения королевства Рюкю. После смерти Сё Хаси, добившегося объединения королевства, период правления его наследников был недолгим. За право взойти на престол и стать шестым правителем государства завязалась борьба между племянником и дядей. Этот конфликт престолонаследия называют «Сиро-Фури-но-ран». Во время борьбы за трон замок Сюри сгорел, а Сиро и Фури погибли. В результате шестым королем стал седьмой сын Сё Хаси, Сё Тайкю, он и начал восстанавливать замок Сюри.
เพียงแค่ 24 ปีภายหลังการรวมตัวเป็นหนึ่งเดียวของราชอาณาจักรริวคิว ปราสาทชูริโจก็โดนไฟไหม้ ภายหลังการสิ้นสุดลงของรัชกาลกษัตริย์โชฮาชิผู้รวบรวมอาณาจักรให้เป็นปึกแผ่น ได้มีการปกครองสืบบัลลังก์กันต่อมาแค่ระยะเวลาสั้น ๆ จากนั้นก็เกิดการแย่งชิงบัลลังก์เพื่อขึ้นเป็นกษัตริย์องค์ที่ 6 ระหว่างอากับหลาน พากันเรียกศึกชิงบัลลังก์ครั้งนี้ว่า “ชิโระ ฟุริ โนะ รัน” ทั้งชิโระและฟุริ ต่างก็ไม่รอดชีวิตจากศึกนี้ รวมทั้งปราสาทชูริโจก็ถูกเผาทำลายลง และด้วยเหตุนี้ โช ไทเคียว ซึ่งเป็นโอรสองค์ที่ 7 ของโชฮาชิ จึงได้ขึ้นครองบัลลังก์เป็นกษัตริย์องค์ที่ 6 พร้อมทั้งได้เริ่มบูรณะปราสาทชูริโจ
  2. Local de construção ...  
O Castelo Zakimi foi construído por Gosamaru, um grande comandante que desempenhou um importante papel durante o “Período Sanzan (era rasgada pela guerra)” e trabalhou duro para dar segurança ao Reino Ryukyu depois de sua unificação.
Le château de Zakimi a été construit par Gosamaru, un grand chef qui a joué un rôle important durant la « période Sanzan (une période de guerre) » et a beaucoup travaillé à améliorer la sécurité du royaume de Ryukyu après son unification. Il a été construit aux environs de 1420, et avait pour but de voir les puissances opposées au Roi. Bien que de petite taille, il est doté des portes et murailles de pierre les plus sophistiqués et magnifiques de tous les châteaux d’Okinawa. Ce site historique important révèle la prouesse technique de ces structures de pierres.
Die Burg Zakimi wurde von Gosamaru errichtet, einem großen Befehlshaber, der eine wichtige Rolle in der „Sanzan-Zeit (vom Krieg erschütterte Zeit)“ spielte und hart für den Erhalt des Königreichs Ryukyu nach seiner Vereinigung gearbeitet hat. Es wurde um das Jahr 1420 erbaut und sein Zweck war es, ein Auge auf die gegen den König gerichteten Mächte zu haben. Trotz seiner kleinen Größe sind seine Steinmauer und sein Tor die aufwändigsten und schönsten unter allen Burgen in Okinawa. Es ist ein historisch bedeutsamer Ort, der die technisch anspruchsvollen Steinbauten zur Schau stellt.
El castillo Zakimi fue construido por Gosamaru, un gran comandante que jugó un papel importante durante el “Periodo Sanzan (una era asolado por la guerra)” y que trabajó muy duro para asegurar el Reino de Ryukyu tras su unificación. Fue construido alrededor de 1420, y su función consistía en mantener un ojo puesto en el poder contra el Rey. Pese a su pequeño tamaño, presenta la muralla y portón de piedra más bonita y sofisticada de todos los castillos de Okinawa. Este es el lugar histórico más importante que muestra la gran técnica de las estructuras en piedra.
Замок Закими был построен великим полководцем Госамару, сыгравшим важную роль в период непрекращающихся войн под названием Санзан. Он также приложил немало усилий для обеспечения безопасности королевства Рюкю после его объединения. Замок был построен приблизительно в 1420-м году с целью предотвращения заговора против короля. Несмотря на свой небольшой размер, он может похвастаться самой великолепной из всех подобных в Окинаве каменной стеной. Она представляет собой важный исторический объект, который указывает на высокий уровень развития техники каменной кладки.
  Ilha de Izena | VISIT O...  
Nesta ilha, não há Habu venenoso, que habita na prefeitura de Okinawa. Esta ilha está profundamente relacionada com o rei do Reino de Ryukyu, que é o fundador do segundo rei do Reino de Ryukyus, e há muito patrimônio cultural.
Izena est une île qui se trouve à environ 27 km au nord-ouest du port d’Unten, à Nakijin, sur l’île principale d’Okinawa. De forme arrondie, sa circonférence est à peu près de 16,7 km. C’est une des rares îles des Ryukyu à ne pas être habitée par les très venimeux serpents habu. Possédant un lien fort avec le roi Sho En, fondateur de la deuxième dynastie Sho, elle abrite de nombreux vestiges culturels. Avec sa longue plage de sable blanc et ses eaux formidablement translucides, la côte de Futamigaura y est plébiscitée des visiteurs. Elle figure sur la liste des cent plus beaux littoraux du Japon.
Das Hotel liegt 27 km nordwestlich von der Unten Port am Nakijin Village (Okinawa Hauptinsel) im Ostchinesischen Meer. Die Form der Insel ist rund und hat eine Küstenlinie von 16,7 km. Auf dieser Insel gibt es keine giftige Habu, die in Okinawa-Präfektur bewohnen. Diese Insel ist tief verwandt mit dem König des Ryukyu-Königreichs, der der Begründer des zweiten Königs des Ryukyus-Königreichs ist, und es gibt viel kulturelles Erbe. Das Meer von „Futamigaura Strand“, das auch als einer der 100 Strände in Japan gewählt wurde, ist kristallklar und auch bekannt für seinen langen, schönen weißen Sandstrand.
Situado a 27 km al noroeste desde el puerto de Unten en Nakijin Village (isla principal de Okinawa) en el Mar de China Oriental. La forma de la isla es redonda y tiene una costa de 16,7 km. En esta isla, no hay habu venenoso, que habitan en la prefectura de Okinawa. Esta isla está profundamente relacionada con el rey del Reino Ryukyu, que es el fundador del segundo rey del Reino Ryukyus, y hay un montón de patrimonio cultural. El mar de “Futamigaura playa”, que también fue elegido como una de las 100 playas de Japón, es cristalina y también conocida por su larga y hermosa playa de arena blanca.
Расположен в 27 км к северо-западу от Унтен-Порт в деревне Накиджин (главный остров Окинава) в Восточно-Китайском море. Форма острова круглая и имеет береговую линию 16,7 км. На этом острове нет ядовитых хабу, которые обитают в префектуре Окинава. Этот остров глубоко связан с королем Королевства Рюкю, который является основателем второго короля Королевства Рюкюс, и есть много культурного наследия. Море «Futamigaura beach», которое также было выбрано в качестве одного из 100 пляжей в Японии, кристально чистое и также известно своим длинным красивым пляжем с белым песком.
  7. Sonohyan-utaki Ishim...  
O Portão de Pedra de Sonohyan-utaki foi construído em 1519 e usado como lugar seguro para as rezas da família real. Eles rezavam por uma jornada segura quando o rei saía do castelo. Eles também rezavam aqui primeiro quando aconteciam os eventos de peregrinação e cerimônia de ascensão para o maior nível hierárquico dos shamãs, chamado Kikoe Okimi.
La porte de pierre de Sonohyan-utaki a été construite en 1519 et utilisée comme un endroit pour prier pour la famille royale. Ils ont prié pour un voyage sûr lorsque le roi est sorti du château. Ils ont aussi prié ici d’abord lorsque les événements de pèlerinage et la cérémonie d’accession au plus haut rang de chaman, appelée Kikoe Okimi, ont eu lieu. La porte en pierre était faite de calcaire Ryukyu, à l’exception de la porte en bois.
Das Steintor Sonohyan-utaki wurde 1519 erbaut und war die Stelle, an der die königliche Familie betete. Sie beteten für eine sichere Reise, wenn der König seine Burg verließ. Sie beteten hier auch vor Pilgerfahrten und bevor die Antrittszeremonie für die ranghöchste Schamanin, Kikoe Okimi, abgehalten wurde. Das Steintor wurde mit Ausnahme der hölzernen Tür aus Ryukyu-Kalkstein gemacht.
La Puerta de Piedra de Sonohyan-utaki fue construida en 1519, y utilizada como lugar de oraciones de la familia real. Rezaban para pedir un viaje seguro cuando el rey abandonaba el castillo. También acudían aquí a rezar cuando se celebraban los eventos de peregrinación y la ceremonia de accesión para el rango más alto de chamán, conocida como Kikoe Okimi. La puerta de piedra estaba construida con piedra caliza de Ryukyu, con la excepción de la puerta de madera.
Каменные ворота Сонохян-утаки были построены в 1519 и использовались как место, в котором молилась королевская семья. Они молились за безопасную поездку, когда король покидал замок. Также они молилиcь во время паломничества и вступления в высший ранг шамана ( Кикое Окими). Каменные ворота сделаны из известняка Рюкю, за исключением деревянной двери.
ประตูหินโซโนะฮยัน-อุทะกิถูกสร้างขึ้นในปี 1519 และถูกใช้เป็นจุดสำหรับให้พระราชวงศ์ใช้ในการสวดอธิษฐาน พวกเขาจะอธิษฐานเพื่อให้การเดินทางปลอดภัยเมื่อพระราชาออกไปนอกประสาท นอกจากนี้ พวกเขายังมาสวดมนตร์ที่นี่เป็นครั้งแรกเมื่อมีการจัดงานแสวงบุญและพิธีการเข้ารับตำแหน่งของคนทรงเจ้าที่มีชั้นสูงสุดที่เรียกว่าคิโคเอะ โอคิมิ ประตูหินแห่งนี้ทำจากหินปูนของริวคิว ยกเว้นประตูที่ทำจากไม้
  1. Nakijin-jō site (Rel...  
Nos velhos tempos, houve um período de guerra civil chamado “Período Sanzan”, e o Reino Ryukyu foi dividido em 3 nações – Hokuzan, Chuzan e Nanzan. O castelo de Nakijin era um castelo do rei de Hokuzan que governou a área de Okinawa do norte à região de Amami.
Autrefois, il y a eu une période de guerre civile appelée « Période Sanzan », et le Royaume Ryukyu était divisé en 3 nations – Hokuzan, Chuzan et Nanzan. Le château de Nakijin était un château du roi de Hokuzan qui régnait sur la région du Nord d’Okinawa à la région d’Amami. Cependant il a été attaqué par Sho Hashi qui régnait sur Chuzan en 1416. Après que Sho Hashi eut unifié 3 nations, le royaume de Ryukyu est né, le château de Nakijin a été employé comme château des agents de correction qui ont été envoyés par le gouvernement de Ryukyuan. La longueur du mur du château est de 1,5 km. La hauteur est de 8 m de haut à l’endroit le plus élevé, et il s’agit du deuxième plus grand château derrière le château de Shurijo.
In früheren Zeiten gab es eine Bürgerkrieg-Periode, genannt „Sanzan-Periode“, und das Riukiu-Königreich war in 3 Nationen geteilt – Hokuzan, Chuzan und Nanzan. Schloss Nakijin war ein Schloss des Königs von Hokuzan, der über das Gebiet von Nord-Okinawa bis zur Amami-Region herrschte. Jedoch wurde es von Sho Hashi angegriffen, der 1416 in Chuzan herrschte. Nachdem Sho Hashi die 3 Nationen wiedervereint hatte und das Riukiu-Königreich geboren war, wurde Schloss Nakijin von Justizvollzugsbeamten genutzt, die von der Riukiu-Regierung entsandt wurden. Die Länge der Schlossmauer beträgt 1,5km. Die Höhe beträgt am höchsten Ort 8m, und der Umfang des gesamten Schlosses ist der zweitgrößte nach Schloss Shurijo.
Hace mucho tiempo hubo un periodo de guerra civil llamado “periodo Sanzan” durante el cual el reino Ryukyu estaba dividido en 3 naciones: Hokuzan, Chuzan y Nanzan. El castillo de Nakijin pertenecía al rey Hokuzan, que reinaba desde la zona norte de Okinawa hasta la región de Amami. Sin embargo, esta fue atacada por Sho Hashi, que reinaba en Chuzan en 1416. Después de que Sho Hashi unificara las 3 naciones y naciese el reino de Ryukyu, el castillo de Nakijin se usó como castillo de los oficiales penitenciarios que enviaba el gobierno de Ryukyu. El muro del castillo mide 1,5 km de largo. La altura de la parte más alta mide 8 m y la escala del castillo lo sitúa como el segundo más grande detrás del castillo de Shurijo.
Давным-давно был период гражданской войны, называемый эпохой Санзан, и государство Рюкю было разделено на три княжества – Хокузан, Чузан и Нанзан. Замок Накиджин принадлежал князю Хокузана, который правил территорией от севера Окинавы до региона Амами. Однако в 1416 году на замок совершил нападение князь Чизана Сё Хаси. После того как Сё Хаси объединил три княжества и появилось государство Рюкю, замок Накиджин использовался в качестве тюрьмы для провинившихся перед правителями Рюкю. Длина стены замка составляет 1,5 км. Высота в самой высокой точке – 8 м. Это второй по размерам замок после замка Сюри.
  6. Tamaudun (Mausoléu R...  
As dinastias históricas do Reino Ryukyu são divididas em 1a Dinastia Sho e 2a Dinastia Sho. A 1a Dinastia Sho estabeleceu o Reino Ryukyu e governou por 7 gerações de 1406 – 1469. A pessoa que tomou o poder real da 1a Dinastia Sho foi Sho En, o pai do Rei Sho Shin que construiu o mausoléu.
Les dynasties royales du royaume de Ryūkyū sont divisées entre la première dynastie Shō et la seconde dynastie Shō. La première dynastie Shō a fondé le royaume de Ryūkyū et régné pendant sept générations, de 1406 à 1469. L’héritier du pouvoir royal de la première dynastie Shō, Shō En, était le père du roi Shō Shin qui a bâti le mausolée. Shō En prit le nom « Shō » et fonda une nouvelle dynastie. Cette dynastie régna pendant 410 ans jusqu’à l’abolition du système des domaines et l’établissement du système des préfectures par la loi de 1879. Tous les membres de la famille ne sont pas enterrés au mausolée ; seuls les rois de la seconde dynastie Shō et leur famille y reposent.
Die königlichen Dynastien des Ryukyu-Königreichs werden in die 1. Sho-Dynastie und die 2. Sho-Dynastie aufgeteilt. Die 1. Sho-Dynastie begründete das Ryukyu-Königreich und herrschte zwischen 1406 und 1469 sieben Generationen lang darüber. Die Person, welche die königliche Macht von der 1. Sho-Dynastie übernahm, war Sho En, der Vater von König Sho Shi, der das Mausoleum erbauen ließ. Sho En nahm den Namen „Sho“ an und begründete eine neue Dynastie. Diese Dynastie hielt 410 Jahre lang stand, bis 1879 das Besitzsystem abgeschafft und das Präfektursystem eingerichtet wurde. Es sind nicht alle Familienmitglieder im Mausoleum beigesetzt, nur die Könige der 2. Sho-Dynastie und ihre Familien.
Las dinastías reales del reino de Ryukyu se dividen en la primera dinastía Sho y la segunda dinastía Sho. La primera dinastía Sho estableció el reino de Ryukyu y gobernó durante 7 generaciones, entre 1406 y 1469. La persona que asumió el poder real de la primera dinastía Sho fue Sho En, padre del rey Sho Shin que construyó el mausoleo. Sho En adoptó el nombre de “Sho” y comenzó una nueva dinastía. Esta dinastía continuó durante 410 años hasta que se decretó la Abolición del sistema del dominio y el establecimiento del Sistema de la Prefectura en 1879. No todos los miembros de la familia están enterrados en el mausoleo: solamente los reyes de la segunda dinastía de Sho y sus familias.
Королевские династии Королевства Рюкю делятся на 1-ю династию Шо и 2-ю династию Шо. 1-я династии Шо создала Королевство Рюкю и правила в течение 7 поколений с 1406 по 1469 год. Человеком, который забрал королевскую власть у 1-й династии Шо, был Шо Ен, отец короля Шо Шина, построившего мавзолей. Шо Ен приняла имя «Шо» и основал новую династию. Эта династия правила в течение 410 лет, пока в 1879 не было принято упразднение системы доменных имен и не была создана система префектуры. Не все члены семьи, а только короли 2-й династии Шо и их семьи погребены в мавзолее.
ราชวงศ์โชที่1ก่อตั้งอาณาจักรรีวกีวขึ้นมาและปกครองไปได้ 7 รุ่น ตั้งแต่ปี 1406-1469 ต่อมาโช เอ็น ซึ่งเป็นบิดาของกษัตริย์โช ชินผู้สร้างสุสานได้ขึ้นครองราชย์ โช เอ็น นำชื่อ “โช” มาใช้และตั้งกฏใหม่ กฏนี้ถูกใช้อย่างต่อเนื่องถึง 410 ปีจนมีการยกเลิกระบบแคว้นและมีใช้ระบบเมืองแทนในปี 1879 ไม่ใช่สมาชิกครอบครัวทั้งหมดแต่กษัตริย์ของราชวงศ์โชที่ 2และครอบครัวของพวกเขานั้นถูกฝังที่สุสาน
  Naha | VISIT OKINAWA JA...  
A estrada Madama foi construída como uma estrada principal de Shuri para a parte sul de Okinawa durante a era do rei Sho Shin de Ryukyu. A construção começou em 1522 e a estrada estendia-se a Kinjo-sho, Shikina e a costa sul do Porto de Naha.
La route Madama était une artère importante reliant Shuri au sud d’Okinawa. Elle fut construite sous le règne du roi des Ryuhyu Sho Shin. Sa construction a commencé en 1522 et la route fut prolongée jusqu’à Kinjo-cho, Shikina et la rive sud du port de Naha. Elle fut quasiment complètement détruite pendant la Seconde Guerre mondiale ; toutefois, 250 m de voie ont survécu et ont été baptisés « route pavée de Kinjo. » Elle a été désignée site historique préfectoral d’Okinawa et classée parmi les 100 plus belles routes du Japon. Elle a été construite en calcaire de Ryukyu et des murs demeurent toujours le long de la voie. La route pavée est en pente et il y a un gîte aux tuiles rouges sur la chemin. Faites une pause ici si vous êtes fatigué. Avec la vue, vous pourrez vous faire une idée de la vie à l’époque du royaume des Ryukyu.
Zu Zeiten des Ryukyu-Königs Sho Shin wurde die Madama-Straße als Hauptstraße von Shuri ins südliche Okinawa erbaut. Der Bau begann 1522 und die Straße erstreckte sich bis nach Kinjo-cho, Shikina und zum südlichen Ufer des Hafens von Naha. Der größte Teil der Straße wurde im Zweiten Weltkrieg zerstört, allerdings haben 250 Meter der Straße den Krieg überstanden und wurden zu Kinjo-Pflastersteinstraße umbenannt. Diese Straße wurde zum Kulturerbe der Okinawa-Präfektur erklärt und als eine der besten 100 Straßen in Japan ausgewählt. Die Straße wurde aus Ryukyu-Kalkstein erbaut und Mauern aus diesem befinden sich immernoch entlang der Strecke. Die Pflastersteinstraße ist abfallend und ein Rasthaus mit rotem Dach befindet sich an der Straße. Machen Sie dort eine Pause, wenn Sie müde werden. Bei der Aussicht, die man hier hat, können Sie sich das Leben zu Zeiten des Ryukyu-Königreichs gut vorstellen.
La carretera de Madama se construyó como carretera principal entre Shuri y Okinawa del sur durante la época de Sho Shin, rey Ryukyu. La construcción comenzó en 1522, y la carretera se extendió a Kinjo-cho, Shikina y la costa sur del puerto de Naha. La mayor parte de la carretera fue destruida durante la Segunda Guerra Mundial. Sin embargo, 250 metros de carretera sobrevivieron a la guerra y recibió el nombre de Carretera empedrada de Kinjo. Esta carretera se designó lugar histórico de la prefectura de Okinawa y entró en la lista de las 100 mejores carreteras de Japón. Estaba hecha de piedra caliza de Ryukyu y sus muros todavía permanecen a lo largo de ella. La Carretera empedrada es muy inclinada y hay una casa de descanso con tejas rojas. Podrás descansar allí cuando te canses, sus maravillosas vistas te transportarán a la vida durante los días del Reino Ryukyu.
Дорога Мадама была построена в качестве основной дороги из Сюри в южную Окинаку во время правления короля Сё Сина. Реконструкция началась в 1522 году, и дорогу продлили до района Киндзё, Сикина и южного берега порта Наха. Большая часть дороги была разрушена во время Второй мировой войны, однако 250 метров сохранилось, и теперь этот участок называется «каменная дорога Киндзё». Дорога была признана историческим объектом префектуры Окинава и считается одной из 100 лучших дорог Японии. Дорога сделана из местного известняка, который до сих пор можно обнаружить вдоль дороги. Дорога идет под уклоном, и рядом с дорогой есть гостевой дом с красной крышей – там можно отдохнуть, если вы устали. Стоя на этой дороге, можно представить себе жизнь во времена королевства Рюкю.
  5. Sítio Shuri-jô (Parq...  
O Castelo Shurijo foi incendiado pela primeira vez apenas 24 anos após a unificação do Reino Ryukyu. Depois da morte de Sho Hashi, que conquistou a unificação do reino, uma curta administração continuou em sua ausência.
Shurijo Castle was burned down 3 times during the Ryukyu Kingdom Era, and was heavily ruined after the Abolition of the Han System and Establishment of the Prefecture System. The castle was entirely burned down again during World War Ⅱ. The current castle was restored in 1992. You might be wondering why such a newly built castle could be registered as a World Heritage Site. In fact, what was actually registered was the remaining part, not the part which was restored.
le château Shuri a connu son premier incendie uniquement 24 ans après que le royaume de Ryukyu ait été unifié. Après la disparition de Sho Hashi, qui était parvenu à unir le royaume, une administration à court terme perdura en son absence. Un neveu et un oncle se battirent l’une contre l’autre pour conquérir le trône et devenir le 6e roi du royaume. Cette succession de conflits s’appelle « Shiro Furi no Ran ». Le château Shuri fut incendié pendant le conflit, où aussi bien Shiro que Furi perdirent la vie. Par conséquent, Sho Taikyu, le 7e fils de Sho Hashi, devint le 6e roi et commença à reconstruire le château de Shuri.
Shurijo Castle wurde zum ersten Mal nur 24 Jahre nach der Vereinigung des Königreichs Ryūkyū niedergebrannt. Nachdem Sho Hashi, der die Vereinigung des Königreichs zustande brachte, gestorben war, bestand eine kurzfristige Verwaltung in seiner Abwesenheit fort. Ein Neffe und ein Onkel kämpften um den Thron, um der 6. König des Königreichs zu werden. Dieser Thronfolgestreit wird als „Shiro Furi no Ran“ bezeichnet. Shurijo Castle wurde während des Konflikts niedergebrannt und Shiro wie auch Furi starben. Infolgedessen wurde Sho Taikyu, der 7. Sohn von Sho Hashi, der 6. König und er fing an, Shurijo Castle wiederaufzubauen.
El castillo de Shurijo se incendió por primera vez tan sólo veinticuatro años tras la unificación del Reino Ryukyu. Tras la muerte de Sho Hashi, que consiguió la unificación del reino, una administración temporal le sucedió en su ausencia. Un sobrino y un tío se enfrentaron compitiendo por el trono para ser el sexto monarca del reino. Este conflicto de sucesión se llama “Shiro Furi no Ran”. El castillo de Shurijo se incendió durante el conflicto y tanto Shiro como Furi murieron. Como resultado, Sho Taikyu, el séptimo hijo de Sho Hashi, se convirtió en el sexto rey y comenzó la reconstrucción del castillo de Shurijo.
Замок Сюри впервые сгорел спустя всего 24 года после объединения королевства Рюкю. После смерти Сё Хаси, добившегося объединения королевства, период правления его наследников был недолгим. За право взойти на престол и стать шестым правителем государства завязалась борьба между племянником и дядей. Этот конфликт престолонаследия называют «Сиро-Фури-но-ран». Во время борьбы за трон замок Сюри сгорел, а Сиро и Фури погибли. В результате шестым королем стал седьмой сын Сё Хаси, Сё Тайкю, он и начал восстанавливать замок Сюри.
เพียงแค่ 24 ปีภายหลังการรวมตัวเป็นหนึ่งเดียวของราชอาณาจักรริวคิว ปราสาทชูริโจก็โดนไฟไหม้ ภายหลังการสิ้นสุดลงของรัชกาลกษัตริย์โชฮาชิผู้รวบรวมอาณาจักรให้เป็นปึกแผ่น ได้มีการปกครองสืบบัลลังก์กันต่อมาแค่ระยะเวลาสั้น ๆ จากนั้นก็เกิดการแย่งชิงบัลลังก์เพื่อขึ้นเป็นกษัตริย์องค์ที่ 6 ระหว่างอากับหลาน พากันเรียกศึกชิงบัลลังก์ครั้งนี้ว่า “ชิโระ ฟุริ โนะ รัน” ทั้งชิโระและฟุริ ต่างก็ไม่รอดชีวิตจากศึกนี้ รวมทั้งปราสาทชูริโจก็ถูกเผาทำลายลง และด้วยเหตุนี้ โช ไทเคียว ซึ่งเป็นโอรสองค์ที่ 7 ของโชฮาชิ จึงได้ขึ้นครองบัลลังก์เป็นกษัตริย์องค์ที่ 6 พร้อมทั้งได้เริ่มบูรณะปราสาทชูริโจ
  3. Katsuren-jō site (Re...  
A esposa de Amawari, Momoto Fumiagari, era uma mulher bonita. Ela era filha do rei do reino de Ryukyu e foi forçada a se casar com Amawari por razões políticas, mas retornou ao Castelo Shurijo devido à guerra entre seu pai, Sho Taikyu, e seu marido, Amawari.
L’épouse d’Amawari, Momoto Fumiagari, était une belle femme. Elle naquit la fille du roi du royaume de Ryūkyū et fut contrainte d’épouser Amawari pour des motifs politiques. Elle retourna cependant au château de Shurijo en raison de la bataille entre son père, Sho Taikyu, et son mari, Amawari. Son second mari, Uniufugushiku fut aussi vaincu dans des luttes de pouvoir. Sa vie durant, elle vécut avec grâce, bien que profondément influencée par la politique, et l’on a écrit à son sujet dans de nombreux romans et drames.
Amawaris Gemahlin Momoto Fumiagari war eine wunderschöne Frau. Sie wurde als Königstochter im Königreich Ryukyu geboren und aus politischen Gründen zur Ehe mit Amawari gezwungen, kehrte aber aufgrund der Schlacht zwischen ihrem Vater Sho Taikyu und Ihrem Ehemann Amawari auf Schloss Shurijo zurück. Ihr zweiter Gemahl Uniufugushiku wurde auch im Rahmen von Machtkämpfen besiegt. Sie verbrachte ihr ganzes Leben, obwohl es so stark von der Politik beeinflusst war, voller Anmut und wird in vielen Romanen und Dramen beschrieben.
La mujer de Amawari, Momoto Fumiagari era una mujer preciosa. Nació como hija del rey del Reino de Ryukyu y la obligaron a casarse con Amawari por razones políticas, aunque volvió al castillo Shurijo debido a la batalla entre su padre Sho Taikyu y su marido Amawari. Su segundo marido, Uniufugushiku, también fue derrotado por luchas de poder. Toda su vida vivió con gracia, aunque recibió mucha influencia de la política, y se ha escrito sobre ella en muchas novelas y obras.
아마와리의 아내였던 모모토후미아가리(百度踏揚)는 아름다운 여성이었습니다. 류큐 국왕의 딸로 태어난 모모토후미아가리는 정략결혼으로 아마와리에게 시집을 갔습니다. 아버지 쇼 타이큐(尚泰久)왕과 남편 아마와리와의 싸움으로 슈리성으로 도망갔습니다. 그 후 재혼한 남편 우니우후구시쿠(鬼大城)도 권력 싸움에서 지고 맙니다. 정치에 휩쓸리면서도 우아하게 살아온 모모토후미아가리의 생애는 수많은 소설과 연극으로 그려지고 있습니다.
Жена Amawari, которую звали Momoto Fumiagari, была красивой женщиной. Она родилась дочерью правителя королевства Рюкю и вынуждена была выйти замуж за Amawari по политическим причинам, но она вернулась в замок Сюри из-за битвы между ее отцом Sho Taikyu и ее супругом Amawari. Ее второй муж, которого звали Uniufugushiku, также потерпел поражение в битве за власть. Всю свою жизнь она жила в благодати, хотя и под сильным влиянием политики, и о ней было написано во многих романах и драмах.
โมโมโตะ ฟุมิอาการิ ผู้เป็นภรรยาของอะมาวาริเป็นหญิงที่งดงาม เธอเกิดมาเป็นบุตรสาวของกษัตริย์แห่งอาณาจักรริวกิวและถูกบีบบังคับให้แต่งงานกับอะมาวาริด้วยเหตุผลทางการเมือง หากแต่ก็ต้องย้อนกลับไปยังปราสาทชูริโจเนื่องจากการต่อสู้ระหว่างโชไทคิวผู้บิดา และอะมาวาริผู้เป็นสามี ในขณะที่อุนิอุฟุกุชิคุ สามีคนที่ 2 ของเธอก็พ่ายแพ้ในการต่อสู้เพื่อแย่งชิงอำนาจ ตลอดช่วงชีวิตที่เธอได้ดำรงอยู่อย่างสง่างามและได้รับผลกระทบจากอิทธิพลทางการเมืองอย่างมากได้ถูกจารึกไว้ในนวนิยายและละครมากมาย
  1. Nakijin-jō site (Rel...  
Havia uma mulher de grande beleza chamada Shigema Utudaru, e ela era a concubina do rei Hokuzan. Ela amava o príncipe do rei e da rainha. Arriscou sua própria vida para proteger o príncipe quando um conflito da sucessão ocorreu.
Il y avait une femme d’une grande beauté nommée Shigema Utudaru, et elle était la concubine du roi Hokuzan. Elle se prosterna sur le prince du roi et de la reine. Elle a risqué sa propre vie pour protéger le prince quand un conflit de succession eut lieu. Shigema Utudaru était considérée comme le Dieu, puis fut appelée « Nakijin Ukami ». Un poème sur son amour tendre écrit par un poète anonyme est devenu populaire parmi les gens, et il a été inscrit sur un monument. Il est situé à « Uumiyaa », une place du château de Nakijin.
Es gab eine Frau von großer Schönheit, genannt Shigema Utudaru. Sie war die Konkubine des Königs Hokuzan und schärmte für den Prinzen. Bei einem Streit über die Erbfolge riskierte sie ihr eigenes Leben, um den Prinzen zu schützen. Die reinherzige Shigema Utudaru wurde wie eine Göttin behandelt und später „Nakijin Ukami“ genannt. Ein Gedicht über ihre zärtliche Liebe, das von einem anonymen Dichter geschrieben wurde, wurde bei den Menschen sehr beliebt. Es wurde in ein Monument, das sich auf dem „Uumiyaa“-Platz in der Burg Nakijin befindet, eingraviert.
Hubo una mujer de gran belleza llamada Sigema Utudaru, concubina del rey Hokuzan. Se enamoró del príncipe del rey y la reina. Puso en peligro su vida para proteger al príncipe cuando estalló un conflicto de sucesión. La ingenua Shigema Utudaru fue trataba como un dios y recibió el nombre de “Nakijin Ukami”. Se hizo popular entre la gente un poema anónimo sobre su tierno amor y se inscribió en un monumento que se encuentra en “Uumiyaa”, una plaza del castillo de Nakijin.
북산 왕의 후실인 시게마우투다루 (志慶真乙樽)라는 절세 미녀가 있었습니다. 시게마우두다루는 왕과 왕비 사이에 태어난 세자를 매우 귀여워하였습니다. 왕위 분쟁과 내란이 일어났을 때도 목숨을 걸고 지켰습니다. 마음이 착한 시게마우두다루는 후에 신으로 나키진우카미 (今帰仁御神)라고 불리게 되었고, 시게마우두다루의 자애를 담은 이름 없는 노래, 류가(琉歌)가 사람들 사이에 퍼졌습니다. 나키진성터 우미야 (大庭)에 있는 노래비석에는 그 류가가 새겨져 있습니다.
Когда-то жила-была невероятная красавица по имени Шигема Утудару. Она была наложницей князя Хокузана и нежно любила сына князя и княгини. Она рисковала собственной жизнью, чтобы защитить княжича во время конфликта престолонаследия. Чистосердечную Шигему Утудару воспринимали как богиню и стали называть «Накиджин Уками». Поэма неизвестного автора о ее нежной любви приобрела популярность и запечатлена на памятнике, который находится на Уумия, площади замка Наджин.
มีนางสนมของราชาโฮคุซังอยู่นางหนึ่งซึ่งเป็นหญิงสาวสวยสดงดงามยิ่งมีนามว่า ชิเงมะ อุทุดารุ นางนั้นได้หลงรักเจ้าชายอันเป็นพระโอรสของพระราชาและพระราชินีอย่างถอนตัวไม่ขึ้น และเมื่อเกิดการแย่งชิงบัลลังก์ นางก็ยอมเอาชีวิตเข้าเสี่ยงเพื่อปกป้องเจ้าชาย จิตใจอันบริสุทธิ์งดงามของนางทำให้ภายหลังได้รับการยกย่องประหนึ่งเทพ และขนานนามในภายหลังว่า “นาคิจิน อูคามิ” บทกลอนเกี่ยวกับความรักอันงดงามอ่อนโยนของนางนั้นเป็นที่รู้จักกันทั่วไปและได้ถูกจารึกลงบนอนุสาวรีย์ ซึ่งตั้งอยู่ที่ “อูอุมิยะอะ” ลานกว้างของปราสาทนาคิจิน
  4. Nakagusuku-jō site (...  
Gosamaru foi ordenado a se mudar do Castelo Zakimi para o Castelo Nakagusuku para evitar que o Soberano Amawari do Castelo Katsuren ganhasse poder. No entanto, suspeita-se que Gosamaru estava em rebelião com o rei por causa de uma conspiração e foi atacado sem resistência.
Il a été ordonné à Gosamaru de déménager au château de Nakagusuku depuis le château de Zakimi afin d’exercer un contrôle sur le seigneur Amawari du château de Katsuren, qui était en train d’acquérir du pouvoir. Cependant, Gosamaru a été suspecté de rébellion par le roi en raison d’un complot et a été attaqué sans opposer de résistance. Il s’est suicidé dans ce château après avoir tué sa femme et ses enfants. Les livres d’histoire disent que Gosamaru est resté loyal au souverain juqu’à la toute fin de sa vie.
Gosamaru wurde dazu beordert, vom Schloss Zakimi nach Nakagusuku zu ziehen, um den Herrscher Amawari vom Schloss Katsuren zu bändigen, der gerade an Macht gewann. Allerdings wurde Gosamaru aufgrund einer Verschwörung vom König der Rebellion bezichtigt und dieser griff ihn an, ohne jeglichen Widerstand zu erfahren. Der König tötete seine Kinder und seine Frau und dann ihn selbst in diesem Schloss. Laut Geschichtsbüchern war Gosamaru bis zum Ende seines Lebens dem König treu.
Gosamaru recibió la orden de trasladarse al castillo de Nakagusuku desde el castillo de Zakimi para controlar al señor Amawari, del castillo de Katsuren, que estaba ganando poder. Sin embargo, el rey sospechó de la rebelión de Gosamaru debido a una conspiración y fue atacado sin resistencia. Mató a sus hijos, su esposa y a sí mismo en este castillo. Los libros de historia explican que Gosamaru fue leal al rey hasta el final de su vida.
왕부의 명령으로 고사마루는 당시 세력을 키우고 있던 가쓰렌 성주・아와마리를 감시하기 위해 자키미성에서 나카구스쿠로 거처를 옮겼습니다. 그러나 모략에 의해 반역 혐의로 왕부가 파견한 군사의 공격을 받은 고사마루는 맞서 보지도 못하고 함락. 처자와 함께 자결하여 이 성에서 최후의 생애을 마쳤습니다. 마지막까지 슈리 왕부에 충성한 고사마루는 비극의 충신으로 역사서에 남아 있습니다.
Госамару приказали переехать в замок Накагусуку из замка Закими, чтобы контролировать княза Амавари из замка Кацурен, который набирал силу. Однако король заподозрил Госамару в мятеже и атаковал его, не встречая сопротивления. Госамару убил своих детей, жену и себя в этом замке. Исторические книги говорят, что Госамару был предан королю до конца своих дней.
โกสะมะรุได้รับคำสั่งจากทางการให้ย้ายจากปราสาทซะคิมิมาพำนักที่ปราสาทนาคางุสุคุเพื่อที่จะได้ควบคุมอะมะวะริเจ้าผู้ครองปราสาทคัทสุเร็นผู้ซึ่งนับวันจะยิ่งแข็งแกร่งขึ้นเรื่อย ๆ ต่อมาด้วยการสมคบคิดและการวางแผนอย่างลับ ๆ โกสะมะรุถูกสงสัยว่าจะทำการก่อกบฎ ทางการจึงได้ส่งกองทัพมาโจมตีแต่โกสะมะรุนอกจากจะมิได้ขัดขืนแล้ว เขายังได้ลงมือสังหารภรรยาและลูก ๆ พร้อมทั้งปลิดชีวิตตนเองที่ปราสาทแห่งนี้ ท้ายสุดทุกวันนี้ประวัติศาสตร์ได้จารึกไว้ว่าแท้จริงแล้วโกสะมะรุนั้นซื่อสัตย์และจงรักภักดีต่อกษัตริย์จนวินาทีสุดท้ายของชีวิต
  1. Nakijin-jō site (Rel...  
Havia uma mulher de grande beleza chamada Shigema Utudaru, e ela era a concubina do rei Hokuzan. Ela amava o príncipe do rei e da rainha. Arriscou sua própria vida para proteger o príncipe quando um conflito da sucessão ocorreu.
Il y avait une femme d’une grande beauté nommée Shigema Utudaru, et elle était la concubine du roi Hokuzan. Elle se prosterna sur le prince du roi et de la reine. Elle a risqué sa propre vie pour protéger le prince quand un conflit de succession eut lieu. Shigema Utudaru était considérée comme le Dieu, puis fut appelée « Nakijin Ukami ». Un poème sur son amour tendre écrit par un poète anonyme est devenu populaire parmi les gens, et il a été inscrit sur un monument. Il est situé à « Uumiyaa », une place du château de Nakijin.
Es gab eine Frau von großer Schönheit, genannt Shigema Utudaru. Sie war die Konkubine des Königs Hokuzan und schärmte für den Prinzen. Bei einem Streit über die Erbfolge riskierte sie ihr eigenes Leben, um den Prinzen zu schützen. Die reinherzige Shigema Utudaru wurde wie eine Göttin behandelt und später „Nakijin Ukami“ genannt. Ein Gedicht über ihre zärtliche Liebe, das von einem anonymen Dichter geschrieben wurde, wurde bei den Menschen sehr beliebt. Es wurde in ein Monument, das sich auf dem „Uumiyaa“-Platz in der Burg Nakijin befindet, eingraviert.
Hubo una mujer de gran belleza llamada Sigema Utudaru, concubina del rey Hokuzan. Se enamoró del príncipe del rey y la reina. Puso en peligro su vida para proteger al príncipe cuando estalló un conflicto de sucesión. La ingenua Shigema Utudaru fue trataba como un dios y recibió el nombre de “Nakijin Ukami”. Se hizo popular entre la gente un poema anónimo sobre su tierno amor y se inscribió en un monumento que se encuentra en “Uumiyaa”, una plaza del castillo de Nakijin.
북산 왕의 후실인 시게마우투다루 (志慶真乙樽)라는 절세 미녀가 있었습니다. 시게마우두다루는 왕과 왕비 사이에 태어난 세자를 매우 귀여워하였습니다. 왕위 분쟁과 내란이 일어났을 때도 목숨을 걸고 지켰습니다. 마음이 착한 시게마우두다루는 후에 신으로 나키진우카미 (今帰仁御神)라고 불리게 되었고, 시게마우두다루의 자애를 담은 이름 없는 노래, 류가(琉歌)가 사람들 사이에 퍼졌습니다. 나키진성터 우미야 (大庭)에 있는 노래비석에는 그 류가가 새겨져 있습니다.
Когда-то жила-была невероятная красавица по имени Шигема Утудару. Она была наложницей князя Хокузана и нежно любила сына князя и княгини. Она рисковала собственной жизнью, чтобы защитить княжича во время конфликта престолонаследия. Чистосердечную Шигему Утудару воспринимали как богиню и стали называть «Накиджин Уками». Поэма неизвестного автора о ее нежной любви приобрела популярность и запечатлена на памятнике, который находится на Уумия, площади замка Наджин.
มีนางสนมของราชาโฮคุซังอยู่นางหนึ่งซึ่งเป็นหญิงสาวสวยสดงดงามยิ่งมีนามว่า ชิเงมะ อุทุดารุ นางนั้นได้หลงรักเจ้าชายอันเป็นพระโอรสของพระราชาและพระราชินีอย่างถอนตัวไม่ขึ้น และเมื่อเกิดการแย่งชิงบัลลังก์ นางก็ยอมเอาชีวิตเข้าเสี่ยงเพื่อปกป้องเจ้าชาย จิตใจอันบริสุทธิ์งดงามของนางทำให้ภายหลังได้รับการยกย่องประหนึ่งเทพ และขนานนามในภายหลังว่า “นาคิจิน อูคามิ” บทกลอนเกี่ยวกับความรักอันงดงามอ่อนโยนของนางนั้นเป็นที่รู้จักกันทั่วไปและได้ถูกจารึกลงบนอนุสาวรีย์ ซึ่งตั้งอยู่ที่ “อูอุมิยะอะ” ลานกว้างของปราสาทนาคิจิน
  Ilha de Izena | VISIT O...  
Nesta ilha, não há Habu venenoso, que habita na prefeitura de Okinawa. Esta ilha está profundamente relacionada com o rei do Reino de Ryukyu, que é o fundador do segundo rei do Reino de Ryukyus, e há muito patrimônio cultural.
Izena est une île qui se trouve à environ 27 km au nord-ouest du port d’Unten, à Nakijin, sur l’île principale d’Okinawa. De forme arrondie, sa circonférence est à peu près de 16,7 km. C’est une des rares îles des Ryukyu à ne pas être habitée par les très venimeux serpents habu. Possédant un lien fort avec le roi Sho En, fondateur de la deuxième dynastie Sho, elle abrite de nombreux vestiges culturels. Avec sa longue plage de sable blanc et ses eaux formidablement translucides, la côte de Futamigaura y est plébiscitée des visiteurs. Elle figure sur la liste des cent plus beaux littoraux du Japon.
Das Hotel liegt 27 km nordwestlich von der Unten Port am Nakijin Village (Okinawa Hauptinsel) im Ostchinesischen Meer. Die Form der Insel ist rund und hat eine Küstenlinie von 16,7 km. Auf dieser Insel gibt es keine giftige Habu, die in Okinawa-Präfektur bewohnen. Diese Insel ist tief verwandt mit dem König des Ryukyu-Königreichs, der der Begründer des zweiten Königs des Ryukyus-Königreichs ist, und es gibt viel kulturelles Erbe. Das Meer von „Futamigaura Strand“, das auch als einer der 100 Strände in Japan gewählt wurde, ist kristallklar und auch bekannt für seinen langen, schönen weißen Sandstrand.
Situado a 27 km al noroeste desde el puerto de Unten en Nakijin Village (isla principal de Okinawa) en el Mar de China Oriental. La forma de la isla es redonda y tiene una costa de 16,7 km. En esta isla, no hay habu venenoso, que habitan en la prefectura de Okinawa. Esta isla está profundamente relacionada con el rey del Reino Ryukyu, que es el fundador del segundo rey del Reino Ryukyus, y hay un montón de patrimonio cultural. El mar de “Futamigaura playa”, que también fue elegido como una de las 100 playas de Japón, es cristalina y también conocida por su larga y hermosa playa de arena blanca.
Расположен в 27 км к северо-западу от Унтен-Порт в деревне Накиджин (главный остров Окинава) в Восточно-Китайском море. Форма острова круглая и имеет береговую линию 16,7 км. На этом острове нет ядовитых хабу, которые обитают в префектуре Окинава. Этот остров глубоко связан с королем Королевства Рюкю, который является основателем второго короля Королевства Рюкюс, и есть много культурного наследия. Море «Futamigaura beach», которое также было выбрано в качестве одного из 100 пляжей в Японии, кристально чистое и также известно своим длинным красивым пляжем с белым песком.
  3. Katsuren-jō site (Re...  
Ele organizou uma rebelião após a morte de Sho Hashi, que tinha realizado a unificação de Ryukyu. No entanto, ele foi destruído junto com o Castelo Katsuren pelo exército do reino de Ryukyu em 1458. Amawari é retratado como um traidor no livro de história de Ryukyu, “Rebelião de Gosamaru e Amawari “, mas ele é descrito como louvável e um rei muito amado na antologia de poesia “Omorososhi”, conhecida como Manyoshu de Okinawa.
Amawari’s wife Momoto Fumiagari was a beautiful woman. She was born the daughter of the king of Ryukyu Kingdom and forced to marry Amawari for political reasons, yet she returned to Shurijo Castle due to the battle between her father Sho Taikyu and her husband Amawari. Her second husband, Uniufugushiku was also defeated in power struggles. Her entire life she lived gracefully, though heavily influenced by politics, and she has been written about in many novels and dramas.
Ce château fut la résidence d’Amawari qui allégea les peines de ceux qui souffraient de mauvaise administration et qui amena la prospérité grâce au commerce maritime. Il mena une révolte après la mort de Sho Hashi, qui avait réunifié Ryūkyū. Toutefois, il fut trouva la mort lorsque château de Katsuren fut détruit par l’armée du royaume de Ryūkyū en 1458. Amawari est dépeint comme un traître dans le livre d’histoire de Ryūkyū, « Rébellion de Gosamaru et d’Amawari », et pourtant, il est décrit comme digne d’éloges et comme un roi apprécié dans l’anthologie poétique « Omorososhi » qui est connue sous le nom de Manyoshu d’Okinawa. Un élan pour réexaminer ses accomplissements a vu le jour parmi les locaux et une version moderne du « Kumiodori » (une performance théâtrale) dont le sujet est Amawari est actuellement en représentation.
Dieses Schloss war einst die Residenz von Amawari, der die Bürde all jener erleichterte, die unter schlechter Verwaltung litten, und der Wohlstand durch Überseehandel schuf. Er brachte nach dem Tod von Sho Hashi, der die Einigung von Ryukyu zustande gebracht hatte, eine Rebellion in Gang, wurde aber 1458 zusammen mit Schloss Katsuren vom Militär des Königreichs Ryukyu geschlagen. Amawari wird im Geschichtsbuch „Rebellion von Gosamaru und Amawari“ von Ryukyu als Verräter dargestellt, in der poetischen Anthologie „Omorososhi“, die als Okinawas Manyoshu bekannt ist, aber als beliebter König beschrieben. Unter den Einheimischen kam eine Bewegung auf, seine Errungenschaften neu zu erforschen, und heute wird eine moderne Version des „Kumiodori“ (eine Theatervorstellung) zum Thema Amawari aufgeführt.
El castillo era la residencia de Amawari, que facilitó la carga de los que sufrían de la mala administración y que trajeron prosperidad por el comercio de ultramar. Planteó una rebelión después de la muerte de Sho Hashi, que había conseguido la unificación de Ryukyu; sin embargo, se le destruyó junto al castillo Katsuren por parte del ejército del Reino de Ryūkyū en 1458. Se retrata a Amawari como un traidor en el libro de historia de Ryukyu “Rebelión de Gosamaru y Amawari”, aunque se le describe como un rey loable y del gusto de todos en la antología poética “Omorososhi”, que se conoce como Manyoshu de Okinaway. Un movimiento para reexaminar sus metas esparcidas entre los locales y una versión moderna de “Kumiodori” (un espectáculo teatral) que incluye el tema de Amawari.
Этот замок был резиденцией лорда Amawari, который облегчил нагрузку тех, кто страдал от ненадлежащего управления и, который принес благополучие в страну с помощью внешней торговли. Он поднял восстание после смерти Сё Хаси, который осуществил присоединение островов Рюкю, однако, он был убит во время уничтожения замка Кацурен войсками королевства Рюкю в 1458 году. Amawari изображен предателем в исторической книге Рюкю “Rebellion of Gosamaru and Amawari”, но он описывается, как человек достойный похвалы и любимый королем, в подборке стихотворений “Omorososhi”, которая известна как Okinawa’s Manyoshu. Стремление пересмотреть его достижения, распространенные среди местного населения и современная версия “Kumiodori” (театральное представление) показывает суть Amawari, которая здесь отображена.
ปราสาทแห่งนี้เคยเป็นที่อยู่อาศัยของอะมาวาริ ซึ่งกลายเป็นเจ้าผู้ปกปักษ์ซากปราสาทคัทสึเร็นให้กับผู้ที่ทนทุกข์จากการบริหารที่มิชอบและนำความเจริญรุ่งเรืองมาสู่การค้ากับต่างประเทศ เขาได้ทำการก่อกบฏหลังจากการสิ้นพระชนม์ของโชฮาชิ ผู้ซึ่งผนึกอาณาจักรริวกิวเป็นปึกแผ่นได้สำเร็จ หากแต่เขาก็ถูกทำลายไปพร้อมกับปราสาทคัทสึเร็นโดยกองทัพของอาณาจักรริวกิวในปี 1458 อะมาวาริถูกให้ภาพว่าเป็นผู้ทรยศในประวัติศาสตร์ “การก่อกบฏของโกซามารุและอะมาวาริ” ของริวกิว หากแต่เขาได้รับการเขียนถึงในฐานะกษัตริย์ผู้เป็นที่รักในหนังสือรวมบทกวี “โอโมโระโซชิ” หรือที่เรียกว่ามาเนียวชูของโอกินาว่า การเคลื่อนไหวเพื่อให้มีการตรวจสอบความสำเร็จของเขาอีกครั้งได้กระจายไปในหมู่ชาวบ้าน อีกทั้งยังมีการแสดง “คุมิโอโดริ” (การแสดงละครเวที) เกี่ยวกับอะมาวาริอีกด้วย