rere – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 5 Results  strongproudready.ca
  Solucions creatives: 7 ...  
3. Ha de tenir resistència. Dit d’una altra manera, ha de ser capaç de seguir amb el que fa sense donar-se mai per vençut, hora rere hora, dia rere dia, setmana rere setmana i mes rere mes.
Debe tener resistencia. Dicho de otro modo, debe ser capaz de seguir con lo que hace sin darse jamás por vencido, hora tras hora, día tras día, semana tras semana y mes tras mes.
  Solucions creatives: 7 ...  
3. Ha de tenir resistència. Dit d’una altra manera, ha de ser capaç de seguir amb el que fa sense donar-se mai per vençut, hora rere hora, dia rere dia, setmana rere setmana i mes rere mes.
Debe tener resistencia. Dicho de otro modo, debe ser capaz de seguir con lo que hace sin darse jamás por vencido, hora tras hora, día tras día, semana tras semana y mes tras mes.
  Solucions creatives: 7 ...  
3. Ha de tenir resistència. Dit d’una altra manera, ha de ser capaç de seguir amb el que fa sense donar-se mai per vençut, hora rere hora, dia rere dia, setmana rere setmana i mes rere mes.
Debe tener resistencia. Dicho de otro modo, debe ser capaz de seguir con lo que hace sin darse jamás por vencido, hora tras hora, día tras día, semana tras semana y mes tras mes.
  Laboratorio de Escritur...  
“Aquest és el problema. Elaboro i elaboro i any rere any tinc menys lectors. El meu estil s’ha tornat molt difícil, molt retorçat, complicat. Això va ser necessari per a mi per millorar el meu treball, per crear una nova perspectiva, però fa quinze anys vaig experimentar un profund dubte sobre si l’elaboració era el mètode correcte per a un novel·lista.”
“Este es el problema. Elaboro y elaboro y año tras año tengo menos lectores. Mi estilo se ha vuelto muy difícil, muy retorcido, complicado. Esto fue necesario para mí para mejorar mi trabajo, para crear una nueva perspectiva, pero hace quince años experimenté una profunda duda sobre si la elaboración era el método correcto para un novelista.”