|
Un magasin, fermé de façon permanente un centre d'appel et a fourni, arrière-plan, les chansons de récolte qui Lopa, les habitants de la ville, chanter autour des murs. Et nous revenons avec le roi, est telle qu'elle ne.
|
|
Die Straßen von Lo, kleine Ecken, wo die Hunde knurren, da wir passieren, sind auf sich selbst geschlossen. Ein Geschäft, dauerhaft geschlossen und ein Call-Center zur Verfügung gestellt, MATERIELL, die Songs der Ernte, dass Lopa, die Bewohner der Stadt, singen an den Wänden. Und wir kommen zurück mit dem König, derart ist, dass es nicht mehr. Die starren, blind, folgen Sie uns 1-1. Mumbles ein paar Worte an ihre Nichte, Dolmetscher macht uns. Dank und Segen. Und noch ein unbehagliches Schweigen, die den Rhythmus der Reise bricht, es dämpft, während der ewige Mantra der Lotus, Om Mani Padma Hum, wird aus den Hallen der kleinen Kloster in der Nähe zu hören. Wir wachten auf und starrte diesen Mann, Brücke zwischen zwei Epochen, und von der Terrasse des Palastes sehen wir aus dem Helikopter zurück nach Kathmandu, über bebaute Felder karge Landschaft zu gerissen.
|
|
Le strade di Lo, piccoli angoli dove i cani ringhiare contro il nostro passaggio, sono chiusi su se stessi. Qualche negozio, una cabina permanentemente chiusi e sempre, sfondo, canzoni raccolta che Lopa, gli abitanti della città, cantare intorno alle mura. E siamo tornati con il re, che non è più tale. Lo sguardo, donna cieca, seguiteci 00:59. Sussurra qualche parola per la nipote, interprete ci rende. Grazie e benedizioni. E ancora un imbarazzante silenzio che rompe il ritmo del tour, attenua, mentre il mantra eterno loto, Om Mani Padme Hum, essere ascoltati dalle stanze del piccolo monastero vicino. Svegliato fissando questo uomo, ponte tra due epoche, e dalla terrazza del palazzo che vediamo fuori l'elicottero torna a Kathmandu, su campi coltivati paesaggio arido fatto a.
|
|
As ruas de Lo, pequenos recantos onde os cães rosnam quando passamos, são fechados em si mesmos. Uma loja, permanentemente fechado um call center e desde, fundo, as canções de colheita que Lopa, os habitantes da cidade, cantar em torno das paredes. E voltamos com o rei, é tal que já não. O olhar, cego, siga-nos 1-1. Murmura algumas palavras para sua sobrinha, intérprete nos faz. Graças e bênçãos. E ainda um silêncio desconfortável que quebra o ritmo da visita, atenua, enquanto o mantra eterno da flor de lótus, Om Mani Padme Hum, é ouvido nos corredores do mosteiro pequeno perto. Nós acordamos olhando para este homem, ponte entre duas eras, e do terraço do palácio que vemos fora do helicóptero de volta para Kathmandu, sobre campos cultivados paisagem árida rasgado em.
|
|
De straten van Lo, kleine hoekjes waar de honden grommen als we passeren, zijn gesloten op zichzelf. Een winkel, permanent gesloten een callcenter en op voorwaarde dat, achtergrond, de nummers van de oogst dat Lopa, de inwoners van de stad, zingen rond de muren. En komen we terug met de koning, zodanig is dat het niet langer. Het staren, blind, volg ons een-een. Mompelt een paar woorden aan haar nichtje, tolk maakt ons. Bedankt en zegeningen. En nog steeds een ongemakkelijke stilte die het ritme van het bezoek breekt, het verzwakt, terwijl de eeuwige mantra van de lotus, Om Mani Padme Hum, wordt gehoord van de zalen van het kleine klooster in de buurt. We wakker te staren naar deze man, brug tussen twee tijdperken, en vanaf het terras van het paleis zien we uit de helikopter terug naar Kathmandu, meer dan de akkers kaal landschap gescheurd.
|
|
Les carrerons de El, petits racons on els mastins grunyen al nostre pas, es tanquen sobre si mateixes. Alguna botiga, un locutori permanentment tancat i sempre, de fons, les cançons de la sega que els Lopa, els habitants de la ciutat, entonen al voltant de les muralles. I arribem de nou al costat del rei, que ja no és tal. La mirada perduda, cega, ens segueix 1-1. Mussita unes paraules a la seva neboda, que ens fa d'intèrpret. Agraïments i benediccions. I segueix un incòmode silenci que trenca el ritme de la visita, l'atenua, mentre l'etern mantra del lotus, Om Mani Padme Hum, se sent des de les sales del petit monestir proper. Ens aixequem amb la mirada fixa en aquest home, pont entre dues èpoques, i des de la terrassa del palau veiem enlairar l'helicòpter que torna a Katmandú, per sobre dels camps conreats arrencats al paisatge estèril.
|
|
Ulice Lo, malo nooks gdje su psi režati kao što smo proći, su zatvorene na sebe. Prodavaonica, trajno zatvoreni i pozivnog centra, a pod uvjetom, pozadina, pjesme od žetve da Lopa, Stanovnici grada, pjevati oko zidina. I dolazimo nazad s kraljem, je takva da više ne. Bulji, slijep, slijedite nas jednog do jedan. Mrmlja par riječi joj nećakinja, tumač čini nas. Hvala i blagoslovi. I još uvijek neugodna tišina koja razbija ritam posjeta, se smanjuju, dok je vječna mantra od lotosa, Om Mani Padma Hum, Čuje se iz dvorane malog samostana u blizini. Probudili smo se bulji u ovog čovjeka, most između dva razdoblja, i sa terase palače smo vidjeli helikopter off natrag u Kathmandu, više obrađenih polja pust krajolik rastrgan na.
|
|
Улицы Lo, мало уголков, где собаки рычат при переходе, замкнуты на себя. Магазин, постоянно закрыты колл-центра и при условии,, фон, Песни урожая, что Lopa, Жители города, петь вокруг стен. И мы возвращаемся с королем, такова, что она больше не. Глядя, слепой, следуйте за нами 12:59. Бормочет несколько слов племянницы, Переводчик делает нас. Благодаря ему и благословение. И все же неловкое молчание, что нарушает ритм визита, оно ослабляет, в то время как вечная мантра лотос, Ом Мани Падме Хум, слышится из зала небольшой монастырь близ. Мы проснулись глядя на этого человека, мост между двумя эпохами, и с террасы дворца мы провожаем вертолет вернулся в Катманду, на возделанные поля пустынный пейзаж разрывается на.
|
|
Lo kaleetan, apur nooks non txakurrak Growl gure joana at, dira beraiek itxita. Denda batzuk, kabina bat betirako itxi, eta beti, background, uzta abestiak Lopa duten, hiriaren biztanleak, hormak inguruan abestu. Eta itzuli zen errege dugu batera, ez dela jada, hala nola,. The begiradak, itsu emakumea, jarraitu iezaguzu bat bat. Xuxurlatzen hitz batzuk bere iloba, interprete egiten gaitu. Eskerrik asko eta bedeinkatzeko. Eta oraindik baldar isiltasuna tour erritmoa hausten, it attenuates, betiereko mantra Lotus bitartean, Om Mani Padme Hum, egon monasterio txiki gertu gelen entzun. Esnatu gizon hau begiradak, bi garai arteko zubia, eta jauregiko terrazatik off ikusiko dugu helikopteroa itzuli Kathmandu, eremu landatutako gorako antzu paisaia urratuta.
|
|
As rúas de Lo, pequenos recunchos onde os cans rosma cando pasamos, pechado en si mesmas. Unha tenda, permanentemente pechado un call center e sempre, fondo, cancións de colleita que Lopa, os habitantes da cidade, cantar en torno ás paredes. E volvemos co rei, que xa non é tan. O ollar, cego, siga connosco 1-1. Murmura algunhas palabras para a súa sobriña, intérprete nos fai. Grazas e benzóns. E manter un silencio incómodo que rompe o ritmo da visita, escurece, mentres que o mantra eterno do Lotus, Om Mani Padmé Hum, é oído polos corredores do mosteiro pequeno preto. Nós acordamos mirando para este home, ponte entre dúas eras, e da terraza do pazo que vemos fóra do helicóptero de volta para Kathmandu, sobre os campos cultivados paisaxe árida rasgado en.
|