roi – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 279 Results  www.sitesakamoto.com  Page 10
  Le magazine de voyage a...  
Le roi a été pris dans une chasse au Botswana et dans mon document qui leur donne envie un morceau, à être mélangées au cours 24 heure de la possibilité que nous avons pris la voiture et le Mozambique cruzáramos, Zimbabwe et le Botswana à la recherche de l'histoire.
The next day, changes my plans a news. The King has been caught in a hunt in Botswana and in my paper that makes them want a piece, to be shuffled during 24 hours the possibility that we caught the car and Mozambique cruzáramos, Zimbabwe and Botswana in search of history. I spend the day in the Escondidinho (connection only place I know), writing a similar story I heard last year in Zimbabwe, on the phone with Madrid and getting lost part of the charm of the island. Daniel himself out to videotape and brought a wonderful imagery in which a group of boys fishing access on their boats while dancing behind a red sunset is seen. That night I feel the frustration of the traveler who can not travel and see some emotion in exchange for a yes to Madrid to take me to an unexpected trip, go back to the Okavango Delta in a frantic path.
TAGS DARAUF, ändert sich meine Pläne einen News. Der König hat in einer Jagd in Botswana und in meiner Arbeit erwischt worden, macht sie wollen ein Stück, während gemischt werden 24 Stunden die Möglichkeit, dass wir das Auto erwischt und Mosambik cruzáramos, Simbabwe und Botswana auf der Suche nach der Geschichte. Ich verbringe den Tag in der Escondidinho (Verbindung setzen nur ich weiß,), schriftlich eine ähnliche Geschichte hörte ich im vergangenen Jahr in Simbabwe, am Telefon mit Madrid und verirren Teil des Charmes der Insel. Daniel selbst heraus zu filmen und brachte eine wunderbare Metaphorik in dem eine Gruppe von Jungen Fischen Zugriff auf ihren Booten beim Tanzen hinter einem roten Sonnenuntergang gesehen wird. In dieser Nacht fühle ich die Frustration der Reisenden, die nicht reisen können und sehen Sie einige Emotionen im Austausch für ein Ja zu Madrid, mich zu einer unerwarteten Reise nehmen, gehen Sie zurück zum Okavango-Delta in einer hektischen Weg.
Il giorno dopo, notizia cambia i miei piani. Il Re è stato catturato in una battuta di caccia in Botswana e nel mio giornale che io faccia un pezzo, per essere mescolate durante 24 eventuali ore abbiamo preso la macchina e abbiamo attraversato il Mozambico, Zimbabwe e Botswana in cerca di storia. Passo la giornata in Escondidinho (connessione posizionare solo io so), scrivere una storia simile che ho sentito l'anno scorso in Zimbabwe, al telefono con Madrid e perdersi il fascino dell 'isola. Daniel spacciandosi per registrare video e ha portato un meraviglioso immagini in cui un gruppo di giovani pescatori l'accesso a ballare sulle loro barche, mentre dietro contempla un tramonto rossastro. Quella notte mi sento la frustrazione del viaggiatore che non può contemplare il viaggio e una certa emozione in cambio di un sì a Madrid per portarmi a un viaggio inaspettato, tornare al Delta dell'Okavango in un percorso frenetico.
O dia seguinte, muda meus planos uma notícia. O rei foi capturado em uma caçada no Botswana e no meu trabalho que faz com que eles querem um pedaço, para ser embaralhadas durante 24 hora a possibilidade de que pegamos o carro e Moçambique cruzáramos, Zimbabwe e Botswana, em busca da história. Passei o dia no Escondidinho (conexão só lugar que eu conheço), escrever uma história semelhante que ouvi no ano passado no Zimbábue, ao telefone com o Real Madrid e se perder parte do encanto da ilha. Daniel se apresenta em fita de vídeo e trouxe um maravilhoso imagens em que um grupo de meninos acesso à pesca em seus barcos, dançando atrás de um por do sol vermelho é visto. Naquela noite, eu sinto a frustração do viajante que não podem viajar e ver alguma emoção em troca de um sim a Madrid para me levar para uma viagem inesperada, voltar para o Delta do Okavango, em um caminho frenético.
De volgende dag, verandert mijn plannen een nieuws. De Koning is gevangen in een jacht in Botswana en in mijn papier dat maakt ze willen een stukje, te shuffelen in 24 uur de mogelijkheid dat we de auto gepakt en Mozambique cruzáramos, Zimbabwe en Botswana, op zoek naar de geschiedenis. Ik breng de dag in de Escondidinho (verbinding alleen plaats die ik ken), het schrijven van een vergelijkbaar verhaal hoorde ik vorig jaar in Zimbabwe, aan de telefoon met Madrid en verdwalen deel van de charme van het eiland. Daniel zich uit op videoband en bracht een prachtige beelden waarin een groep jongens toegang tot de visserij op hun boten tijdens het dansen achter een rode zonsondergang wordt gezien. Die nacht Ik voel de frustratie van de reiziger die niet kunnen reizen en te zien wat emotie in ruil voor een ja naar Madrid om me naar een onverwachte reis, ga terug naar de Okavango Delta in een hectische baan.
L'endemà, una notícia canvia els meus plans. El Rei ha estat enxampat en una cacera a Botswana i en el meu diari volen que els faci una peça, fins es va barrejar durant 24 hores la possibilitat que agaféssim el cotxe i ens cruzáramos Moçambic, Zimbabwe i Botswana a la recerca de la història. Passo el dia al Escondidinho (únic lloc amb connexió que conec), escrivint una història similar que vaig saber fa un any a Zimbabwe, parlant per telèfon amb Madrid i perdent-me part de l'encant de l'illa. Daniel si surt a gravar en vídeo i es porta unes meravelloses imatges en què un grup de nois pescadors accedeixen a ballar sobre les seves barques mentre a l'esquena es contempla un vermellós capvespre. Aquella nit sento la frustració del viatger que no pot contemplar el viatge i una certa emoció a canvi d'obtenir un sí de Madrid que em porti a un viatge inesperat, anar de nou al Delta de l'Okavango en una frenètica ruta.
Sljedeći dan, Vijesti mijenja moje planove. Kralj je uhvaćen u lovu u Bocvani i po mom novinama da učinim komad, se miješaju tijekom 24 moguća sata smo uhvatili auto i prešao Mozambik, Zimbabve i Bocvana u potrazi povijesti. Ja provesti dan u Escondidinho (vezu samo stavite znam), pisanju sličnu priču sam čuo prošle godine u Zimbabveu, na telefonu s Madrida i gubljenja šarma otoka. Daniel sam se za snimanje videa i donio prekrasno lik u kojoj skupina mladih ribara pristup plesati na svojim brodovima, a iza razmišlja crvenkaste zalazak sunca. Te noći osjećam frustraciju putnik koji ne može razmatrati putovanje i određenu emociju u zamjenu za da se u Madrid kako bi me odvesti do neočekivanog putovanje, vratiti u Okavango Delta u mahnitom relaciji.
На следующий день, меняет свои планы новостей. Король был пойман на охоту в Ботсване и в моей работе, что делает их хотят кусок, быть перемешиваются в течение 24 часов возможности того, что мы поймали машину и Мозамбик cruzáramos, Зимбабве и Ботсваны в поисках истории. Я провожу день в Escondidinho (соединение только место, где я знаю), написать подобную историю я слышал в прошлом году в Зимбабве, по телефону с Мадридом и заблудиться часть очарования острова. Даниэль себя за видеокассету и принес прекрасные изображение в котором группа мальчиков рыбалка доступа на своих лодках, танцуя за красный закат видно. В ту ночь я чувствую разочарование путешественника, который не может путешествовать и увидеть некоторые эмоции в обмен на да в Мадрид, чтобы взять меня к неожиданному поездки, вернуться к дельте реки Окаванго в бешеном пути.
Hurrengo egunean, Albiste aldatzen nire planak. King izan Botswana en Hunt batean eta nire egunkari harrapatu nahi pieza bat egin zidan, egon bitartean nahastu 24 posible ordu autoa harrapatu dugu eta Mozambike zeharkatu dugu, Zimbabwe eta Botswana historia bila. Eguna pasatzera I Escondidinho en (konexio bakarra jarri dakit), antzeko istorio bat idazten iaz entzun nuen Zimbabwe in, Madrilgo telefonoz eta ohitu uhartearen xarma galdu. Daniel berak bideoa grabatu eta zoragarri bat ekarri irudiak en las que un grupo de chicos pescadores acceden a bailar sobre sus barcas mientras a sus espaldas se contempla un rojizo atardecer. Aquella noche siento la frustración del viajero que no puede contemplar el viaje y una cierta emoción a cambio de obtener un sí de Madrid que me lleve a un viaje inesperado, ir de nuevo al Delta del Okavango en una frenética ruta.
O día seguinte, cambia os meus plans unha noticia. O rei foi capturado nunha cacería no Botswana e no meu traballo que fai que eles queren un anaco, para ser embaralhadas durante 24 hora a posibilidade de que pegamos o coche e Mozambique cruzáramos, Cimbabue e Botswana, en busca da historia. Pasei o día no Escondidinho (conexión só lugar que eu coñezo), escribir unha historia semellante que oín o ano pasado en Zimbabue, ao teléfono co Real Madrid e perder parte do encanto da illa. Daniel se presenta en cinta de vídeo e trouxo un marabilloso imaxes en que un grupo de nenos acceso á pesca nos seus barcos, bailando detrás de un por do sol vermello é visto. Aquela noite, eu sinto a frustración do viaxeiro que non poden viaxar e ver algunha emoción a cambio dun si a Madrid para me levar a unha viaxe inesperada, volver ao Delta do Okavango, nun camiño frenético.
  Le magazine de voyage a...  
Les gens ont perdu, qui est difficile à trouver leur chemin parce que leurs pistes sont nés et ont perdu dans une gorge de pierre, un secret. La légende veut que le roi avait Patones de Arriba propres.
The village lost, that is difficult to find their way because their fingerprints are born and lost a stone throat, a secret. Legend has it that King had Paton de Arriba own. Echo Says hid there while families to avoid the yoke of the Saracens. He was born there a realm of shepherds and farmers. A kingdom of shadows. They say that centuries later it was the only place in the Iberian Peninsula which was not conquered by Napoleon's troops. It was not because they did not find.
Die Menschen verloren, das ist schwer, ihren Weg zu finden, weil ihre Fingerabdrücke geboren werden und verlor einen Stein Kehle, ein Geheimnis. Die Legende besagt, dass König Patones de Arriba eigenen hatte. Echo Zeit sagt, dass Familien dort versteckt, um das Joch der Sarazenen zu vermeiden. Er wurde dort ein Reich der Hirten und Bauern geboren. Ein Reich der Schatten. Sie sagen, dass es Jahrhunderte später der einzige Ort auf der Iberischen Halbinsel, die nicht durch die napoleonischen Truppen erobert wurde war. Es war nicht, weil sie nicht zu finden.
Il villaggio perduto, che è difficile da trovare la loro strada, perché le loro impronte digitali sono nati ed hanno perso una gola di pietra, un segreto. La leggenda vuole che il re aveva Paton de Arriba proprio. Eco dice che ci nascose mentre le famiglie per evitare il giogo dei Saraceni. Nacque lì un regno di pastori e contadini. Un regno delle ombre. Dicono che secoli più tardi era l'unico posto della penisola iberica, che non fu conquistata dalle truppe di Napoleone. Non è stato perché non ha trovato.
As pessoas perderam, que é difícil de encontrar o seu caminho, porque suas músicas nascem e perdido em um desfiladeiro de pedra, um segredo. Diz a lenda que o rei tinha Patones de Arriba próprios. Ele diz que enquanto o eco da família se esconderam lá para evitar o jugo dos sarracenos. Ele nasceu há um reino de pastores e agricultores. Um reino das sombras. Eles dizem que, séculos mais tarde, era o único lugar na Península Ibérica que não foi conquistada pelas tropas de Napoleão. Não foi porque eles não encontraram.
De mensen verloren, dat is moeilijk om hun weg te vinden, omdat hun vingerafdrukken worden geboren en verloor een steen keel, een geheim. De legende gaat dat koning Patones de Arriba eigen had. Echo tijd zegt dat gezinnen verborg er om het juk van de Saracenen te voorkomen. Hij werd er geboren een wereld van herders en boeren. Een koninkrijk van schaduw. Ze zeggen dat eeuwen later was het de enige plaats in het Iberisch schiereiland, die niet werd veroverd door de troepen van Napoleon. Het was niet omdat ze niet vinden.
El pueblo perdido, del que es difícil encontrar su camino porque sus huellas nacen y se pierden en una garganta de piedra, esconde un secreto. Cuenta la leyenda que Patones de Arriba tuvo rey propio. Dice el eco del tiempo que se escondieron allí familias para evitar el yugo de los sarracenos. Nació allí un reino de pastores y agricultores. 影の王国. 彼らは何世紀も後にはナポレオンの軍隊によって征服されなかったイベリア半島で唯一の場所だったと言うこと. 彼らは見つけることができませんでしたので、そうではありませんでした.
El poble perdut, del qual és difícil trobar el seu camí perquè les seves petjades neixen i es perden en una gola de pedra, amaga un secret. Conta la llegenda que Patones de Arriba tenir rei propi. Diu el ressò del temps que es van amagar allà famílies per evitar el jou dels sarraïns. Va néixer allà un regne de pastors i agricultors. Un regne d'ombra. Diuen que segles després va ser l'únic lloc de la península Ibèrica que no va ser conquistat per les tropes napoleòniques. No ho va ser perquè no el van trobar.
Naselje izgubljeno, kako je teško pronaći svoj put, jer su njihovi otisci rođen i izgubio kamena grla, Tajna. Legenda kaže da je kralj imao Paton de Arriba vlastita. Echo kaže sakrio postoji, a obiteljima kako bi se izbjeglo jaram Saracena. On je tamo rođen carstvo pastira i seljaka. Kraljevstvo sjena. Kažu da stoljeća kasnije to je jedino mjesto na Iberijskom poluotoku koji nije osvojio Napoleonovih vojnika. To je bio ne, jer oni nisu pronašli.
Люди потеряли, , которые трудно найти свой путь, потому что их треки рождаются и потерял в ущелье камень, тайна. Легенда гласит, что король был Patones де Arriba собственные. Он говорит, что в то время как эхо семьи спрятались там, чтобы избежать ига сарацинов. Он родился там царство пастухов и фермеров. Царство теней. Говорят, что спустя века это было единственное место на Пиренейском полуострове, которая не была завоевана войсками Наполеона. Это было не потому, что они не нашли.
Herrixka galdu, zaila da beren bidea aurkitu eta euren hatz-markak jaiotzen dira, zeren eta harri eztarria bat galdu, sekretu bat. Kondairak dio King zuela Paton de Arriba egin. Echo iritzia ezkutatu ez familia Saracens del Yugo saihesteko, berriz,. Jaio zen han artzain eta nekazari esparru bat. Itzala besarkatzen A. Mendeetan geroago izan zen Iberiar Penintsulako leku bakarra ez zen Napoleonen tropak konkistatu esaten dute. Ez zen ez zutelako aurkitu.
  Le magazine de voyage a...  
Era Puerto Williams, Territoire chilien, mais comme les AUN ESOS tiene diez mille habitants, il est sans enregistrement. C'est le cas où vous n'êtes plus en direction du sud PuertMaisPuerto Toro est Encuentra, Le Chili a également et ils ne prétendent être l'endroit le plus au sud de l'Amérique.
Sin embargo, cuando segelte er den Beagle-Kanal, kann in der Ferne noch einmal sehen südlichen Bevölkerung Aun. Es war Puerto Williams, Chilenischen Territorium, sondern als die AUN esos tiene diez tausend Einwohnern ist es ohne Rekord. Es Fall, dass Sie mehr Richtung Süden Puerto Williams Puerto Toro ist encuentra, Chile auch und sie behaupten, der südlichste Ort von AmerikAberrgo, viel weiter südlich, dreißig Leute lachen an den Menschen von Puerto Toro. Wir müssen King George Island in der Antarktis erreichen zu finden Villa of the Stars, die letzte Population betrachtet Erde… wenn nicht für Argentinien permanente Basis im Süden der Insel, in der Bay of Hope, Sergeant Fortin benennt die Cabrales und, Ich weiß,, gibt es nur im Süden der Welt.
Sin embargo, cuando navegamos el canal de Beagle, divisamos en la distancia una población aún más austral. Era Puerto Williams, en territorio chileno, pero como no tiene aún esos diez mil habitantes se queda sin récord. El caso es que más al sur de Puerto Williams se encuentra Puerto Toro, también chilena y ellos sí presumen de ser la localidad más austral de América. Sin embargo, mucho más al sur, una treintena de habitantes se ríen de los habitantes de Puerto Toro. Hay que alcanzar la isla del Rey Jorge en la Antártida para encontrar Villa de las Estrellas, la considerada última población de la Tierra… de no ser porque una base argentina permanente al sur de la isla, en la bahía de la Esperanza, da nombre al Fortín Sargento Cabrales y, que yo sepa, ahí se acaba el sur del mundo.
Sin embargo, cuando ha navigato sul Canale di Beagle, può vedere in lontananza una Aun popolazione più meridionale. Era Puerto Williams, Territorio cileno, ma come i AUN esos Tiene diez mille abitanti è senza registrazione. Esso caso sei più in direzione sud Puerto Williams Puerto Toro è encuentra, Cile e anche essi non pretendono di essere il luogo più meridionale dell'AmMaembargo, molto più a sud, trenta persone ridere il popolo di Puerto Toro. Dobbiamo raggiungere King George Island in Antartide per trovare Villa Stella, l'ultima popolazione considerata Terra… se non fosse per l'Argentina a sud base permanente dell'isola, nella baia della Speranza, Sergente Fortin nomina i Cabrales e, So, vi è appena a sud del mondo.
Sin embargo, quando navegou pelo Canal de Beagle, avistou ao longe uma população sul ainda. Foi Puerto Williams, Território chileno, Mas desde que ele ainda tem aqueles dez mil esgota recorde. O caso é mais ao sul de Puerto Williams é Puerto Toro, Chile também e eles afirmam ser o local mais ao sul da América. Sin embargo, muito mais ao sul, trinta pessoas rir do povo de Contudo. Devemos chegar a Ilha Rei George, na Antártida para encontrar Villa de las Estrellas, a última população considerada Terra… se não fosse por Argentina ao sul da ilha base permanente, na Baía da Esperança, Sargento Fortin nomeia os Cabrales e, Eu sei, há apenas a sul do mundo.
Sin embargo, Cuando hij zeilde de Beagle Kanaal, kunt zien in de verte een meer zuidelijke bevolking Aun. Het was Puerto Williams, Chileens grondgebied, maar als de AUN esos tiene diez duizend inwoners is het zonder verslag. Het geval je meer richting het zuiden van Puerto Williams Puerto Toro is Encuentra, Chili ook en ze beweren dat ze de meest zuidelijke plaats van Amerika woEchtermbargo, veel zuidelijker, dertig mensen lachen om de mensen van Puerto Toro. We moeten bereiken King George Island op Antarctica te vinden Villa de las Estrellas, de laatste populatie beschouwd Earth… zo niet voor Argentinië permanente basis ten zuiden van het eiland, in de baai van de Hoop, Sergeant Fortin noemt de Cabrales en, Ik weet, er is net ten zuiden van de wereld.
Sin embargo, QUAN va navegar el Canal de Beagle, pot veure a la distància un tot població més al sud. Era Port Williams, en territori xilè, però com els TOT TÉ AQUESTS DEU mil habitants és sense registre. El cas és més cap al sud Port Williams Port Toro és troba, també xilena i ells sí presumeixen de ser la localitat més austral d'Amèrica. Sin embargo, molt més alNo obstant aixòrentena d'habitants es riuen dels habitants de Port Bou. Cal arribar a la illa del Rei Jordi a l'Antàrtida per trobar Vila de les Estrelles, la considerada última població de la Terra… de no ser perquè una base argentina permanent al sud de l'illa, a la badia de l'Esperança, dóna nom al Fortí Sergent Cabrales i, que jo sàpiga, aquí s'acaba el sud del món.
Sin embargo, Cuando je oplovio Beagle kanal, možete vidjeti u daljini još jedan južni Aun stanovništva. Era Puerto Williams, Čileanski teritorij, ali kao Aun esos tiene Diez tisuću stanovnika je bez rekord. To slučaju da ste više prema jugu Puerto Williams Puerto Toro je encuentMeđutimlass ="tr_" id="tr_21" data-token="dGFtYmnDqW4gY2hpbGVuYSB5IGVsbG9zIHPDrSBwcmVzdW1lbiBkZSBzZXIgbGEgbG9jYWxpZGFkIG3DoXMgYXVzdHJhbCBkZSBBbcOpcmljYQ,," data-source="">también chilena y ellos sí presumen de ser la localidad más austral de América. Sin embargo, mucho más al sur, una treintena de habitantes se ríen de los habitantes de Puerto Toro. Hay que alcanzar la isla del Rey Jorge en la Antártida para encontrar Villa Star, Posljednji stanovnici smatrali Zemlju… de no ser porque una base argentina permanente al sur de la isla, en la bahía de la Esperanza, da nombre al Fortín Sargento Cabrales y, Znam, ahí se acaba el sur del mundo.
Sin embargo, cuando Beagle kanalaren nabigatu zuen, daiteke distantzia ikusi bat gehiago hegoaldeko biztanleen Aun. Puerto Williams izan da, Txileko lurraldean, baina AUN esos tiene Diez mila biztanleko da erregistro gabe. Gehiago Southbound Puerto Williams Puerto Toro bazara kasua da encuentra, Era berean, Txileko eta aldarrikatzen dute Amerikako kokapena hegoaldekoena izan da.Hala ereo, Askoz hegoalderago, Hogeita hamar pertsona Puerto Toro jendeak barre. King George Island iritsi behar dugu, Antartikako aurkitzeko Izarren Villa, jotzen Earth azken biztanleria… ez bada Argentina uhartearen hegoaldean oinarri iraunkorra egiteko, Hope Golkoan, Sergeant Fortin izendatzen Cabrales eta, Dakit, ez dago besterik hegoaldean munduko.
Sin embargo, cuando navegamos el canal de Beagle, divisamos en la distancia una población aún más austral. Era Puerto Williams, Territorio chileno, pero como no tiene aún esos diez mil habitantes se queda sin récord. El caso es que más al sur de Puerto Williams se encuentra PuertoMaise tamén e eles afirman ser o lugar máis ao sur de América. Sin embargo, moito máis ao sur, trinta persoas rir da xente de Porto Touro. Debemos chegar a Illa Rei George, na Antártida para atopar Vila das Estrelas, a última poboación considerada Terra… se non fose por Arxentina ao sur da illa base permanente, na Bahía da Esperanza, Sarxento Fortin nomea os Cabrales e, Sei, hai só a sur do mundo.
  Le magazine de voyage a...  
Je pense que Paez, la modestie avec laquelle suppose que moment historique. "Et je dois avouer que je suis content de voir que d'aussi loin que le roi voulait Cyrus et son fils Cambyse, magnifique Alexander et le célèbre Jules César", écrit.
I think Paez, the modesty with which assumes that historical moment. "And I confess that I was glad to see that as far back as the king wished Cyrus and his son Cambyses, great Alexander and the famous Julius Caesar”, wrote. Maybe that's why I hurt so much to hear in Ethiopia, opposite the beautiful waterfalls Tis Isat, ignorance that Bruce is still considered the discoverer of the sources of the Blue Nile. But how passionately claimed memory of a man who has forgotten his own country?
Ich denke, Paez, die Bescheidenheit, mit der diese historischen Moment übernimmt. "Und ich gestehe, dass ich froh, dass so weit zurück zu sehen war, als der König wünschte Cyrus und Sohn Kambyses, groß Alexander und die berühmte Julius Caesar", schrieb. Vielleicht ist das der Grund, warum ich so viel zu tun in Äthiopien hören verletzt, gegenüber den herrlichen Wasserfällen Tis Isat, que por desconocimiento se siga considerando a Bruce el descubridor de las Fuentes del Nilo Azul. ¿Pero con qué pasión se reivindica la memoria de un hombre del que su propio país ha olvidado?
Pienso en Páez, en la modestia con la que asume ese momento histórico. “Y confieso que me alegré de ver lo que tanto desearan tan antiguamente el rey Ciro e suo figlio Cambises, el gran Alexander y el famoso Julio César", ha scritto. Quizá por eso me doliera tanto escuchar en Etiopía, frente a las magníficas cataratas de Tis Isat, ignoranza che Bruce è ancora considerato lo scopritore delle sorgenti del Nilo Azzurro. Ma come appassionatamente sostenuto memoria di un uomo che ha dimenticato il suo paese?
Acho Paez, a modéstia com a qual assume que momento histórico. "E eu confesso que fiquei contente de ver que, tanto para trás como o rei desejou Ciro e seu filho Cambises, grande Alexander eo famoso Júlio César", escreveu. Talvez seja por isso que dói tanto ouvir na Etiópia, em frente às belas cachoeiras Tis Isat, ignorância que Bruce ainda é considerado o descobridor das fontes do Nilo Azul. Mas como apaixonadamente alegou memória de um homem que se esqueceu do seu próprio país?
Pienso en Páez, en la modestia con la que asume ese momento histórico. “Y confieso que me alegré de ver lo que tanto desearan tan antiguamente el rey Cyrus en zijn zoon Cambyses, el gran Alexander y el famoso Julio César", schreef. Quizá por eso me doliera tanto escuchar en Etiopía, frente a las magníficas cataratas de Tis ISAT, que por desconocimiento se siga considerando a Bruce el descubridor de las Fuentes del Nilo Azul. ¿Pero con qué pasión se reivindica la memoria de un hombre del que su propio país ha olvidado?
Pienso en Páez, en la modestia con la que asume ese momento histórico. “Y confieso que me alegré de ver lo que tanto desearan tan antiguamente el rey Ciro i el seu fill Cambises, el gran Alejandro y el famoso Julio César", escribió. Quizá por eso me doliera tanto escuchar en Etiopía, frente a las magníficas cataratas de Tis Isat, que por desconocimiento se siga considerando a Bruce el descubridor de las Fuentes del Nilo Azul. ¿Pero con qué pasión se reivindica la memoria de un hombre del que su propio país ha olvidado?
Mislim Paez, skromnost kojom preuzima taj povijesni trenutak. "I priznajem da mi je drago vidjeti da još kralj zaželio Cyrus i sin Cambyses, velik Aleksandar i poznati Julije Cezar", pisao. Možda je to razlog zašto sam toliko boli čuti u Etiopiji, nasuprot slapovima Tis Isat, neznanje da je Bruce je još uvijek smatra otkrivač izvora Blue Nila. No, kako je strastveno tvrdio sjećanje na čovjeka koji je zaboravio svoju vlastitu zemlju?
Я думаю, что Паес, скромности, с которой предполагается, что исторический момент. "И я признаюсь, что я был рад видеть, что еще как король пожелал Кир и его сын Камбиз, большой Александр и знаменитые Юлий Цезарь", писал. Может быть, поэтому я так больно слышать в Эфиопии, напротив красивых водопадов Тис Исат, невежества, что Брюс до сих пор считается первооткрывателем источники Голубого Нила. Но, как страстно утверждал, память о человеке, который забыл свою собственную страну?
Paez uste dut, apaltasun duen une historiko hori bere gain hartzen. "Eta hori izan zen I Pozik neurrian atzera ikusteko errege gisa aitortu nahi dut Cyrus eta semea Cambyses, handia Alexander eta ospetsua Julio Cesar", idatzi zuen:. Agian horregatik hainbeste minik dut Etiopia entzuten, ur-jauzi eder kontrakoa Tis Isat, ezjakintasuna Bruce hori oraindik jotzen Blue Nile du iturri aurkitu du. Baina, nola sutsuki aldarrikatu gizon bat ahaztu bere herriaren memoria?
  Le magazine de voyage a...  
L'un est le Livre de Vie, Vertus et les miracles de la bienheureuse Marie de la tête (1752), ce qui a trait: "Au pied de la falaise ont été caché certaines familles, au moment de notre malheur et du joug des Sarrasins dur loa, dans les rites et les coutumes chrétiennes, civile au pouvoir en un vieil homme qui, tout simplement appelé le roi ".
There is evidence that kingdom in various documents. One of them is the Book of Life, Virtues and Miracles of Blessed Saint Mary of the Head (1752), which describes this: "At the foot of the cliffs were kept hidden some families, in the time of our misfortune and hard yoke of Saracens loa, in Christian rites and customs, civil-governing as an old man who simply called King ".
Es gibt Hinweise darauf, dass Reiche in verschiedenen Dokumenten. Einer von ihnen ist das Buch des Lebens, Tugenden und Wunder des Seligen Heiligen Maria von der Leiter (1752), welches beschreibt dies: "Am Fuß der Klippen blieb einige Familien versteckt, zum Zeitpunkt der unser Unglück und harte Joch Sarazenen loa, in der christlichen Riten und Bräuche, zivil-Regelung als ein alter Mann, der einfach als King ".
Ci sono prove che il regno in vari documenti. Uno di loro è il Libro della Vita, Virtù e miracoli della Beata Santa Maria del capo (1752), che descrive questo: "Ai piedi della scogliera sono stati tenuti nascosti alcune famiglie, nel tempo della nostra disgrazia e duro giogo dei saraceni loa, nei riti e usanze cristiane, civile-governare come un vecchio che semplicemente chiamato King ".
Há evidências desse reino em vários documentos. Um deles é o Livro da Vida, Virtudes e dos milagres de Santa Maria da Cabeça (1752), que se refere este: "Ao pé das falésias foram mantidos escondidos algumas famílias, no momento da nossa desgraça e duro jugo dos sarracenos loa, em ritos cristãos e costumes, civil-governo em um velho que simplesmente chamado de Rei ".
Er zijn aanwijzingen dat rijk in verschillende documenten. Een van hen is het boek des levens, Deugden en wonderen van de zalige Saint Mary van het hoofd (1752), die beschrijft deze: "Aan de voet van de kliffen verborgen gebleven sommige families, op het moment van ons ongeluk en harde juk Saracenen loa, in de christelijke riten en gebruiken, civiel-regeert als een oude man die gewoon de naam King ".
Hay constancia de este reino en diversos documentos. Uno de ellos es el libro De la Vida, Virtudes y Milagros de la Beata Santa María de la Cabeza (1752), en el que se relata esto: “En la falda de los riscos se mantuvieron ocultas algunas familias, en el tiempo de nuestra desgracia y duro yugo de loa sarracenos, en los ritos y costumbres cristianas, gobernándose en lo civil por un anciano a quien sencillamente llamaban rey”.
Hi ha constància d'aquest regne en diversos documents. Un d'ells és el llibre De la Vida, Virtuts i Miracles de la Beata Santa María del Cap (1752), en què es relata això: "A la falda dels cingles es van mantenir ocultes algunes famílies, en el temps de la nostra desgràcia i dur jou de lloa sarraïns, en els ritus i costums cristians, governant en el civil per un ancià a qui senzillament deien rei ".
Postoje dokazi da je Britanija u raznim dokumentima. Jedan od njih je Knjiga života, Vrline i čudima Blažene Svete Marije šefa (1752), koji to opisuje: "U podnožju litica držani skrivena neke obitelji, u vrijeme naše nevolje i tvrdi jarmom Saracena Loa, u kršćanskim obredima i običajima, građansko-uređuje se kao starac koji jednostavno zove Kralj ".
Существует доказательство этого царства в различных документах. Одним из них является книга жизни, Добродетелей и чудес Девы Марии руководителя (1752), который связывает это: "У подножия скалы были скрыты некоторые семьи, во время нашей беде и жесткий ига сарацинов лоа, в христианских обрядов и обычаев, гражданского управления в старика, который называется просто король ".
Ez dago ebidentzia dokumentuak hainbat erresuma duten. Horietako bat Life Book da, Bertuteak eta dohatsua Santa Maria Milagros burua (1752), horrek deskribatzen honetan: "Itsaslabarrak magalean ezkutatuta mantendu ziren familia batzuk, gure ezbeharra eta Saracens Loa del Yugo gogorra garai batean, Christian erritu eta ohiturak en, gizon zahar bat, besterik gabe, nork deitzen King zibil-gobernu ".
  Le magazine de voyage a...  
Le roi de Patones était le plus vieil homme du peuple, peut-être seulement le plus respecté, mais dans ces jours, il semble que les deux étaient liés. Un pasteur, sans, ce qui rendrait son jugement de la justice; descendre dans les villages voisins (Uceda, Torrelaguna…) Madera à vendre les chèvres, et qu'il ya, dans ces villes qui faisaient partie d'un autre royaume, l'a traité comme le roi de Patones.
The king of Paton was the oldest man of the people, perhaps only the most respected, but in those days it seems that both were linked. The pastor, without, that would do justice judgment; coming down to the nearby villages (Uceda, Torrelaguna…) wood to sell the goats, and that there, in those people who were part of another kingdom, treated him like the king of Paton. A king of the people who got, that there was little time, have special privileges and tax privileges to its neighbors.
Der König von Patones war der älteste Mann des Volkes, vielleicht nur der am meisten respektierten, aber in diesen Tagen scheint es, dass beide verbunden waren. Ein Pastor, ohne, was würde seine judgment; herab zu den nahe gelegenen Dörfern (Uceda, Torrelaguna…) verkaufen madera Ziegen, und dass, jene Menschen, die Teil eines anderen Reiches waren, behandelte ihn als König der Patones. Ein König der Menschen, die haben, dass es wenig Zeit, haben besondere Privilegien und Steuerprivilegien zu seinen Nachbarn.
Il re della Paton era l'uomo più vecchio del popolo, forse solo il più rispettato, ma in quei giorni sembra che entrambi sono stati collegati. Il pastore, senza, che farebbe giudizio giustizia; scendendo per i villaggi vicini (Uceda, Torrelaguna…) legno di vendere le capre, e che non vi, a quelle persone che facevano parte di un altro regno, lo trattava come il re di Paton. Un re del popolo che ha ottenuto, che c'era poco tempo, disporre di privilegi speciali e privilegi fiscali per i suoi vicini.
The King of Patones era o homem mais velho do povo, talvez só os mais respeitados, mas nesses dias, parece que ambos estavam ligados. Um pastor, sem, o que tornaria sua justiça julgamento; descendo para as aldeias vizinhas (Uceda, Torrelaguna…) a vender madeira no cabras, e que não, naquelas cidades que faziam parte de outro reino, tratou-o como o rei de Patones. Um rei das pessoas que receberam, que havia pouco tempo, têm privilégios especiais e privilégios fiscais para os seus vizinhos.
De koning van Patones was de oudste man van het volk, misschien alleen de meest gerespecteerde, maar in die dagen lijkt het erop dat beide verbonden waren. Een pastor, zonder, die zou zijn oordeel rechtvaardigheid; naar beneden naar de nabijgelegen dorpen (Uceda, Torrelaguna…) verkopen madera geiten, en dat, de mensen die deel uitmaken van een ander koninkrijk, behandelde hem als de koning van Patones. Een koning van de mensen die ik heb, dat er weinig tijd, hebben speciale privileges en fiscale privileges voor zijn buren.
El rey de Patones fue el hombre de mayor edad del pueblo, quizá sólo el más respetado, pero en aquellos tiempos parece que ambas cosas iban unidas. Un pastor, せずに, que haría de su juicio la justicia; que bajaba a los pueblos cercanos (Uceda, Torrelaguna…) a vender madera o cabras, y que allí, en aquellos pueblos que formaban parte de otro reino, le trataban como el rey de Patones. Un rey del pueblo que consiguió, que no era poco entonces, tener prerrogativas especiales en fueros e impuestos frente a sus vecinos.
El rei de Patones va ser l'home de més edat del poble, potser només el més respectat, però en aquells temps sembla que les dues coses anaven unides. Un pastor, sense més, que faria de la seva opinió la justícia; que baixava als pobles propers (Uceda, Torrelaguna…) a vendre fusta o cabres, i que hi, en aquells pobles que formaven part d'un altre regne, el tractaven com el rei de Patones. Un rei del poble que va aconseguir, que no era poc llavors, tenir prerrogatives especials en furs i impostos davant dels seus veïns.
Kralj Paton bio najstariji čovjek iz naroda, možda samo najuglednijih, ali u one dane čini se da su obojica povezani. Župnik, bez, koji će biti pravedan sud; dolazi do obližnjih sela (Uceda, Torrelaguna…) drva za prodaju koze, i da, u one ljude koji su bili dio drugog kraljevstva, ga tretiraju kao kralja Paton. Kralj od osoba koje su dobile, da je bilo malo vremena, imaju posebne povlastice i porezne povlastice za svojim susjedima.
Король Patones был самым старым человеком из народа, пожалуй, только самых уважаемых, но в эти дни кажется, что оба были связаны с. Пастор, без, что сделает его мнению, правосудие; опускаясь до близлежащих деревень (Уседа, Torrelaguna…) Мадера продать коз, и что, В тех городах, которые были частью другого царства, относились к нему как король Patones. Король из тех, кто получил, , что было мало времени, специальных привилегий и налоговых льгот для своих соседей.
Paton errege pertsonen gizon zaharrena zen, agian gehien errespetatzen, baina egun horietan, biak ziren lotuta, badirudi. Artzain, gabe, justizia epaiketa egingo lukeen; Jaisten hurbileko herrietan (Uceda, Torrelaguna…) egurra ahuntz saltzeko, eta hori ez, Pertsona horiek nork erresumaren beste zati bat izan ziren, tratatu zion Paton errege bezala. Pertsonak lortu errege A, ez zela denbora pixka, bereziak pribilegioak eta zerga-pribilegioak bere auzokide.
  Le magazine de voyage a...  
Une fois à la porte des lacs, à côté de la cabane de garde, se dirigea vers le parking se souvenant de la dernière recommandation de l'huissier amicale, nous avons parlé d'un chemin qui contourne la route jusqu'à ce que vous arriviez à l'entrée du château maure, maintenant vous ne pouvez visiter, car la chaussée est glissante et dangereuse. Ce château a été donné aux musulmans, tandis que Sintra, par le roi Alphonse VI de Léon dans le onzième siècle et remis un demi-siècle après le premier roi du Portugal, Don Alfonso Henriques.
Once at the gate of lakes, next to the guard shack, walked to the parking lot remembering the last recommendation of the friendly usher, we talked to a path that circumvents the road until you reach the entrance to the Moorish Castle, now you can not visit because the pavement is slippery and dangerous. This castle was donated to Muslims, while Sintra, by King Alfonso VI of Leon in the eleventh century and handed over half a century after the first king of Portugal, Don Alfonso Henriques.
Einmal am Tor der Seen, neben dem Wachhütte, ging auf den Parkplatz Erinnerung an die letzte Empfehlung des freundlichen Usher, sprachen wir mit einem Pfad, der die Straße umgeht, bis Sie den Eingang zu der maurischen Burg erreichen, jetzt kannst du nicht besuchen, weil der Bürgersteig ist rutschig und gefährlich. Dieses Schloss wurde den Muslimen gespendet, während Sintra, von König Alfons VI von Leon im elften Jahrhundert und reichte über ein halbes Jahrhundert nach dem ersten König von Portugal, Don Alfonso Henriques.
Una volta alla porta dei laghi, accanto alla baracca di guardia, si diresse verso il parcheggio ricordare l'ultima raccomandazione del usher amichevole, abbiamo parlato con un sentiero che aggira la strada fino a raggiungere l'ingresso del Castello dei Mori, ora non si può visitare perché il marciapiede è scivoloso e pericoloso. Questo castello fu donato ai musulmani, mentre Sintra, dal re Alfonso VI di Leon nel XI secolo e consegnato più di mezzo secolo dopo il primo re del Portogallo, Don Alfonso Henriques.
Uma vez no portão de lagos, ao lado da guarita, caminhou até o estacionamento lembrando a última recomendação do usher amigável, falamos para um caminho que contorna a estrada até chegar à entrada do Castelo dos Mouros, agora você não pode visitar, porque a calçada é escorregadia e perigosa. Este castelo foi doado aos muçulmanos, enquanto Sintra, pelo rei Afonso VI de Leão, no século XI e entregou mais de meio século após o primeiro rei de Portugal, Don Alfonso Henriques.
Eenmaal bij de poort van de meren, naast de bewaker shack, liep naar de parkeerplaats het onthouden van de laatste aanbeveling van de vriendelijke bode, we spraken met een pad dat de weg omzeilt tot aan de ingang van het Moorse kasteel, nu kun je niet bezoeken, omdat het wegdek glad is en gevaarlijk. Dit kasteel werd geschonken aan de moslims, tijdens het Sintra, door Koning Alfonso VI van Leon in de elfde eeuw en gaf meer dan een halve eeuw na de eerste koning van Portugal, Don Alfonso Henriques.
Un cop a la porta dels llacs, al costat de la caseta del guàrdia, caminem cap a l'aparcament recordant l'última recomanació del simpàtic uixer, que ens va parlar d'un sender que burla la carretera fins arribar a l'entrada al Castell dels Moros, que ara no es pot visitar perquè l'empedrat està relliscós i és perillós. Aquest castell va ser guanyat als musulmans, alhora que Sintra, pel monarca lleonès Alfonso VI al segle XI i lliurat mig segle després al primer rei de Portugal, Don Alfonso Henriques.
Jednom na vratima jezera, uz stražarnica, otišao do parkirališta prisjećajući posljednju preporuku simpatičkog uvesti, smo razgovarali na tragu da osujećuje cestu dok ne dođete do ulaza u maurskom Castle, Sada ne možete posjetiti, jer je sklizak kolnik i opasna. Ovaj dvorac je donirao muslimanima, dok Sintra, kralj Alfonso VI Leon u jedanaestom stoljeću, a dao pola stoljeća nakon prvog kralja Portugala, Don Alfonso Henriques.
Как только у ворот озера, Рядом с охраной лачуга, подошел к стоянке вспоминая последние рекомендации дружественных вступить, мы говорили, что путь в обход по дороге, пока не дойдете до входа в мавританский замок, Теперь вы не можете посетить, потому что тротуар скользкий и опасный. Этот замок был подарен мусульман, в то время как Синтра, король Альфонсо VI Леона в одиннадцатом веке и передал через полвека после первого короля Португалии, Дон Альфонсо Энрикес.
Behin laku atean, guardia txabola ondoan, aparkalekutik oinez, Usher lagunarteko gomendioa azken gogoratzeko, hitz egiten dugu, errepide circumvents bide bat, morisca gazteluaren sarreran iritsi arte, orain ezin bisitatzen duzun Zoladura irristakorra da, eta arriskutsua delako. Musulmanei dohaintzan eman zen gaztelu hau, Sintra bitartean, Leongo Alfontso VI en el siglo XI, eta mende erdi bat baino gehiago entregatu ondoren, lehen errege Portugal, Don Alfontso Henriques.
Unha vez no portón de lagos, á beira da guarita, camiñou ata o aparcamento lembrando a última recomendación do Usher agradable, falamos para un camiño que bordea a estrada ata chegar á entrada do Castelo dos Mouros, agora non se pode visitar, porque a calzada é escorregadia e perigosa. Este castelo foi doado aos musulmáns, mentres Sintra, polo rei Afonso VI de León, no século XI e entregou máis de medio século despois do primeiro rei de Portugal, Don Alfonso Henriques.
  Le magazine de voyage a...  
L'église préférée du roi Lalibela, Bete Mariam, ne dispose que de trois nefs et l'autel, et d'autres, est orientée à l'Est, mirando a la hermana Jerusalén. Dehors, il ya un petit étang où les femmes se baignent dans la recherche de la fertilité.
The favorite of King Lalibela church, Bete Mariam, has only three aisles and altar, as the other, is oriented towards the East, Sister watching Jerusalem. Outside there is a small pond where the women bathe in search of fertility. Everything is magic on this intimate journey through the ground. Above our heads cast their shadows rudimentary wooden bridges that allow access to the churches monks above. It's easy to find with some of them praying inside the temples, singing to their God with their Keberos (drums) and rattles (one kind of metal rattles). Supported on mekuanias, sticks with which mark the rhythm of the music, continue their ritual without being altered by the presence of the visitor.
Der Günstling des Königs Lalibela Kirche, Bete Mariam, hat nur drei Gänge und Altar, als die andere, ist nach Osten orientiert, Schwester beobachten Jerusalem. Draußen gibt es einen kleinen Teich, wo die Frauen auf der Suche nach Fruchtbarkeit baden. Alles ist auf dieser intimen Reise durch den Boden Magie. Über unseren Köpfen werfen ihre Schatten rudimentäre Holzbrücken die es erlauben den Zugang zu den Kirchen Mönche oben. Es ist einfach, mit einigen von ihnen zu beten in den Tempeln zu finden, singen zu ihrem Gott mit ihren Kerberisierte (Schlagzeug) und Rasseln (eine Art von Metall Rasseln). Unterstützt auf mekuanias, Stöcke, mit denen markieren den Rhythmus der Musik, weiterhin ihre rituellen, ohne durch die Gegenwart des Besuchers verändert.
O favorito do rei Lalibela igreja, Bete Mariam, tem apenas três corredores e altar, como o outro, é orientada para o Oriente, mirando a la hermana Jerusalém. No exterior existe um pequeno lago onde as mulheres se banhar em busca da fertilidade. Tudo é mágico nesta viagem íntima através do solo. Acima de nossas cabeças lançam suas sombras rudimentares pontes de madeira que permitem o acesso aos monges igrejas acima. É fácil de encontrar com alguns deles orando dentro dos templos, cantando para o seu Deus com suas Keberos (bateria) e chocalhos (uma espécie de chocalhos de metal). Suportado em mekuanias, varas com que marcam o ritmo da música, continuam a sua ritual sem ser alterada pela presença do visitante.
De geprefereerde kerk van koning Lalibela, Bete Mariam, heeft slechts drie schepen en het altaar, en andere, is gericht op het Oosten, mirando a la hermana Jerusalén. Buiten is er een kleine vijver waar de vrouwen baden, op zoek naar de vruchtbaarheid. Alles is magie in deze intieme reis door het ondergrondse. Boven onze hoofden werpen schaduwen rudimentaire houten bruggetjes dat de toegang tot de kerken monniken boven toe. Het is gemakkelijk te vinden een aantal van hen bidden in de tempels, zingen om hun God met hun Keberos (drums) en ratels (ratelt een soort van metalen onderdelen). Ondersteund op mekuanias, sticks met dat merk het ritme van de muziek, hun rituele blijven zonder dat veranderd door de aanwezigheid van de bezoeker.
L'església preferida del rei Lalibela, Bete Mariam, té només tres naus i el seu altar, com els altres, està orientat cap a l'Est, mirant a la germana Jerusalem. Fora hi ha un petit estany on les dones es banyen a la recerca de la fertilitat. Tot és màgic en aquest recorregut intimista pel subsòl. Sobre els nostres caps projecten les seves ombres rudimentaris ponts de fusta que permeten als monjos accedir a les esglésies per dalt. És fàcil trobar-se amb alguns d'ells pregant a l'interior dels temples, cantant-li al seu Déu amb els seus keberos (tambors) i sistres (una mena de sonalls de peces metàl · liques). Recolzats sobre els mekuanias, bastons amb els que marquen el ritme de la música, segueixen amb el seu ritual sense deixar-se alterar per la presència del visitant.
Miljenik kralja Lalibela crkve, Bete Mariam, ima samo tri lađe i oltar, kao i drugi, orijentiran je prema istoku, Sestra promatranje Jeruzalem. Izvana je mala jezerca, gdje se kupati žene u potrazi za plodnost. Sve je čarolija na ovoj intimnoj putovanje kroz zemlju. Iznad naših glava baci njihove sjene rudimentaran drveni mostovi koji omogućuju pristup crkvi redovnika gore. To je lako pronaći s nekima od njih moli u hramovima, pjevanje svog Boga sa svojim Keberos (bubnjevi) i zveckanje (jedna vrsta metalnih pada na dno). Podržan na mekuanias, štapovi s kojima obilježiti ritam glazbe, nastaviti ritual bez izmijenjena prisustvom posjetitelja.
Любимый короля Лалибела Церкви, Бете Марьям, имеет только три нефа и алтаря, как и другие, ориентирована на Восток, Сестра наблюдение Иерусалиме. Снаружи есть небольшой пруд, где купаются женщины в поисках рождаемость. Все это волшебство на этом уютном путешествие по земле. Над нашими головами отдали свои тени рудиментарные деревянные мосты которые позволяют получить доступ к церкви монахи выше. Легко найти некоторые из них молились в храмах, пения к Богу со своими Keberos (барабаны) и погремушки (один вид металла погремушки). Поддерживается mekuanias, с палочками, которые отмечают в ритме музыки, продолжить ритуал без изменены присутствии посетителя.
King Lalibela eliza gogoko, Bete Mariam, bakarrik hiru nabe eta aldarea ditu, beste, orientatuta East aldera, Sister behaketa Jerusalem. Outside urmael txiki bat da, non emakumeen ugalkortasunaren bilaketa bainatu. Dena da lurrean bidez bidaia intimo hau magikoa. Gure buruen gainetik beren itzalak baldarra egurrezko zubi bota eliza fraideen batez ere sartzeko aukera ematen duten. Erraza da, horietako batzuk tenpluak barruan otoitzean aurki, beren Jainkoa beren Keberos batera abestu (bateria) eta rattles (metal rattles mota bat). Mekuanias on lagunduta, duten makilak musikaren erritmoa markatzen, jarraitzen dute ritual bisitariaren presentzia aldatu gabe.
O favorito do rei Lalibela igrexa, Bete Mariam, ten só tres corredores e altar, como o outro, está orientada para o Medio, Irmá observación de Xerusalén. No exterior hai un pequeno lago onde as mulleres se bañar na procura da fertilidade. Todo é máxico nesta viaxe íntima a través do chan. Por riba das nosas cabezas lanzan súas sombras rudimentarias pontes de madeira que permiten o acceso aos monxes igrexas enriba. É fácil de atopar con algúns deles orando dentro dos templos, cantando ao seu Deus coas súas Keberos (batería) e chocalho (unha especie de chocalho de metal). Soportado en mekuanias, varas que marcan o ritmo da música, continúan a súa ritual sen ser alterada pola presenza do visitante.
  Le magazine de voyage a...  
Durga, une étape Taleju cloche, tant XVIIe siècle, Je m'arrête au pied du colonne du roi Malla Bhupatindra, les patrons qui ont conduit à la construction de temples de Bhaktapur les plus récentes. Sa statue en bronze, assis, les mains jointes à hauteur de poitrine, colonne est perché comme un stylite s'agissait d'.
Durga, one step away from the bell Taleju, both of the seventeenth century, I stop at the foot of column Bhupatindra Malla king, the patron who commissioned the building of the temples of Bhaktapur most current. His bronze statue, sitting with hands clasped at chest height, is perched on the column as if it were a Stylite. But not just a hermit: the munificent sovereign is seated on a throne, supported by lions, placed above a lotus flower and an umbrella over his head denotes the actual condition.
Durga, ein Schritt weg von der Glocke Taleju, sowohl des siebzehnten Jahrhunderts, Ich verhindern, am Fuße des die Säule des Königs Malla Bhupatindra, der Patron, der den Bau der Tempel von Bhaktapur meisten aktuellen Auftrag. Seine Bronzestatue, sitzend mit den Händen in Brusthöhe verschränkt, An der Säule thront wie ein Stylite waren. Aber nicht nur ein Einsiedler: der freigebigen Herrschers ist auf einem Thron, unterstützt von Löwen, platziert über einer Lotusblüte und einem Regenschirm über dem Kopf kennzeichnet den Ist-Zustand.
Durga, un passo di distanza dalla campana di Taleju, sia del XVII secolo, Mi fermo ai piedi del la colonna del re Malla Bhupatindra, il patrono che ne commissionò la costruzione dei templi di Bhaktapur più recente. La sua statua in bronzo, seduto con le mani giunte all'altezza del petto, è arroccato sulla colonna, come se si trattasse di un Stylite. Ma non solo un eremita: il sovrano munifico è seduto su un trono, supportato da leoni, posto sopra un fiore di loto e un ombrello sopra la testa indica la condizione attuale.
Durga, um passo de distância da Taleju sino, ambos do século XVII, Eu paro no sopé da a coluna do Rei Malla Bhupatindra, o patrono, que encomendou a construção de templos de Bhaktapur mais atual. Sua estátua de bronze, sentado com as mãos postas na altura do peito, está situado na coluna como se fosse um Stylite. Mas não é só um eremita: o soberano magnânimo está sentado em um trono, apoiada por leões, colocada acima de uma flor de lótus e um guarda-chuva sobre sua cabeça denota a real condição.
Durga, een stap van Taleju bel, zeventiende eeuw zowel, Ik stop aan de voet van Bhupatindra kolom Malla koning, de opdrachtgever van de bouw van tempels meest actuele Bhaktapur. Zijn bronzen standbeeld, zitten met gevouwen handen op borsthoogte, kolom is neergestreken als ware het een Styliet. Maar niet alleen een kluizenaar: de genereuze soeverein is gezeten op een troon, ondersteund door leeuwen, geplaatst op de top van een lotusbloem en een paraplu boven zijn hoofd geeft de actuele toestand.
Durga, a un pas de la campana Taleju, ambdós del segle XVII, m'aturo als peus de la columna del rei Bhupatindra Malla, el mecenes que va impulsar la construcció de la majoria de temples del Bhaktapur actual. La seva estàtua de bronze, asseguda i amb les mans juntes a l'altura del pit, està enfilada a la columna com si d'un estilita es tractés. Però no és un mer anacoreta: el Munífic sobirà està assegut en un tron, sostingut per lleons, col · locat damunt d'una flor de lotus i un para-sol sobre el seu cap denota la seva condició real.
Durga, jedan korak Taleju zvono, i sedamnaestog stoljeća, Ja zaustaviti u podnožju stupac Malla kralja Bhupatindra, Pokrovitelji koji je vozio izgradnju najaktualnijih Bhaktapur hramova. Njegov brončani kip, sjedio s rukama sklopljene na prsima visine, Stupac je smješten kao što su Stilite. Ali, to je samo pustinjak: darežljiv suverena sjedi na tronu, podržan od strane lavova, smješteni na vrhu lotosa i kišobran nad glavom pokazuje stvarno stanje.
Дурга, в одном шаге от колокола Taleju, как в семнадцатом веке, Я останавливаюсь у подножия колонка Bhupatindra Малла король, покровитель, который заказал строительство храмов Бхактапур последней. Его бронзовая статуя, сидит сложив руки на уровне груди, расположенный на колонке, как если бы это было Столпника. Но не просто отшельник: щедрый суверенного сидит на троне, поддерживается львов, расположенной над цветком лотоса и зонт над головой обозначает фактическое состояние.
Durga, urrats bat Taleju kanpai, bai siglo XVII, Gelditzeko oinetan dut du Malla King Bhupatindra zutabea, mezenas nork gidatzen Bhaktapur egungo tenplu eraikuntza. Bere brontzezko estatua, bularrean altuera clasped eskuak eserita, zutabea da stylite bat ziren bezala igota. Baina ez bakarrik ermitau bat: munificent burujabea da, tronu batean eserita, lehoi-k onartzen, loto lore bat eta aterki bat baino gehiago, bere buruaren gainean jartzen benetako baldintza adierazten.
  Le magazine de voyage a...  
Le bâtiment actuel a été construit trois siècles et demi par le cinquième Dalaï Lama sur le même site, Ri Marpo Colline, où l'ancien roi Songtsen Gampo construite dans le milieu du siècle septième palais, détruite par les Mongols, après.
Das heutige Gebäude wurde drei Jahrhunderte und eine Hälfte von der fünften Dalai Lama erbaut auf dem gleichen Gelände, Marpo Ri Hill, wo der ehemalige König Songtsen Gampo in der Mitte des siebten Jahrhunderts das Schloss gebaut, zerstört von den Mongolen nach. Der Besuch des Potala überwältigt den Reisenden, was betäubt durch Der intensive Geruch von Yak-Butter, mit dem die Gläubigen unermüdlich Futter anzubieten Lampen, bewundern Sie die Grabbeigaben Stupas ehemalige geistliche Oberhaupt des tibetischen Buddhismus. Die Tumba des fünften Dalai Lama, ein Maulwurf 3.700 Kilo Gold und 50 Meter, verlässt Besucher mit offenem Mund, während hinter, einem buddhistischen Mönch Crouching Konto Rechnungen der Angebote und Tipps für Touristen.
El actual edificio fue levantado hace tres siglos y medio por el quinto Dalai Lama en el mismo emplazamiento, la colina de Marpo Ri, donde el antiguo rey Songtsen Gampo construyó a mediados del siglo VII su palacio, arrasado después por los mongoles. La visita al Potala sobrecoge al viajero, que aturdido por el intenso aroma a mantequilla de yak, con la que los fieles alimentan incansablemente las lamparitas de ofrendas, admira las estupas funerarias de los antiguos líderes espirituales del budismo tibetano. La tumba del quinto Dalai Lama, una mole de 3.700 kilos de oro y quince metros de altura, deja a los visitantes con la boca abierta mientras a sus espaldas, un monje budista cuenta acuclillado los billetes de las ofrendas y de las propinas de los turistas.
L'attuale edificio fu eretto tre secoli e mezzo fa dal quinto Dalai Lama sullo stesso sito, Marpo Hill Ri, dove il primo re Songtsen Gampo costruito nel metà del VII secolo il palazzo, distrutto dai Mongoli dopo. La visita al Potala travolge il viaggiatore, che stordito l'intenso profumo di burro di yak, con cui i fedeli di alimentazione delle lampade instancabilmente offerte, stupa funerario ammira ex leader spirituale del buddismo tibetano. La tomba del quinto Dalai Lama, una massa di 3.700 chili di oro e quindici piedi, lascia il visitatore con la bocca aperta mentre dietro, un monaco buddista accovacciata offerte conto biglietto e consigli per i turisti.
O actual edifício foi erguido três séculos e meio atrás, o quinto Dalai Lama no mesmo local, Marpo Hill Ri, onde o ex-rei Songtsen Gampo construído em meados do século sétimo palácio, destruída pelos mongóis, depois. A visita ao Potala oprime o viajante, que pasmo o cheiro intenso de manteiga de iaque, com que os fiéis alimentam as lâmpadas incansavelmente ofertas, stupas funerárias admira o ex-líder espiritual do budismo tibetano. O túmulo do quinto Dalai Lama, uma massa de 3.700 quilos de ouro e cinco metros, deixa os visitantes de boca aberta enquanto atrás, um monge budista de cócoras ofertas bilhete conta e dicas para turistas.
Het huidige gebouw werd op dezelfde locatie gebouwd drie en een halve eeuw geleden door de vijfde Dalai Lama, Marpo Ri heuvel, waar de voormalige koning Songtsen Gampo gebouwd halverwege de zevende eeuw zijn paleis, vervolgens verwoest door de Mongolen. Het bezoek aan het Potala overweldigd reiziger, dat versuft de intense geur van yak boter, waarmee de gelovigen voer de bollen aanbod onvermoeibaar, funeraire stoepa bewonder de oude Tibetaanse boeddhistische geestelijke leiders. De tumba van de vijfde Dalai Lama, een mol 3.700 kilo goud vijftig voet, laat bezoekers met open mond terwijl achter, een boeddhistische monnik gehurkt rekening aanbod rekeningen en tips voor toeristen.
L'actual edifici va ser aixecat fa tres segles i mig pel cinquè Dalai Lama al mateix emplaçament, el turó de Marpo Ri, on l'antic rei Songtsen Gampo va construir a mitjan segle VII seu palau, arrasat després pels mongols. La visita al Potala esglaia al viatger, que atordit per la intensa aroma a mantega de iac, amb la qual els fidels alimenten incansablement les llums d'ofrenes, admira les estupes funeràries dels antics líders espirituals del budisme tibetà. La tomba del cinquè Dalai Lama, una mole de 3.700 quilos d'or i quinze metres d'altura, deixa als visitants amb la boca oberta mentre a l'esquena, un monjo budista compte acuclillado els bitllets de les ofrenes i de les propines dels turistes.
Sadašnja zgrada je sagrađena tri i pol stoljeća prije peti Dalaj Lama na istom mjestu, Marpo Ri Hill, gdje je bivši kralj Songtsen Gampo sagrađena je sredinom sedmog stoljeća palača, uništili Mongoli, nakon. Posjet Potala overwhelms putnik, da ošamućen intenzivan miris jak maslaca, s kojeg se vjernici hrane lukovice neumorno ponude, pogrebni stupa divi bivši duhovni vođa tibetanskog budizma. Grob peti Dalaj Lama, masa 3.700 kilograma zlata i pol metra, ostavlja posjetitelje s otvorenim ustima, dok iza, budistički redovnik zgrčene ponude ulaznica račun i savjeti za turiste.
Нынешнее здание было возведено три с половиной века назад от Пятого Далай-ламы в том же месте, Marpo Ri холме, где бывший король Сонгцен Гампо была построена в середине седьмого века своего дворца, затем разрушен монголами. Визит в Потала перегружены путешественник, что ошеломленные интенсивный аромат с маслом яка, с которой верующие корма луковицы предложений неустанно, погребальные ступы полюбоваться древним тибетским буддийским духовным лидерам. Тумба пятого Далай-ламы, моль 3.700 килограммов золота и пятьдесят футов, оставляет посетителей с открытым ртом в то время как за, буддийский монах присел счет предложений счета и советов для туристов.
Gaur egun eraikin hiru mende eta erdi bat eraiki zen bertan, bosgarren Dalai Lama, Marpo Ri Hill, non antzinako King Songtsen Gampo zazpigarren mendearen erdialdean eraikitako jauregi, Mongols da suntsitu ondoren. , Potala duen bisita overwhelms bidaiaria, zein stunned arabera yak gurinarekin usain bizia, duten tirelessly lanparak eskaintzen leiala feed, miresteko hileta stupas Tibeteko budismoaren ohia lider espirituala. Bosgarren Dalai Lama tumba, masa 3.700 kilo urre eta berrogeita hamar oinak, uzten bisitariak ahoa zabalik atzean, berriz,, monje budista Agachados turistentzat eskaintza eta aholkuak kontuan fakturak.
O actual edificio foi erguido tres séculos e medio atrás, o quinto Dalai Lama no mesmo lugar, Marpa Hill Ri, onde o ex-rei Songtsen Gamper construído a mediados do século sétimo palacio, destruída polos mongois, despois. A visita ao Potala oprime o viaxeiro, que pasmo o cheiro intenso de manteiga de iaque, que os fieis alimentan as lámpadas incansablemente ofertas, stupa funerarias admirar o ex-líder espiritual do Budismo tibetano. O túmulo do quinto Dalai Lama, unha masa de 3.700 quilos de ouro e cinco metros, deixa os visitantes de boca aberta mentres atrás, un monxe budista de cocoricó ofertas billete conta e consellos para turistas.
  Le magazine de voyage a...  
Et bien justifiée: "Un homme qui doit prendre part aussi directement à assumer davantage de responsabilités et les décisions graves et terrible impliquant la guerre peut bien avoir besoin d'apaiser l'aventure». Mais ses efforts étaient vacants, Le roi George VI avait lui-même de dissuader, Piers Brendon comme l'a rappelé dans sa biographie du chef de file.
An illustrious traveler was grounded on that occasion. British Prime Minister tried to be in the game. The journalistic instinct still loomed in a politician who knew he was facing one of the events called to change history. And well justified: "A man has to take part in so directly to assume greater responsibility and serious and terrible decisions involving war may well need the soothing of adventure". But his efforts were vacant, King George VI himself had to dissuade, Piers Brendon as recalled in his biography of the leader of the allies. A chronic magnificent never write.
Ein berühmter Reisender war damals geerdet. Der britische Premierminister versuchte, sein Überschrift. Die journalistischen Instinkt noch ein Politiker, der er konfrontiert war eines der Ereignisse aufgerufen, um Geschichte zu ändern wusste ragte. Und auch gerechtfertigt: "Ein Mann, der zur Teilnahme an einem solchen direkten ergreifen, um eine größere Verantwortung und den schweren und schrecklichen Entscheidungen in den Krieg verwickelt hat, kann davon ausgehen, müssen auch die beruhigende of Adventure". Aber seine Bemühungen waren frei, King George VI selbst musste abbringen, Piers Brendon als erinnerte in seiner Biographie der Anführer der Verbündeten. Eine große Chronik, die nie schreiben.
Un viaggiatore famoso fu messo a terra in quel momento. Il primo ministro britannico ha cercato di essere voce. L'istinto giornalistico ancora profilava in un uomo politico che sapeva di essere di fronte uno degli eventi chiamati a cambiare la storia. E ben giustificati: "Un uomo che deve prendere parte a una tale diretta di assumere maggiori responsabilità e le decisioni gravi e terribili coinvolti nella guerra dovrà forse essere il calmante of Adventure". Ma i suoi sforzi erano vacanti, Re Giorgio VI aveva lui stesso a dissuadere, Piers Brendon come ricorda nella sua biografia del leader degli alleati. Una cronaca grande che non si scrive mai.
Um viajante ilustre foi fundamentada na ocasião. Primeiro-ministro britânico tentou ser a posição. O instinto jornalístico ainda apareceu em um político que sabia que ele estava enfrentando um dos eventos chamados a mudar a história. E bem justificado: "Um homem que tem que participar de forma tão direta a assumir uma maior responsabilidade e as decisões graves e terríveis envolvendo a guerra pode muito bem precisar o calmante de Aventura". Mas seus esforços estavam vagos, Rei George VI ele mesmo teve que dissuadir, Piers Brendon como lembrou em sua biografia do parceiro principal. Uma crónica magnífica nunca escrever.
Een illustere reiziger werd gegrond bij die gelegenheid. Britse premier probeerde te zijn in het spel. De journalistieke instinct nog doemde in een politicus die wist dat hij een van de gebeurtenissen geconfronteerd geroepen om de geschiedenis te veranderen. En ook gerechtvaardigd: "Een man heeft om deel te nemen, zodat direct een grotere verantwoordelijkheid en ernstige en verschrikkelijke beslissingen met betrekking tot de oorlog misschien wel de rustgevende van het avontuur moeten nemen". Maar zijn inspanningen waren vrijgekomen, Koning George VI zelf had te ontmoedigen, Piers Brendon zoals gememoreerd in zijn biografie van de leidende partner. Een prachtige kroniek die nooit zou worden geschreven.
Un il · lustre viatger es va quedar a terra en aquella ocasió. El primer ministre britànic va intentar ser de la partida. L'instint periodístic encara apuntava en un polític que sabia que estava davant d'un dels esdeveniments cridats a canviar la història. I ho va justificar així: "Un home que ha de prendre part d'una manera tan directe a assumir la major responsabilitat i les greus i terribles decisions que implica la guerra bé pot necessitar el lenitiu de l'aventura". Però els seus esforços van resultar erms, el propi rei Jordi VI va haver de dissuadir-, com recorda Piers Brendon en la seva biografia del líder dels aliats. Una magnífica crònica que mai s'escriuria.
Slavni putnik osnovana je u to vrijeme. Britanski premijer pokušao da se tarifni. Novinarski instinkt i dalje u loomed političar koji je znao da je bio okrenut jedan od događaja pod nazivom promijeniti povijest. I dobro opravdan: "Čovjek koji je sudjelovati u takvom izravnom preuzeti veću odgovornost i ozbiljna i strašna odluka uključeni u ratu i svibanj potreba umirujuće na Adventure". Ali, njegova nastojanja su upražnjena, Kralj George VI osobno morao odgovoriti, Piers Brendon kao što je podsjetio na njegov životopis vođa saveznika. Veliki Kronika koja nikada pisati.
Прославленный путешественник был основан по этому случаю. Британский премьер-министр старался быть в игре. Журналистский инстинкт все еще маячил политик, который знал, что он сталкивается с одним из событий призван изменить историю. И вполне оправдано: "Человек должен принять участие в так прямо взять на себя большую ответственность и серьезные и страшные решения, связанные с войной, возможно, должны успокаивающее приключений". Но его усилия были вакантны, Король Георг VI самому пришлось отговаривать, Пирс Брендон, как вспоминал в своей биографии лидера союзников. Хронические великолепный никогда не пишу.
Bidaiari ospetsu bat izan zen abagune horretan oinarritutako. Britainia Handiko lehen ministro saiatu jokoan egon. Kazetaritza sena du oraindik politikaria ezagutzen gertaera bat izan zen begira loomed izeneko historia aldatzeko. Eta ondo justifikatuta: "Gizon batek ez du parte hartu, beraz, zuzenean handiagoa erantzukizuna eta serio eta terrible erabakiak gerra ondo behar abentura lasaigarriak parte hartzeko". Baina bere ahaleginak ez ziren hutsik, King George VI berak izan zuen dissuade, Piers Brendon bere aliatuek buruzagi baten biografia gogora ekarri. Kronikoa bikaina inoiz idatzi.
Un viaxeiro ilustre foi fundamentada na ocasión. Primeiro ministro británico tentou ser a posición. O instinto xornalístico aínda apareceu un político que sabía que estaba enfrentando un dos eventos chamados a cambiar a historia. E ben xustificado: "Un home que ten que participar de forma tan directa a asumir unha maior responsabilidade e as decisións graves e terribles que inclúen a guerra pode moi ben ter o calmante de aventura". Pero os seus esforzos estaban vagos, Rei George VI el mesmo tivo que disuadir, Piers Brendon como recordou na súa biografía do socio principal. Unha crónica magnífica nunca escribir.
  Le magazine de voyage a...  
Il était le roi Lalibela, qui a fini par donner l'ancien nom Roha, il a été décidé d'entreprendre une telle entreprise énorme au XIIe siècle. Le monarque éthiopien était un être à partir du moment de sa naissance humaine extraordinaire, quand un essaim d'abeilles a volé son berceau sans démangeaison, un signe avant-coureur d'une majesté.
It was King Lalibela, who ended up giving the old name Roha, it was decided to undertake such an enormous undertaking in the twelfth century. The Ethiopian monarch was an extraordinary human being from the moment of his birth, when a swarm of bees flew his crib with no bite, a harbinger of majesty. The insect legion had elected their king, to the point that his mother decided to call Lalibela ("The bees recognize his sovereignty" language Agaw).
Es war König Lalibela, wer schließlich geben den alten Namen Roha, es wurde beschlossen, eine solch enorme Unternehmens im zwölften Jahrhundert verpflichten. Die äthiopische Monarchen war ein außergewöhnlicher Mensch vom Augenblick seiner Geburt, wenn ein Bienenschwarm flogen seine Krippe ohne Biss, ein Vorbote der Majestät. Das Insekt Legion hatte ihr König gewählt, bis zu dem Punkt, dass seine Mutter nach Lalibela nennen entschieden ("Die Bienen erkennen seine Souveränität" Sprache Agaw).
Foi o Rei Lalibela, que acabou dando o nome antigo Roha, decidiu-se realizar tal empreendimento enorme no século XII. O monarca etíope era um ser humano extraordinário ser a partir do momento do seu nascimento, quando um enxame de abelhas voou em seu berço com nenhuma mordida, um prenúncio de majestade. A legião de insetos havia eleito seu rei, a tal ponto que sua mãe decidiu chamar Lalibela ("As abelhas reconhecem sua soberania" linguagem Agaw).
Het was koning Lalibela, die eindigden gaf de oude naam Roha, werd besloten om zo'n enorm bedrijf in de twaalfde eeuw ondernemen. De Ethiopische vorst was een buitengewoon mens vanaf het moment van zijn geboorte, wanneer een zwerm bijen vloog zijn bedje zonder jeuk, een voorbode van majesteit. Het legioen van insecten hadden hun koning gekozen, tot het punt dat zijn moeder besloot om Lalibela bellen ("De bijen herkennen zijn soevereiniteit" Agaw taal).
Va ser el rei Lalibela, qui va acabar donant nom a l'antiga Roha, qual es va decidir a escometre empresa tan descomunal al segle XII. El monarca etíop va ser un ésser extraordinari des del mateix moment del seu naixement, quan un eixam d'abelles va sobrevolar el seu bressol sense picar-, un presagi de majestat. La legió d'insectes havia triat al seu rei, fins al punt que la seva mare va decidir dir-Lalibela ("Les abelles reconeixen la seva sobirania" en llengua agaw).
To je bio kralj Lalibela, koji je završio daje staro ime Roha, odlučeno je da se poduzme takav veliki pothvat u dvanaestom stoljeću. Etiopska monarh bio izvanredan čovjek od trenutka njegova rođenja, kada je roj pčela poletio njegov krevetić bez ugriza, predvodnik veličanstva. Kukac Legija je izabran za svoga kralja, do te mjere da je njegova majka odlučila nazvati Lalibela ("Pčele prepoznati svoj suverenitet" jezik Agaw).
Это был король Лалибела, который закончился тем, что дал старое название Роха, было принято решение проводить такие огромные предприятия в двенадцатом веке. Эфиопский монарх был необыкновенным человеком, с момента его рождения, когда рой пчел вылетели своей кроватке, не укусить, предвестником величие. Насекомое легион избрали своим королем, к тому, что его мать решила назвать Лалибела ("Пчелы признают его суверенитет" язык Agaw).
King zen Lalibela, azkenean izen zaharra ematen Roha, XII mendean konpromisoa handia esate baterako konpromisoa hartu zen erabaki. Etiopiako erregea, bere jaiotzaren unetik giza aparteko bat izan zen, erleen Swarm bere ziztadak ez jaiotza hegan, , dotorezia de heraldo. Intsektuen Legioa izan dute, bere erregeak aukeratu, puntua, bere amaren, Lalibela deitzea erabaki zuen ("Erleak ezagutzen bere subiranotasuna" hizkuntza Agaw).
Foi o rei Lalibela, que acabou dando o nome antigo Roha, decidiuse realizar tal proxecto enorme no século XII. O monarca etíope era un ser humano extraordinario ser a partir do momento do seu nacemento, cando un enxame de abellas voou no seu berce con ningunha mordida, un prenúncio de maxestade. A lexión de insectos había elixido o seu rei, a tal punto que a súa nai decidiu chamar Lalibela ("As abellas recoñecen a súa soberanía" linguaxe Agaw).
  La revista de viajes co...  
La présence de l'enfant-roi et Sebastianist qui attend en vain son triomphe à venir est célèbre quatre siècles plus tard. Il s'agit d'un chemin d'accès à l'épicentre de la saudade portugaise, la salle des machines sentimentale d'un pays
Die Anwesenheit des Jungen König und Sebastianist die vergeblich sein Kommen Triumph gewartet ist berüchtigt vier Jahrhunderte später. Dies ist ein Weg, um das Epizentrum des portugiesischen Saudade, die sentimentale Maschinenraum ein Land
La presenza del re ragazzo e Sebastianist che ha aspettato invano il suo arrivo trionfo è noto quattro secoli più tardi. Si tratta di un percorso per l'epicentro della saudade portoghese, la sala macchine sentimentale di un paese
A presença do rei menino e que esperou em vão sebastianista seu triunfo vinda é notável quatro séculos depois. Este é um caminho para o epicentro da saudade Português, o motor de um país am
De aanwezigheid van de jongen koning en Sebastianist die vergeefs zijn komst triomf wachtte is berucht vier eeuwen later. Dit is een pad naar het epicentrum van de Portugese saudade, de sentimentele machinekamer een land
La presència del rei-nen i dels sebastianistas que van esperar en va la seva vinguda triomfal és notòria quatre segles després. Aquesta és un camí al epicentre de la saudade portuguesa, a la cambra de màquines sentimental d'un país
Prisutnost dječaka kralja i koji su čekali uzalud Sebastianist njegov dolazak trijumf je izvanredan četiri stoljeća kasnije. To je put do epicentru portugalskog saudade, strojarnice zemlji am
Присутствие мальчика-царя, и кто дождался Sebastianist его грядущее торжество печально четыре века спустя. Это путь к эпицентру Португальский Saudade, Я машинном отделении страны
The boy errege eta Sebastianist bere alferrik datozen triunfo en itxaron presentzia nabaria da lau mende geroago. Hau Portugalgo saudade epizentroa bide bat da,, sentimenduetan motorra gela herrialde bat
  Le magazine de voyage a...  
AccueilBlogs VaP Dans un pays étrange Siresa: paysage pyrénéen du roi assiégé
StartseiteBlogs VaP In einem fremden Land Siresa: Pyrenäenlandschaft der angeschlagenen König
PortadaBlogs VaP En tierra extraña Siresa: paisajes pirenaicos del rey batallador
HomeBlog Vap In una terra straniera Siresa: paesaggio dei Pirenei di merlate King
InícioBlogs PAV Em uma terra estranha Siresa: Pirinéus paisagem do Rei em apuros
HomeBlogs VAP In een vreemd land Siresa: Pyreneese landschappen van koning feisty
前ブログVAP 見知らぬ土地で Siresa: キングのFeistyのピレネー山脈の風景
PortadaBlocs VAP En terra estranya Siresa: paisatges pirinencs del rei batallador
Početna stranicaBlogovi VAP U tuđoj zemlji Siresa: Pirinejskog krajolik kruništem kralja
ПередДневники VAP В чужой земле Siresa: Король Пиренейский пейзажи боец
AurreanBlogs VaP Arraro lur Siresa: King Pirinioetako paisaiak battler
InicioBlogs PAV Nunha terra estraña Siresa: Pirineos paisaxes do rei mal humorada
  Le magazine de voyage a...  
Sintra est un caprice d'un artiste romantique roi, Fernando II, épouse de Maria II du Portugal, qui, dans le milieu du XIXe siècle voulait tourner autour d'une chapelle en décomposition dans un ancien palais jardin exotique couronné par un conte de fées.
Sintra is a romantic whim of a king artist, Fernando II, consort of Maria II of Portugal, who in the mid nineteenth century wanted to turn around a decaying old chapel into a garden exotic palace crowned by a fairytale. And, course,got it. The Palacio da Pena, with its towers and battlements of medieval painted with colors typical of Buenos Aires Caminito, does not leave you indifferent. The contemplation of this Carcassonne Luso horrifies you or love you. I thought it was an anachronism sympathetic, the fickleness of a melancholy soul, romantic wink of a king who pursued his dream and wanted to share it with posterity. In the case of royalty, a thoughtful.
Sintra ist eine romantische Laune eines Königs Künstler, Fernando II, Gemahl von Maria II. von Portugal, , die in der Mitte des neunzehnten Jahrhunderts wollte um einer verfallenden alten Kapelle in einen Garten exotischer Palast krönte wiederum von einem Märchen. UND, Natürlich,got it. Der Palacio da Pena, mit seinen Türmen und Zinnen der mittelalterlichen mit typischen Farben von Buenos Aires Caminito gemalt, nicht gleichgültig lassen. Die Betrachtung dieser Carcassonne Luso oder erschreckt Sie liebe dich. Ich dachte, es sei ein Anachronismus, sympathisch, die Unbeständigkeit von einer melancholischen Seele, romantische Nachricht von einem König, der seinen Traum verfolgt und wollte es mit der Nachwelt zu teilen. Im Falle von Lizenzgebühren, ein nachdenklicher.
Sintra è un capriccio di un artista romantico re, Fernando II, consorte di Maria II del Portogallo, che a metà del XIX secolo ha voluto girare intorno ad una cappella in decomposizione in un vecchio palazzo giardino esotico coronato da una favola. E, corso,got it. Il Palacio da Pena, con le sue torri e merlature medievali dipinte con colori tipici di Buenos Aires Caminito, non vi lascerà indifferenti. La contemplazione di questo Luso Carcassonne si fa inorridire o ti amo. Ho pensato che fosse un anacronismo simpatico, la volubilità di un'anima malinconica, strizzatina d'occhio romantico di un re che perseguita il suo sogno e voleva condividerlo con i posteri. Nel caso di royalty, un pensieroso.
Sintra é um capricho romântico de um artista rei, Fernando II, consorte de Maria II de Portugal, que em meados do século XIX queria virar uma capela em decomposição em um palácio antigo jardim exótico coroada por um conto de fadas. Y, curso,consegui. O Palácio da Pena, com suas torres e muralhas de medieval pintadas com cores típicas de Buenos Aires Caminito, não deixá-lo indiferente. A contemplação deste Carcassonne luso se horroriza a se fascina. Eu pensei que era um anacronismo simpático, a inconstância da alma melancólica, piscadela romântica de um rei que perseguiu seu sonho e queria compartilhá-lo com a posteridade. No caso de carrinho, um pensativo.
Sintra is een romantische gril van een koning kunstenaar, Fernando II, gemalin van Maria II van Portugal, die in het midden van de negentiende eeuw wilde rond een rottende oude kapel om te zetten in een tuin exotische paleis bekroond door een sprookje. En, cursus,heb het. Het Palacio da Pena, met zijn torens en kantelen van de middeleeuwse geschilderd met kleuren die typisch zijn van Buenos Aires Caminito, laat je niet onverschillig. De beschouwing van deze Carcassonne Luso schrikt jou of van je hou. Ik vond het een anachronisme sympathiek, de wispelturigheid van een melancholieke ziel, romantische knipoog van een koning die zijn droom en wilde het delen met het nageslacht. Bij RF, een doordachte.
Sintra és l'antull romàntic d'un rei artista, Ferran II, consort de Maria II de Portugal, qui a mitjan segle XIX va voler convertir els voltants d'una antiga ermita en descomposició en un verger exòtic coronat per un palau de conte de fades. I, per descomptat,ho va aconseguir. El Palau dóna Pena, amb les seves torrasses i merlets de l'edat mitjana pintades amb colors més propis del caminet Buenos Aires, no et deixa indiferent. La contemplació d'aquest Carcassona lusità et horroritza o et fascina. A mi em va semblar un anacronisme simpàtic, la vel · leïtat d'una ànima malenconiosa, el gest romàntic d'un rei que va perseguir el seu somni i va voler compartir-lo amb la posteritat. Si es tracta de la reialesa, tot un detall.
Sintra je romantična ćud od kralja umjetnika, Fernando II, ortak Maria II Portugala, koji je sredinom devetnaestog stoljeća htjela da se okrenem starom propadaju kapelice u vrtu egzotično palača okrunjen bajke. I, tečaj,dobio je. Pena Palace, sa svojim kulama i kruništu srednjovjekovni oslikana bojama tipičnim za Buenos Aires caminitu, ne ostaviti ravnodušnim. Razmatranje ovo vam horrifies ili Carcassonne Luso vas očarati. Mislio sam da je anakronizam suosjećajan, promjenljivost od melankolije duše, romantična wink kralja koji provode svoj san i htjela to podijeliti s potomstvo. U slučaju naknade, promišljeni.
Синтра романтическая прихоть художника короля, Fernando II, супруги Марии II Португалии, который в середине девятнадцатого века хотел обернуться затухающей старой часовни в сад экзотических дворец увенчан сказка. И, курс,получили его. Паласио-да-Пена, с башнями и бойницами средневековой окрашен цветами типичный Буэнос-Айреса Caminito, не оставит вас равнодушным. Созерцание этого Каркассон Luso ужасает вас или вас люблю. Я думал, что это анахронизм симпатической, непостоянство тоска души, романтический Подмигнуть короля, которые преследовали его мечты и хотел поделиться с потомством. В случае роялти, вдумчивый.
Sintra errege artista gogoko erromantiko bat da., Fernando II, Maria Portugal II-ezkontideak, a mediados del siglo XIX nork nahi maitagarri bat antzinako - Laneko ermita inguruan buelta bat lorategi exotikoak jauregi koroatu sartu. Eta, ikastaroa,lortu da. Palacio Pena da, bere almenak eta dorreak Erdi Aroko, koloreak Caminito Buenos Aires tipikoa margotu, ez duzu axolagabe utzi. Carcassonne Luso honetan kontenplazioa horrifies duzun edo maite. Jarduera anakroniko baten jatorra izan da pentsatu nuen, , malenkonia soul baten fickleness, erromantiko errege-keinua lortu nahi bere ametsa, eta nahi konpartitu nahi posteridad. , Royalty kasuan,, pentsakor bat.
Sintra é un capricho romántico dun artista rei, Fernando II, consorte de María II de Portugal, que a mediados do século XIX quería virar unha capela en descomposición nun palacio antigo xardín exótico coroada por un conto de fadas. Y, Claro,conseguín. O Palacio da Pena, coas súas torres e murallas de medieval pintadas con cores típicas de Bos Aires Caminito, non deixar indiferente. A contemplación deste Luso Carcassonne horroriza-lo ou ama-lo. Eu pensei que era un anacronismo simpático, a inconstância da alma melancólica, piscadela romántica dun rei que perseguiu o seu soño e quería compartilo con a posteridade. No caso de cesta, un pensativo.
  Le magazine de voyage a...  
Petits monastères, forces pourrait presque dire dans un pays où le banditisme était jusqu'à récemment la norme. Le son des mantras nous ont accompagnés sur le chemin de la maison du roi, ainsi que les cloches de la fusillade yaks et les salutations de pèlerins et de marchands ambulants de la route.
Kleine Klöster, Stärken könnte fast sagen, in einem Land, wo Banditentum war bis vor kurzem die Norm. Der Klang des Mantras begleitet uns auf unserem Weg zum Haus des Königs, zusammen mit den Glocken der Yaks Schießen und Grüße von Pilgern und Händlern unterwegs die Route. UND, das Ende, nach dem vorletzten Hügel, die roten Wände der Wände des Mahntang. Ich weiß nicht, ob durch Zufall. Da steigen wir in Richtung der Stadt, ein Hubschrauber fliegt über uns, mit zwei russischen Touristen (sie bevorzugen andere Mittel, es zu erreichen) und der neu ernannte Innenminister Nepali, MAOISTISCH, mit dem Brief der Resignation seiner Befugnisse an den König. Guter Kontrast.
Piccoli monasteri, quasi dire punti di forza in una terra dove il banditismo era fino a poco tempo la norma. Il suono dei mantra ci ha accompagnato nel nostro cammino verso la casa del re, insieme con campane tiro yak e saluti pellegrini e mercanti in viaggio il percorso. E, Alla fine, dopo la penultima collina, le pareti rosse Le pareti Mahntang. Non sono sicuro se è successo. Secondo scendere alla città, un elicottero vola sopra di noi, con due turisti russi (che preferiscono raggiungere con altri mezzi a Lo) e il neo nominato ministro nepalese, Maoista, con la lettera di dimissioni dei suoi poteri al re. Buon contrasto.
Mosteiros pequenos, forças quase se poderia dizer em uma terra onde o banditismo era até recentemente a norma. O som dos mantras nos acompanhou em nosso caminho para a casa do Rei, juntamente com os sinos do tiroteio iaques e saudações de peregrinos e comerciantes que viajam a rota. Y, o fim, após a colina penúltimo, as paredes de vermelho das paredes do Mahntang. Eu não sei se por acaso. À medida que descemos para a cidade, um helicóptero sobrevoa-nos, com dois turistas russos (eles preferem outros meios para alcançá-la) e Ministro do recém-nomeado Interior nepalês, Maoísta, com a carta de demissão de seus poderes para o rei. Bom contraste.
Kleine kloosters, sterke punten zou haast zeggen in een land waar banditisme was tot voor kort de norm. Het geluid van mantra's begeleid ons op onze weg naar het huis van de Koning, samen met de klokken van de yaks schieten en groeten van de pelgrims en kooplieden reizen de route. En, uiteindelijk, na de voorlaatste heuvel, de rode wanden van de wanden van de Mahntang. Ik weet niet of bij toeval. Terwijl we afdalen naar de stad, een helikopter vliegt over ons heen, met twee Russische toeristen (ze liever een andere manier om het te bereiken) en de nieuw benoemde minister van Binnenlandse Zaken Nepali, Maoïstische, met de ontslagaanvraag van zijn bevoegdheden aan de koning. Goed contrast.
Petits monestirs, gairebé diríem fortaleses en una terra on el bandidatge era fins fa poc la norma. El so dels mantres ens acompanya en el nostre camí cap a la llar del rei, juntament amb les campanes dels iacs de tir i les salutacions dels pelegrins i comerciants que recorren la ruta. I, al final, després del penúltim coll, les vermelles parets dels murs de El Mahntang. No sé si és casualitat. Segons descendim cap a la ciutat, un helicòpter ens sobrevola, amb dos turistes russos (que prefereixen arribar per altres mitjans a El) i el recentment nomenat ministre d'Interior nepalès, maoista, amb la carta de dimissió dels seus poders per al rei. Bon contrast.
Male samostana, prednosti gotovo moglo bi se reći u zemlji gdje se razbojništvo je donedavno bila norma. Zvuk mantre nas prati na našem putu do kuće kralja, uz zvona na yaks snimanja i pozdrave hodočasnicima i trgovaca koji putuju put. I, na kraju, nakon pretposljednjeg brda, crveni zidovi zidovima Mahntang. Ja ne znam da li slučajno. Kao što smo spuštati prema gradu, helikopter leti iznad nas, s dvije ruskih turista (oni vole druge načine doći do njega) i novoimenovani ministar unutarnjih poslova Nepalski, Maoista, slovom ostavke svojih ovlasti kralju. Dobar kontrast.
Малые монастыри, сильные стороны, можно даже сказать в стране, где бандитизм был до недавнего времени нормы. Звук мантры сопровождали нас на нашем пути к дому короля, вместе с колоколов яков съемки и приветствие паломникам и купцам, путешествующим по маршруту. И, в конце концов, После предпоследней горы, красные стены стены Mahntang. Я не знаю, если случайно. Как мы спускаемся к городу, Вертолет пролетает над нами, с двумя русскими туристами (они предпочитают другие способы добраться до него) и вновь назначенный министр внутренних дел непальский, Маоистский, с письмом об отставке своих полномочий короля. Хороший контраст.
Txiki monasterioak, ia esan indarguneak lur bat non bandolerismo zen duela gutxi arte, arau-en. Mantras soinuarekin lagunduta, gure bidean erregearen etxea, elkarrekin kanpaiak yaks filmatzen eta agurrekin, erromes eta merkatari ibilbidea bidaiatzen. Eta, amaieran, azkenaurreko muino ondoren, gorria hormak hormak Mahntang. Ziur gertatu ez balitz. To hirira jaitsi arabera, helikoptero bat gure gainean hegan, bi turista errusiar batekin (nahiago duten beste modu batzuekin batera iristeko Lo) eta berriki izendatu Barne ministroa nepalera, Maoist, bere eskumenen dimisioa gutunean erregeari batera. Kontraste egokia.
Mosteiros pequenos, puntos fortes case podería dicir nunha terra onde o banditismo era ata hai pouco a norma. O son de mantras nos acompañou no noso camiño para a casa do Rei, xunto con as campás do tiroteo iaques e saúdos dos peregrinos e comerciantes que viaxan a ruta. Y, ao final, tras o outeiro penúltimo, as paredes de vermello das paredes O Mahntang. Non sei se isto ocorre. A medida que descendemos para a cidade, un helicóptero voando sobre nós, con dous turistas rusos (que prefiren para obtelo por outros medios) eo recentemente nomeado ministro do Interior nepalí, Maoísta, coa carta de dimisión dos seus poderes ao rei. Bo contraste.
  La revue histoires sont...  
Les jésuites en appela au roi, mais en vain. Les Guarani sont les plus fortes, refusé d'être transférés. Jamais serait à la merci de la sanguinaire "pionniers" portugaise. Portugal exigé la reddition du territoire et de l'Espagne a été contraint d'envoyer des troupes de Montevideo.
The Jesuits appealed to the king, but in vain. The Guarani were strongest, refused to be relocated. Never be at the mercy of the bloodthirsty "Bandeirantes" Portuguese. Portugal demanded the surrender of the territory, and Spain was forced to send troops from Montevideo. They did the same road we had traveled by van. Sad effort the Spanish soldiers, whose victory was only to deliver his conquest to Portugal. The Guarani nothing could against the Spanish arms and killed or surrendered. Survivors, along with the Jesuits, made a sad exodus to cross the river back to the Kingdom Uruguay had never wanted.
Die Jesuiten und rief den König, aber vergeblich. Die Guarani waren am stärksten, weigerte sich, verlagert werden. Nie würde der Willkür des blutrünstigen "Grenzer" Portugiesisch sein. Portugal verlangte die Auslieferung des Territoriums und Spanien war gezwungen, Truppen aus Montevideo schicken. Sie taten das gleiche Weg, den wir mit dem Kleinbus angereist waren. Die traurige Bemühungen der spanischen Soldaten, dessen Sieg war nur zu seiner Eroberung von Portugal liefern. Die Guarani konnte nichts gegen die spanischen Waffen und umgekommen oder aufgegeben. Überlebende, zusammen mit den Jesuiten, machte einen traurigen Exodus, den Fluss zu überqueren zurück an das Königreich Uruguay wollte nie.
I gesuiti appello al re, ma invano. Il Guarani sono stati più forti, ha rifiutato di essere trasferito. Non sarebbe mai stata in balia del sanguinario "pionieri" portoghese. Il Portogallo ha chiesto la resa del territorio e la Spagna fu costretta a inviare truppe da Montevideo. Hanno fatto la stessa strada che aveva viaggiato da van. Lo sforzo triste dei soldati spagnoli, la cui vittoria era solo per consegnare la sua conquista del Portogallo. Il Guarani nulla poteva contro le armi di Spagna e perirono o rinuncia. I sopravvissuti, insieme con i Gesuiti, fatto un triste esodo per attraversare il fiume di nuovo al Regno Uruguay non aveva mai voluto.
Os jesuítas apelou ao rei, mas em vão. O Guarani foram mais fortes, se recusaram a ser relocalizados. Nunca estaria à mercê do sanguinário "bandeirantes" Português. Portugal exigiu a rendição do território e da Espanha foi obrigada a enviar tropas de Montevidéu. Eles fizeram o mesmo caminho que havíamos percorrido por van. O esforço triste dos soldados espanhóis, cuja vitória foi apenas para livrar a sua conquista de Portugal. O Guarani nada podia contra as armas espanholas e pereceram ou se renderam. Sobreviventes, juntamente com os jesuítas, fez um êxodo triste para atravessar o rio de volta para o Uruguai Unido nunca quis.
De Jezuïeten een beroep op de koning, maar tevergeefs. De Guarani waren het sterkst, weigerde te worden verplaatst. Nooit zou zijn aan de genade van de bloeddorstige "kolonisten" Portugees. Portugal eiste de overgave van het grondgebied en Spanje werd gedwongen om troepen te sturen uit Montevideo. Ze deden dezelfde weg die we hadden afgelegd door van. Het trieste poging van de Spaanse soldaten, die overwinning was alleen aan zijn verovering van Portugal te leveren. De Guarani kon niets tegen de Spaanse armen en kwamen om of inlevering. Overlevenden, samen met de jezuïeten, maakte een trieste uittocht naar de rivier terug over te steken naar het Koninkrijk Uruguay had nooit gewild.
Els jesuïtes van apel · lar al rei, però va ser en va. Els guaranís van ser més enèrgics, es van negar a ser relocalitzats. Mai quedarien a mercè dels sanguinaris "bandeirantes" portuguesos. Portugal va exigir el lliurament del territori i Espanya es va veure obligada a enviar tropes des de Montevideo. Aquestes van fer el mateix camí que nosaltres havíem recorregut en camioneta. Trist esforç el dels soldats espanyols, la victòria era només per lliurar la seva conquesta a Portugal. Els guaranís res van poder contra les armes espanyoles i van morir o es van rendir. Els supervivents, juntament amb els jesuïtes, van fer un trist èxode fins a creuar el riu Uruguai tornant al regne que mai els havia volgut.
Isusovci pozvao kralja, ali bez uspjeha. Guarani bili najjači, negaron je biti premješten. Nikada ne biti na milost i nemilost krvožednim "Bandeirantes" portugalski. Portugal zatražio predaju teritorija i Španjolske bio prisiljen poslati postrojbe iz Montevidea. Uradili su istim putem smo putovali kombija. Sad napora od španjolskih vojnika, čija pobjeda je samo da dostavi svoj pohod u Portugal. Guarani ništa ne može protiv španjolskih topova i ubijenih ili su se predale. Preživjeli, zajedno s isusovcima, napravio tužnu egzodus prijeći rijeku Urugvaj povratka u kraljevstvu on nikada nije htio.
Иезуиты обратился к королю, но безрезультатно. Гуарани были сильнейшие, negaron должен быть перемещен. Никогда не быть во власти кровожадных "Бандейрантис" Португальский. Португалия потребовали сдачи территории и Испании был вынужден послать войска из Монтевидео. Они сделали то же дороге мы путешествовали ван. Грустно усилий от испанских солдат, чья победа была только чтобы поставить его завоевания в Португалию. Гуарани мог ничего против испанских орудий и убиты или сдались. Выжившие, вместе с иезуитами, сделал печальный исход, чтобы пересечь реку Уругвай возвращения в королевстве, которое он никогда не хотел.
Jesulagunen erregeari helegitea, baina alferrik. Guarani izan ziren indartsuenak, negaron da lekuz aldatu behar izan. Inoiz ez basatia "Bandeirantes" Portugaleko menpe izango da. Portugal eskatzen lurraldea eta Espainia errenditu zen behartu tropak bidaltzeko Montevideo-tik. Berean errepidea van by genuen bidaiatu zuten. Triste ahaleginik soldadu Espainiako, zeinen garaipena bakarrik izan zen bere konkista emateko Portugal. Guarani deus liteke pistola Espainiako eta hil edo errenditu aurka. Survivors, jesulagunen batera, egin triste exodoa ibaiaren Uruguay du erresumako inoiz ez zuen nahi izan itzuli zeharkatu.
  Le magazine de voyage a...  
Depuis les attentats individuels début était devenu banal. Et 1913 a été tué le roi de Grèce, mais cette même année, le roi Alfonso XIII souffrent autre attaque, mais sans conséquences. Et un an plus tôt avait été assassiné Canalejas à la Puerta del Sol.
Since the early individual attacks had become commonplace. And 1913 was killed the king of Greece, but that same year King Alfonso XIII suffer another attack but without consequences. And a year earlier had been murdered Canalejas in Puerta del Sol. It's the same year, certainly, sinking the Titanic and Scott, Bowers, Wilson, Evans y Oates disappear in Antarctica. Its, as, hard years, inside and outside. Starving, revolutions, violence and wars. And 1909 events have occurred the tragic week in Barcelona. That same year Louis of Savoy, the Duke of the Abruzzi, has carried out a magnificent exploratory expedition to the Karakorum, setting the altitude record to get reach 7.500 meters Chogolisa.
Desde principios de siglo los atentados individuales se habían convertido en algo habitual. Und 1913 fue asesinado el rey de Grecia, pero ese mismo año el rey Alfonso XIII sufriría otro atentado aunque sin consecuencias. Y un año antes había sido asesinado Canalejas en la Puerta del Sol. Es el mismo año, SICHERLICH, en el que se hunde el Titanic y Scott, Bowers, Wilson, Evans y Oates desaparecen en la Antártida. Seine, wie, años muy duros, dentro y fuera. De hambre, revoluciones, violencia y guerras. Und 1909 se han producido los sucesos de la semana trágica de Barcelona. Noch im selben Jahr Luis de Saboya, el Duque de los Abruzos, ha llevado a cabo una magnífica expedición exploratoria al Karakorum, marcando el record de altitud al conseguir alcanzar los 7.500 metros en el Chogolisa.
Desde principios de siglo los atentados individuales se habían convertido en algo habitual. E 1913 fue asesinado el rey de Grecia, pero ese mismo año el rey Alfonso XIII sufriría otro atentado aunque sin consecuencias. Y un año antes había sido asesinado Canalejas en la Puerta del Sol. Es el mismo año, certamente, en el que se hunde el Titanic y Scott, Bowers, Wilson, Evans y Oates desaparecen en la Antártida. La sua, come, años muy duros, dentro y fuera. De hambre, revoluciones, violencia y guerras. E 1909 se han producido los sucesos de la semana trágica de Barcelona. Nello stesso anno Luigi di Savoia, el Duque de los Abruzos, ha llevado a cabo una magnífica expedición exploratoria al Karakorum, marcando el record de altitud al conseguir alcanzar los 7.500 metros en el Chogolisa.
Desde o início dos ataques individuais haviam se tornado comum. E 1913 foi morto o rei da Grécia, mas nesse mesmo ano o rei Alfonso XIII sofrer outro ataque, mas sem conseqüências. E um ano antes tinha sido assassinado Canalejas na Puerta del Sol. É o mesmo ano, certamente, afundar o Titanic e Scott, Bowers, Wilson, Evans y Oates desaparecer na Antártida. Sua, como, anos difíceis, dentro e fora. Morrendo de fome, revoluções, violência e guerras. E 1909 eventos ocorreram a trágica semana em Barcelona. Nesse mesmo ano Louis de Sabóia, Duque de Abruzzi, realizou uma expedição exploratória magnífico para o Karakorum, estabelecendo o recorde de altitude para conseguir alcançar 7.500 metros Chogolisa.
Desde principios de siglo los atentados individuales se habían convertido en algo habitual. En 1913 fue asesinado el rey de Grecia, pero ese mismo año el rey Alfonso XIII sufriría otro atentado aunque sin consecuencias. Y un año antes había sido asesinado Canalejas en la Puerta del Sol. Es el mismo año, zeker, en el que se hunde el Titanic y Scott, Bowers, Wilson, Evans y Oates desaparecen en la Antártida. Zijn, als, años muy duros, dentro y fuera. De hambre, revoluciones, violencia y guerras. En 1909 se han producido los sucesos de la semana trágica de Barcelona. Datzelfde jaar Luis de Saboya, el Duque de los Abruzos, ha llevado a cabo una magnífica expedición exploratoria al Karakorum, marcando el record de altitud al conseguir alcanzar los 7.500 metros en el Chogolisa.
Des de principis de segle els atemptats individuals s'havien convertit en una cosa habitual. En 1913 va ser assassinat el rei de Grècia, però aquest mateix any el rei Alfons XIII patiria un altre atemptat encara que sense conseqüències. I un any abans havia estat assassinat Canalejas a la Puerta del Sol. És el mateix any, per cert, en què s'enfonsa el Titanic i Scott,, Bowers, Wilson, Evans i Oates desapareixen a l'Antàrtida. La seva, doncs, anys molt durs, dins i fora. De fam, revolucions, violència i guerres. En 1909 s'han produït els successos de la setmana tràgica de Barcelona. Aquest mateix any Luis de Savoia, el Duc dels Abruços, ha portat a terme una magnífica expedició exploratòria a Karakorum, marcant el rècord d'altitud al aconseguir arribar als 7.500 metres al Chogolisa.
Od ranih pojedinačni napadi su postali uobičajena. A 1913 ubijen kralj Grčke, , ali iste godine kralj Alfonso XIII pate još jedan napad, ali bez posljedica. I godinu dana ranije ubijena Canalejas u Puerta del Sol. To je iste godine, sigurno, potonuo Titanic i Scott, Bowers, Wilson, Evans i Oates nestaju na Antarktici. Njegov, kao, mukotrpne godine, iznutra i izvana. Gladan, okretaji, nasilje i ratove. A 1909 dogodili tragična tjedan u Barceloni. Iste godine Louis Savojski, Vojvoda od Abruzza, je provedena u prekrasnom istraživački ekspediciju na Karakorum, podešavanje visine rekord doći do 7.500 metara Chogolisa.
Desde principios de siglo los atentados individuales se habían convertido en algo habitual. В 1913 fue asesinado el rey de Grecia, pero ese mismo año el rey Alfonso XIII sufriría otro atentado aunque sin consecuencias. Y un año antes había sido asesinado Canalejas en la Puerta del Sol. Es el mismo año, конечно, en el que se hunde el Titanic y Скотт, Bowers, Уилсон, Evans y Oates desaparecen en la Antártida. ЗВУК, для, años muy duros, dentro y fuera. De hambre, revoluciones, violencia y guerras. В 1909 se han producido los sucesos de la semana trágica de Barcelona. В том же году Luis de Saboya, el Duque de los Abruzos, ha llevado a cabo una magnífica expedición exploratoria al Karakorum, marcando el record de altitud al conseguir alcanzar los 7.500 metros en el Chogolisa.
Hasieran banakako erasoak bilakatu zen geroztik normalagoa. Urtean 1913 hil zen Grezia errege, baina urte bereko Alfonso XIII jasaten eraso baina beste ondorio gabe. Eta urtebete lehenago izan dira hil Canalejas Puerta del Sol-en. Urte berean da, zalantzarik gabe, Titanic hondoratu eta Scott, Bowers, Wilson, Evans eta Oates Antartikako desagertuko. Bere, egiteko, urte gogorra, barruko eta kanpoko. Gosez, iraultza, indarkeriak eta gerrak. Urtean 1909 gertaera tragikoa gertatu astean Bartzelonan. Urte horretan Savoy de Louis, Abruzzi del Duque, burutu du bikaina esploratzaile izateko Karakorum espedizio, du altitudean erregistro iritsiko iritsi ezartzeko 7.500 metro Chogolisa.
  Le magazine de voyage a...  
Nous avons suivi les conseils à la lettre et, bien jarreando et la brume ne se dissipe pas, bientôt comprendre ce que la teinte sage. Pour comprendre le roman du roi que vous aller dans cette voie qui semble influencé par l'obscurité.
We took the advice to the letter and, although jarreando and haze is not dispersed, soon understand what the hue wise. To understand the romance of King you go down this path that seems swayed by the dark. Because the sovereign was a romance with emergency exit. Here, surrounded by exotic trees in Australia, America, Asia and North Africa, Don Fernando was building a house for his mistress, the opera singer Elisa Hensler, to finally marry the widower of Queen Mary. The place is idyllic, magic shows, and now has, also, the advantage that nobody wants to go into the forest filled with clay trails carpeted with fallen leaves and childhood fears . The tourist bus is imposed.
Wir befolgten den Rat auf das Schreiben und, obwohl jarreando und Dunst wird nicht verteilt, bald verstehen, was der Farbton klug. Um die Romantik des Königs verstehen Sie diesen Weg gehen, die durch den dunklen schwankte scheint. Denn der Souverän war eine Romanze mit Notausgang. Hier, umgeben von exotischen Bäumen in Australien, AMERIKA, Asien und Nordafrika, Don Fernando war ein Haus zu bauen für seine Geliebte, die Opernsängerin Elisa Hensler, um endlich zu heiraten den Witwer der Queen Mary. Der Ort ist idyllisch, Zaubershows, und nun, ZUDEM, Der Vorteil, dass niemand in den Wald mit Lehm Strecken mit Laub und Kindheitsängste Teppichboden gefüllt gehen will . Der Touristenbus wird verhängt.
Abbiamo preso il consiglio alla lettera e, anche se jarreando e la foschia non si disperde, ben presto capire che cosa la tonalità saggia. Per capire la storia d'amore del re si va su questa strada che sembra influenzato dal buio. Dato che il sovrano era una storia d'amore con uscita di emergenza. Qui, circondato da alberi esotici in Australia, America, Asia e Nord Africa, Don Fernando stava costruendo una casa per la sua amante, la cantante lirica Elisa Hensler, a sposare finalmente il vedovo della regina Maria. Il posto è idilliaco, spettacoli di magia, e ora ha, anche, il vantaggio che nessuno vuole andare nel bosco pieno di sentieri in terra battuta tappezzati di foglie cadute e paure infantili . L'autobus turistico è imposto.
Levamos o conselho ao pé da letra e, embora jarreando e neblina não se disperse, logo entender o que o tom sábio. Para entender o romance do rei de ir por este caminho que parece dominado pela escuridão. Porque o soberano era um romance com saída de emergência. Aqui, cercado por árvores exóticas na Austrália, América, Ásia e Norte da África, Don Fernando estava construindo uma casa para sua amante, a cantora de ópera Elisa Hensler, para finalmente se casar com o viúvo de D. Maria. O lugar é idílico, shows de mágica, e agora tem, também, a vantagem de que ninguém quer ir para a floresta cheia de trilhas de barro atapetados com folhas caídas e os medos da infância . O ônibus de turismo é imposta.
We namen het advies om de letter en de, Hoewel jarreando en nevel niet gedispergeerd, al snel begrijpen wat de tint wijs. Om de romantiek van koning begrijpen je naar beneden gaan dit pad dat lijkt leiden door het donker. Omdat de vorst was een romance met nooduitgang. Hier, omgeven door exotische bomen in Australië, Amerika, Azië en Noord-Afrika, Don Fernando was het bouwen van een huis voor zijn meesteres, de operazangeres Elisa Hensler, om eindelijk trouwen met de weduwnaar van de Queen Mary. De plaats is idyllisch, goochelshows, en heeft nu, Ook, het voordeel dat niemand wil om te gaan in het bos gevuld met klei paden bedekt met afgevallen bladeren en jeugd angsten . De toeristische bus wordt opgelegd.
Ens prenem el consell al peu de la lletra i, tot i que segueix jarreando i la boirina no es dispersa, aviat comprenem el encertat del matís. Per entendre el romanticisme del rei es segueix per aquest camí que sembla bressolat per la penombra. Perquè el del sobirà era un romanticisme amb sortida d'emergència. Aquí, envoltat d'arbres exòtics de Austràlia, Amèrica, Àsia i el nord d'Àfrica, senyor Fernando va fer aixecar una casa per a la seva amant, la cantant d'òpera Elisa Hensler, amb la qual finalment es casaria en enviduar de la reina la senyora María. El lloc és idíl · lic, desprèn màgia, i ara té, més, l'avantatge que ningú vol endinsar-se al bosc per omplir els peus de fang per senders encatifats de fullaraca i pors infantils . El turisme d'autobús s'imposa.
Uzeli smo savjet da se u pismu i, iako još uvijek ne jarreando i magla rasplinjava, mudri uskoro shvatiti što nijansa. Da bi razumjeli romantiku kraljev dolje ove ceste izgleda pogodio u tami. Zbog vladara je romansa s izlaz u nuždi. Ovdje, okružena egzotičnim stablima u Australiji, Amerika, Azija i Sjeverna Afrika, Don Fernando je gradio kuću za svoju ljubavnicu, operna pjevačica Elisa Hensler, napokon oženiti udovicu kraljice Marije. Mjesto je idilično, magija pokazuje, i sada ima, također, Prednost da nitko ne želi ići u šumu da se postroje svoje noge od gline legla carpeted staze i djetinjstva strahove . Turistički autobus se nameće.
Мы приняли советы к письму и, хотя jarreando и дымка не рассеивается, вскоре понимают, что оттенок мудрым. Чтобы понять роман короля вы идете по этому пути, похоже, качнулся в темном. Потому что государь роман с аварийным выходом. Здесь, в окружении экзотических деревьев в Австралии, Америка, Азии и Северной Африки, Дон Фернандо строил дом для своей любовницы, оперная певица Элиза Хенслер, в конце концов выйти замуж за вдовца королевы Марии. Место идиллическое, магические шоу, и в настоящее время, также, то преимущество, что никто не хочет идти в лес, заполненные глиной тропы с ковром опавших листьев и детских страхов . Туристический автобус накладывается.
Aholkularitza gutuna hartu dugu eta, jarreando eta haze baina ez da sakabanatuta, Zein ñabardura jakintsuak, laster ulertu. King erromantizismoa ulertzeko ilunbean swayed dirudi bide hori jaistea. Subiranoak larrialdi irteera romance zelako. Here, Australia zuhaitz exotikoak inguratuta, Amerika, Asia eta Ipar Afrika, Don Fernando izan zen etxe bat eraikitzen, bere andrea, opera abeslaria Elisa Hensler-, Queen Mary alarguna, azkenik, ezkontzea. Leku da idiliko, magia ikuskizunak, eta gaur egun, ere, inork ez hostoak erori eta haurtzaroko beldurrak carpeted buztina ibilbideak betetako baso joan nahi duen abantaila . Autobus turistikoan ezartzen.
Levamos o consello ao pé da letra e, aínda jarreando e néboa non se disperse, logo entender que o ton sabio. Para entender a novela do rei de ir por este camiño que parece dominado pola escuridade. Porque o soberano era un romance con saída de emerxencia. Aquí, rodeado por árbores exóticas en Australia, América, Asia e Norte de África, Don Fernando estaba construíndo unha casa para a súa amante, a cantante de ópera Elisa Hensler, para finalmente casar co viúvo de María. O lugar é idílico, concertos de maxia, e agora ten, tamén, a vantaxe de que ninguén quere ir para o bosque chea de camiños de barro atapetados con follas caídas e os medos da infancia . O bus de turismo é imposta.
  Le magazine de voyage a...  
Un prêt à rêver Dominican. Un marin avec une aventure imprudente sous le bras. Un frère qui veulent croire. Un étranger fatigué de personne ne croira. Fray Diego de Deza. Christophe Colomb. Nous sommes à Salamanque, en l'an de grâce 1486.
A Dominican willing to dream. A sailor with a reckless adventure under the arm. A brother who wants to believe. An alien tired of no one will believe. Fray Diego de Deza. Christopher Columbus. We are in Salamanca, in the year of grace 1486. A few months ago that the future has arrived in Spain Admiral, crestfallen and dejected after seeing King John II of Portugal refused their formidable plan: nothing less than delve into the ocean to the west until you reach the East Indies, open the spice route to Europe from the Renaissance longed.
Ein Dominikaner bereit zu träumen. Ein Matrose mit einer rücksichtslosen Abenteuer unter dem Arm. Ein Mönch, der glauben machen will. Ein Ausländer müde, dass niemand wird glauben. Fray Diego de Deza. Christopher Columbus. Wir sind in Salamanca, im Jahr der Gnade 1486. Vor ein paar Monaten, dass die Zukunft Admiral hat nach Spanien zu kommen, niedergeschlagen und nachdem er, wie König Johann II. von Portugal seine gewaltigen Plan abgelehnt niedergeschlagen: nichts weniger als tief in den Ozean in Richtung Westen, bis Sie die Ostindien finden, Öffnen der Spice Route er sehnte Renaissance Europa.
Un domenicano disposti a sognare. Un marinaio con una spericolata avventura sotto il braccio. Un fratello che vuole credere. Un alieno stanco di nessuno crederà. Fray Diego de Deza. Cristoforo Colombo. Siamo a Salamanca, nell'anno di grazia 1486. Pochi mesi fa, che il futuro è arrivato in Spagna Admiral, avvilito e depresso dopo aver visto il re Giovanni II del Portogallo ha rifiutato il piano formidabile: niente di meno che approfondire l'oceano a ovest fino a raggiungere le Indie Orientali, aprire la via delle spezie in Europa dal Rinascimento il sospirato.
Um dominicano pronto para sonhar. Um marinheiro com uma aventura temerária sob o braço. Um frade que querem acreditar. Um estrangeiro cansado de ninguém vai acreditar. Fray Diego de Deza. Christopher Columbus. Estamos em Salamanca, no ano de graça 1486. Há alguns meses atrás que o Almirante futuro veio para Espanha, cabisbaixo e abatido depois de ver como o rei João II de Portugal rejeitou seu plano formidável: ninguém menos do que ir para o oceano a oeste até chegar as Índias Orientais, abrindo a rota das especiarias que ele ansiava Europa renascentista.
Een Dominicaanse klaar om van te dromen. Een matroos met een roekeloos avontuur onder de arm. Een broeder die willen geloven. Een vreemdeling moe van niemand zal geloven. Fray Diego de Deza. Christopher Columbus. We zijn in Salamanca, in het jaar van de genade 1486. Een paar maanden geleden dat de toekomstige Admiraal is gekomen naar Spanje, somber en teneergeslagen na het zien hoe koning Jan II van Portugal afgewezen zijn formidabele plannen: niemand anders dan te gaan in de oceaan in het westen tot aan de Oost-Indië, het openen van de Spice Route hij hunkerde naar de Europese renaissance.
Un dominic disposat a somiar. Un marí amb una aventura temerària sota el braç. Un frare que vol creure. Un estranger cansat que ningú li crea. Fra Diego de Deza. Cristòfor Colom. Estem a Salamanca, en l'any de gràcia de 1486. Ja fa uns quants mesos que el futur almirall ha arribat a Espanya, capcot i abatut després de veure com el rei Joan II de Portugal rebutjava la seva formidable pla: ni més ni menys que endinsar-se al mar oceà cap a Ponent fins a trobar les Índies Orientals, obrint la ruta de les espècies que anhelava l'Europa del Renaixement.
Dominikanska spremni san. Mornar sa bezobzirni avanturu pod ruku. Brat koji želi vjerovati. Stranac umorni od nitko neće vjerovati. Fray Diego de Deza. Kristofor Kolumbo. Mi smo u Salamanki, u godini milosti 1486. Prije nekoliko mjeseci da je budućnost je stigla u Španjolskoj Admiral, potišten i utučen nakon što je vidio kralj Ivan II od Portugala odbio njihov težak plan: ništa manje nego što prekapati u ocean na zapadu dok ne dođete do Istočne Indije, otvoriti put začina prema Europi od renesanse čeznuo.
Доминиканская готовы мечтать. Матрос с авантюрой под рукой. Монах, который хочет верить. Иностранец устал, что никто не поверит. Фрай Диего де Деза. Христофор Колумб. Мы находимся в Саламанке, в год благодати 1486. Hace ya unos cuantos meses que el futuro almirante ha llegado a España, cabizbajo y abatido después de ver cómo el rey Juan II de Portugal rechazaba su formidable plan: nada menos que adentrarse en el mar océano hacia Poniente hasta dar con las Indias Orientales, abriendo la ruta de las especias que ansiaba la Europa del Renacimiento.
A Dominikar prest ametsetan. Marinel bat beso azpian odol abentura. Uste nahi duten fraile A. Inork ez nekatuta alien bat uste. Fray Diego de Deza. Kristobal Kolon. Salamancan gaude, grazia urtean 1486. Etorkizuneko Almirante duela hilabete batzuk Espainiara etorri, downcast eta ikusi ondoren nola King John Portugal II dejected ukatu bere plan bikaina: ez beste inor, mendebaldean ozeano sartu baino joan Ekialdeko Indietako iritsi arte, , errenazentista Europa craved zuen espezie ibilbidea ireki.
Un dominico listo para soñar. Un mariñeiro con unha aventura temeraria baixo o brazo. Un frade que queren crer. Un estranxeiro canso de ninguén vai crer. Frei Diego de Deza. Christopher Columbus. Estamos en Salamanca, o ano de graza 1486. Hai uns meses que o Almirante futuro veu para España, cabisbaixo e abatido despois de ver como o rei Xoán II de Portugal rexeitou o seu plan formidable: ninguén menos que ir ao océano a oeste ata chegar as Indias Orientais, abrindo a ruta das especias que ansiaba Europa renacentista.
  Le magazine de voyage a...  
Une fois à la porte des lacs, à côté de la cabane de garde, se dirigea vers le parking se souvenant de la dernière recommandation de l'huissier amicale, nous avons parlé d'un chemin qui contourne la route jusqu'à ce que vous arriviez à l'entrée du château maure, maintenant vous ne pouvez visiter, car la chaussée est glissante et dangereuse. Ce château a été donné aux musulmans, tandis que Sintra, par le roi Alphonse VI de Léon dans le onzième siècle et remis un demi-siècle après le premier roi du Portugal, Don Alfonso Henriques.
Once at the gate of lakes, next to the guard shack, walked to the parking lot remembering the last recommendation of the friendly usher, we talked to a path that circumvents the road until you reach the entrance to the Moorish Castle, now you can not visit because the pavement is slippery and dangerous. This castle was donated to Muslims, while Sintra, by King Alfonso VI of Leon in the eleventh century and handed over half a century after the first king of Portugal, Don Alfonso Henriques.
Einmal am Tor der Seen, neben dem Wachhütte, ging auf den Parkplatz Erinnerung an die letzte Empfehlung des freundlichen Usher, sprachen wir mit einem Pfad, der die Straße umgeht, bis Sie den Eingang zu der maurischen Burg erreichen, jetzt kannst du nicht besuchen, weil der Bürgersteig ist rutschig und gefährlich. Dieses Schloss wurde den Muslimen gespendet, während Sintra, von König Alfons VI von Leon im elften Jahrhundert und reichte über ein halbes Jahrhundert nach dem ersten König von Portugal, Don Alfonso Henriques.
Una volta alla porta dei laghi, accanto alla baracca di guardia, si diresse verso il parcheggio ricordare l'ultima raccomandazione del usher amichevole, abbiamo parlato con un sentiero che aggira la strada fino a raggiungere l'ingresso del Castello dei Mori, ora non si può visitare perché il marciapiede è scivoloso e pericoloso. Questo castello fu donato ai musulmani, mentre Sintra, dal re Alfonso VI di Leon nel XI secolo e consegnato più di mezzo secolo dopo il primo re del Portogallo, Don Alfonso Henriques.
Uma vez no portão de lagos, ao lado da guarita, caminhou até o estacionamento lembrando a última recomendação do usher amigável, falamos para um caminho que contorna a estrada até chegar à entrada do Castelo dos Mouros, agora você não pode visitar, porque a calçada é escorregadia e perigosa. Este castelo foi doado aos muçulmanos, enquanto Sintra, pelo rei Afonso VI de Leão, no século XI e entregou mais de meio século após o primeiro rei de Portugal, Don Alfonso Henriques.
Eenmaal bij de poort van de meren, naast de bewaker shack, liep naar de parkeerplaats het onthouden van de laatste aanbeveling van de vriendelijke bode, we spraken met een pad dat de weg omzeilt tot aan de ingang van het Moorse kasteel, nu kun je niet bezoeken, omdat het wegdek glad is en gevaarlijk. Dit kasteel werd geschonken aan de moslims, tijdens het Sintra, door Koning Alfonso VI van Leon in de elfde eeuw en gaf meer dan een halve eeuw na de eerste koning van Portugal, Don Alfonso Henriques.
Un cop a la porta dels llacs, al costat de la caseta del guàrdia, caminem cap a l'aparcament recordant l'última recomanació del simpàtic uixer, que ens va parlar d'un sender que burla la carretera fins arribar a l'entrada al Castell dels Moros, que ara no es pot visitar perquè l'empedrat està relliscós i és perillós. Aquest castell va ser guanyat als musulmans, alhora que Sintra, pel monarca lleonès Alfonso VI al segle XI i lliurat mig segle després al primer rei de Portugal, Don Alfonso Henriques.
Jednom na vratima jezera, uz stražarnica, otišao do parkirališta prisjećajući posljednju preporuku simpatičkog uvesti, smo razgovarali na tragu da osujećuje cestu dok ne dođete do ulaza u maurskom Castle, Sada ne možete posjetiti, jer je sklizak kolnik i opasna. Ovaj dvorac je donirao muslimanima, dok Sintra, kralj Alfonso VI Leon u jedanaestom stoljeću, a dao pola stoljeća nakon prvog kralja Portugala, Don Alfonso Henriques.
Как только у ворот озера, Рядом с охраной лачуга, подошел к стоянке вспоминая последние рекомендации дружественных вступить, мы говорили, что путь в обход по дороге, пока не дойдете до входа в мавританский замок, Теперь вы не можете посетить, потому что тротуар скользкий и опасный. Этот замок был подарен мусульман, в то время как Синтра, король Альфонсо VI Леона в одиннадцатом веке и передал через полвека после первого короля Португалии, Дон Альфонсо Энрикес.
Behin laku atean, guardia txabola ondoan, aparkalekutik oinez, Usher lagunarteko gomendioa azken gogoratzeko, hitz egiten dugu, errepide circumvents bide bat, morisca gazteluaren sarreran iritsi arte, orain ezin bisitatzen duzun Zoladura irristakorra da, eta arriskutsua delako. Musulmanei dohaintzan eman zen gaztelu hau, Sintra bitartean, Leongo Alfontso VI en el siglo XI, eta mende erdi bat baino gehiago entregatu ondoren, lehen errege Portugal, Don Alfontso Henriques.
Unha vez no portón de lagos, á beira da guarita, camiñou ata o aparcamento lembrando a última recomendación do Usher agradable, falamos para un camiño que bordea a estrada ata chegar á entrada do Castelo dos Mouros, agora non se pode visitar, porque a calzada é escorregadia e perigosa. Este castelo foi doado aos musulmáns, mentres Sintra, polo rei Afonso VI de León, no século XI e entregou máis de medio século despois do primeiro rei de Portugal, Don Alfonso Henriques.
  Le magazine de voyage a...  
La légende dit que cet imposant bâtiment, compte au sein de certains joyaux artistiques, né d'un cauchemar qui hante un roi au-delà. Le Roi, Henry II de Castille éloges sur son lit de mort dans le remords d'avoir mis le feu à un couvent pendant les campagnes de guerre dans les terres françaises.
Legend has it that this imposing building, which has in some artistic gems, born from a nightmare that haunts a monarch to the afterlife. The King, Henry II of Castile raves on his death bed under remorse for having set fire to a convent during war campaigns in French territory. Indicates your child then, Juan I of Castile exactly where to erect a building to clean their shame. He tells you to do so with a chapel was known as Santa Maria del Paular. All for trying to cross to the other sinless life. In fact, The monastery is dedicated to the same order, the Carthusians, he belonged to the convent that was ash in neighboring.
Die Legende besagt, dass dieses imposante Gebäude, was sich in einigen künstlerischen Edelsteine, geboren aus einem Alptraum, der einen Monarchen heimsucht bis ins Jenseits. Der König, Heinrich II. von Kastilien Raves auf dem Sterbebett unter Reue für den Brand in einem Kloster im Krieg Kampagnen in Französisch Gebiet. Zeigt Ihr Kind dann, Juan I. von Kastilien, wo genau, um ein Gebäude zu errichten, um ihre Scham zu reinigen. Er sagt Ihnen, dies zu tun mit einer Kapelle, von denen bekannt als Santa Maria del Paular wurde. Alle für den Versuch, mit dem anderen Leben ohne Sünde zu überqueren. In der Tat, Das Kloster befindet sich auf der gleichen Reihenfolge gewidmet, die Kartäuser, er gehörte dem Kloster, die Asche in den Nachbarländern war.
La leggenda narra che questo imponente edificio, che in alcuni gioielli artistici, nasce da un incubo che ossessiona un monarca per l'aldilà. Il re, Enrico II di Castiglia rave sul suo letto di morte sotto il rimorso per aver dato fuoco a un convento durante le campagne di guerra in territorio francese. Indica il tuo bambino allora, Juan I di Castiglia esattamente dove erigere un edificio per pulire la loro vergogna. Egli ti dice di farlo con una cappella che divenne noto come Santa Maria del Paular. Tutto per aver tentato di attraversare l'altra vita senza peccato. Infatti, Il monastero è dedicato allo stesso ordine, i Certosini, egli apparteneva al convento che era cenere nella vicina.
Diz a lenda que este imponente edifício, que tem em algumas jóias artísticas, nasceu de um pesadelo que assombra um monarca a vida após a morte. O Rei, Henrique II de Castela raves em seu leito de morte de acordo com remorso por ter incendiado um convento durante as campanhas de guerra em território francês. Indica seu filho, então, Juan I de Castela exatamente onde a construir um edifício para limpar a sua vergonha. Ele lhe diz para fazer isso com uma capela era conhecido como Santa Maria del Paular. Tudo para tentar atravessar para a outra vida sem pecado. Na verdade, O mosteiro é dedicado à mesma ordem, Cartuxos, ele pertencia ao convento que era cinza na vizinha.
De legende zegt dat dit imposante gebouw, tellingen binnen enkele artistieke juweeltjes, geboren uit een nachtmerrie die een koning achtervolgt naar het hiernamaals. De Koning, Hendrik II van Castilië raves op zijn sterfbed in het berouw van te hebben in brand aan een klooster tijdens oorlog campagnes in het Frans landt. Vertel je kind dan, Juan I van Castilië precies waar een gebouw moet ruimen hun schaamte. Het vertelt u om dit te doen met een kapel die bekend staat als Santa Maria del Paular werd. Alle voor het proberen om over te steken naar de andere zondeloos leven. In feite, Het klooster is gewijd aan dezelfde volgorde, de kartuizers, Hij behoorde tot het klooster deed as in buurland.
La llegenda diu que aquest imponent edifici, que compta dins amb algunes joies artístiques, neix d'un malson que persegueix a un monarca fins a l'altra vida. El rei, Enric II de Castella delira al seu llit de mort sota el remordiment d'haver calat foc a un convent durant les seves campanyes de guerra en terres franceses. Indica llavors el seu fill, Joan I de Castella el lloc exacte on ha d'aixecar un edifici que netegi el seu afront. Li diu que ho faci costat d'una ermita que es coneixia com Santa Maria del Paular. Tot per intentar passar a l'altra vida lliure de pecats. De fet, el monestir és consagrat a aquesta ordre, els cartoixans, a la qual pertanyia el convent que va fer cendra al país veí.
Legenda kaže da je to nametanje zgrada, koji je u nekim umjetničkim dragulja, rođena iz noćne more koja progoni monarh u zagrobni život. Kralj, Henry II Kastilje pohvale na svojoj samrti pod grižnje savjesti zbog toga što je zapalio samostan tijekom ratnih kampanja u francuskom teritoriju. Pokazuje vaše dijete onda, Juan I Kastilje točno gdje podići zgradu očistiti svoju sramotu. On vam kaže da to učinite s kapelom koji je postao poznat kao Santa Maria del Paular. Sve za pokušavaju prijeći na drugu bezgrešan život. Zapravo, Samostan je posvećen istim redoslijedom, Carthusians, pripadao je samostanu koji je pepeo u susjednoj.
Легенда гласит, что это внушительное здание, которые в некоторых художественных камни, Родился в кошмар, который преследует монарха к загробной жизни. Король, Генриха II Кастильского рейвы на смертном одре под раскаяние за то, что подожгли монастырь во время военных кампаний на территории Франции. Указывает на то ваш ребенок, Хуан I Кастильский именно там, где возводить здания очистить свой позор. Он говорит вам делать это с часовней был известен как Санта-Мария-дель-Паулар. Все за то, чтобы перейти на другую безгрешную жизнь. На самом деле, Монастырь посвящен порядку, Carthusians, он принадлежал к монастырю, который был пепел в соседних.
Kondairak dioenez, itzela da eraikin hori, artistiko harribitxi batzuk ditu, , BIZITZA monarka bat amesgaizto haunts jaio. Erregeak, Gaztelako Enrike II.ak bere heriotza-ohean raves remorse ataletan balitz su komentu Frantziako lurraldean, gerra-kanpainak zehar. Zure seme-alaba adierazten du ondoren, Juan I de Castilla zehazki non eraikin bat zutik bere lotsa garbitzeko. Kontatzen zuen, beraz, egin zen Santa Maria del Paular izenez ezagutzen den kapera bat. Bizitza beste sinless zeharkatu nahian Guztiak. Izan ere,, Monasterio da orden berean eskainitako, Carthusians da, kide izan zen errauts mugakideetako komentu zuen.
Di a lenda que este impoñente edificio, que ten en algunhas xoias artísticas, naceu dun pesadelo que asombra un monarca a vida tras a morte. O Rei, Henrique II de Castela raves no seu leito de morte segundo remorso por incendiado un convento durante as campañas de guerra en territorio francés. Indica o seu fillo, entón, Juan I de Castela exactamente onde a construír un edificio para limpar a súa vergoña. El dille para facelo cunha capela era coñecido como Santa Maria del Paular. Todo para intentar cruzar para a outra vida sen pecado. De feito, O mosteiro está dedicado á mesma orde, Cartuxos, el pertencía ao convento que era gris na veciña.
  Le magazine de voyage a...  
Mais la direction de l'hôtel, qui est nommé d'après un ancien Axumite roi V siècle avant JC, le premier à pièces d'or menthe, argent et de bronze et responsable pour l'érection d'un des sept obélisques, ne s'est pas limitée à la construction laver le visage.
Aber das Hotel-Management, das nach einem alten Axumite König V Jahrhundert v. Chr. benannt ist, die erste Prägung von Goldmünzen, Silber und Bronze und verantwortlich für die Errichtung eines von sieben Obelisken hat, hat zu dem Gebäude das Gesicht zu waschen beschränkt. Die Rezeption ist den Kopf während mehrere Arbeiter in Eile werden eingesetzt, um die Fliesen zu ändern und geben einen schnellen Anstrich, um Ihre Wände gesäumt.
Pero la dirección del hotel –que lleva el nombre de un antiguo rey axumita del siglo V antes de Cristo, el primero en acuñar monedas de oro, plata y bronce y responsable de la erección de uno de los siete obeliscos– no se ha limitado a lavarle la cara al edificio. La recepción está patas arriba mientras varios operarios se emplean a toda prisa en cambiar las baldosas del suelo y en dar una rápida mano de pintura a sus paredes desconchadas.
Ma la direzione dell'hotel, che prende il nome di un antico re axumita V secolo aC, il primo a coniare monete d'oro, argento e bronzo e responsabile per l'erezione di una delle sette obelischi, non si è limitata alla costruzione faccia lavare. La reception è a testa in giù mentre molti lavoratori sono occupati in fretta di cambiare le piastrelle del pavimento e dare una rapida mano di vernice per le pareti scheggiate.
Mas a gerência do hotel, que tem o nome de um antigo rei Axumite século V aC, o primeiro a hortelã moedas de ouro, prata e bronze e responsável pela construção de uma das sete obeliscos, não se limitou à construção lavar o rosto. A recepção está de cabeça para baixo, enquanto vários trabalhadores são empregados em uma pressa para mudar o piso e dar uma demão de tinta rápida para suas paredes lascadas.
Maar het hotel management, die is vernoemd naar een oude Axumite koning V eeuw voor Christus, de eerste om mint gouden munten, zilver en brons en verantwoordelijk voor de bouw van een zeven obelisks is niet beperkt tot de opbouw gezicht wassen. De receptie is ondersteboven terwijl een aantal werknemers in dienst zijn in een haast om de vloertegels te veranderen en geven snel een laag verf op je muren afgebroken.
Pero la dirección del hotel –que lleva el nombre de un antiguo rey axumita del siglo V antes de Cristo, el primero en acuñar monedas de oro, plata y bronce y responsable de la erección de uno de los siete obeliscos– no se ha limitado a lavarle la cara al edificio. La recepción está patas arriba mientras varios operarios se emplean a toda prisa en cambiar las baldosas del suelo y en dar una rápida mano de pintura a sus paredes desconchadas.
No, hotelski menadžment, koji je nazvan po drevnom Axumite kralja V stoljeća prije Krista, Prvi metvice zlatnika, srebrna i brončana, a odgovorni za podizanje jednog od sedam obeliska, nije bila ograničena na pranju zgrade lice. Recepcija je naopako, dok su nekoliko radnika zaposleno je u žurbi da promijeni podne pločice i dati brzi sloj boje na zidovima usitnjeno.
Но отель управления, которая названа в честь древнего аксумского царя V века до нашей эры, первая по производству золотых монет, серебряные и бронзовые и ответственный за возведение одного из семи обелиски, не была ограничена мыть лицо здания. Прием с ног на голову в то время как несколько рабочих заняты в спешке, чтобы изменить плитки и дать быстрый краску, чтобы ваши стены сколы.
Baina hotel kudeaketa, hau da, bat Axumite antzinako errege V mendean ondoren izendatzen, lehena menda urrezko txanponak, zilarra eta brontzea eta zazpi obelisks bat erection arduraduna, ez da eraikina, aurpegi garbiketa mugatua. Harrera da, goitik behera, hainbat langile daude presaka bitartean okupatuak baldosak aldatzeko eta pintura-geruza azkar bat emateko zure hormak eta jaurtiketa.
  Le magazine de voyage a...  
Ils sont vraies parce que dans ces premières équipes sont formées cordée escalade avec d'excellents guides locaux, comme Almer, Payot, Ravanel, Croz, Carrel, Zurbriggen, Roi, Petigax l' Burgener, parmi beaucoup d'autres, qui jouent un rôle dans cette première étape que nous pourrions appeler la découverte et de la conquête.
It's time to fill in the blanks on the maps. Scans and multiply alpine activity, both the quantity and the quality of climbs that are continuous. These are the times of the Reverend Charles Hudson, the Tyndall, T. S. Kennedy, A.W.Moore… and especially Edward Whymper that it would conduct numerous "firsts" and would go down in history as the winner of the Matterhorn. They are true because in these early teams are formed roped climbing with excellent local guides, as Almer, Payot, Ravanel, Croz, Carrel, Zurbriggen, King, Petigax the Burgener, among many others, that play a role in this first stage we might call discovery and conquest.
Es ist Zeit, in die Lücken auf den Karten zu füllen. Scannt und multiplizieren alpine Aktivität, sowohl die Quantität als auch die Qualität der Steigungen, die kontinuierlich sind. Dies sind die Zeiten des Reverend Charles Hudson, der Tyndall, T. S. Kennedy, A.W.Moore… und insbesondere Edward Whymper dass es führen zahlreiche "Ersten" und würde in die Geschichte eingehen als der Sieger des Matterhorns. Sie sind wahr, weil in diesen frühen Teams gebildet werden Seilschaft klettern mit ausgezeichneten lokalen Guides, als Almer, Payot, Ravanel, Croz, Carrel, Zurbriggen, König, Petigar der Burgener, uva, eine Rolle spielen, dass in dieser ersten Phase könnten wir rufen Entdeckung und Eroberung.
È il momento di riempire gli spazi vuoti sulle mappe. Scansioni e moltiplicare l'attività alpino, sia la quantità e la qualità delle arrampicate alla continua. Questi sono i tempi del reverendo Charles Hudson, il Tyndall, T. S. Kennedy, A.W.Moore… e soprattutto Edward Whymper che avrebbe condotto numerose "prime" e sarebbe passato alla storia come il vincitore del Cervino. Sono vere perché in queste prime squadre sono formate cordata arrampicata con ottime guide locali, come Almer, Payot, Ravanel, Croz, Carrel, Zurbriggen, Re, Petigax il Burgener, tra molti altri, che giocano un ruolo in questa prima fase che potremmo chiamare scoperta e conquista.
É hora de preencher os espaços em branco nos mapas. Digitaliza e multiplicar alpine atividade, tanto na quantidade como na qualidade de subidas que são contínuas. Estes são os tempos do Reverendo Charles Hudson, o Tyndall, T. S. Kennedy, A.W.Moore… e especialmente Edward Whymper que iria realizar vários "primeiros" e entraria para a história como o vencedor do Matterhorn. Elas são verdadeiras porque estas equipas iniciais são formadas amarrado escalada com excelentes guias locais, como Almer, Payot, Ravanel, Croz, Recanto, Zurbriggen, Rei, Petigax o Burgener, entre muitos outros, que desempenham um papel nesta primeira fase que poderíamos chamar de descoberta e conquista.
Het is tijd om de spaties op de kaarten in te vullen. Scant en vermenigvuldig alpine activiteit, zowel de kwantiteit als de kwaliteit van de beklimmingen die continu. Dit zijn de tijden van de dominee Charles Hudson, de Tyndall, T. S. Kennedy, A.W.Moore… vooral Edward Whymper dat het vele "primeurs" zou voeren en zou de geschiedenis ingaan als de winnaar van de Matterhorn. Ze zijn waar, omdat in deze vroege teams worden gevormd roped klimmen met uitstekende plaatselijke gidsen, als Almer, Payot, Ravanel, Croz, Carrel, Zurbriggen, Koning, Petigax de Burgener, onder vele anderen, die een rol spelen in deze eerste fase hebben we kunnen noemen ontdekking en verovering.
És el moment d'omplir els espais en blanc dels mapes. Les exploracions i l'activitat alpina es multipliquen, tant per la quantitat com per la qualitat d'escalades que se succeeixen sense parar. Són els temps del reverend Charles Hudson, l' Tyndall, T. S. Kennedy, A.W.Moore… i en especial de Edward Whymper que realitzaria nombroses "primeres" i passaria a la història per ser el vencedor del Cervino. Es constitueixen veritables equips ja que en aquestes primeres ascensions van formant cordada amb excel · lents guies locals, com els Almer, Payot, Ravanel, Croz, Racó en una biblioteca, Zurbriggen, Rei, Petigax l' Burgener, entre molts, que jugaran un paper preponderant en aquesta primera etapa que podríem qualificar de descobriment i conquesta.
Vrijeme je da popunite praznine na kartama. Skandiranje i množite alpski aktivnost, i količina i kvaliteta usponima koji su kontinuirani. Ovo su vremena Velečasni Charles Hudson, de Tyndall, T. S. Kenedi, A.W.Moore… a osobito Edward Whymper da će provesti brojne "prvijenaca" i da će ući u povijest kao pobjednik na Matterhorn. Oni su točno, jer su u tim ranim ekipa formirana užetom penjanja s odličnim lokalnim vodičima, kao Almer, Payot, Ravanel, Croz, Carrel, Zurbriggen, Kralj, Petigax o Burgener, među mnogim drugima, koji igraju ulogu u ovoj prvoj fazi bismo mogli nazvati otkriće i osvajanje.
Пришло время заполнить пробелы на картах. Сканирование и размножаться альпийских деятельности, как количество, так и качество эскалации, которые происходят без остановки. Эти времена преподобного Чарльз Хадсон, из Тиндаль, Т. S. Кеннеди, A.W.Moore… и, особенно, Эдвард Whymper что бы сделать много "первых" и войдет в историю как победитель на Маттерхорн. Они, как настоящие команды в эти первые восхождения формируются с превосходными местными гидами веревкой, как Алмер, Payot, Ravanel, Кро, Кабина для индивидуальной научной работы, Zurbriggen, Король, Petigax o Burgener, и многие другие, будут играть доминирующую роль на первом этапе, которые могут квалифицироваться как открытия и завоевания.
Denbora mapetan hutsuneak bete da. Arakatzen eta biderkatu alpetar Jarduera, bai kantitatea eta kalitatea igotzen direla etengabeko. Hauek Reverendissimo une dira Charles Hudson, de Tyndall, T. S. Kennedy, A.W.Moore… eta, bereziki, Edward Whymper ugari "firsts" dela egitea litzateke, eta behera egingo luke historian Matterhorn irabazlea gisa. Egia dira horietan goiz taldeka sortzen dira, zeren, toki bikaina gida roped eskalada, gisa Almer, Payot, Ravanel, Croz, Carrelo, Zurbriggen, King, Petigax duen Burgener, beste askoren artean, duten play rol honetan lehen fasean deitu dezakeguna aurkikuntza eta konkista.
É hora de cubrir os espazos en branco nos mapas. Dixitalizar e multiplicar Alpine actividade, tanto en cantidade como en calidade de subidas que son continuas. Estes son os tempos do Reverendo Charles Hudson, o Tyndall, T. S. Kennedy, A.W.Moore… e especialmente Edward Whymper que ía realizar varios "primeiros" e entraría para a historia como o gañador do Matterhorn. Elas son certas porque estes equipos iniciais están formadas amarre escalada con excelentes guías locais, como Almer, Payot, Ravanel, Croz, Recanto, Zurbriggen, Rei, Petigax o Burgener, entre moitos outros, que desempeñan un papel nesta primeira fase que poderiamos chamar de descubrimento e conquista.
  Le magazine de voyage a...  
Comme je l'ai, il s'agit d'une monarchie militaire dictature déguisée. Le roi est aussi vénéré comme un chef religieux. Mais il est très vieux, est malade et n'est pas destinée héritier. Le populiste Thaksin a remporté l'élection il ya quelques années, tenter des réformes telles que la santé et de l'agriculture, et a été rapidement rétabli par les oligarchies locales d'un pays riche, le plus grand producteur de caoutchouc et de riz.
As I have, this is a disguised military dictatorship monarchy. The king is also revered as a religious leader. But it is very old, is sick and is not intended heir. The populist Shinawatra won the election a few years ago, attempt some reforms such as health and agricultural, and was quickly restored by the local oligarchies of a rich country, largest producer of rubber and rice. This guy was rich by mobile phones but you can not touch the ground. The most primitive human being is when someone will expropriate. Machiavelli put it well, forgive a subject before the murder of his father than the loss of their wealth. After his forced exile, mobilized its followers, Red Shirts, y bloqueó Bangkok; the opponents did the same with the yellow and bundled. Dead in the streets, new elections and now rules his sister, which is a good way to win in the absence.
Da habe ich, dies ist eine verschleierte Militärdiktatur Monarchie. Der König wird auch als religiöses Oberhaupt verehrt. Aber es ist sehr alt, ist krank und wird nicht erben soll. Die populistische Shinawatra gewann die Wahl vor ein paar Jahren, versuchen einige Reformen wie Gesundheit und Landwirtschaft, und wurde schnell von den lokalen Oligarchien von einem reichen Land wiederhergestellt, größte Produzent von Kautschuk und Reis. Dieser Kerl war reich durch Handys, aber Sie können den Boden nicht berühren. Die primitivste Mensch ist, wenn jemand wird enteignen. Machiavelli legte es gut, vergeben Sie einen Betreff vor dem Mord an seinem Vater als der Verlust ihres Vermögens. Nach seinem erzwungenen Exil, mobilisiert seine Anhänger, Red Shirts, y Bloqueo Bangkok; die Gegner tat das gleiche mit den gelben und gebündelt. Tot auf den Straßen, Neuwahlen und jetzt regiert seine Schwester, das ist ein guter Weg, um in Abwesenheit zu gewinnen.
Come ho, questa è una dittatura mascherata monarchia militare. Il re è anche venerato come un leader religioso. Ma è molto vecchio, è malato e non è destinato erede. Il populista Shinawatra ha vinto le elezioni di qualche anno fa, tentare alcune riforme come la salute e agricoli, e fu presto restaurata dalle oligarchie locali di un paese ricco, leader nella produzione di articoli in gomma e riso. Questo ragazzo è stato ricco con il cellulare ma non si può toccare il suolo. L'essere umano più primitivo sorge quando qualcuno espropriare. Già detto Machiavelli, perdonare un soggetto prima l'assassinio di suo padre che la perdita della loro ricchezza. Dopo il suo esilio forzato, mobilitato i suoi seguaci, le camicie rosse, y bloqueó Bangkok; gli avversari hanno fatto lo stesso con il giallo e il bundle. Ucciso in strada, nuove elezioni e ora le regole della sorella, che è un buon modo per vincere in assenza.
Como eu tenho, esta é uma monarquia disfarçada ditadura militar. O rei também é venerado como um líder religioso. Mas é muito antiga, está doente e não se destina herdeiro. O populista Shinawatra ganhou a eleição de alguns anos atrás, tentar algumas reformas, como a saúde e agrícola, e foi rapidamente restaurado pelas oligarquias locais de um país rico, maior produtor de borracha e arroz. Esse cara era rico por telefones móveis, mas você não pode tocar o chão. O ser humano é mais primitiva quando alguém vai expropriar. Maquiavel colocá-lo bem, perdoar um assunto antes do assassinato de seu pai que a perda de sua riqueza. Após o seu exílio forçado, mobilizou seus seguidores, Camisas Vermelhas, Bloqueo y Bangkok; os adversários fizeram o mesmo com o amarelo e empacotado. Mortos nas ruas, novas eleições e agora governa sua irmã, que é uma boa maneira de ganhar na ausência.
Zoals ik heb, Dit is een verkapte militaire dictatuur monarchie. De koning wordt ook vereerd als een religieuze leider. Maar het is zeer oud, is ziek en is niet bedoeld erfgenaam. De populistische Shinawatra won de verkiezingen een paar jaar geleden, Probeer een aantal hervormingen, zoals volksgezondheid en landbouw, en werd snel hersteld door de lokale oligarchen van een rijk land, toonaangevende producent van rubber en rijst. Deze man was rijk via de mobiele telefoon, maar je kunt de grond niet raken. De meest primitieve mens ontstaat wanneer iemand zal onteigenen. Al gezegd Machiavelli, vergeef een onderwerp voor de moord op zijn vader dan het verlies van hun rijkdom. Na zijn gedwongen ballingschap, mobiliseerde zijn aanhangers, de rode shirts, y bloqueó Bangkok; de tegenstanders deed hetzelfde met de gele en gebundelde. Vermoord in de straten, nieuwe verkiezingen en regeert nu zijn zus, dat is een goede manier om te winnen bij afwezigheid.
Segons m'expliquen, això és una dictadura militar disfressada de monarquia. El rei és reverenciat també com a líder religiós. Però és molt vell, està malalt i l'hereu no és volgut. El populista Shinawatra va guanyar les eleccions fa uns anys, intent algunes reformes com la sanitària i l'agrària, i va ser ràpidament reformat per les oligarquies locals d'un país ric, principal productor de cautxú i arròs. Aquest tipus era ric per la telefonia mòbil però no es pot tocar la terra. El més primitiu de l'ésser humà sorgeix quan a algú li expropien. Ja ho deia Maquiavel, un súbdit perdonarà abans l'assassinat del seu pare que la pèrdua de la seva riquesa. Després del seu exili forçós, mobilitzar als seus seguidors, els camises vermelles, Bloqueig i Bangkok; els contraris van fer el mateix amb els grocs i es va embolicar. Morts als carrers, noves eleccions i ara governa la seva germana, la qual cosa és una bona manera de guanyar en absència.
Kao što sam, to je prikriveni vojna diktatura monarhija. Kralj je također cijenjen kao vjerski vođa. Ali, to je vrlo stara, je bolestan i nije namijenjen nasljednika. Populist Shinawatra osvojila izbore prije nekoliko godina, Pokušat neke reforme, kao što su zdravlje i poljoprivrednih, i brzo je obnovljena od strane lokalnih oligarhije bogatoj zemlji, vodeći proizvođač guma i rižom. Ovaj tip je bio bogat s mobitela, ali ne mogu dotaknuti tlo. Najprimitivniji ljudsko biće nastaje kada netko će izvlastiti. Već je Machiavelli, oprosti predmet prije ubojstva svog oca od gubitka svog bogatstva. Nakon prisilnog egzila, mobilizirati svoje sljedbenike, crvene košulje, y bloqueó Bangkok; Protivnici učinio isto sa žutim i paketu. Ubijen na ulicama, novi izbori i sad vlada njegova sestra, što je dobar način da se pobijedi u odsutnosti.
Как я уже, это скрытая диктатура военной монархии. Король также почитается как духовный лидер. Но это очень старый, болен и не предназначено наследник. Популистские Чинават победил на выборах несколько лет назад, попытки некоторых реформ, таких, как здравоохранение и сельскохозяйственной, и был быстро восстановлен местными олигархами богатой стране, Крупнейший производитель каучука и риса. Этот парень был богат на мобильные телефоны, но вы не можете коснуться земли. Самый примитивный человек, когда кто-то будет экспроприировать. Макиавелли выразился также, простите за объектом съемки до убийства его отца, чем потерю своего богатства. После своего вынужденного изгнания, мобилизовала своих последователей, Краснорубашечников, у bloqueó Бангкоке; противники сделали то же самое с желтым и в комплекте. Мертвые на улицах, Новые выборы, и теперь правит его сестра, который является хорошим способом, чтобы выиграть в отсутствии.
Nik egin dudan bezala, hau mozorrotuak diktadura militarrak monarkia da. Errege da, halaber, erlijio-lider gisa revered. Baina oso zaharra da, gaixorik dago eta ez da oinordeko xedea. Populista Shinawatra hauteskundeak irabazi zuen duela urte batzuk, saiatuko da, hala nola, osasun-eta nekazaritza gisa erreforma batzuk, eta berehala aberatsa herrialdeko tokiko Oligarquías arabera zaharberritu, liderra kautxu eta arroz-ekoizle. Lasaia izan zen hori, telefono mugikorraren bidez aberatsa da, baina ezin duzu lurrean ukitu. Gehien primitiboa gizakia sortzen norbaitek egingo desjabetzeko. Dagoeneko esan Machiavelli, barkatzeko gai bat bere aita hil aurretik bere aberastasuna galtzea baino. Erbesteratzea behartu ondoren, mobilizatu bere jarraitzaile, gorria kamisetak du, y bloqueó Bangkok; Aurkariak egin berean horia eta saltzen dituzten. Kaleetan hildako, hauteskunde berriak eta orain bere arreba arauak, zein ona modurik ez egotea da irabazteko.
Como eu teño, esta é unha monarquía ditadura militar disfrazada. O rei tamén é reverenciado como líder relixioso. Pero é moi vello, está enfermo e non se destina herdeiro. O populista Shinawatra venceu as eleccións fai uns anos, probar algunhas reformas, como saúde e agricultura, e foi rapidamente restaurado polas oligarquías locais dun país rico, o maior produtor de caucho e arroz. Este cara era rico por teléfono móbil, pero non pode tocar o chan. O ser humano máis primitivo xorde cando alguén vai expropiar. Xa dixen Maquiavelo, perdoar un asunto antes do asasinato do seu pai que a perda da súa riqueza. Tras o seu exilio forzado, mobilizou seus seguidores, os camisas vermellas, y bloqueó Bangkok; os adversarios fixeron o mesmo co amarelo e empaquetado. Mortos nas rúas, novas eleccións e agora goberna a súa irmá, que é unha boa forma de gañar en ausencia.
  Le magazine de voyage a...  
Sintra est un caprice d'un artiste romantique roi, Fernando II, épouse de Maria II du Portugal, qui, dans le milieu du XIXe siècle voulait tourner autour d'une chapelle en décomposition dans un ancien palais jardin exotique couronné par un conte de fées.
Sintra is a romantic whim of a king artist, Fernando II, consort of Maria II of Portugal, who in the mid nineteenth century wanted to turn around a decaying old chapel into a garden exotic palace crowned by a fairytale. And, course,got it. The Palacio da Pena, with its towers and battlements of medieval painted with colors typical of Buenos Aires Caminito, does not leave you indifferent. The contemplation of this Carcassonne Luso horrifies you or love you. I thought it was an anachronism sympathetic, the fickleness of a melancholy soul, romantic wink of a king who pursued his dream and wanted to share it with posterity. In the case of royalty, a thoughtful.
Sintra ist eine romantische Laune eines Königs Künstler, Fernando II, Gemahl von Maria II. von Portugal, , die in der Mitte des neunzehnten Jahrhunderts wollte um einer verfallenden alten Kapelle in einen Garten exotischer Palast krönte wiederum von einem Märchen. UND, Natürlich,got it. Der Palacio da Pena, mit seinen Türmen und Zinnen der mittelalterlichen mit typischen Farben von Buenos Aires Caminito gemalt, nicht gleichgültig lassen. Die Betrachtung dieser Carcassonne Luso oder erschreckt Sie liebe dich. Ich dachte, es sei ein Anachronismus, sympathisch, die Unbeständigkeit von einer melancholischen Seele, romantische Nachricht von einem König, der seinen Traum verfolgt und wollte es mit der Nachwelt zu teilen. Im Falle von Lizenzgebühren, ein nachdenklicher.
Sintra è un capriccio di un artista romantico re, Fernando II, consorte di Maria II del Portogallo, che a metà del XIX secolo ha voluto girare intorno ad una cappella in decomposizione in un vecchio palazzo giardino esotico coronato da una favola. E, corso,got it. Il Palacio da Pena, con le sue torri e merlature medievali dipinte con colori tipici di Buenos Aires Caminito, non vi lascerà indifferenti. La contemplazione di questo Luso Carcassonne si fa inorridire o ti amo. Ho pensato che fosse un anacronismo simpatico, la volubilità di un'anima malinconica, strizzatina d'occhio romantico di un re che perseguita il suo sogno e voleva condividerlo con i posteri. Nel caso di royalty, un pensieroso.
Sintra é um capricho romântico de um artista rei, Fernando II, consorte de Maria II de Portugal, que em meados do século XIX queria virar uma capela em decomposição em um palácio antigo jardim exótico coroada por um conto de fadas. Y, curso,consegui. O Palácio da Pena, com suas torres e muralhas de medieval pintadas com cores típicas de Buenos Aires Caminito, não deixá-lo indiferente. A contemplação deste Carcassonne luso se horroriza a se fascina. Eu pensei que era um anacronismo simpático, a inconstância da alma melancólica, piscadela romântica de um rei que perseguiu seu sonho e queria compartilhá-lo com a posteridade. No caso de carrinho, um pensativo.
Sintra is een romantische gril van een koning kunstenaar, Fernando II, gemalin van Maria II van Portugal, die in het midden van de negentiende eeuw wilde rond een rottende oude kapel om te zetten in een tuin exotische paleis bekroond door een sprookje. En, cursus,heb het. Het Palacio da Pena, met zijn torens en kantelen van de middeleeuwse geschilderd met kleuren die typisch zijn van Buenos Aires Caminito, laat je niet onverschillig. De beschouwing van deze Carcassonne Luso schrikt jou of van je hou. Ik vond het een anachronisme sympathiek, de wispelturigheid van een melancholieke ziel, romantische knipoog van een koning die zijn droom en wilde het delen met het nageslacht. Bij RF, een doordachte.
Sintra és l'antull romàntic d'un rei artista, Ferran II, consort de Maria II de Portugal, qui a mitjan segle XIX va voler convertir els voltants d'una antiga ermita en descomposició en un verger exòtic coronat per un palau de conte de fades. I, per descomptat,ho va aconseguir. El Palau dóna Pena, amb les seves torrasses i merlets de l'edat mitjana pintades amb colors més propis del caminet Buenos Aires, no et deixa indiferent. La contemplació d'aquest Carcassona lusità et horroritza o et fascina. A mi em va semblar un anacronisme simpàtic, la vel · leïtat d'una ànima malenconiosa, el gest romàntic d'un rei que va perseguir el seu somni i va voler compartir-lo amb la posteritat. Si es tracta de la reialesa, tot un detall.
Sintra je romantična ćud od kralja umjetnika, Fernando II, ortak Maria II Portugala, koji je sredinom devetnaestog stoljeća htjela da se okrenem starom propadaju kapelice u vrtu egzotično palača okrunjen bajke. I, tečaj,dobio je. Pena Palace, sa svojim kulama i kruništu srednjovjekovni oslikana bojama tipičnim za Buenos Aires caminitu, ne ostaviti ravnodušnim. Razmatranje ovo vam horrifies ili Carcassonne Luso vas očarati. Mislio sam da je anakronizam suosjećajan, promjenljivost od melankolije duše, romantična wink kralja koji provode svoj san i htjela to podijeliti s potomstvo. U slučaju naknade, promišljeni.
Синтра романтическая прихоть художника короля, Fernando II, супруги Марии II Португалии, который в середине девятнадцатого века хотел обернуться затухающей старой часовни в сад экзотических дворец увенчан сказка. И, курс,получили его. Паласио-да-Пена, с башнями и бойницами средневековой окрашен цветами типичный Буэнос-Айреса Caminito, не оставит вас равнодушным. Созерцание этого Каркассон Luso ужасает вас или вас люблю. Я думал, что это анахронизм симпатической, непостоянство тоска души, романтический Подмигнуть короля, которые преследовали его мечты и хотел поделиться с потомством. В случае роялти, вдумчивый.
Sintra errege artista gogoko erromantiko bat da., Fernando II, Maria Portugal II-ezkontideak, a mediados del siglo XIX nork nahi maitagarri bat antzinako - Laneko ermita inguruan buelta bat lorategi exotikoak jauregi koroatu sartu. Eta, ikastaroa,lortu da. Palacio Pena da, bere almenak eta dorreak Erdi Aroko, koloreak Caminito Buenos Aires tipikoa margotu, ez duzu axolagabe utzi. Carcassonne Luso honetan kontenplazioa horrifies duzun edo maite. Jarduera anakroniko baten jatorra izan da pentsatu nuen, , malenkonia soul baten fickleness, erromantiko errege-keinua lortu nahi bere ametsa, eta nahi konpartitu nahi posteridad. , Royalty kasuan,, pentsakor bat.
Sintra é un capricho romántico dun artista rei, Fernando II, consorte de María II de Portugal, que a mediados do século XIX quería virar unha capela en descomposición nun palacio antigo xardín exótico coroada por un conto de fadas. Y, Claro,conseguín. O Palacio da Pena, coas súas torres e murallas de medieval pintadas con cores típicas de Bos Aires Caminito, non deixar indiferente. A contemplación deste Luso Carcassonne horroriza-lo ou ama-lo. Eu pensei que era un anacronismo simpático, a inconstância da alma melancólica, piscadela romántica dun rei que perseguiu o seu soño e quería compartilo con a posteridade. No caso de cesta, un pensativo.
  La Revista de Viajes co...  
En dehors de, l'entraîneur qui va marcher à travers les rues de Katmandou et est prêt, avec trois yeux peints sur chaque roue et petite pagode d'or sur le trône que la véritable volonté de guirlandes.
Außerhalb, der Trainer, der durch die Straßen von Kathmandu laufen wird ist fertig, mit drei Augen an jedem Rad und kleine goldene Pagode auf dem Thron gemalt, die Gläubigen mit Girlanden gefüllt. Vom Balkon des Palastes von König begrüßt werden Gyanendra (und zum Zeitpunkt des Schreibens gestürzt). Nach Sitte, der königliche Thron stand dann in den Wagen der Kumari, und er stand seinem Schwert symbolisch. SPÄTERHIN, hält die Prozession, um ein Bild von einer Darstellung von Shiva verehren Temple Degutaleju Spucken Bier im Bova zur Freude der Gläubigen.
Fuori, l'allenatore che cammineranno per le strade di Kathmandu è pronta, con tre occhi dipinti su ciascuna ruota e la pagoda d'oro sul trono, i fedeli hanno riempito di ghirlande. Dal balcone del palazzo del re essere accolti Gyanendra (e rovesciato al momento della scrittura). Secondo la tradizione, il trono regale poi rimase dentro il carro di Kumari e si fermò la sua spada simbolicamente. Più tardi, la processione si ferma ad adorare l'immagine di una rappresentazione di Shiva Temple Degutaleju sputare birra nella Bova per la gioia dei fedeli.
Fora, o treinador que irá percorrer as ruas de Kathmandu está pronto, com três olhos pintado em cada roda e pouco ouro pagode no trono, os fiéis cheio de guirlandas. Da varanda do palácio do rei ser saudado Gyanendra (e derrubado na hora de escrever). Segundo o costume, o trono real, em seguida, pôs-se no carro de Kumari e ele estava parado a sua espada simbolicamente. Mais tarde, a procissão pára para adorar uma imagem de uma representação de Shiva Templo Degutaleju cuspindo cerveja no Bova para o deleite dos fiéis.
Buiten, de coach die zal lopen door de straten van Kathmandu is klaar, met drie ogen geschilderd op elk wiel en de gouden pagode op de troon, de gelovigen vol met slingers. Vanaf het balkon van het paleis van de koning worden begroet Gyanendra (en ten val gebracht op het moment van het schrijven). Volgens de op maat, de koninklijke troon dan stond in de wagen van Kumari en stond hij zijn zwaard symbolisch. Later, de stoet stopt om te aanbidden een beeld van een voorstelling van Shiva Temple Degutaleju spuwen bier in de Bova tot grote vreugde van de gelovigen.
Fora, la carrossa que li passejarà pels carrers de Kathmandú ja està preparada, amb tres ulls pintats en cada roda i la seva petita pagoda daurada sobre el tron ​​que els fidels ompliran de garlandes. Des del balcó del palau rebrà la salutació del rei Gyanendra (ja enderrocat en el moment d'escriure aquestes línies). Segons el costum, el tron ​​real se situava llavors en la carrossa de la Kumari i sobre ell es col · locava el seu sabre de forma simbòlica. Més endavant, la comitiva s'atura a venerar una imatge d'una representació de Shiva del Temple Degutaleju que escup cervesa per la bova per a alegria dels fidels.
Van, Trener koji će prošetati ulicama Kathmandu i spreman, s tri oka oslikana na svakom kotaču i male zlatne pagoda na prijestolju da vrijedi volja vijencima. S balkona palače kralja biti dočekan Gyanendra (i razorena u vrijeme pisanja). Prema običaju, kraljevsko prijestolje, a zatim stao na kolima od Kumari, a njegov mač je stajao simbolično. Kasnije, Procesija se zaustavlja počastiti sliku o zastupljenosti Šive Hram Degutaleju pljuvanje po pivo Bova na oduševljenje vjerne.
Из, тренера, который будет ходить по улицам Катманду готов, с тремя глазами написанные на каждое колесо и маленький золотой пагоды на трон, верующие заполнены гирлянды. С балкона дворца царя встретят Гьянендра (и свергнут во время написания). По обычаям, царский трон, то стоял на колеснице Кумари, и он стоял на своем меч символически. Позже, Процессия останавливается, чтобы поклоняться образу представление Шивы Храм Degutaleju плевать в пиво Бова к радости верующих.
Out, entrenatzailea izango Kathmandu kaleetan zehar ibiltzeko prest dago, eta gurpil bakoitzaren apur urrezko pagoda tronua hiru begiak margotzen, fededunak garlands betetako. Erregea jauregiko balkoitik agurtu Gyanendra (eta idazteko unean overthrown da). Ohiko arabera, ondoren, errege-tronua Kumari-chariot koa izan da eta bere ezpata koa izan zuen sinbolikoki. Geroago, prozesioan gelditzen, Shiva ordezkaritza bat irudi bat gurtu Temple Degutaleju , Bova du fededunak gozamenerako garagardo tu.
Fóra, o adestrador que pode percorrer as rúas de Kathmandu e está listo, con tres ollos pintados en cada roda e un pequeno pagode de ouro no trono que a verdadeira vontade de guirlandas. A partir da terraza do palacio do rei ser saudado Gyanendra (e derrubado no momento de escribir). Segundo o costume, trono real, logo chegou o coche da Kumari e súa espada estaba simbólicamente. Máis tarde, a procesión para para venerar a imaxe dunha representación de Shiva Temple Degutaleju cuspindo cervexa no Bova para o deleite dos fieis.
  Le magazine de voyage a...  
La forteresse a été conquise par le roi Fernando Magno de Léon pour les musulmans (1063); a été la maison pour les pèlerins qui venaient à son rendez-vous avec l'apôtre Jacques; les Templiers s'installent il (aucun signe de votre séjour); toujours regardé de travers à l'ennemi espagnol (est près de Ciudad Rodrigo).
After agreeing to a visit with the responsible tourism through the door Marialva and defensive, the traveler understands the reason Marialva is one of ten historic towns of Portugal. The fort was conquered by King Fernando Magno de León to Muslims (1063); was the home of pilgrims who flocked to his appointment with the Apostle James; Templars settled there (there is any sign of your stay); always looked askance at the Spanish enemy (is close to Ciudad Rodrigo). Today, are becoming major restoration work there. As a curiosity, Portuguese all recent presidents have gone through these walls and stone have made some testimony of his visit. I recommend to take a peaceful walk through the crumbling walls, contemplate his tower of homage and hear the stories that transmits guide on the site.
Nach der Vereinbarung eines Besuchs mit verantwortungsvollen Tourismus und überqueren Sie die Tür Marialva Defensive, der Reisende versteht der Grund, dass Marialva einer von zehn historischen Villen ist Portugal. Die Festung wurde von Fernando Magno of Leon Muslimen erobert (1063); war die Heimat von Pilgern, die zu seiner Ernennung mit dem Apostel Santiago kam; Templer ließen sich dort nieder (Anzeichen für Ihren Aufenthalt); sah immer schief an der spanischen Feind (ist in der Nähe von Ciudad Rodrigo). Heute, tun großen Restaurierungsarbeiten gibt. Als eine Kuriosität, Portugiesisch Alle neuen Präsidenten haben durch diese Wände bestanden und haben einen Stein Zeuge seines Besuchs. Ich empfehle einen friedlichen Spaziergang durch die bröckelnden Mauern, Wachturm der Huldigung und hören den Geschichten der Führer über den Ort übertragen.
Dopo aver concordato la visita con il turismo responsabile attraverso la Marialva porta e difesa, il viaggiatore capisce il motivo per Marialva è uno dei dieci ville storiche in Portogallo. La fortezza fu conquistata dal re Fernando Magno dei musulmani Leon (1063); era a casa per pellegrini che si recavano al suo appuntamento con l'apostolo Giacomo; Templari vi si stabilì (segni di soggiorno); sempre guardato con sospetto il nemico spagnolo (è vicino a Ciudad Rodrigo). Oggi, stanno facendo importanti lavori di restauro si. Come curiosità, Portoghese tutti i presidenti recenti hanno attraversato queste pareti in pietra e hanno lasciato alcune prove della vostra visita. Vi consiglio una passeggiata lungo le mura diroccate calma, contempliamo il suo mastio e sentire le storie della guida trasmesse in luogo.
Depois de concordar com a visita de um turismo responsável e atravesse a porta defensivo Marialva, o viajante compreende a razão que Marialva é uma das dez vilas históricas de Portugal. A fortaleza foi conquistada por Fernando Magno de Leão muçulmanos (1063); foi para casa para peregrinos que vinham ao seu encontro com o Apóstolo Santiago; Templários se estabeleceram (qualquer sinal da sua estadia); sempre olhou de soslaio para o inimigo espanhol (está perto de Ciudad Rodrigo). Hoje, estão fazendo o trabalho de restauro há. Como curiosidade, Português todos os últimos presidentes passaram por estas paredes e fizeram um testemunho de pedra para a sua visita. Eu recomendo tomar um tranquilo passeio pelas paredes desmoronando, relógio torre de menagem e ouvir as histórias do guia transmitida sobre o local.
Na het instemmen met een bezoek aan verantwoord toerisme en steek de deur Marialva defensieve, de reiziger begrijpt de reden dat Marialva is een van de tien historische villa's Portugal. Het fort werd veroverd door Fernando Magno van Leon moslims (1063); was de thuisbasis van pelgrims die naar zijn afspraak met de apostel Santiago; Templar vestigden zich daar (een teken van uw verblijf); keek altijd een schuin oog naar de Spaanse vijand (is in de buurt van Ciudad Rodrigo). Vandaag, aan het doen zijn grote restauratie er werken. Als een curiosum, Portugese alle recente presidenten hebben doorlopen deze muren en hebben een stenen getuige van zijn bezoek. Ik adviseer om een ​​rustige wandeling te nemen door de afbrokkelende muren, wachttoren van hulde en horen de verhalen van de gids ontvangen over de plaats.
Després de pactar una visita amb el responsable de turisme de Marialva i creuar la porta defensiva, el viatger comprèn la raó que Marialva sigui una de les deu viles històriques de Portugal. La fortalesa va ser conquerida pel rei Fernando Magne de León als musulmans (1063); va ser habitada de pelegrins que acudien a la cita amb l'apòstol Jaume; allà es van assentar els templers (hi ha algun signe de la seva estada); va mirar sempre de reüll a l'enemic espanyol (és a prop de Ciudad Rodrigo). Avui, s'estan fent allà importants treballs de restauració. Com a curiositat, tots els últims presidents portuguesos han passat per aquests murs i han deixat en alguna pedra testimoni de la seva visita. Recomano fer una passejada assossegat pels derruïts murs, contemplar la seva torre d'homenatge i escoltar les històries que el guia transmet sobre el lloc.
Nakon pristao na posjet s odgovornog turizma kroz vrata Marialva i obrambenim, putnik razumije razlog Marialva je jedan od deset povijesnih gradova Portugala. Utvrda je osvojio kralj Fernando de León Magno muslimanima (1063); bio je dom hodočasnika koji su pohrlili na njegovo imenovanje s apostolom Jakovom; Templari su se naseljavali (Tu je bilo znak vašeg boravka); uvijek gledao iskosa na španjolskom neprijatelja (nalazi se u blizini Ciudad Rodrigo). Danas, postaju veliki restauratorski radovi postoji. Kao kuriozitet, Portugalski svi noviji predsjednici su prošli kroz ove zidove i kamen su napravili neke svjedočanstvo njegova posjeta. Preporučujem da se mirno šetati kroz pucaju zidovi, razmišljamo svoju kulu od počast i čuti priče koje prenosi vodič na mjestu.
После согласования с визитом ответственный туризм через Marialva двери и оборонительных, путешественник понимает причину Marialva является одним из десяти исторических городов Португалии. Форт был завоеван королем Фернандо де Леон Магно для мусульман (1063); был дом паломников, которые стекались к его назначению с апостолом Джеймса; Тамплиеры поселились там (есть какие-либо признаки вашего пребывания); всегда косо смотрели на испанском врага (находится недалеко от Сьюдад-Родриго). Сегодня, становятся больших реставрационных работ там. Как курьез, Португальский всех последних президентов прошли через эти стены и каменные сделали некоторые свидетельства своего визита. Я рекомендую взять мирную прогулку через рушащиеся стены, созерцать его башни дань уважения и услышать истории, которые передает руководство на сайте.
Bisita bat erantzule turismoa adostu atea Marialva eta defentsa bidez ondoren, bidaiariaren ulertzen arrazoia Marialva da hamar Portugal herrietan historiko bat. Gotorlekua zen Fernando Magno de León konkistatu nahi musulmanen (1063); zen erromes etxean nork bere hitzordua flocked apostoluak James batera; Templars likidatzen ez (ez dago zure egonaldia zeinua edozein); beti begiratu askance Espainiako etsai at (da, Ciudad Rodrigo itxi). Gaur, dira, zaharberritze lan handiak bilakatu ez. Jakin-mina bezala, Portugalgo azken presidenteen guztiak hormak eta harri horiek gainditu egin dituzte bere bisitaren testigantza batzuk. Baketsua paseo bat hartu desmoronan hormak bidez gomendatzen dut, begiztatu egindako omenaldi-dorrea eta istorioak igortzen duten gida gunean entzun.
Despois de aceptar que unha visita co turismo responsable da Marialva porta e defensiva, o viaxeiro comprende a razón Marialva é unha das dez cidades históricas de Portugal. O forte foi conquistada por D. Fernando Magno de León aos musulmáns (1063); foi a casa de peregrinos que se reuniron para o encontro co apóstolo Santiago; Templarios alí se estableceron (non hai ningunha sinal da súa estancia); sempre mirou de esguello para o inimigo español (está preto de Ciudad Rodrigo). Hoxe, están facendo gran traballo de restauración non. Como curiosidade, Portugués todos os presidentes recentes xa pasaron por estas paredes de pedra e ter feito algún testemuño da súa visita. Recomendo dar unha camiñada pacífica a través das paredes en ruínas, contemplar a súa torre de homenaxe e escoitar as historias que transmite guía na web.
  Le magazine de voyage a...  
En entrant dans Patones, à gauche, passé l'olive petit carré, Il ya une petite plaque en ce qui a été l'église de la ville dit: "Comme vous avez été un grand Italica. Jusqu'à comptes Roi dans votre histoire. J'ai ignoré la domination française. Ces pleine ruiner vos résidents loin, la ville viennent à vous de suivre votre vie, peut-être avec plus de vigueur. Cette maison est destinée à être une relique de votre gloire passée. Alors, soyez. Majarem à la gloire de Dieu. MCLXVII Année ".
Upon entering Paton, left, small square past the olive, there is a small plaque in what was the town church says: "A likeness of Italica has been great. Until King accounts in your story. The French domination ignored you. Now fully ruin your residents away, the city come to you so that you continue your existence, perhaps with more vigor. This house is intended to be a relic of a glorious past. So be it. Majarem to the Glory of God. Year MCLXVII ». A perfect summary of what has been the history of Paton, the people of Kings.
Eingabe Patones, LINKS, vorbei an den kleinen Platz des Olivenbaums, Es gibt eine kleine Gedenktafel an, was die Dorfkirche, die sagt: "Ein Gleichnis Italica war großartig. Bis König Konten in Ihrer Geschichte. Französisch Herrschaft ignoriert Sie. Nun vollständig ruinieren Ihre Bewohner weg, die Stadt zu dir kommen, so dass Sie Ihre Existenz weiter, vielleicht mit mehr Kraft. Dieses Haus soll ein Relikt aus einer glorreichen Vergangenheit. Ob. Um die Herrlichkeit Gottes majarem. Jahr MCLXVII ». Eine perfekte Zusammenfassung dessen, was ist die Geschichte der Patones, die Menschen der Könige.
Entrando Paton, sinistra, piazzetta passato l'olivo, c'è una piccola targa in quella che era la chiesa del paese, dice: "A somiglianza di Italica è stata grande. Fino a quando i conti re nella tua storia. La dominazione francese è ignorato. Ora rovinare completamente il vostro residenti lontano, la città venire a voi in modo da continuare la vostra esistenza, magari con più vigore. Questa casa è destinato ad essere una reliquia di un passato glorioso. Così sia. Majarem per la Gloria di Dio. Anno MCLXVII ». Una sintesi perfetta di ciò che è stata la storia della Paton, il popolo di Re.
Ao entrar Patones, esquerda, passado a azeitona pequena praça, Há uma pequena placa em que estava igreja da cidade, diz: "Como você foi Italica grande. Até as contas do rei em sua história. A dominação francesa se ignora. Estes completo arruinar seus residentes fora, da cidade vêm para que você siga sua vida, talvez com mais vigor. Esta casa se destina a ser uma relíquia de sua glória passada. Assim seja. Majarem para a glória de Deus. Cordeiro MCLXVII ». Um resumo perfeito do que tem sido a história de Patones, o povo de Reis.
Het invoeren van Patones, links, voorbij het pleintje van de olijf, Er is een kleine plaquette op wat was de dorpskerk die zegt: "Een gelijkenis van Italica is geweldig. Tot Koning accounts in uw verhaal. Franse overheersing genegeerd u. Nu volledig weg te ruïneren uw inwoners, de stad komen naar u, zodat u verder uw bestaan, misschien met meer kracht. Dit huis is bedoeld als een overblijfsel van een roemrijk verleden. Of. Om de heerlijkheid van God majarem. Jaar MCLXVII ». Een perfecte samenvatting van wat is de geschiedenis van Patones, de mensen van Kings.
Al entrar a Patones, 左, pasada la pequeña plaza del olivo, hay una pequeña placa en lo que fue la iglesia del pueblo que dice: «A semejanza de Itálica has sido grande. Hasta rey cuentas en tu historia. La dominación francesa te ignoró. Hoy en plena ruina alejados tus moradores, los de la ciudad vienen a ti para que sigas tu existencia, quizás con más pujanza. Esta casa pretende ser una reliquia de tu pasado glorioso. Así sea. Ad majarem Gloriam Dei. Año MCLXVII». Un resumen perfecto de lo que ha sido la historia de Patones, el pueblo de reyes.
En entrar a Patones, a l'esquerra, passada la petita plaça de l'olivera, hi ha una petita placa en el que va ser l'església del poble que diu: «A semblança d'Itàlica has estat gran. Fins rei comptes en la teva història. La dominació francesa et va ignorar. Avui en plena ruïna allunyats teus habitants, els de la ciutat vénen a tu perquè segueixis la teva existència, potser amb més puixança. Aquesta casa pretén ser una relíquia del teu passat gloriós. Així sigui. Ad majarem Gloriam Dei. Any MCLXVII ». Un resum perfecte del que ha estat la història de Patones, el poble de reis.
Nakon ulaska Paton, lijevo, mali trg vratara masline, postoji mala pločica u što je Grad crkva kaže: "Obličja Italica je super. Do kralj račune u priči. Francuski dominacije vas ignorira. Sada potpunosti uništiti vaše stanovnika daleko, Grad doći do vas, tako da i dalje svoje postojanje, možda s više snage. Ova kuća je namijenjen da bude relikt slavne prošlosti. Dakle, bilo da se radi. Majarem na slavu Božju. Godina MCLXVII ». Savršeni sažetak onoga što je povijest Paton, narod kraljeva.
Введя Patones, оставить, мимо небольшой площади оливковых, Существует небольшая мемориальная доска в то, что церковь города говорит: "Как вы были большим Италийский. До короля счета в вашей истории. Я не обращал внимания французского господства. Эти полные разрушить ваши жителей от, Город пришел к вам следовать вашей жизни, возможно, с большей энергией. Этот дом предназначен для реликвия вашей былой славы. Так что. Majarem во славу Божию. MCLXVII года ". Идеальное резюме того, что была история Patones, народ королей.
Paton sartzean, utzi, oliba iragana plaza txiki, ez dago zer zen herriko eliza dio plaka txiki bat da,: "Italica baten antza izan da handia. King zure istorioa kontu arte. Frantziako menpean zaio jaramonik egiten duzu. Orain guztiz hondatu zure egoiliarren kanpoan, hiria behar gara, beraz, zure existentzia jarraitu duzu, agian, indar gehiago. Etxe honen xedea da ospetsu baten iraganeko erlikia bat izan nahi. Beraz, izango da. Majarem Jainkoaren aintza. Urtea MCLXVII ». Zein izan da Paton historiaren laburpen ezin hobea, Erregeen pertsonak.
  Le magazine de voyage a...  
Le roi de Patones était le plus vieil homme du peuple, peut-être seulement le plus respecté, mais dans ces jours, il semble que les deux étaient liés. Un pasteur, sans, ce qui rendrait son jugement de la justice; descendre dans les villages voisins (Uceda, Torrelaguna…) Madera à vendre les chèvres, et qu'il ya, dans ces villes qui faisaient partie d'un autre royaume, l'a traité comme le roi de Patones.
The king of Paton was the oldest man of the people, perhaps only the most respected, but in those days it seems that both were linked. The pastor, without, that would do justice judgment; coming down to the nearby villages (Uceda, Torrelaguna…) wood to sell the goats, and that there, in those people who were part of another kingdom, treated him like the king of Paton. A king of the people who got, that there was little time, have special privileges and tax privileges to its neighbors.
Der König von Patones war der älteste Mann des Volkes, vielleicht nur der am meisten respektierten, aber in diesen Tagen scheint es, dass beide verbunden waren. Ein Pastor, ohne, was würde seine judgment; herab zu den nahe gelegenen Dörfern (Uceda, Torrelaguna…) verkaufen madera Ziegen, und dass, jene Menschen, die Teil eines anderen Reiches waren, behandelte ihn als König der Patones. Ein König der Menschen, die haben, dass es wenig Zeit, haben besondere Privilegien und Steuerprivilegien zu seinen Nachbarn.
Il re della Paton era l'uomo più vecchio del popolo, forse solo il più rispettato, ma in quei giorni sembra che entrambi sono stati collegati. Il pastore, senza, che farebbe giudizio giustizia; scendendo per i villaggi vicini (Uceda, Torrelaguna…) legno di vendere le capre, e che non vi, a quelle persone che facevano parte di un altro regno, lo trattava come il re di Paton. Un re del popolo che ha ottenuto, che c'era poco tempo, disporre di privilegi speciali e privilegi fiscali per i suoi vicini.
The King of Patones era o homem mais velho do povo, talvez só os mais respeitados, mas nesses dias, parece que ambos estavam ligados. Um pastor, sem, o que tornaria sua justiça julgamento; descendo para as aldeias vizinhas (Uceda, Torrelaguna…) a vender madeira no cabras, e que não, naquelas cidades que faziam parte de outro reino, tratou-o como o rei de Patones. Um rei das pessoas que receberam, que havia pouco tempo, têm privilégios especiais e privilégios fiscais para os seus vizinhos.
De koning van Patones was de oudste man van het volk, misschien alleen de meest gerespecteerde, maar in die dagen lijkt het erop dat beide verbonden waren. Een pastor, zonder, die zou zijn oordeel rechtvaardigheid; naar beneden naar de nabijgelegen dorpen (Uceda, Torrelaguna…) verkopen madera geiten, en dat, de mensen die deel uitmaken van een ander koninkrijk, behandelde hem als de koning van Patones. Een koning van de mensen die ik heb, dat er weinig tijd, hebben speciale privileges en fiscale privileges voor zijn buren.
El rey de Patones fue el hombre de mayor edad del pueblo, quizá sólo el más respetado, pero en aquellos tiempos parece que ambas cosas iban unidas. Un pastor, せずに, que haría de su juicio la justicia; que bajaba a los pueblos cercanos (Uceda, Torrelaguna…) a vender madera o cabras, y que allí, en aquellos pueblos que formaban parte de otro reino, le trataban como el rey de Patones. Un rey del pueblo que consiguió, que no era poco entonces, tener prerrogativas especiales en fueros e impuestos frente a sus vecinos.
El rei de Patones va ser l'home de més edat del poble, potser només el més respectat, però en aquells temps sembla que les dues coses anaven unides. Un pastor, sense més, que faria de la seva opinió la justícia; que baixava als pobles propers (Uceda, Torrelaguna…) a vendre fusta o cabres, i que hi, en aquells pobles que formaven part d'un altre regne, el tractaven com el rei de Patones. Un rei del poble que va aconseguir, que no era poc llavors, tenir prerrogatives especials en furs i impostos davant dels seus veïns.
Kralj Paton bio najstariji čovjek iz naroda, možda samo najuglednijih, ali u one dane čini se da su obojica povezani. Župnik, bez, koji će biti pravedan sud; dolazi do obližnjih sela (Uceda, Torrelaguna…) drva za prodaju koze, i da, u one ljude koji su bili dio drugog kraljevstva, ga tretiraju kao kralja Paton. Kralj od osoba koje su dobile, da je bilo malo vremena, imaju posebne povlastice i porezne povlastice za svojim susjedima.
Король Patones был самым старым человеком из народа, пожалуй, только самых уважаемых, но в эти дни кажется, что оба были связаны с. Пастор, без, что сделает его мнению, правосудие; опускаясь до близлежащих деревень (Уседа, Torrelaguna…) Мадера продать коз, и что, В тех городах, которые были частью другого царства, относились к нему как король Patones. Король из тех, кто получил, , что было мало времени, специальных привилегий и налоговых льгот для своих соседей.
Paton errege pertsonen gizon zaharrena zen, agian gehien errespetatzen, baina egun horietan, biak ziren lotuta, badirudi. Artzain, gabe, justizia epaiketa egingo lukeen; Jaisten hurbileko herrietan (Uceda, Torrelaguna…) egurra ahuntz saltzeko, eta hori ez, Pertsona horiek nork erresumaren beste zati bat izan ziren, tratatu zion Paton errege bezala. Pertsonak lortu errege A, ez zela denbora pixka, bereziak pribilegioak eta zerga-pribilegioak bere auzokide.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10