roi – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 279 Results  www.sitesakamoto.com  Page 9
  Le magazine de voyage a...  
“Nous avons finalement décidé d'abaisser le 365 marches du temple, construite au XVIIe siècle par le roi Pratap Malla, un écart important. Les Tibétains en exil avec lassitude la transpiration jusqu'à leur ferveur, poursuivi par le soleil et l'attachement à la mi-chemin de fer à soulager la tension. Il semble presque avoir fait prendre conscience en voiture. Les singes hurleurs scrutent les visiteurs qui cherchent quelque chose à manger tout en voyageant artisanat offre inlassables locales. Si vous portez quelque chose que vous avez perdu de vue, parce que vous ne sera pas laissé seul. Il est dit que Bouddha a prêché parmi ces forêts, comment ne pas entouré par des singes”.
“Wir entschieden uns dann der untere 365 Stufen des Tempels, gebaut im siebzehnten Jahrhundert von König Pratap Malla, eine signifikante Lücke. Tibeter im Exil müde Schwitzen ihre Leidenschaft, verfolgt von der Sonne und Festhalten an der Mitte der Schiene auf die Zugentlastung. Fast scheint es, das Bewusstsein zu erheben mit dem Auto haben. Die Brüllaffen Prüfung Besucher auf der Suche nach etwas zu essen auf Reisen unermüdlichen Angebot örtliche Handwerk. Wenn Sie etwas tragen Sie aus den Augen verloren, denn Sie werden nicht allein gelassen werden. Man sagt, dass Buddha unter diesen Wäldern gepredigt, wie nicht von Affen umgeben”. Swayambhunath, das wichtigste buddhistische Stupa in Nepal, ein Bericht des VAP in Bildern.
“Finalmente decidimos bajar los 365 escalones del templo, construidos en el siglo XVII por el rey Pratap Malla, de un desnivel considerable. Los tibetanos en el exilio suben fatigosamente sudando su fervor, perseguidos por el sol y agarrados a la barandilla central para mitigar el esfuerzo. Casi da cargo de conciencia haber subido en coche. Los monos chillones escrutan a los visitantes en busca de algo de comida mientras los incansables ambulantes ofrecen su artesanía local. Si llevas algo a la vista estás perdido, porque no te van a dejar en paz. Se dice que Buda predicó entre estos bosques, cómo no rodeado de monos”. Swayambhunath, la estupa budista más importante de Nepal, un reportaje de VaP en imágenes.
“Abbiamo finalmente deciso di abbassare il 365 gradini del tempio, costruito nel XVII secolo dal re Pratap Malla, un considerevole divario. I tibetani in esilio stancamente sudare il loro fervore, perseguito dal sole e tenendo sulla guida centrale per alleviare la tensione. Sembra quasi abbia sollevato la consapevolezza in auto. Le scimmie urlatrici scrutare visitatori in cerca di qualcosa da mangiare durante il viaggio artigianato offrono instancabili locali. Se si indossa qualcosa che perso di vista, perché non saranno lasciati soli. Si dice che Buddha predicato tra queste foreste, come non circondato da scimmie”. Swayambhunath, lo stupa buddista più importante in Nepal, un rapporto di VAP in immagini.
“Nós finalmente decidiu baixar o 365 degraus do templo, construído no século XVII pelo rei Pratap Malla, uma diferença significativa. Tibetanos no exílio cansado suando seu fervor, perseguido pelo sol e apegando-se ao meio-rail para aliviar a tensão. É quase parece ter uma maior sensibilização por carro. Os bugios examinando os visitantes que procuram algo para comer durante a viagem de artesanato oferecem incansáveis ​​locais. Se você usar algo que você perdeu de vista, porque você não vai ser deixado sozinho. Diz-se que Buda pregou entre essas florestas, como não cercado por macacos”. Swayambhunath, o mais importante stupa budista no Nepal, um relatório de PAV em imagens.
“We hebben eindelijk besloten om het te verlagen 365 stappen van de tempel, gebouwd in de zeventiende eeuw door koning Pratap Malla, een aanzienlijke kloof. Tibetanen in ballingschap vermoeid zweten hun ijver, nagestreefd door de zon en zich vastklampen aan het midden van de rail om spanning te verlichten. Het lijkt haast te hebben verhoogd bewustzijn met de auto. De brulapen toetsing van bezoekers op zoek naar iets om te eten tijdens het reizen onvermoeibare aanbod lokale ambachten. Als je draagt ​​iets wat je uit het oog verloren, omdat je niet alleen gelaten worden. Er wordt gezegd dat Boeddha predikte onder deze bossen, hoe het niet omringd door apen”. Swayambhunath, de belangrijkste boeddhistische stoepa in Nepal, een verslag van VAP in foto's.
“Finalment vam decidir baixar els 365 graons del temple, construïts al segle XVII pel rei Pratap Malla, d'un desnivell considerable. Els tibetans a l'exili pugen fatigosament suant seu fervor, perseguits pel sol i agafats a la barana central per mitigar l'esforç. Gairebé dóna càrrec de consciència haver pujat amb cotxe. Els micos cridaners escruten als visitants a la recerca d'alguna cosa de menjar mentre els incansables ambulants ofereixen el seu artesania local. Si portes alguna cosa a la vista estàs perdut, perquè no et deixaran en pau. Es diu que Buda va predicar entre aquests boscos, com no envoltat de micos”. Swayambhunath, l'estupa budista més important del Nepal, un reportatge de VAP en imatges.
“Mi napokon odlučio smanjiti 365 koraka od hrama, sagrađena u sedamnaestom stoljeću kralj Pratap Malla, značajan jaz. Tibetanci u egzilu umorno znojenje svoj žar, provode na suncu i držeći do sredine tračnice za ublažavanje napetosti. To je gotovo kao da su podigli svijest autom. U drekavac majmunima Proučavajući posjetitelje željne nešto za jesti dok putuju neumornim ponuda lokalnih obrta. Ako nosite nešto ste izgubili iz vida, , jer nećete biti ostavljeni na miru. On je rekao da Buddha propovijedao među tim šumama, kako ne okružen majmuna”. Swayambhunath, Najvažnije budistički stupa u Nepalu, Izvješće pneumonije u slikama.
“Мы, наконец, решили снизить 365 шаги в храме, , построенный в семнадцатом веке король Малла Pratap, значительный разрыв. Тибетцы в изгнании устало потливость свой пыл, проводимой солнце и цепляясь за середину железнодорожного чтобы уменьшить деформации. Это почти, кажется, повышение осведомленности на машине. Ревун обезьян тщательного туристов, которые ищут что-нибудь поесть во время путешествия неутомимый предложение местных ремесел. Если вы носите то, что вы упустили из виду, потому что вы не останетесь в одиночестве. Говорят, что Будда проповедовал среди этих лесов, как не окружены обезьян”. Сваямбунатх, Наиболее важные буддийские ступы в Непале, Доклад VAP в картинках.
“Azkenik erabaki dugu jaistea 365 pauso tenpluan, XVII mendean eraiki zuten, King Pratap Malla, aldea esanguratsua. En el exilio Tibetans wearily izerditan beren debozio, eguzkia atzetik eta erdialdean-trenbide tentsioa arintzeko clinging. Badirudi ia proposatu sentsibilizazio autoz. Howler tximinoen bisitari ibiltari nekagaitza eskaintza eskulangintza bitartean jateko zerbait bila scrutinizing. Janzten duzun zerbait bada ikusmena galdu duzu, zuk ez baitu utzi bakarrik. Esan da, Buddha duten baso hauen artean predikatzen, nola ez tximinoen inguratuta”. Swayambhunath, Nepal stupa budista garrantzitsuena, VAP txostena pictures.
  Le magazine de voyage a...  
"Le vieil homme nous regarde pendant que nous sirotant notre thé. Une silhouette triste, avec, Agréé au fil des ans et, Temo moi, presque aveugle. Mustang est le roi de, le royaume mythique de Lo, l'accès à du plateau tibétain de l'Inde, terre de commerçants et des voleurs".
"Der alte Mann beobachtet uns, während wir trinken unseren Tee. Ein trauriges Bild, mit, geladen von im Laufe der Jahre und, mit TEMO, fast blind. Mustang ist der König der, das mythische Reich des Lo, Zugriff auf das tibetische Hochplateau aus Indien, Land der Händler und Räuber".
"Il vecchio che ci guarda mentre noi sorseggiare il tè. Una silhouette triste, con, Noleggiata negli anni e, Ho paura, quasi cieco. Mustang è il re dei, il mitico regno di Lo, l'accesso al plateau tibetano in India, terra di mercanti e ladri".
"O velho nos observando enquanto bebemos o nosso chá. Uma silhueta triste, com, Fretado ao longo dos anos e, Estou com medo, quase cego. Mustang é o rei da, o reino mítico de Lo, acesso ao planalto tibetano na Índia, terra de comerciantes e ladrões".
"De oude man naar ons te kijken terwijl we genieten van onze thee. Een silhouet triest, met, Gecharterd door de jaren heen en de, Ik Temo, bijna blind. Mustang is de koning van, het mythische rijk van Lo, de toegang tot de Tibetaanse hoogvlakte uit India, land van kooplieden en rovers".
"L'ancià ens observa mentre sorbemos nostre te. Una silueta trista, amb, carregada del pas dels anys i, Temo que, gairebé cec. És el rei de Mustang, el mític regne de Lo, accés a l'altiplà tibetà des Índia, terra de comerciants i bandits".
"Starac nas gleda dok smo pijuckati čaj naš. Silueta tužni, s, Iznajmljuje se tijekom godina i, moj topic, gotovo slijepa. Mustang je kralj, mitsko kraljevstvo Lo, pristup tibetanskog platoa iz Indije, zemlja trgovaca i pljačkaša".
"Старик смотрит на нас, пока мы выпить чай. Силуэт печально, с, Зафрахтован на протяжении многих лет и, Мне Темо, почти слепой. Мустанг царя, мифического царства Lo, доступ к тибетскому плато в Индии, земли купцы и разбойники".
"Gizon zahar nos miran sip gure tea, berriz,. Silueta bat triste, duten, Urteetan pleitatu eta, Susmoa daukat ez ote, ia itsu. Mustang errege da, Lo del reino de mitikoa, India lautada tibetar sarbidea, merkatari eta lapurretako lurra".
"O vello nos observando mentres bebemos té noso. A triste figura, con, cargados desde ao longo dos anos e, me temo, case cego. Mustang é o rei de, o reino mítico de Lo, acceso ó planalto tibetano na India, terra de comerciantes e ladróns".
  Le magazine de voyage a...  
Dans ses pages, raconte comment incertain a été capturé par un roi, qu'il appelle le Samuel King, ( nom improbable pour un roi de Madagascar), raconte l'assassiner de son compatriote, comment il a été forcé de se battre dans des guerres tribales et raconte les aventures de sa vie comme esclave au roi, qui devrait en fait être le rey Andriamasinavalona.
In seiner unsicheren Seiten erzählt, wie er von einem König wurde verhaftet, er nennt die Rey Samuel, ( unplausibel Name für einen König von Madagaskar), erzählt die Ermordung ihrer Mitmenschen, wie er war gezwungen, in tribal wars kämpfen und erzählt die Abenteuer seines Lebens als Sklavin an den König, sollte eigentlich die sein rey Andriamasinavalona. Stellt fest, dass die erste Begrüßung, die den Kapitän gemacht Degrave souveränen sagte, war:
Nelle sue pagine incerte racconta come fu arrestato da un re, che egli chiama Rey Samuel, ( nome plausibile per un re del Madagascar), racconta l'omicidio dei loro compagni, come è stato costretto a combattere in guerre tribali e racconta le avventure della sua vita come uno schiavo al re, in realtà dovrebbe essere il rey Andriamasinavalona. Rileva che il primo saluto che ha fatto il capitano ha detto Degrave sovrano era:
Em suas páginas conta como incerto foi capturado por um rei, que ele chama de Samuel King, ( nome improvável para um rei de Madagascar), narra o assassinato de seu companheiro, como ele foi forçado a lutar em guerras tribais e narra as aventuras de sua vida como um escravo do rei, que deveria ser na realidade o rey Andriamasinavalona. Observa que a primeira saudação que fez o soberano era o capitão do Degrave:
En sus inciertas páginas cuenta cómo fue apresado por un rey, al cual llama el Rey Samuel, ( nombre poco creíble para un rey de Madagascar), relata el asesinato de sus compañeros, cómo fue obligado a luchar en guerras tribales y narra las peripecias de su vida como esclavo para este rey, que en realidad debió ser el rey Andriamasinavalona. Señala que el primer saludo que hizo dicho soberano al capitán del Degrave fue:
En les seves incertes pàgines explica com va ser capturat per un rei, al qual diu el Rey Samuel, ( nom poc creïble per a un rei de Madagascar), relata l'assassinat dels seus companys, com va ser obligat a lluitar en guerres tribals i narra les peripècies de la seva vida com a esclau per aquest rei, que en realitat va haver de ser el rey Andriamasinavalona. Assenyala que la primera salutació que va fer aquest sobirà al capità del Degrave ser:
U svojim nesigurnim stranicama govori kako je uhićen od strane kralja, koje on naziva Samuel kralj, ( nevjerodostojni naziv za kralja Madagaskaru), pripovijeda ubojstvo svog kolege, kako je bio prisiljen da se bori u plemenskim ratovima i bilježi avanture svog života kao rob kralju, trebao zapravo biti Kralj Andriamasinavalona. Primjećuje da je prvi pozdrav koji je rekao je zapovjednik bio Degrave suverena:
В своей неопределенной страницах рассказывает, как он был арестован царем, которую он называет Сэмюэл короля, ( неправдоподобным имя короля Мадагаскара), рассказывает об убийстве своих товарищей, как он был вынужден бороться в племенной войны и рассказывает о приключениях своей жизни в качестве раба к царю, должно быть на самом деле Король Andriamasinavalona. Отмечает, что первое приветствие, которое сделал капитан сказал государь Degrave:
Bere orriak incierto kontatzen du nola izan zen errege bat atxilotu, zein deitzen Rey Samuel, ( Madagascar errege baten izena implausible), herrikideei hilketa kontatzen, nola behartu zuten tribu gerrak borrokan, eta bere bizitzako abentura kronika erregearen esklabo gisa, ez litzateke izango rey Andriamasinavalona. Oharrak lehenengo agurra egin Kapitainak esan Degrave burujabea izan zen:
  Le magazine de voyage a...  
Dans ses pages, raconte comment incertain a été capturé par un roi, qu'il appelle le Samuel King, ( nom improbable pour un roi de Madagascar), raconte l'assassiner de son compatriote, comment il a été forcé de se battre dans des guerres tribales et raconte les aventures de sa vie comme esclave au roi, qui devrait en fait être le rey Andriamasinavalona.
In seiner unsicheren Seiten erzählt, wie er von einem König wurde verhaftet, er nennt die Rey Samuel, ( unplausibel Name für einen König von Madagaskar), erzählt die Ermordung ihrer Mitmenschen, wie er war gezwungen, in tribal wars kämpfen und erzählt die Abenteuer seines Lebens als Sklavin an den König, sollte eigentlich die sein rey Andriamasinavalona. Stellt fest, dass die erste Begrüßung, die den Kapitän gemacht Degrave souveränen sagte, war:
Nelle sue pagine incerte racconta come fu arrestato da un re, che egli chiama Rey Samuel, ( nome plausibile per un re del Madagascar), racconta l'omicidio dei loro compagni, come è stato costretto a combattere in guerre tribali e racconta le avventure della sua vita come uno schiavo al re, in realtà dovrebbe essere il rey Andriamasinavalona. Rileva che il primo saluto che ha fatto il capitano ha detto Degrave sovrano era:
Em suas páginas conta como incerto foi capturado por um rei, que ele chama de Samuel King, ( nome improvável para um rei de Madagascar), narra o assassinato de seu companheiro, como ele foi forçado a lutar em guerras tribais e narra as aventuras de sua vida como um escravo do rei, que deveria ser na realidade o rey Andriamasinavalona. Observa que a primeira saudação que fez o soberano era o capitão do Degrave:
En sus inciertas páginas cuenta cómo fue apresado por un rey, al cual llama el Rey Samuel, ( nombre poco creíble para un rey de Madagascar), relata el asesinato de sus compañeros, cómo fue obligado a luchar en guerras tribales y narra las peripecias de su vida como esclavo para este rey, que en realidad debió ser el rey Andriamasinavalona. Señala que el primer saludo que hizo dicho soberano al capitán del Degrave fue:
En les seves incertes pàgines explica com va ser capturat per un rei, al qual diu el Rey Samuel, ( nom poc creïble per a un rei de Madagascar), relata l'assassinat dels seus companys, com va ser obligat a lluitar en guerres tribals i narra les peripècies de la seva vida com a esclau per aquest rei, que en realitat va haver de ser el rey Andriamasinavalona. Assenyala que la primera salutació que va fer aquest sobirà al capità del Degrave ser:
U svojim nesigurnim stranicama govori kako je uhićen od strane kralja, koje on naziva Samuel kralj, ( nevjerodostojni naziv za kralja Madagaskaru), pripovijeda ubojstvo svog kolege, kako je bio prisiljen da se bori u plemenskim ratovima i bilježi avanture svog života kao rob kralju, trebao zapravo biti Kralj Andriamasinavalona. Primjećuje da je prvi pozdrav koji je rekao je zapovjednik bio Degrave suverena:
В своей неопределенной страницах рассказывает, как он был арестован царем, которую он называет Сэмюэл короля, ( неправдоподобным имя короля Мадагаскара), рассказывает об убийстве своих товарищей, как он был вынужден бороться в племенной войны и рассказывает о приключениях своей жизни в качестве раба к царю, должно быть на самом деле Король Andriamasinavalona. Отмечает, что первое приветствие, которое сделал капитан сказал государь Degrave:
Bere orriak incierto kontatzen du nola izan zen errege bat atxilotu, zein deitzen Rey Samuel, ( Madagascar errege baten izena implausible), herrikideei hilketa kontatzen, nola behartu zuten tribu gerrak borrokan, eta bere bizitzako abentura kronika erregearen esklabo gisa, ez litzateke izango rey Andriamasinavalona. Oharrak lehenengo agurra egin Kapitainak esan Degrave burujabea izan zen:
  La revista de viajes co...  
(...) Connectez le dernier grand roi avec les règles révolutionnaires petit dictateur du pays; le grand libérateur qui a quitté un si grand nombre de machette morts va les laisser avec la faim, si vous voulez pas de si tôt, il a décidé d'inventer une lignée royale qui saute aux yeux de plusieurs siècles dans le temps.
(...) Schließen Sie das letzte große König mit den revolutionären kleinen Diktator regiert das Land; der große Befreier, der so viele Tote Machete verlassen hat, als werde sie mit Hunger zu verlassen, wenn Sie nicht bald, entschied er sich, eine königliche Linie, die mehrere Jahrhunderte in der Zeit springt erfinden. Robert Mugabe, Sinne von Simbabwe, Namen hat sich ein direkter Nachkomme des großen afrikanischen Stolz.
(...) Conecta al último gran rey con el dictadorcillo revolucionario que manda en el país; el gran libertador que ha dejado tantos muertos a machete como los dejará por el hambre si no se va pronto, que decidió inventarse un linaje real que salta varios siglos en el tiempo. Robert Mugabe, presiente de Zimbabue, se ha hecho nombrar descendiente directo del gran orgullo africano.
(...) Collegare l'ultimo re grande con le regole rivoluzionarie piccolo dittatore del paese; il grande liberatore, che ha lasciato così tanti morti come machete li lasciano con la fame, se presto non, ha deciso di inventare una linea reale che salta diversi secoli nel tempo. Robert Mugabe, sensi dello Zimbabwe, nome è diventato un discendente diretto del grande orgoglio africano.
(...) Conecte o último rei grande com as regras revolucionárias pequeno ditador do país; o grande libertador que deixou tantos mortos como facão vai deixá-los com fome se você não vai logo, ele decidiu inventar uma linhagem real que salta vários séculos no tempo. Robert Mugabe, sentidos do Zimbabwe, nome tornou-se um descendente direto do grande orgulho Africano.
(...) Sluit de laatste grote koning met het revolutionaire kleine dictator regeert het land; de grote bevrijder die heeft zo veel dode links van machete als honger als je niet snel zult, besloot hij een koninklijke lijn die meerdere eeuwen sprongen in de tijd uitvinden. Robert Mugabe, Zimbabwe voelt zich, naam is uitgegroeid tot een directe afstammeling van de grote Afrikaanse trots.
(...) Connecta a l'últim gran rei amb el dictadorcillo revolucionari que mana al país; el gran alliberador que ha deixat tants morts a matxet com els deixarà per la fam si no es va aviat, que va decidir inventar-se un llinatge real que salta diversos segles en el temps. Robert Mugabe, pressent de Zimbabwe, s'ha fet nomenar descendent directe del gran orgull africà.
(...) Spojite posljednji veliki kralj s revolucionarnim malo diktatora koji vlada zemljom; veliki osloboditelj koji je ostavio toliko mrtvo mačetu kao da gladi neće biti uskoro, on je odlučio da izmisle kraljevsku liniju koja skače nekoliko stoljeća u vrijeme. Robert Mugabe, eying Zimbabve, imenovan je izravni potomak velikog afričkog ponosa.
(...) Подключите последний великий царь с революционным немного правил диктатор страны; великого освободителя, который оставил так много мертвых мачете, как оставит их с голода, если вы не скоро, Он решил придумать королевской линии, которая прыгает несколько столетий во времени. Роберт Мугабе, чувства Зимбабве, имя стало прямым потомком великого африканского гордость.
(...) Konektatu txikia iraultzailea diktadorea arauak herrialde azken errege handia; askatzailea utzi du hainbeste hildako aihotz gasteiztarrak handia utzi du gosea ez dituzu laster, erabaki zuen, errege-line bat asmatzeko, hainbat mende denbora-barra beheraino joango da. Robert Mugabe, Zimbabwe-zentzumenak, izena, African harrotasun handia ondorengo zuzena bilakatu da.
(...) Conecte o último rei gran coas regras revolucionarias pequeno dictador do país; o gran libertador, que deixou tantos mortos como machete ganas de fame se non é pronto, el decidiu inventar unha liñaxe real que salta varios séculos no tempo. Robert Mugabe, sentidos do Cimbabue, nome tornouse un descendente directo do gran orgullo africano.
  Le magazine de voyage a...  
Dans la ville voisine, mérite une visite Alcázar de Colón, à la Place d'Espagne, construit par Diego Colomb, premier vice-roi des Indes, dans les 1510. Réhabilité 1995, son apparence actuelle n'a rien à voir avec l'original.
Ganz in der Nähe gibt es, einen Besuch wert Alcázar de Colón, auf dem Platz von Spanien, gebaut von Diego Columbus, ersten Vizekönig von Indien, IN 1510. Instandsetzung in 1995, Sein heutiges Aussehen hat wenig mit dem Original zu tun. Die meisten der antiken Möbel in den verschiedenen Räumen wurde in Spanien im Auftrag des Diktators Trujillo gekauft. Vor den Toren des Palastes, Hersteller bieten ihre Schmuckstücke hinter der Statue von Nicolas de Ovando, Spanischen Gouverneur zwischen 1502 und 1509 und Gründer der Stadt. Und ist, dass, weil sie gerne wiederholen hier, hier nicht reich geboren ist, wer seinen Lebensunterhalt ", wie Hardware-rat". La Casa de Ovando (Die Damen, 55) Auch noch stehen, restauriert und in Luxushotel.
Muy cerca de ahí, merece una visita el Alcázar de Colón, en la plaza de España, edificado por Diego Colón, primer virrey de las Indias, en 1510. Rehabilitado en 1995, su actual aspecto poco tiene que ver con el original. La mayor parte del mobiliario de época de las diferentes salas fue comprado en España por orden del dictador Trujillo. A las puertas del alcázar, los vendedores ambulantes ofrecen sus bagatelas a espaldas de la estatua de Nicolás de Ovando, gobernador de la Española entre 1502 y 1509 y fundador de la ciudad. Y es que como les gusta repetir por estos lares, aquí quien no ha nacido rico se busca la vida “como rata de ferretería”. La Casa de Ovando (Las Damas, 55) también sigue en pie, rehabilitada y convertida en hotel de lujo.
Nella vicina, merita una visita Alcázar de Colón, in Piazza di Spagna, costruito da Diego Colombo, primo viceré delle Indie, in 1510. Riabilitato 1995, il suo aspetto attuale ha poco a che fare con l'originale. La maggior parte dei mobili antichi da diverse stanze è stato acquistato in Spagna per ordine del dittatore Trujillo. Alle porte del castello, i fornitori offrono i loro gingilli dietro la statua di Nicolas de Ovando, tra il governatore spagnolo 1502 e 1509 e fondatore della città. Ed è che, poiché a loro piace dire in giro qui, ecco che non è nato ricco stanno cercando per la vita "come hardware ratto". La Casa de Ovando (The Ladies, 55) resta anche, restaurata e trasformata in hotel di lusso.
Na vizinha, Vale a pena visitar Alcázar de Colón, na Praça de Espanha, construída por Diego Colombo, primeiro vice-rei das Índias, em 1510. Reabilitado 1995, sua aparência atual tem pouco a ver com o original. A maioria das antiguidades, mobiliário de salas diferentes, foi comprado em Espanha por ordem do ditador Trujillo. Às portas do castelo, vendedores oferecem suas bugigangas atrás da estátua de Nicolas de Ovando, governador da espanhola entre 1502 e 1509 e fundador da cidade. E porque é que eles gostam de dizer por aqui, aqui quem não nasceu rico estão procurando a vida ", como hardware rato". La Casa de Ovando (As Senhoras, 55) também permanece, restaurada e transformada em hotel de luxo.
Muy cerca de ahí, merece una visita el Alcázar de Colón, en la plaza de España, edificado por Diego Colón, primer virrey de las Indias, in 1510. Rehabilitado en 1995, su actual aspecto poco tiene que ver con el original. La mayor parte del mobiliario de época de las diferentes salas fue comprado en España por orden del dictador Trujillo. A las puertas del alcázar, los vendedores ambulantes ofrecen sus bagatelas a espaldas de la estatua de Nicolás de Ovando, gobernador de la Española entre 1502 en 1509 y fundador de la ciudad. Y es que como les gusta repetir por estos lares, aquí quien no ha nacido rico se busca la vida “como rata de ferretería”. La Casa de Ovando (Las Damas, 55) también sigue en pie, rehabilitada y convertida en hotel de lujo.
Muy cerca de ahí, merece una visita el Alcázar de Colón, en la plaza de España, edificado por Diego Colón, primer virrey de las Indias, の 1510. Rehabilitado en 1995, su actual aspecto poco tiene que ver con el original. La mayor parte del mobiliario de época de las diferentes salas fue comprado en España por orden del dictador Trujillo. A las puertas del alcázar, los vendedores ambulantes ofrecen sus bagatelas a espaldas de la estatua de Nicolás de Ovando, gobernador de la Española entre 1502 や 1509 y fundador de la ciudad. Y es que como les gusta repetir por estos lares, aquí quien no ha nacido rico se busca la vida “como rata de ferretería”. La Casa de Ovando (Las Damas, 55) también sigue en pie, rehabilitada y convertida en hotel de lujo.
Molt a prop d'aquí, mereix una visita el Alcàsser de Colom, a la plaça d'Espanya, construït per Diego Colom, primer virrei de les Índies, en 1510. Rehabilitat en 1995, seu actual aspecte poc té a veure amb l'original. La major part del mobiliari d'època de les diferents sales va ser comprat a Espanya per ordre del dictador Trujillo. A les portes de l'alcàsser, els venedors ambulants ofereixen els seus bagatel a esquena de l'estàtua de Nicolás d'Ovando, governador de l'Espanyola entre 1502 y 1509 i fundador de la ciutat. I és que com els agrada repetir per aquestes contrades, aquí qui no ha nascut ric es busca la vida "com rata de ferreteria". La Casa d'Ovando (Les Dames, 55) també segueix en peu, rehabilitada i convertida en hotel de luxe.
U neposrednoj blizini nalazi, vrijedi posjetiti Alcazar de Colón, na trgu u Španjolskoj, sagradio Diego Columbus, Prvi ban od Indija, u 1510. Obnovljene u 1995, njegov sadašnji izgled ima malo veze s izvornom. Većina od stilskog namještaja u različitim sobama je kupljen u Španjolskoj po nalogu diktatora Trujillo. Na vratima palače, prodavači nude svoje trice iza kipa Nicolas de Ovando, Španjolski guverner između 1502 i 1509 i osnivač grada. I da je zato što su željeli ponoviti ovdje, Ovdje nije rođen bogat koji za život zarađuje ", kao hardware rat". La Casa de Ovando (Dame, 55) Također još uvijek stoji, restauriran i pretvoren u luksuzni hotel.
Очень близко, стоит посетить Алькасар-де-Колон, на площади Испании, построенный Диего Колумба, первый вице-короля Индий, в 1510. Восстановлена ​​в 1995, свой нынешний облик имеет мало общего с оригиналом. Большая часть старинной мебели в разных комнатах был приобретен в Испании по приказу диктатора Трухильо. У ворот замка, производители предлагают свои безделушки за статуей Николя де Овандо, Губернатор испанский между 1502 и 1509 и основателя города. И в том, что, потому что они хотели сказать тут, Здесь, который не родился богатым жизни выглядит "как крыса оборудование". La Casa де Овандо (Дамы, 55) также остается, восстановлен и превращен в роскошный отель.
Muy cerca de ahí, merece una visita el Alcázar de Colón, en la plaza de España, edificado por Diego Colón, primer virrey de las Indias, en 1510. Rehabilitado en 1995, su actual aspecto poco tiene que ver con el original. La mayor parte del mobiliario de época de las diferentes salas fue comprado en España por orden del dictador Trujillo. A las puertas del alcázar, los vendedores ambulantes ofrecen sus bagatelas a espaldas de la estatua de Nicolás de Ovando, gobernador de la Española entre 1502 eta 1509 y fundador de la ciudad. Y es que como les gusta repetir por estos lares, aquí quien no ha nacido rico se busca la vida “como rata de ferretería”. La Casa de Ovando (Las Damas, 55) también sigue en pie, rehabilitada y convertida en hotel de lujo.
  Le magazine de voyage a...  
Avec 24 ans et était capitaine. Recommandés à ce qui est maintenant en Arizona, a demandé la permission du vice-roi de Nouvelle-Espagne pour tenter une route terrestre vers la Californie. Et 1774 marcha 20 soldats, 3 les prêtres et les 140 chevaux à travers le désert nu et inconnu, Yuma territoire indien et serpents à sonnettes.
Juan Bautista de Anza wurde geboren 1763 in der aktuellen Mexiko, in der Nähe von Arizpe. Der Sohn eines spanischen Soldaten von Apachen getötet, Young trat in die Armee. MIT 24 Jahre und wurde Kapitän. Featured im heutigen Arizona, Genehmigung gebeten, den Vizekönig von Neu-Spanien zu versuchen, eine Landweg nach Kalifornien. Und 1774 marschierte 20 Soldaten, 3 Priester und 140 Pferde durch die Wüste kahl und unbekannte, Yuma Indian Territory und Klapperschlangen.
Juan Bautista de Anza nació en 1763 en el actual México, cerca de Arizpe. Hijo de un militar español asesinado por los apaches, se alistó joven en el Ejército. Con 24 años ya era capitán. Destacado en lo que hoy es Arizona, solicitó permiso al Virrey de Nueva España para intentar una vía terrestre hasta California. En 1774 marchó con 20 soldados, 3 curas y 140 caballos a través de un pelado e ignoto desierto, territorio de los indios yuma y de las serpientes de cascabel.
Juan Bautista de Anza è nato a 1763 nella corrente del Messico, vicino Arizpe. Il figlio di un soldato spagnolo ucciso da Apache, Giovane si arruolò nell'esercito. Con 24 anni ed è stato capitano. In evidenza in quella che è oggi Arizona, permesso richiesto dal Viceré della Nuova Spagna per tentare una via di terra in California. E 1774 marciato 20 soldati, 3 sacerdoti e 140 cavalli attraverso il deserto nudo e sconosciuto, Yuma Territorio Indiano e serpenti a sonagli.
Juan Bautista de Anza nasceu em 1763 no México atual, próximo Arizpe. O filho de um soldado espanhol morto por Apaches, Jovem se alistou no Exército. Com 24 anos e foi capitão. Destaque no que é agora o Arizona, permissão solicitada ao vice-rei da Nova Espanha para tentar uma rota terrestre para a Califórnia. E 1774 marcharam 20 soldados, 3 sacerdotes e 140 cavalos através do deserto nu e desconhecidos, Yuma Índico Território e cascavéis.
Juan Bautista de Anza werd geboren in 1763 in het huidige Mexico, in de buurt Arizpe. De zoon van een Spaanse soldaat gedood door Apaches, Jonge soldaat in het leger. Met 24 jaar en was de kapitein. Aanbevolen in wat nu Arizona, gevraagde toestemming van de onderkoning van Nieuw-Spanje om een ​​route over land naar Californië poging. En 1774 marcheerden 20 soldaten, 3 priesters en 140 paarden door de woestijn en onbekende kale, Yuma Indian Territory en ratelslangen.
Juan Bautista de Anza va néixer a 1763 en l'actual Mèxic, prop d'Arizpe. Fill d'un militar espanyol assassinat pels apatxes, es va allistar jove a l'Exèrcit. Amb 24 anys ja era capità. Destacat en el que avui és Arizona, demanar permís al Virrei de Nova Espanya per intentar una via terrestre fins a Califòrnia. En 1774 va marxar amb 20 soldats, 3 cures i 140 cavalls a través d'un pelat i ignot desert, territori dels indis yuma i de les serps de cascavell.
Juan Bautista de anza je rođen u 1763 u tekućoj Meksiku, u blizini Arizpe. Sin španjolski vojnik ubio Apači, Mladi uvršten u vojsci. S 24 godine i bio je kapetan. Sadržanu u ono što je sada Arizona, zatražio dopuštenje od potkralj Nove Španjolske pokušati kopneni put do Kalifornije. A 1774 marširali 20 vojnici, 3 svećenici i 140 konja kroz pustinju golu i nepoznatih, Yuma Indian Territory i Rattlesnakes.
Хуан Баутиста де Анза родился в 1763 Мексика в текущем, у Ариспе. Сын испанского солдата, убитого апачей, Молодой был призван в армию. С 24 лет и был капитаном. Популярные в том, что в настоящее время штат Аризона, запросил разрешение от вице-короля Новой Испании, чтобы попытаться по суше в Калифорнии. В 1774 осталось 20 Солдаты, 3 лечения и 140 лошадях через пустыню голого и неизвестный, Yuma территория в Индийском и гремучих змей.
Juan Bautista de Anza jaio zen 1763 Mexikoko gaur egungo, Arizpe gertu. Espainiako soldadu bat hil dira Apaches by semea, Armada enlisted Young. With 24 urte eta zen kapitain. Zer da gaur egun Arizona in Nabarmendutako, New Espainiako erregeorde baimena eskatu Lehorreko bat Kaliforniako saiatuko da. Urtean 1774 utzi duten 20 soldadu, 3 osatzen du eta 140 zaldiak basamortuan baten bitartez biluzi eta ezezagun, Yuma Indian Lurraldea eta rattlesnakes.
Juan Bautista de Anza naceu en 1763 en México actual, próximo Arizpe. O fillo dun soldado español morto por Apaches, Novo se alistou no Exército. Con 24 anos e foi capitán. Destaque no que é agora o Arizona, permiso solicitada ao vicerrei de Nova España para tratar de unha ruta terrestre para a California. E 1774 marcharon 20 soldados, 3 sacerdotes e 140 cabalos a través do deserto nu e descoñecidos, Yuma Índico Territorio e cascavéis.
  Le magazine de voyage a...  
Et pendant que nous sommes ici comment résister à prendre un safari à dos d'éléphant? Comme l'un des meilleurs endroits pour vivre cette expérience est à proximité du centre-ville de récupération, création et l'étude des éléphants d'Afrique (Pistes d'éléphants du Zambèze).
Und während wir hier sind, wie man eine Safari auf dem Rücken von Elefanten zu widerstehen? Als einer der besten Orte zum Leben diese Erfahrung ist der nächste Recovery-Zentrum, Studie und Zucht von afrikanischen Elefanten (Zambezi Elephant Trails). Mit etwas mehr als 150 Dollar kann man eine Fahrt in einer der Dickhäuter, um die Art der Umgebung, in der Gesellschaft von den wahren König des Dschungels zu entdecken. FÜR 60 Dollar wird die Möglichkeit der Verknüpfung mit ihnen in dem, was angeboten wird sicherlich ein unvergesslicher Tag sein.
E mentre siamo qui come resistere a fare un safari sull'elefante indietro? Come uno dei luoghi migliori per esperienza, è nelle vicinanze del centro di recupero, creazione e lo studio degli elefanti africani (Zambezi Elephant Trails). Per un po 'più di 150 dollari, si può prendere un giro caricato a uno dei pachidermi di scoprire la natura dell'ambiente in compagnia del vero re della giungla. Da 60 dollari viene data l'opportunità di interfacciarsi con loro in quella che sarà sicuramente una giornata indimenticabile.
E enquanto nós estamos aqui como resistir a tirar um safari em elefante? Como um dos melhores lugares para a experiência é a recuperação do centro próximas, estudo e criação de elefantes africanos (Elefante Trails Zambeze). Para um pouco mais 150 dólares que você pode fazer um passeio carregado de um dos paquidermes para descobrir a natureza do ambiente na companhia do verdadeiro rei da selva. Para 60 dólares é dada a oportunidade de interagir com eles no que será sem dúvida um dia inesquecível.
En terwijl we hier hoe u een safari per olifant weerstaan? Als een van de beste plaatsen om te wonen deze ervaring is het dichtstbijzijnde centrum voor nuttige toepassing, studie en het fokken van Afrikaanse olifanten (Zambezi Elephant Trails). Voor iets meer dan 150 dollar kun je een wandeling maken tot een van de dikhuiden aan de aard van de omgeving te ontdekken in het gezelschap van de ware koning van de jungle. Door 60 dollars wordt de gelegenheid geboden om interfacing met hen in wat er zal zeker een onvergetelijke dag te worden.
I ja que estem aquí com resistir-se a fer un safari a lloms d'elefant? Doncs un dels millors llocs per viure aquesta experiència és el proper centre de recuperació, la creació i l'estudi dels elefants africans (Zambeze Senders del elefant). Per poc més de 150 dòlars es pot fer una passejada pujat en un dels paquiderms per descobrir la naturalesa de l'entorn en companyia del veritable rei de la selva. Per 60 dòlars més s'ofereix l'oportunitat de interactuar amb ells en el que sens dubte serà una jornada inoblidable.
I dok smo ovdje kako odoljeti safari na leđa slona? Kao jedan od najboljih mjesta za živjeti to iskustvo je najbliži centar za oporavak, proučavanje i uzgoj afričkih slonova (Zambezi Slon Putovi). Uz nešto više od 150 dolara možete se voziti u jednom od pachyderms otkriti prirodu okoliš u društvu pravog kralja džungle. Po 60 dolara nudi mogućnost povezivanja s njima u tome što će nesumnjivo biti nezaboravan dan.
И пока мы здесь, как противостоять сафари на спине слона? Являясь одним из лучших мест для жизни этот опыт ближайших восстановительный центр, изучения и разведения африканских слонов (Замбези Слон Trails). В чуть более 150 долларов вы можете прокатиться на одном из толстокожих раскрыть природу окружающей среды в компании истинный король джунглей. По 60 долларов предоставляется возможность взаимодействовать с ними в том, что, несомненно, будет незабываемый день.
Eta gaude hemen, berriz, elefante atzealdean safari nola aurre egin? Leku onena bizi bat bezala, esperientzia hau berreskuratzeko zentro gertuago dago, Afrikako elefanteak azterketa eta hazkuntza (Zambezi Elephant Ibilbideak). Baino gehiago 150 dolar ride hartu ahal izango duzu pachyderms da batean ingurunearen izaera ezagutzeko oihanean benetako errege enpresa. By 60 dolar haiekin zer interfazearen aukera eskaintzen da, zalantzarik gabe, egun ahaztezina izan.
E mentres nós estamos aquí como resistir a un safari en elefante? Como un dos mellores lugares para vivir esta experiencia é o centro de recuperación máis próximo, estudo e reprodución de elefantes africanos (Zambezi Elephant Trails). Por pouco máis de 150 dólares pode facer unha camiñada ata unha das paquidermes para descubrir a natureza da contorna en compañía do verdadeiro rei da selva. Por 60 dólares é ofrecida a oportunidade de interactuar con eles no que será, sen dúbida, un día inesquecible.
  Le magazine de voyage a...  
La Libye est et sera plus d'un dictateur fou qui croit qui mérite d'être Roi des Rois de toute l'Afrique (J'ai essayé juste avant les émeutes ont commencé à inviter les rois et les chefs de tribus du continent pour ses palais somptueux et son parc tentaculaire, aussi grande que les frontières de leur Etat, où ils ont été invités à signer un document qui couronné empereur de l'Afrique).
Libyen ist und wird mehr als ein verrückter Diktator, dass es verdient, König der Könige aus ganz Afrika glaubt sein (Ich habe versucht, kurz vor den Unruhen einladend Könige und Stammesführer aus dem Kontinent, seine prachtvolle Paläste und seine weitläufige Gelände begann, so groß wie die über ihre Landesgrenzen, wo sie waren aufgefordert, ein Dokument zu unterzeichnen, dass gekrönt als Kaiser von Afrika). Libyen ist ein spektakuläres flammenden Wüste, Römischen Ruinen, Beduinenkultur… Libyen ist abgestanden Musik, wie überall in der Welt, Das klingt wie ein trauriger gestern. Ein Video zu hören, die rauhen und Melancholie Desert Song.
Libia es y será algo más que un dictador enloquecido que cree que merece ser Rey de Reyes de toda África (lo intentó justo antes de que empezaran las revueltas invitando a monarcas y líderes tribales del continente a sus lujosos palacios y su enorme finca, tan grande como las fronteras de su estado, donde les pedía que firmaran un documento que le coronaba como emperador de África). Libia es un abrasador espectacular desierto, restos romanos, cultura de beduinos… Libia es música añeja, como en cualquier lugar del mundo, que suena a un triste ayer. Un video para escuchar el ronco y melancólico cantar del desierto.
La Libia è e sarà più di un dittatore folle che crede che merita di essere Re dei Re da tutta l'Africa (Ho provato poco prima che i disordini cominciato ad invitare i re e capi tribali del continente per i suoi sontuosi palazzi e dei suoi motivi tentacolare, grandi come i confini del loro stato, dove è stato loro chiesto di firmare un documento che incoronato imperatore d'Africa). La Libia è un deserto spettacolare ardente, Resti romani, Beduino cultura… La Libia è musica raffermo, come ovunque nel mondo, che suona come un triste ieri. Un video per ascoltare la canzone del deserto rauco e malinconico.
A Líbia é e será mais do que um ditador maluco que acredita que merece ser o rei dos reis de toda a África (Tentei um pouco antes dos tumultos começaram a convidar os reis e os líderes tribais do continente para os seus palácios luxuosos e seus fundamentos alastrando, tão grande quanto as fronteiras de seu estado, onde eles foram convidados a assinar um documento que coroado como Imperador da África). A Líbia é um deserto escaldante espetacular, Vestígios romanos, cultura beduína… A Líbia é música velha, como em qualquer parte do mundo, Isso soa como um triste ontem. Um vídeo para ouvir a música estridente e melancólico deserto.
Libië is en zal meer dan een krankzinnige dictator die gelooft dat het verdient om de Koning der Koningen worden uit heel Afrika (Ik probeerde net voor de rellen begonnen uitnodigende koningen en tribale leiders van het continent om haar weelderige paleizen en haar uitgestrekte gronden, zo groot als de grenzen van hun staat, waar ze werden gevraagd om een ​​document te ondertekenen dat gekroond tot keizer van Afrika). Libië is een spectaculaire laaiend woestijn, Romeinse resten, Bedouin cultuur… Libië is oudbakken muziek, zoals overal in de wereld, dat klinkt als een triest gisteren. Een video aan de rauwe en melancholische woestijn liedje te horen.
Líbia és i serà una mica més que un dictador embogit que creu que mereix ser Rei de Reis de tota Àfrica (ho va intentar just abans que comencessin les revoltes convidant a monarques i líders tribals del continent a les seves luxosos palaus i la seva enorme finca, tan gran com les fronteres del seu estat, on els demanava que signessin un document que li coronava com a emperador d'Àfrica). Líbia és un abrasador espectacular desert, restes romans, cultura de beduïns… Líbia és música antiga, com en qualsevol lloc del món, que sona a un trist ahir. Un vídeo per escoltar el ronc i malenconiós cantar del desert.
Libija je i da će biti više nego ludi diktator koji smatra da zaslužuje da bude King of Kings iz svih krajeva Afrike (Pokušao sam malo prije počeo nereda poziva kraljeve i plemenske vođe s kontinenta na svoje bujno palače i njegova izvaljen osnovi, tako velika kao granica njihove države, gdje su bili zamoljeni da potpišete dokument koji okrunjen kao car Afrike). Libija je spektakularan gorući pustinjski, Rimski ostaci, Beduin kulture… Libija je ustajao glazba, kao i bilo gdje u svijetu, da zvuči kao tužan jučer. Video čuti promukao i melankolije pjesma pustinja.
Ливии есть и будет более сумасшедший диктатор, который считает, что заслуживает того, чтобы быть Царем Царей всей Африки (Я попробовал до беспорядков начала приглашать королей и племенных вождей на континенте его роскошных дворцов и огромных ферм, такого размера, как границы своего государства, Les спросил, где они подписали документ, который читается как coronaba императором Африки). Ливия захватывающих пустынных палящим, Римские развалины, Бедуин культуры… Ливия в возрасте музыки, как в любой точке мира, что мечта печальная Айер. Видео Послушать его храп и петь ему меланхолией пустыне.
Libia da eta diktadorea crazed duten pentsatzen Afrikako Kings of King merezi zuen, oro har, baino gehiago izango da (Baino lehen matxinada hasi zen errege eta buruzagi tribal gonbidatuta kontinenteko bere luxuzko jauregi eta baserri handi saiatu naiz, beren egoera mugak handiak, Les galdetu non sinatu zuten dokumentu bat coronaba Afrika enperadorea bezala irakurtzen). Libian ikusgarria freskagarriekin basamortua da, Erromatarren aztarnak, Beduino kultura… Libian zaharkituak musika, munduko edozein lekutan, duten triste bat bezala soinuak atzo. Bideo A The Hoarse eta malenkonia basamortuan abesti entzuteko.
  Le magazine de voyage a...  
Avec 24 ans et était capitaine. Recommandés à ce qui est maintenant en Arizona, a demandé la permission du vice-roi de Nouvelle-Espagne pour tenter une route terrestre vers la Californie. Et 1774 marcha 20 soldats, 3 les prêtres et les 140 chevaux à travers le désert nu et inconnu, Yuma territoire indien et serpents à sonnettes.
Juan Bautista de Anza wurde geboren 1763 in der aktuellen Mexiko, in der Nähe von Arizpe. Der Sohn eines spanischen Soldaten von Apachen getötet, Young trat in die Armee. MIT 24 Jahre und wurde Kapitän. Featured im heutigen Arizona, Genehmigung gebeten, den Vizekönig von Neu-Spanien zu versuchen, eine Landweg nach Kalifornien. Und 1774 marschierte 20 Soldaten, 3 Priester und 140 Pferde durch die Wüste kahl und unbekannte, Yuma Indian Territory und Klapperschlangen.
Juan Bautista de Anza nació en 1763 en el actual México, cerca de Arizpe. Hijo de un militar español asesinado por los apaches, se alistó joven en el Ejército. Con 24 años ya era capitán. Destacado en lo que hoy es Arizona, solicitó permiso al Virrey de Nueva España para intentar una vía terrestre hasta California. En 1774 marchó con 20 soldados, 3 curas y 140 caballos a través de un pelado e ignoto desierto, territorio de los indios yuma y de las serpientes de cascabel.
Juan Bautista de Anza è nato a 1763 nella corrente del Messico, vicino Arizpe. Il figlio di un soldato spagnolo ucciso da Apache, Giovane si arruolò nell'esercito. Con 24 anni ed è stato capitano. In evidenza in quella che è oggi Arizona, permesso richiesto dal Viceré della Nuova Spagna per tentare una via di terra in California. E 1774 marciato 20 soldati, 3 sacerdoti e 140 cavalli attraverso il deserto nudo e sconosciuto, Yuma Territorio Indiano e serpenti a sonagli.
Juan Bautista de Anza nasceu em 1763 no México atual, próximo Arizpe. O filho de um soldado espanhol morto por Apaches, Jovem se alistou no Exército. Com 24 anos e foi capitão. Destaque no que é agora o Arizona, permissão solicitada ao vice-rei da Nova Espanha para tentar uma rota terrestre para a Califórnia. E 1774 marcharam 20 soldados, 3 sacerdotes e 140 cavalos através do deserto nu e desconhecidos, Yuma Índico Território e cascavéis.
Juan Bautista de Anza werd geboren in 1763 in het huidige Mexico, in de buurt Arizpe. De zoon van een Spaanse soldaat gedood door Apaches, Jonge soldaat in het leger. Met 24 jaar en was de kapitein. Aanbevolen in wat nu Arizona, gevraagde toestemming van de onderkoning van Nieuw-Spanje om een ​​route over land naar Californië poging. En 1774 marcheerden 20 soldaten, 3 priesters en 140 paarden door de woestijn en onbekende kale, Yuma Indian Territory en ratelslangen.
Juan Bautista de Anza va néixer a 1763 en l'actual Mèxic, prop d'Arizpe. Fill d'un militar espanyol assassinat pels apatxes, es va allistar jove a l'Exèrcit. Amb 24 anys ja era capità. Destacat en el que avui és Arizona, demanar permís al Virrei de Nova Espanya per intentar una via terrestre fins a Califòrnia. En 1774 va marxar amb 20 soldats, 3 cures i 140 cavalls a través d'un pelat i ignot desert, territori dels indis yuma i de les serps de cascavell.
Juan Bautista de anza je rođen u 1763 u tekućoj Meksiku, u blizini Arizpe. Sin španjolski vojnik ubio Apači, Mladi uvršten u vojsci. S 24 godine i bio je kapetan. Sadržanu u ono što je sada Arizona, zatražio dopuštenje od potkralj Nove Španjolske pokušati kopneni put do Kalifornije. A 1774 marširali 20 vojnici, 3 svećenici i 140 konja kroz pustinju golu i nepoznatih, Yuma Indian Territory i Rattlesnakes.
Хуан Баутиста де Анза родился в 1763 Мексика в текущем, у Ариспе. Сын испанского солдата, убитого апачей, Молодой был призван в армию. С 24 лет и был капитаном. Популярные в том, что в настоящее время штат Аризона, запросил разрешение от вице-короля Новой Испании, чтобы попытаться по суше в Калифорнии. В 1774 осталось 20 Солдаты, 3 лечения и 140 лошадях через пустыню голого и неизвестный, Yuma территория в Индийском и гремучих змей.
Juan Bautista de Anza jaio zen 1763 Mexikoko gaur egungo, Arizpe gertu. Espainiako soldadu bat hil dira Apaches by semea, Armada enlisted Young. With 24 urte eta zen kapitain. Zer da gaur egun Arizona in Nabarmendutako, New Espainiako erregeorde baimena eskatu Lehorreko bat Kaliforniako saiatuko da. Urtean 1774 utzi duten 20 soldadu, 3 osatzen du eta 140 zaldiak basamortuan baten bitartez biluzi eta ezezagun, Yuma Indian Lurraldea eta rattlesnakes.
  Le magazine de voyage a...  
Tags: Felipe II, Hôtel le temps perdu, madrid, Napoléon, Patones, Charmant village de Madrid, personnes perdues, Les gens n'ont pas la conquête du français, Roi de Patones restaurant
Tags: Felipe II, Hotel lost time, Madrid, Napoleon, Patones, Charming village of madrid, lost people, People who did not conquer the French, Restaurant King of Paton
Tags: Felipe II, Hotel verlorene Zeit, Madrid, Napoleon, Patones, Charmantes Dorf von madrid, Menschen verloren, Menschen, die nicht zu erobern war das Französisch, Restaurant King of Patones
Tags: Felipe II, Albergo perso tempo, Madrid, Napoleone, Patones, Affascinante villaggio di madrid, persone disperse, Le persone che non hanno conquistano il francese, Ristorante Re di Paton
Tags: Felipe II, Hotel por tempo perdido, madrid, Napoleão, Patones, Encantadora vila de Madrid, pessoas perdidas, As pessoas não conquistar o francês, Rei da Patones Restaurante
Tags: Felipe II, Hotel verloren tijd, Madrid, Napoleon, Patones, Charmante dorpje madrid, mensen verloren, Mensen die niet veroveren van de Franse, Restaurant King van Patones
タグ: フェリペII, Hotel el tiempo perdido, マドリード, napoleón, Patones, Pueblo con encanto de madrid, pueblo perdido, Pueblo que no conquistaron los franceses, Restaurante el rey de Patones
Etiquetes: Felip II, Hotel el temps perdut, madrid, napoleó, Patones, Poble amb encant de madrid, poble perdut, Poble que no van conquistar els francesos, Restaurant el rei de Patones
Tags: Felipe II, Hotel izgubljeno vrijeme, Madrid, Napoleon, Patones, Šarmantna selo Madridu, izgubljene, Ljudi koji nisu osvojili Francuzi, Restoran Kralj Paton
Теги: Фелипе II, Отель упущенное, Мадрид, Наполеон, Patones, Очаровательная деревня в Мадриде, потерянных людей, Люди не победить французский, Король Patones Ресторан
Tags: Felipe II, Hotel galdutako denbora, Madrid, Napoleon, Patones, Madrilgo herrixka xarmangarri, galdutako pertsonak, Pertsonak ez zuten konkistatu frantziarrek, Jatetxea Paton erregea
  Le magazine de voyage a...  
Ces portails sont un véritable produit espagnol. C'était le goût du roi Philippe II, qui les a vu des endroits idéaux pour le commerce. Aujourd'hui, c'est le site des cafés et des rendez-vous sociaux
These portals were a genuine Spanish products. It was the taste of King Philip II, who saw them ideal places for trade. Today is the place of the cafes and social appointments
Diese Portale waren ein echtes spanisches Produkt. Es war der Geschmack von König Philip II, die sahen in ihnen die idealen Orte für den Handel. Heute ist es der Ort der Cafés und sozialen Termine
Questi portali sono stati alcuni prodotti genuini spagnoli. Era il gusto del re Filippo II, che li hanno visti luoghi ideali per il commercio. Oggi è il luogo dei caffè e gli appuntamenti sociali
Esses portais são um produto genuíno espanhol. Era o gosto do rei Filipe II, que os viram lugares ideais para o comércio. Hoje é o site dos cafés e compromissos sociais
Deze portalen waren een echte Spaanse product. Het was de smaak van koning Filips II, die hen ideale plekken voor handel zag. Vandaag is de site van de cafes en sociale afspraken
Aquests portals van ser un genuí producte espanyol. Eren del gust del rei Felip II, qui veia en ells espais idonis per al comerç. Avui són el lloc dels cafès i de les cites socials
Ovi portali su pravi Španjolski proizvod. To je okus kralja Filipa II, koji su ih vidio idealna mjesta za trgovinu. Danas je to mjesto u kafićima i društvenih obveza
Эти порталы были подлинно испанской продукции. Это был вкус короля Филиппа II, кто видел их идеальным местом для торговли. Сегодня на месте кафе и социального назначения
Atari horiek benetako produktua ziren Espainiako. Felipe II zaporea izan zen, hark horiek merkataritza leku aproposa. Gaur egun, kafetegi eta gizarte hitzorduen gune da
  La revista de viajes co...  
La Libye est et sera plus d'un dictateur fou qui croit qui mérite d'être Roi des Rois de toute l'Afrique (J'ai essayé juste avant les émeutes ont commencé à inviter les rois et les chefs de tribus du continent pour ses palais somptueux et son parc tentaculaire, aussi grande que les frontières de leur Etat, où [...]
Libyen ist und wird mehr als ein verrückter Diktator, dass es verdient, König der Könige aus ganz Afrika glaubt sein (Ich habe versucht, kurz vor den Unruhen einladend Könige und Stammesführer aus dem Kontinent, seine prachtvolle Paläste und seine weitläufige Gelände begann, so groß wie die über ihre Landesgrenzen, wo [...]
Libia es y será algo más que un dictador enloquecido que cree que merece ser Rey de Reyes de toda África (lo intentó justo antes de que empezaran las revueltas invitando a monarcas y líderes tribales del continente a sus lujosos palacios y su enorme finca, tan grande como las fronteras de su estado, donde [...]
La Libia è e sarà più di un dittatore folle che crede che merita di essere Re dei Re da tutta l'Africa (Ho provato poco prima che i disordini cominciato ad invitare i re e capi tribali del continente per i suoi sontuosi palazzi e dei suoi motivi tentacolare, grandi come i confini del loro stato, dove [...]
A Líbia é e será mais do que um ditador maluco que acredita que merece ser o rei dos reis de toda a África (Tentei um pouco antes dos tumultos começaram a convidar os reis e os líderes tribais do continente para os seus palácios luxuosos e seus fundamentos alastrando, tão grande quanto as fronteiras de seu estado, onde [...]
Libië is en zal meer dan een krankzinnige dictator die gelooft dat het verdient om de Koning der Koningen worden uit heel Afrika (Ik probeerde net voor de rellen begonnen uitnodigende koningen en tribale leiders van het continent om haar weelderige paleizen en haar uitgestrekte gronden, zo groot als de grenzen van hun staat, waar [...]
Líbia és i serà una mica més que un dictador embogit que creu que mereix ser Rei de Reis de tota Àfrica (ho va intentar just abans que comencessin les revoltes convidant a monarques i líders tribals del continent a les seves luxosos palaus i la seva enorme finca, tan gran com les fronteres del seu estat, on [...]
Libija je i da će biti više nego ludi diktator koji smatra da zaslužuje da bude King of Kings iz svih krajeva Afrike (Pokušao sam malo prije počeo nereda poziva kraljeve i plemenske vođe s kontinenta na svoje bujno palače i njegova izvaljen osnovi, tako velika kao granica njihove države, gdje [...]
Ливии есть и будет более сумасшедший диктатор, который считает, что заслуживает того, чтобы быть Царем Царей всей Африки (Я попробовал до беспорядков начала приглашать королей и племенных вождей на континенте его роскошных дворцов и огромных ферм, такого размера, как границы своего государства, где [...]
Libia da eta diktadorea crazed duten pentsatzen Afrikako Kings of King merezi zuen, oro har, baino gehiago izango da (Baino lehen matxinada hasi zen errege eta buruzagi tribal gonbidatuta kontinenteko bere luxuzko jauregi eta baserri handi saiatu naiz, beren egoera mugak handiak, non [...]
A Libia é e será máis que un ditador tolo que cre que merece ser o Rei dos Reis de África como un todo (Intento só antes dos motíns comezaron reis convidados e líderes tribais do continente para os seus palacios luxosos e enorme facenda, tan grande como as fronteiras do seu Estado, onde [...]
  Le magazine de voyage a...  
Tags: animaux de la Géorgie du Sud, ANTARTIDA voyages passés, Croisière en Géorgie du Sud, stations baleinières ANTARTIDA, Roi pingouins antarctique, Sandwich du Sud Antartida, station baleinière de Stromness, voyage en Géorgie du Sud
Tags: Tiere aus Süd-Georgien, antartida letzten Fahrten, Kreuzfahrt südgeorgia, antartida Walfangstationen, Königspinguine Antarktis, Süd-Sandwich-antartida, Stromness Walfangstation, Reise südgeorgia
Tags: animales georgia del sur, antartida viajes al pasado, crucero georgia del sur, estaciones balleneras antartida, pingüinos rey antartida, sandwich del sur antartida, Stromness estacion ballenera, viaje georgia del sur
Tags: animali provenienti da Georgia del Sud, Antartida viaggi passati, Crociera Georgia del Sud, stazioni baleniere Antartida, Re pinguini antartide, South Sandwich Antartida, Stazione baleniera di Stromness, viaggio Georgia del Sud
Tags: Animais da Geórgia do Sul, Antártida viagem ao passado, Geórgia do Sul cruzeiro, Estações da Antártica baleeiros, Pinguins da Antártida Rei, Sandwich do Sul Antartida, Estação baleeira Stromness, Viagem ao sul da Geórgia
Tags: dieren uit South Georgia, antartida eerdere reizen, Cruising zuid georgië, antartida walvisvaartstations, Koningspinguïns antarctica, South Sandwich antartida, Stromness walvisstation, reizen zuid georgië
タグ: サウスジョージア島動物, antartida過去旅行, サウスジョージア島クルージング, antartida捕鯨ステーション, キングペンギン南極, 南サンドイッチantartida, メインランドの捕鯨基地, 旅行サウスジョージア島
Etiquetes: animales georgia del sur, antartida viatges al passat, creuer geòrgia del sud, estacions baleneres antartida, pingüins rei antartida, sandvitx del sud antartida, Stromness estacion ballenera, viatge geòrgia del sud
Tags: animales georgia del sur, antartida viajes al pasado, Krstarenje Južna Džordžija, estaciones balleneras antartida, Kraljevski pingvini Antarktika, sandwich del sur antartida, Stromness estacion ballenera, viaje georgia del sur
Теги: животных из Южной Грузии, Antartida прошлых поездок, Крейсерская Южной Георгии, китобойных станций Antartida, Королевские пингвины Антарктиды, Южные Сандвичевы Antartida, Станция Стромнесс китобойного, путешествие на юг Грузии
Tags: Georgia animaliak, antartida iragan bidaiak, Georgia Cruising, antartida balea geltokiak, King pinguinoak Antartika, Hego Sandwich antartida, Stromness balea geltokia, bidaia Georgia
  Le magazine de voyage a...  
Lorsque je visite Kathmandu, Népal capital, Le roi Gyanendra est encore sous le choc et la ville est entourée par des rebelles maoïstes. Le canon qui était assis sur le trône était un massacre qui a transformé le monde ...
Bei meinen Besuchen in Kathmandu, Nepals Hauptstadt, König Gyanendra ist noch tief erschüttert und die Stadt ist umgeben von maoistischen Rebellen. Die Kanone, die auf dem Thron saß, war ein Gemetzel, um die Welt gingen ...
Cuando visito Kathmandú, la capital de Nepal, el rey Gyanendra está todavía tambaleándose y la ciudad está cercada por los rebeldes maoístas. La carambola que le sentó en el trono fue una matanza que dio la vuelta al mundo en ...
Quando visito Kathmandu, capitale del Nepal, Re Gyanendra è ancora scossa e la città è circondata da ribelli maoisti. Il cannone che sedeva sul trono è stato un massacro che fece il giro del mondo ...
Quando eu visito Kathmandu, capital do Nepal, Rei Gyanendra ainda está se recuperando ea cidade é cercada por rebeldes maoístas. O canhão que está assentado no trono foi uma chacina que ia ao redor do mundo ...
Toen ik een bezoek Kathmandu, De hoofdstad van Nepal, Koning Gyanendra is nog aan het bijkomen en de stad is omgeven door maoïstische rebellen. Het kanon dat op de troon zat was een bloedbad dat de wereld op zijn ...
Quan visito Kathmandú, la capital del Nepal, el rei Gyanendra està encara trontollant i la ciutat està voltada pels rebels maoistes. La carambola que li va asseure en el tron ​​va ser una matança que va donar la volta al món en ...
Kad sam posjetiti Kathmandu, Nepal kapitala, Kralj Gyanendra je još uvijek reeling, a grad je okružen maoistički pobunjenici. Top koji sjedi na prijestolju je bio pokolj koji je otišao u svijetu ...
Когда я бываю в Катманду, Непал капитала, Король Гьянендра еще не оправилась, и город окружен маоистских повстанцев. Пушку, которая сидела на троне было это убийство, обошли весь мир ...
Kathmandu bisitatzen I, Nepal-en hiriburua, King Gyanendra oraindik eta mozkorturik hiria da Maoist matxinoak inguratuta. Tronua eserita duen kanoi Sarraski bat izan zen mundu osoko joan ...
  Le magazine de voyage a...  
Pour manger: Le roi de Patones est le grand classique des nombreux restaurants sont là dans la ville. Cuisine castillane savoureux et fort.
To eat: The King of Paton is the great classic of the several restaurants are there in the town. Castilian cuisine tasty and filling.
Zu essen: Der König von Patones ist der große Klassiker der vielen Restaurants gibt es in der Stadt. Spanische Küche lecker und sättigend.
Per mangiare: Il re di Paton è il grande classico dei numerosi ristoranti ci sono in città. Cucina castigliana e gustosa.
Para comer: The King of Patones é o grande clássico dos muitos restaurantes que existem na cidade. Cozinha castelhana saborosa e forte.
Om te eten: De koning van Patones is de grote klassieker van de vele restaurants zijn er in de stad. Spaanse keuken lekker en het vult.
食べる: El Rey de Patones es el gran clásico de los varios restaurantes con los que cuenta la localidad. Cocina castellana sabrosa y contundente.
Per menjar: El Rei de Patones és el gran clàssic dels diversos restaurants amb què compta la localitat. Cuina castellana saborosa i contundent.
Jesti: Kralj Paton je veliki klasik od nekoliko restorana su tu u gradu. Kastiljanski kuhinja ukusna i punjenje.
Кушать: Король Patones Великая классика многих ресторанах есть в городе. Кастильский кухня вкусная и сильная.
Jan: Paton erregeak hainbat jatetxe klasiko handiak aurkitzen dira herrian. Gaztelako sukaldaritza zaporetsua eta betez.
  Le magazine de voyage a...  
La colonne du roi
Die Säule des Königs
La colonna del Re
A coluna do Rei
De kolom van Koning
王の列
La columna del rei
Stupac kralja
Колонна короля
Erregeak zutabea
  Le magazine de voyage a...  
La légende veut que le roi avait Patones de Arriba propres. Il explique que l'écho de la famille se sont cachés là pour éviter le joug des Sarrasins
Legend has it that King had Paton de Arriba own. Echo Says hid there while families to avoid the yoke of the Saracens
Die Legende besagt, dass König Patones de Arriba eigenen hatte. Echo Zeit sagt, dass Familien dort versteckt, um das Joch der Sarazenen zu vermeiden
La leggenda vuole che il re aveva Paton de Arriba proprio. Eco dice che ci nascose mentre le famiglie per evitare il giogo dei Saraceni
Diz a lenda que o rei tinha Patones de Arriba próprios. Ele diz que enquanto o eco da família se esconderam lá para evitar o jugo dos sarracenos
De legende gaat dat koning Patones de Arriba eigen had. Echo tijd zegt dat gezinnen verborg er om het juk van de Saracenen te voorkomen
Cuenta la leyenda que Patones de Arriba tuvo rey propio. Dice el eco del tiempo que se escondieron allí familias para evitar el yugo de los sarracenos
Conta la llegenda que Patones de Arriba tenir rei propi. Diu el ressò del temps que es van amagar allà famílies per evitar el jou dels sarraïns
Legenda kaže da je kralj imao Paton de Arriba vlastita. Echo kaže sakrio postoji, a obiteljima kako bi se izbjeglo jaram Saracena
Легенда гласит, что король был Patones де Arriba собственные. Он говорит, что в то время как эхо семьи спрятались там, чтобы избежать ига сарацинов
Kondairak dio King zuela Paton de Arriba egin. Echo iritzia ezkutatu ez familia Saracens del Yugo saihesteko, berriz,
  Le magazine de voyage a...  
AccueilL'AfriqueLalibela: Noir Jérusalem roi d'abeille
HomeAfricaLalibela: Black Jerusalem king bee
StartseiteAfrikaLalibela: Schwarz Jerusalem King Bee
InícioÁfricaLalibela: Preto Jerusalém rei abelha
HomeAfrikaLalibela: Zwarte Jeruzalem King Bee
PortadaÀfricaLalibela: la Jerusalem negra del rei de les abelles
Početna stranicaAfrikaLalibela: Crno Jeruzalem kralj pčela
ПередАфрикаЛалибела: Черный король Иерусалима пчел
AurreanAfrikaLalibela: Black Jerusalemgo errege bee
InicioÁfricaLalibela: Negro Xerusalén rei abella
  Le magazine de voyage a...  
Le son des mantras nous ont accompagnés sur le chemin de la maison du roi, ainsi que les cloches de la fusillade yaks et les salutations de pèlerins et de marchands ambulants de la route.
Der Klang des Mantras begleitet uns auf unserem Weg zum Haus des Königs, zusammen mit den Glocken der Yaks Schießen und Grüße von Pilgern und Händlern unterwegs die Route.
Il suono dei mantra ci ha accompagnato nel nostro cammino verso la casa del re, insieme con campane tiro yak e saluti pellegrini e mercanti in viaggio il percorso.
O som dos mantras nos acompanhou em nosso caminho para a casa do Rei, juntamente com os sinos do tiroteio iaques e saudações de peregrinos e comerciantes que viajam a rota.
Het geluid van mantra's begeleid ons op onze weg naar het huis van de Koning, samen met de klokken van de yaks schieten en groeten van de pelgrims en kooplieden reizen de route.
El so dels mantres ens acompanya en el nostre camí cap a la llar del rei, juntament amb les campanes dels iacs de tir i les salutacions dels pelegrins i comerciants que recorren la ruta.
Zvuk mantre nas prati na našem putu do kuće kralja, uz zvona na yaks snimanja i pozdrave hodočasnicima i trgovaca koji putuju put.
Звук мантры сопровождали нас на нашем пути к дому короля, вместе с колоколов яков съемки и приветствие паломникам и купцам, путешествующим по маршруту.
Mantras soinuarekin lagunduta, gure bidean erregearen etxea, elkarrekin kanpaiak yaks filmatzen eta agurrekin, erromes eta merkatari ibilbidea bidaiatzen.
O son de mantras nos acompañou no noso camiño para a casa do Rei, xunto con as campás do tiroteo iaques e saúdos dos peregrinos e comerciantes que viaxan a ruta.
  Le magazine de voyage a...  
Mon idole de jeunesse, entre les navigateurs, Allan Quatermain est, le protagoniste du roman de Mines de Rider Haggard roi Salomon’
Meine Kindheit Idol, zwischen den Browsern, Allan Quatermain wurde, der Protagonist des Romans von Rider Haggard 'King Solomons Mines’
Il mio idolo d'infanzia, tra i browser, Allan Quatermain è stato, el protagonista de la novela de Rider Haggard ‘Las Minas del Rey Salomón’
Meu ídolo de infância, entre os navegadores, Allan Quatermain foi, o protagonista do romance de Minas do Rider Haggard 'Rei Salomão’
Mijn jeugdidool, tussen browsers, Allan Quatermain was, de hoofdpersoon van de roman van de Rider Haggard 'King Solomon Mines’
El meu ídol de la infància, entre els exploradors, era Allan Quatermain, el protagonista de la novel · la de Rider Haggard 'Les Mines del Rei Salomó’
Moj idol djetinjstva, Među njima istraživače, Allan Quatermain je, Protagonist romana Rider Haggard 'kralja Salomona mina’
Мой кумир детства, между браузерами, Аллан Куотермейн было, Главный герой романа мини Райдера Хаггарда "царя Соломона’
Nire haurtzaroko idoloa, Nabigatzaile artean, Allan Quatermain, eleberriaren protagonista Rider Haggard 'Salomon erregearen meatzeak en arabera’
Meu ídolo de infancia, entre os navegadores, Allan Quatermain foi, o protagonista da novela de Minas do Rider Haggard 'Rei Salomón’
  Le magazine de voyage a...  
La colonne du roi
The column of the King
Die Säule des Königs
La colonna del Re
A coluna do Rei
De kolom van Koning
王の列
La columna del rei
Stupac kralja
Колонна короля
Erregeak zutabea
  Le magazine de voyage a...  
Le monarque de l'empire où le soleil n'a jamais mis a voulu savoir qui était l'homme qui se faisait appeler le roi dans son royaume
The monarch of the empire on which the sun never set wanted to know who was this man who called himself king in his own kingdom
Der Monarch des Reiches, an dem die Sonne nie unterging wollte wissen, wer der Mann war, der sich als König in seinem eigenen Reich
Il monarca dell'Impero su cui il sole non tramontava mai voluto sapere chi era questo uomo che si faceva chiamare re nel suo regno
O monarca do império onde o sol nunca se definir queriam saber quem era o homem que chamava a si mesmo rei em seu reino
De vorst van het rijk waar de zon nooit onderging wilde weten wie de man was die zichzelf koning in zijn eigen koninkrijk
El monarca de aquel imperio en el que nunca se ponía el sol quiso saber quién era aquel hombre que se hacía llamar monarca dentro de su propio reino
El monarca d'aquell imperi en el qual mai es posava el sol va voler saber qui era aquell home que es feia dir monarca dins del seu propi regne
Vladar carstva na kojem sunce nikada postavljen htjela znati tko je bio taj čovjek koji se zove kralj u svom kraljevstvu
Монарх империи, где никогда не заходит солнце хотел бы знать, кто был тот человек, который называл себя царем в своем царстве
Inperio den eguzkia inoiz ezarritako erregea nahi izan zen gizon honek nork bere burua errege izeneko bere erreinuan ezagutu
  Le magazine de voyage a...  
La présence de l'enfant-roi et Sebastianist qui attend en vain son triomphe à venir est célèbre quatre siècles plus tard. Il s'agit d'un chemin d'accès à l'épicentre de la saudade portugaise, la salle des machines sentimentale d'un pays
Die Anwesenheit des Jungen König und Sebastianist die vergeblich sein Kommen Triumph gewartet ist berüchtigt vier Jahrhunderte später. Dies ist ein Weg, um das Epizentrum des portugiesischen Saudade, die sentimentale Maschinenraum ein Land
La presencia del rey-niño y de los sebastianistas que esperaron en vano su venida triunfal es notoria cuatro siglos después. Ésta es un ruta al epicentro de la saudade portuguesa, al cuarto de máquinas sentimental de un país
La presenza del re ragazzo e Sebastianist che ha aspettato invano il suo arrivo trionfo è noto quattro secoli più tardi. Si tratta di un percorso per l'epicentro della saudade portoghese, la sala macchine sentimentale di un paese
A presença do rei menino e que esperou em vão sebastianista seu triunfo vinda é notável quatro séculos depois. Este é um caminho para o epicentro da saudade Português, o motor de um país am
De aanwezigheid van de jongen koning en Sebastianist die vergeefs zijn komst triomf wachtte is berucht vier eeuwen later. Dit is een pad naar het epicentrum van de Portugese saudade, de sentimentele machinekamer een land
La presència del rei-nen i dels sebastianistas que van esperar en va la seva vinguda triomfal és notòria quatre segles després. Aquesta és un camí al epicentre de la saudade portuguesa, a la cambra de màquines sentimental d'un país
Prisutnost dječaka kralja i koji su čekali uzalud Sebastianist njegov dolazak trijumf je izvanredan četiri stoljeća kasnije. To je put do epicentru portugalskog saudade, strojarnice zemlji am
Присутствие мальчика-царя, и кто дождался Sebastianist его грядущее торжество печально четыре века спустя. Это путь к эпицентру Португальский Saudade, Я машинном отделении страны
The boy errege eta Sebastianist bere alferrik datozen triunfo en itxaron presentzia nabaria da lau mende geroago. Hau Portugalgo saudade epizentroa bide bat da,, sentimenduetan motorra gela herrialde bat
  Le magazine de voyage a...  
Selous Haggard a été inspiré pour créer le personnage d'Allan Quatermain, le protagoniste de "Mines du roi Salomon"
Selous war inspiriert Haggard, um die Figur des Allan Quatermain erstellen, der Star der "König Salomons Diamanten"
Selous Haggard si è ispirato per creare la figura di Allan Quatermain, il protagonista di "miniere di Re Salomone"
Selous Haggard foi inspirado para criar a figura de Allan Quatermain, a estrela de "As Minas do Rei Salomão"
Haggard se inspiró en Selous para crear la figura de Allan Quatermain, el protagonista de “Las minas del rey Salomón”
Haggard es va inspirar en Selous per crear la figura d'Allan Quatermain, el protagonista de "Les mines del rei Salomó"
Selous je inspiriran Haggard stvoriti lik Allan Quatermain, Zvijezda "kralja Salomona mina"
Selous Хаггард был вдохновлен, чтобы создать фигуру Аллан Куотермейн, Главный герой "Копи царя Соломона"
Selous Haggard inspiratu zen Allan Quatermain figura sortzeko, "Salomon erregearen meatzeak en" protagonista
  Le magazine de voyage a...  
Mais la direction de l'hôtel, qui est nommé d'après un ancien Axumite roi V siècle avant JC, le premier à pièces d'or menthe, argent et de bronze et responsable pour l'érection d'un des sept obélisques, ne s'est pas limitée à la construction laver le visage.
Aber das Hotel-Management, das nach einem alten Axumite König V Jahrhundert v. Chr. benannt ist, die erste Prägung von Goldmünzen, Silber und Bronze und verantwortlich für die Errichtung eines von sieben Obelisken hat, hat zu dem Gebäude das Gesicht zu waschen beschränkt. Die Rezeption ist den Kopf während mehrere Arbeiter in Eile werden eingesetzt, um die Fliesen zu ändern und geben einen schnellen Anstrich, um Ihre Wände gesäumt.
Pero la dirección del hotel –que lleva el nombre de un antiguo rey axumita del siglo V antes de Cristo, el primero en acuñar monedas de oro, plata y bronce y responsable de la erección de uno de los siete obeliscos– no se ha limitado a lavarle la cara al edificio. La recepción está patas arriba mientras varios operarios se emplean a toda prisa en cambiar las baldosas del suelo y en dar una rápida mano de pintura a sus paredes desconchadas.
Ma la direzione dell'hotel, che prende il nome di un antico re axumita V secolo aC, il primo a coniare monete d'oro, argento e bronzo e responsabile per l'erezione di una delle sette obelischi, non si è limitata alla costruzione faccia lavare. La reception è a testa in giù mentre molti lavoratori sono occupati in fretta di cambiare le piastrelle del pavimento e dare una rapida mano di vernice per le pareti scheggiate.
Mas a gerência do hotel, que tem o nome de um antigo rei Axumite século V aC, o primeiro a hortelã moedas de ouro, prata e bronze e responsável pela construção de uma das sete obeliscos, não se limitou à construção lavar o rosto. A recepção está de cabeça para baixo, enquanto vários trabalhadores são empregados em uma pressa para mudar o piso e dar uma demão de tinta rápida para suas paredes lascadas.
Maar het hotel management, die is vernoemd naar een oude Axumite koning V eeuw voor Christus, de eerste om mint gouden munten, zilver en brons en verantwoordelijk voor de bouw van een zeven obelisks is niet beperkt tot de opbouw gezicht wassen. De receptie is ondersteboven terwijl een aantal werknemers in dienst zijn in een haast om de vloertegels te veranderen en geven snel een laag verf op je muren afgebroken.
Pero la dirección del hotel –que lleva el nombre de un antiguo rey axumita del siglo V antes de Cristo, el primero en acuñar monedas de oro, plata y bronce y responsable de la erección de uno de los siete obeliscos– no se ha limitado a lavarle la cara al edificio. La recepción está patas arriba mientras varios operarios se emplean a toda prisa en cambiar las baldosas del suelo y en dar una rápida mano de pintura a sus paredes desconchadas.
No, hotelski menadžment, koji je nazvan po drevnom Axumite kralja V stoljeća prije Krista, Prvi metvice zlatnika, srebrna i brončana, a odgovorni za podizanje jednog od sedam obeliska, nije bila ograničena na pranju zgrade lice. Recepcija je naopako, dok su nekoliko radnika zaposleno je u žurbi da promijeni podne pločice i dati brzi sloj boje na zidovima usitnjeno.
Но отель управления, которая названа в честь древнего аксумского царя V века до нашей эры, первая по производству золотых монет, серебряные и бронзовые и ответственный за возведение одного из семи обелиски, не была ограничена мыть лицо здания. Прием с ног на голову в то время как несколько рабочих заняты в спешке, чтобы изменить плитки и дать быстрый краску, чтобы ваши стены сколы.
Baina hotel kudeaketa, hau da, bat Axumite antzinako errege V mendean ondoren izendatzen, lehena menda urrezko txanponak, zilarra eta brontzea eta zazpi obelisks bat erection arduraduna, ez da eraikina, aurpegi garbiketa mugatua. Harrera da, goitik behera, hainbat langile daude presaka bitartean okupatuak baldosak aldatzeko eta pintura-geruza azkar bat emateko zure hormak eta jaurtiketa.
Pero a xerencia do hotel, que ten o nome dun antigo rei Axumite século V aC, o primeiro en menta moedas de ouro, prata e bronce e responsable da construción dunha das sete obeliscos, non se limitou á construción lavar a cara. A recepción está de cabeza para abaixo, mentres que varios traballadores son empregados nunha présa para cambiar o chan e dar unha man de pintura rápida para as súas paredes desportilladas.
  Le magazine de voyage a...  
"Nous avons finalement décidé d'abaisser le 365 marches du temple, construite au XVIIe siècle par le roi Pratap Malla, un écart important. Les Tibétains en exil avec lassitude la transpiration jusqu'à leur ferveur, persécutés par le soleil et l'attachement à la ...
"Wir entschieden uns dann der untere 365 Stufen des Tempels, gebaut im siebzehnten Jahrhundert von König Pratap Malla, eine signifikante Lücke. Tibeter im Exil müde Schwitzen ihre Leidenschaft, perseguidos por el sol y agarrados a la ...
"Finalmente decidimos bajar los 365 escalones del templo, construidos en el siglo XVII por el rey Pratap Malla, de un desnivel considerable. Los tibetanos en el exilio suben fatigosamente sudando su fervor, perseguidos por el sol y agarrados a la ...
"Abbiamo finalmente deciso di abbassare il 365 gradini del tempio, costruito nel XVII secolo dal re Pratap Malla, un considerevole divario. I tibetani in esilio stancamente sudare il loro fervore, perseguidos por el sol y agarrados a la ...
"Nós finalmente decidiu baixar o 365 degraus do templo, construído no século XVII pelo rei Pratap Malla, uma diferença significativa. Tibetanos no exílio cansado suando seu fervor, perseguidos por el sol y agarrados a la ...
"We hebben eindelijk besloten om het te verlagen 365 stappen van de tempel, gebouwd in de zeventiende eeuw door koning Pratap Malla, een aanzienlijke kloof. Tibetanen in ballingschap vermoeid zweten hun ijver, perseguidos por el sol y agarrados a la ...
"我々は最終的に下げることにしました 365 寺の手順, キングPratapマーラ、17世紀に建てられた, かなりのギャップ. 亡命中のチベット人は疲れて自分の情熱を発汗, perseguidos por el sol y agarrados a la ...
"Finalment vam decidir baixar els 365 graons del temple, construïts al segle XVII pel rei Pratap Malla, d'un desnivell considerable. Els tibetans a l'exili pugen fatigosament suant seu fervor, perseguidos por el sol y agarrados a la ...
"Mi napokon odlučio smanjiti 365 koraka od hrama, sagrađena u sedamnaestom stoljeću kralj Pratap Malla, značajan jaz. Tibetanci u egzilu umorno znojenje svoj žar, perseguidos por el sol y agarrados a la ...
"Мы, наконец, решили снизить 365 шаги в храме, , построенный в семнадцатом веке король Малла Pratap, значительный разрыв. Тибетцы в изгнании устало потливость свой пыл, perseguidos por el sol y agarrados a la ...
"Azkenik erabaki dugu jaistea 365 pauso tenpluan, XVII mendean eraiki zuten, King Pratap Malla, aldea esanguratsua. En el exilio Tibetans wearily izerditan beren debozio, eguzkiak jazarri eta clinging ...
  Le magazine de voyage a...  
Le roi-enfant nous regarde, épée, à partir de la façade monumentale de la gare de Rossio, in pleno centre lisboeta. Peu de souverains ont si fortement attirés par les aspirations d'un peuple. Trop de responsabilités pour un enfant dont l'intérieur intrépide Afrique fait écho à l'appel.
Der Junge-König beobachtet uns, Schwert in der Hand, von der monumentalen Fassade des Bahnhof Rossio, in pleno Zentrum von Lissabon. Wenige Herrscher haben so stark die Erwartungen eines ganzen Volkes angezogen. Zu viel Verantwortung für ein Kind unerschrockenen, in dem Afrika wiederholte die Forderung.
El niño-rey nos mira, espada en mano, desde la monumental fachada de la estación de tren de Rossio, en pleno centro lisboeta. Pocos soberanos han concitado de manera tan rotunda los anhelos de todo un pueblo. Demasiada responsabilidad para un niño intrépido en cuyo interior retumbaba la llamada de África.
Il ragazzo-re guardiamo, la spada in mano, dalla facciata monumentale della stazione ferroviaria Rossio, in pienezza centro di Lisbona. Pochi sovrani hanno attratto così fortemente nelle aspirazioni di un intero popolo. Troppe responsabilità per un bambino intrepido entro cui l'Africa ha fatto eco la chiamata.
O menino-rei, olha para nós, espada, a partir da monumental fachada da estação ferroviária do Rossio, em Pleno centro lisboeta. Soberanos Poucos tão fortemente atraídos aos anseios de um povo. Muita responsabilidade para uma criança cujo interior intrépido África fez eco do pedido.
De jonge koning houdt ons, zwaard in de hand, van de monumentale gevel van het Rossio station, in pleno centrum van Lissabon. Weinig vorsten zijn zo sterk aangetrokken van de aspiraties van een heel volk. Te veel verantwoordelijkheid voor een kind onverschrokken waarbinnen Afrika herhaalde de oproep.
El nen-rei ens mira, espasa en mà, des de la monumental façana de l'estació de tren de Rossio, al centre de plenitud Lisboa. Pocs sobirans han concitat de manera tan rotunda els anhels de tot un poble. Massa responsabilitat per a un nen intrèpid en l'interior del retrunyia la crida de l'Àfrica.
Dječak-kralj gleda na nas, mač, od monumentalnog pročelja od željezničke stanice Rossio, u pleno centra lisboeta. Malo vladari su tako snažno privukla na težnji jednog naroda. Previše odgovornost za dijete čiji je interijer neustrašivi Afrika ponovio je poziv.
Мальчик-царь смотрит на нас, меч, от монументального фасада вокзала Россио, Pleno в центре lisboeta. Немногие монархи были так сильно привлекает стремления народа. Слишком много на себя ответственность за ребенка, внутри которого Intrepid Африки повторил вызов.
The boy-erregea dugu, eskuan ezpata, Rossio Geltokia monumentu fatxadatik, betetasuna zentro Lisboan. Gutxik sovereigns erakarri biziki osoa pertsonen gurari en. Gehiegi umea ausart bat erantzukizuna barruan Afrika oihartzuna deia.
  Le magazine de voyage a...  
Une silhouette triste, avec, Agréé au fil des ans et, Temo moi, presque aveugle. Mustang est le roi de, le royaume mythique de Lo, l'accès à du plateau tibétain de l'Inde, terre de commerçants et des voleurs.
Der alte Mann beobachtet uns, während wir trinken unseren Tee. Ein trauriges Bild, mit, geladen von im Laufe der Jahre und, mit TEMO, fast blind. Mustang ist der König der, das mythische Reich des Lo, Zugriff auf das tibetische Hochplateau aus Indien, Land der Händler und Räuber.
Il vecchio che ci guarda mentre noi sorseggiare il tè. Una silhouette triste, con, Noleggiata negli anni e, Ho paura, quasi cieco. Mustang è il re dei, il mitico regno di Lo, l'accesso al plateau tibetano in India, terra di mercanti e ladri.
O velho nos observando enquanto bebemos o nosso chá. Uma silhueta triste, com, Fretado ao longo dos anos e, Estou com medo, quase cego. Mustang é o rei da, o reino mítico de Lo, acesso ao planalto tibetano na Índia, terra de comerciantes e ladrões.
De oude man naar ons te kijken terwijl we genieten van onze thee. Een silhouet triest, met, Gecharterd door de jaren heen en de, Ik Temo, bijna blind. Mustang is de koning van, het mythische rijk van Lo, de toegang tot de Tibetaanse hoogvlakte uit India, land van kooplieden en rovers.
L'ancià ens observa mentre sorbemos nostre te. Una silueta trista, amb, carregada del pas dels anys i, Temo que, gairebé cec. És el rei de Mustang, el mític regne de Lo, accés a l'altiplà tibetà des Índia, terra de comerciants i bandits.
Starac nas gleda dok smo pijuckati čaj naš. Silueta tužni, s, Iznajmljuje se tijekom godina i, moj topic, gotovo slijepa. Mustang je kralj, mitsko kraljevstvo Lo, pristup tibetanskog platoa iz Indije, zemlja trgovaca i pljačkaša.
Старик смотрит на нас, пока мы выпить чай. Силуэт печально, с, Зафрахтован на протяжении многих лет и, Мне Темо, почти слепой. Мустанг царя, мифического царства Lo, доступ к тибетскому плато в Индии, земли купцы и разбойники.
Gizon zahar nos miran sip gure tea, berriz,. Silueta bat triste, duten, Urteetan pleitatu eta, Susmoa daukat ez ote, ia itsu. Mustang errege da, Lo del reino de mitikoa, India lautada tibetar sarbidea, merkatari eta lapurretako lurra.
O vello nos observando mentres bebemos té noso. A triste figura, con, cargados desde ao longo dos anos e, me temo, case cego. Mustang é o rei de, o reino mítico de Lo, acceso ó planalto tibetano na India, terra de comerciantes e ladróns.
  Le magazine de voyage a...  
Ces portails sont un véritable produit espagnol. C'était le goût du roi Philippe II, qui les a vu des endroits idéaux pour le commerce. Aujourd'hui, c'est le site des cafés et des rendez-vous sociaux, et terrasses abritent d'innombrables hôtels.
Die Plaza de Armas ist üppig porticoes. Diese Portale waren ein echtes spanisches Produkt. Es war der Geschmack von König Philip II, die sahen in ihnen die idealen Orte für den Handel. Heute ist es der Ort der Cafés und sozialen Termine, und Terrassen sind die Heimat von unzähligen Hotels.
La suntuosa Plaza de Armas está porticada. Estos portales fueron un genuino producto español. Eran del gusto del rey Felipe II, quien veía en ellos espacios idóneos para el comercio. Hoy son el lugar de los cafés y de las citas sociales, y dan cobijo a terrazas de innumerables hoteles.
Il magnifico porticato Plaza de Armas è. Questi portali sono stati alcuni prodotti genuini spagnoli. Era il gusto del re Filippo II, che li hanno visti luoghi ideali per il commercio. Oggi è il luogo dei caffè e gli appuntamenti sociali, e le terrazze sono a casa per numerosi hotel.
O magnífico arcadas Plaza de Armas é. Esses portais são um produto genuíno espanhol. Era o gosto do rei Filipe II, que os viram lugares ideais para o comércio. Hoje é o site dos cafés e compromissos sociais, e terraços são o lar de inúmeros hotéis.
De prachtige arcaden Plaza de Armas is. Deze portalen waren een echte Spaanse product. Het was de smaak van koning Filips II, die hen ideale plekken voor handel zag. Vandaag is de site van de cafes en sociale afspraken, en terrassen zijn de thuisbasis van talloze hotels.
La sumptuosa Plaça d'Armes està porticada. Aquests portals van ser un genuí producte espanyol. Eren del gust del rei Felip II, qui veia en ells espais idonis per al comerç. Avui són el lloc dels cafès i de les cites socials, i donen recer a terrasses d'innombrables hotels.
Veličanstvena arkadama Plaza de Armas je. Ovi portali su pravi Španjolski proizvod. To je okus kralja Filipa II, koji su ih vidio idealna mjesta za trgovinu. Danas je to mjesto u kafićima i društvenih obveza, terase su dom mnogobrojnim hotelima.
Великолепный аркадами Пласа де Армас является. Эти порталы были подлинно испанской продукции. Это был вкус короля Филиппа II, кто видел их идеальным местом для торговли. Сегодня на месте кафе и социального назначения, и террас являются домом для бесчисленных отелей.
Bikaina arkupe Arma Plaza da. Atari horiek benetako produktua ziren Espainiako. Felipe II zaporea izan zen, hark horiek merkataritza leku aproposa. Gaur egun, kafetegi eta gizarte hitzorduen gune da, eta terrazak egiteko hotel ugari daude.
  Le magazine de voyage a...  
Alors que le commandant a envoyé attacher nos ceintures de sécurité j'imaginais que le roi d' Portugal envoyé pour fonder une ville parce que c'était un excellent port naturel. Mais ... loin de tout ce qui était important à ce moment-là ... ou pas?
While the commander sent fasten our seat belts I imagined that the king of Portugal sent there to found a city because it was an excellent natural harbor. But ... away from everything that was important at that time ... or not?
Während der Kommandant schickte befestigen unsere Sicherheitsgurte Ich stellte mir vor, dass der König von Portugal bestellt, dort fand eine Stadt, weil es eine hervorragende natürliche Hafen war. Aber ... weg von allem, was wichtig war zu dieser Zeit ... oder auch nicht?
Mentre il comandante ha inviato allacciare le cinture di sicurezza ho immaginato che il re di Portogallo mandati lì per fondare una città, perché era un porto naturale eccellente. Ma ... lontano da tutto ciò che era importante in quel momento ... o no?
Mientras el comandante mandaba abrocharnos los cinturones de seguridad yo me imaginaba que el rey de Portugal mandó fundar allí una ciudad porque era un excelente puerto natural. Pero… lejos de todo lo que en aquella época era importante… ¿o no?
Terwijl de commandant gezonden vast onze gordels ik dacht dat de koning van Portugal er naar een stad te stichten, want het was een uitstekende natuurlijke haven. Maar ... uit de buurt van alles wat belangrijk was in die tijd ... of niet?
Mientras el comandante mandaba abrocharnos los cinturones de seguridad yo me imaginaba que el rey de ポルトガル mandó fundar allí una ciudad porque era un excelente puerto natural. Pero… lejos de todo lo que en aquella época era importante… ¿o no?
Mentre el comandant manava cordar els cinturons de seguretat jo m'imaginava que el rei de Portugal va fundar una ciutat perquè era un excel · lent port natural. Però ... lluny de tot el que en aquella època era important ... o no?
Dok zapovjednik poslao učvrstiti naše pojaseve Zamislio sam da kralj Portugal poslao tamo našao grad jer je to izvrsna prirodna luka. Ali ... daleko od svega što je bilo važno u tom trenutku ... ili ne?
В то время как командир послал закрепить наши ремни безопасности мне казалось, что царь Португалия приказал нашли там город, потому что это была превосходная естественная гавань. Но ... от всего, что было важно в это время или нет ...?
Komandante bidali Lotu gure uhala bitartean dut imajinatu errege Portugal bidaliko hiri bat aurkitu zen kai natural bikaina delako. Baina ... kanpoan dena zen garai hartan ... edo ez?
  Le magazine de voyage a...  
Un livre publié en 1680, «La vie de Don Baltasar de Moscoso y Sandoval, Le cardinal de Tolède », en parlant de l'entrevue entre ledit cardinal et le roi de Patones, lui demandant de construire une chapelle dans le village pour le culte chrétien.
There are more documents confirming this theory. A book published in 1680, "Life of Don Baltasar de Moscoso y Sandoval, Cardinal of Toledo ", talks about the meeting between Cardinal and the king said of Paton, asked him to build a chapel in the village for Christian worship.
Es gibt mehrere Dokumente, die diese Theorie bestätigen. Ein Buch veröffentlicht 1680, "Das Leben des Don Baltasar de Moscoso y Sandoval, Kardinal von Toledo ", spricht von der Unterredung zwischen dem Kardinal und der König sprach zu Patones, bat ihn, eine Kapelle im Dorf zu bauen für den christlichen Gottesdienst.
Ci sono altri documenti che confermano questa teoria. Un libro pubblicato nel 1680, "La vita di Don Baltasar de Moscoso y Sandoval, Cardinale di Toledo ", racconta l'incontro tra il cardinale e il re ha detto di Paton, gli chiese di costruire una cappella nel villaggio di culto cristiano.
Existem mais documentos que confirmam essa teoria. Um livro publicado em 1680, "Vida de Dom Baltasar de Moscoso y Sandoval, Cardenal de Toledo ", falando da entrevista entre o referido cardeal eo rei de Patones, pedindo-lhe para construir uma capela na aldeia para o culto cristão.
Er zijn meer documenten die deze theorie bevestigen. Een boek gepubliceerd in 1680, "Het leven van Don Baltasar de Moscoso y Sandoval, Kardinaal van Toledo ", spreekt van het interview tussen de kardinaal en de koning zei tegen Patones, vroeg hem om een ​​kapel te bouwen in het dorp voor de christelijke eredienst.
Hay más documentos que confirman esta teoría. Un libro publicado en 1680, «Vida de Don Baltasar de Moscoso y Sandoval, Cardenal de Toledo», habla de la entrevista entre el mencionado cardenal y el rey de Patones, que le solicitaba la construcción de una ermita en el pueblo  para practicar el culto cristiano.
Hi ha més documents que confirmen aquesta teoria. Un llibre publicat a 1680, «Vida de Don Baltasar de Moscoso i Sandoval, Cardenal de Toledo », parla de l'entrevista entre l'esmentat cardenal i el rei de Patones, que li sol · licitava la construcció d'una ermita al poble per practicar el culte cristià.
Postoji više dokumente koji potvrđuju ovu teoriju. Knjiga je tiskana u 1680, "Život Baltasar de Don Moscoso y Sandoval, Kardinal Toledo ", govori o susretu kardinala i kralja rekao je Paton, upitao ga izgraditi kapelu u selu za kršćansko bogoslužje.
Есть несколько документов, которые подтверждают эту теорию. В книге, изданной в 1680, "Жизнь Дон Бальтасар де Москосо у Сандовал, Кардинал Толедо », Говоря об интервью с кардиналом и сказал царю Patones, просьбой построить часовню в деревне для христианского богослужения.
Gehiago daude dokumentuak teoria hori berresten. Argitaratutako liburu bat 1680, "Don Baltasar de Moscoso y Sandoval of Life, Toledoko kardinalaren ", Cardenal eta erregearen arteko bileran hitz Paton esan, galdetu zion kapera bat eraikitzeko herrian kristauen gurtza egiteko.
  Le magazine de voyage a...  
Ces années passées à Madagascar Drury temps étaient difficiles pour l'île. Andriamasinavalona roi a gouverné le pays avec poigne de fer et avec un seul oeil. C'était une époque de barbarie où les ennemis étaient crucifiés sur des poteaux en bois et immergé dans de l'eau bouillante ou jetés sans pitié crocodiles.
Jene Jahre, die er in Madagaskar Drury verbrachte, waren schwierige Zeiten für die Insel. Andriamasinavalona König regierte das Land mit eiserner Faust und mit nur einem Auge. Sie waren Zeiten der Barbarei, in denen die Feinde auf Holzstangen gekreuzigt wurden und untergetaucht in kochendem Wasser oder gnadenlos den Krokodilen geworfen. Dieser König starb in 1710, nach fünf Jahren Haft demütigende von seinem eigenen Sohn begangen. Er hatte keinen Nachfolger 1787, so folgt daraus, dass Drury ein paar Jahre auf der Insel verbrachte in Anarchie, Gesetz ohne seine.
Quegli anni trascorsi in Madagascar Drury erano tempi difficili per l'isola. Andriamasinavalona Re ha governato il paese con pugno di ferro e con un occhio solo. Erano tempi di barbarie in cui i nemici sono stati crocifissi su pali di legno e immerse in acqua bollente o spietatamente gettati ai coccodrilli. Questo re è morto nel 1710, dopo cinque anni di prigionia umiliante perpetrati da suo figlio. Non aveva successore 1787, ne consegue che Drury trascorso alcuni anni sull'isola di anarchia, legge senza il suo.
Esses anos que ele passou em Madagáscar Drury foram tempos difíceis para a ilha. Andriamasinavalona rei governou o país com mão de ferro e com apenas um olho. Eram tempos de barbárie em que os inimigos foram crucificados em postes de madeira e submerso em água fervente ou jogados impiedosamente crocodilos. Este rei morreu em 1710, depois de cinco anos de prisão humilhante perpetrada por seu próprio filho. Ele não tinha nenhum sucessor 1787, assim segue-se que Drury passou alguns anos na ilha em anarquia, outra lei senão a sua.
Aquellos años en los que Drury pasó en Madagascar eran tiempos difíciles para la isla. El rey Andriamasinavalona regía el país con mano dura y con solo un ojo. Ze waren tijden van barbarij waarin de vijanden gekruisigd waren op houten palen en ondergedompeld in kokend water of genadeloos gegooid naar de krokodillen. Deze koning stierf in 1710, na vijf jaar van vernederende gevangenschap gepleegd door zijn eigen zoon. Hij had geen opvolger 1787, dus volgt dat Drury bracht een paar jaar op het eiland in anarchie, wet zonder zijn.
Aquells anys en què Drury va passar a Madagascar eren temps difícils per a l'illa. El rei Andriamasinavalona regia el país amb mà dura i amb només un ull. Eren èpoques de barbàrie en què els enemics eren crucificats en pals de fusta i submergits en aigua bullint o llançats sense pietat als cocodrils. Aquest rei va morir en 1710, després de cinc anys d'humiliant empresonament perpetrat pel seu propi fill. No va tenir successor fins 1787, pel que es dedueix que Drury va viure uns anys a l'illa en anarquia, sense més llei que la seva.
Te godine je proveo u Madagaskaru Drury su teška vremena za otok. Andriamasinavalona kralj vladao zemljom sa željeznom šakom, a sa samo jednim okom. Oni su vremena barbarstva u kojima su neprijatelji razapeli na drvenim stupovima i uronjen u kipuću vodu i nemilosrdno bacaju krokodilima. Ovaj kralj je umro u 1710, Nakon pet godina zatvora ponižavajući počinjena od strane vlastitog sina. On nije imao nasljednika 1787, pa slijedi da je Drury proveo nekoliko godina na otoku u anarhiju, Zakon bez njegovog.
В те годы он провел в Мадагаскаре Друри были трудные времена для острова. Andriamasinavalona король правит страной железной рукой и только с одним глазом. Они были времена варварства, в котором враги были распяты на деревянных опорах и погружают в кипящую воду или безжалостно брошен на крокодилов. Этот царь умер в 1710, После пяти лет лишения свободы унизительно совершаемые его собственного сына. У него не было преемника 1787, Отсюда следует, что Друри провел несколько лет на острове в анархию, закон без его.
Urte haietan igarotako Madagascar Drury zuen uhartean garai zailak izan ziren. Andriamasinavalona King agintari herrialdeko burdinazko ukabila bat eta bakarra, eta begi. Barbarie garaian bertan, etsaiak ziren egurrezko zutoinak an gurutzean eta ura irakiten murgilduta edo mercilessly to the krokodiloak bota ziren. Errege hau hil 1710, kartzelaratzea humiliating bost urte, bere seme perpetrated arabera egin ondoren. To oinordeko ez zuen 1787, beraz Drury duten igarotako urte batzuk anarkia irla gainean honako hau da, gabe, bere legea.
  Le magazine de voyage a...  
Le roi-enfant nous regarde, épée, à partir de la façade monumentale de la gare de Rossio, in pleno centre lisboeta. Peu de souverains ont si fortement attirés par les aspirations d'un peuple. Trop de responsabilités pour un enfant dont l'intérieur intrépide Afrique fait écho à l'appel.
Der Junge-König beobachtet uns, Schwert in der Hand, von der monumentalen Fassade des Bahnhof Rossio, in pleno Zentrum von Lissabon. Wenige Herrscher haben so stark die Erwartungen eines ganzen Volkes angezogen. Zu viel Verantwortung für ein Kind unerschrockenen, in dem Afrika wiederholte die Forderung.
El niño-rey nos mira, espada en mano, desde la monumental fachada de la estación de tren de Rossio, en pleno centro lisboeta. Pocos soberanos han concitado de manera tan rotunda los anhelos de todo un pueblo. Demasiada responsabilidad para un niño intrépido en cuyo interior retumbaba la llamada de África.
Il ragazzo-re guardiamo, la spada in mano, dalla facciata monumentale della stazione ferroviaria Rossio, in pienezza centro di Lisbona. Pochi sovrani hanno attratto così fortemente nelle aspirazioni di un intero popolo. Troppe responsabilità per un bambino intrepido entro cui l'Africa ha fatto eco la chiamata.
O menino-rei, olha para nós, espada, a partir da monumental fachada da estação ferroviária do Rossio, em Pleno centro lisboeta. Soberanos Poucos tão fortemente atraídos aos anseios de um povo. Muita responsabilidade para uma criança cujo interior intrépido África fez eco do pedido.
De jonge koning houdt ons, zwaard in de hand, van de monumentale gevel van het Rossio station, in pleno centrum van Lissabon. Weinig vorsten zijn zo sterk aangetrokken van de aspiraties van een heel volk. Te veel verantwoordelijkheid voor een kind onverschrokken waarbinnen Afrika herhaalde de oproep.
El nen-rei ens mira, espasa en mà, des de la monumental façana de l'estació de tren de Rossio, al centre de plenitud Lisboa. Pocs sobirans han concitat de manera tan rotunda els anhels de tot un poble. Massa responsabilitat per a un nen intrèpid en l'interior del retrunyia la crida de l'Àfrica.
Dječak-kralj gleda na nas, mač, od monumentalnog pročelja od željezničke stanice Rossio, u pleno centra lisboeta. Malo vladari su tako snažno privukla na težnji jednog naroda. Previše odgovornost za dijete čiji je interijer neustrašivi Afrika ponovio je poziv.
Мальчик-царь смотрит на нас, меч, от монументального фасада вокзала Россио, Pleno в центре lisboeta. Немногие монархи были так сильно привлекает стремления народа. Слишком много на себя ответственность за ребенка, внутри которого Intrepid Африки повторил вызов.
The boy-erregea dugu, eskuan ezpata, Rossio Geltokia monumentu fatxadatik, betetasuna zentro Lisboan. Gutxik sovereigns erakarri biziki osoa pertsonen gurari en. Gehiegi umea ausart bat erantzukizuna barruan Afrika oihartzuna deia.
O neno-rei, os asiste, espada na man, dende a fachada monumental da estación de tren do Rossio, En pleno centro de Lisboa. Soberanos poucos teñen atraído tan fortemente as aspiracións dun pobo enteiro. Moita responsabilidade para un neno intrépida en que a África fixo eco da petición.
  La Revista de Viajes co...  
Mais, l'indépendance est mise en échec à Pokhara 1786, pris en compte lors du premier roi du Népal, Prithvi Narayan Shah, a conquis la ville, qui est devenu un poste de traite important sur la route entre l'Inde et le Tibet.
But, independence is thwarted in Pokhara 1786, when considered the first King of Nepal, Prithvi Narayan Shah, conquered the city, who went on to become an important trading center on the route between India and Tibet. The Indian influence is most marked from this event, but Narayan was a monarch who shielded the country from the foreign presence.
Aber, Pokhara Unabhängigkeit in vereitelt 1786, wenn der als der erste König von Nepal, Prithvi Narayan Shah, eroberte die Stadt, die ging auf ein wichtiges Handelszentrum auf der Route zwischen Indien und Tibet werden. Der indische Einfluss ist am meisten von diesem Ereignis markiert, aber Narayan war ein Monarch, der das Land von der ausländischen Präsenz abgeschirmt.
Ma, indipendenza è ostacolato a Pokhara 1786, se considerato il primo re del Nepal, Prithvi Narayan Shah, conquistò la città, che divenne un importante centro commerciale sulla rotta tra l'India e il Tibet. L'influenza indiana è più marcata da questo evento, ma Narayan era un monarca che schermato il paese dalla presenza straniera.
Contudo, independência é frustrado em Pokhara 1786, quando considerado o primeiro rei do Nepal, Prithvi Narayan Shah, conquistaram a cidade, que se tornou um importante centro comercial na rota entre a Índia eo Tibet. A influência indiana é mais acentuada a partir deste evento, Narayan, mas era um monarca que protegeu o país da presença estrangeira.
Echter, onafhankelijkheid wordt gedwarsboomd in Pokhara 1786, beschouwd als de eerste koning van Nepal, Prithvi Narayan Shah, veroverden de stad, die werd een belangrijke handelspost op de route tussen India en Tibet. De Indiase invloed is het sterkst van dit evenement, maar Narayan was een vorst die het land afgeschermd van de buitenlandse aanwezigheid.
No obstant això, la independència de Pokhara es frustra en 1786, quan el considerat primer Rei del Nepal, Prithvi Narayan Shah, conquistar la ciutat, que va passar a convertir-se en un important enclavament comercial a la ruta entre l'Índia i el Tibet. La influència hindú és més marcada des d'aquest succés, encara Narayan va ser un monarca que va blindar el país de la presència estrangera.
Međutim, Nezavisnost je spriječena u Pokhara 1786, uzeti u obzir kada je prvi kralj Nepala, Prithvi Narayan Shah, osvojili grad, koji je postao važno trgovačko središte na putu između Indije i Tibeta. Indijski utjecaj je najviše obilježila iz ovog događaja, ali Narayan je bio vladar koji je zaštićeni zemlju od stranog prisutnosti.
Однако, независимости сорван в Покхаре 1786, считается, когда первый король Непала, Притхви Нараян Шах, завоевал город, который стал важным торговым сообщение по маршруту между Индией и Тибетом. Индийское влияние наиболее заметно с этого события, но Нараян был монархом, который оградил страну от иностранного присутствия.
Hala ere, independentzia da Pokhara in thwarted 1786, jotzen denean, lehen erregeak Nepal, Prithvi Shah Narayan, konkistatu zuen hiria, India eta Tibet arteko ibilbidea merkataritza garrantzitsua izan zen zer. Indian eragina da gehien gertaera hau markatu, Narayan, baina erregea izan zen herrialde atzerriko presentzia duten babestutako.
Mais, Independencia Pokhara é frustrada en 1786, cando o considerado o primeiro rei de Nepal, Prithvi Narayan Shah, conquistou a cidade, que se fixo un comercio importante na ruta entre a India eo Tíbet. A influencia indíxena é máis destacada deste evento, Narayan, pero foi un monarca que protexeu o país a partir da presenza estranxeira.
  Le magazine de voyage a...  
(...) Connectez le dernier grand roi avec les règles révolutionnaires petit dictateur du pays; le grand libérateur qui a quitté un si grand nombre de machette morts va les laisser avec la faim, si vous voulez pas de si tôt, il a décidé d'inventer une lignée royale qui saute aux yeux de plusieurs siècles dans le temps.
(...) Connect the last great king with the revolutionary little dictator rules the country; the great liberator who has left so many dead machete as will leave them with hunger if you will not soon, he decided to invent a royal line that jumps several centuries in time. Robert Mugabe, senses of Zimbabwe, name has become a direct descendant of the great African pride.
(...) Schließen Sie das letzte große König mit den revolutionären kleinen Diktator regiert das Land; der große Befreier, der so viele Tote Machete verlassen hat, als werde sie mit Hunger zu verlassen, wenn Sie nicht bald, entschied er sich, eine königliche Linie, die mehrere Jahrhunderte in der Zeit springt erfinden. Robert Mugabe, Sinne von Simbabwe, Namen hat sich ein direkter Nachkomme des großen afrikanischen Stolz.
(...) Collegare l'ultimo re grande con le regole rivoluzionarie piccolo dittatore del paese; il grande liberatore, che ha lasciato così tanti morti come machete li lasciano con la fame, se presto non, ha deciso di inventare una linea reale che salta diversi secoli nel tempo. Robert Mugabe, sensi dello Zimbabwe, nome è diventato un discendente diretto del grande orgoglio africano.
(...) Conecte o último rei grande com as regras revolucionárias pequeno ditador do país; o grande libertador que deixou tantos mortos como facão vai deixá-los com fome se você não vai logo, ele decidiu inventar uma linhagem real que salta vários séculos no tempo. Robert Mugabe, sentidos do Zimbabwe, nome tornou-se um descendente direto do grande orgulho Africano.
(...) Sluit de laatste grote koning met het revolutionaire kleine dictator regeert het land; de grote bevrijder die heeft zo veel dode links van machete als honger als je niet snel zult, besloot hij een koninklijke lijn die meerdere eeuwen sprongen in de tijd uitvinden. Robert Mugabe, Zimbabwe voelt zich, naam is uitgegroeid tot een directe afstammeling van de grote Afrikaanse trots.
(...) Connecta a l'últim gran rei amb el dictadorcillo revolucionari que mana al país; el gran alliberador que ha deixat tants morts a matxet com els deixarà per la fam si no es va aviat, que va decidir inventar-se un llinatge real que salta diversos segles en el temps. Robert Mugabe, pressent de Zimbabwe, s'ha fet nomenar descendent directe del gran orgull africà.
(...) Spojite posljednji veliki kralj s revolucionarnim malo diktatora koji vlada zemljom; veliki osloboditelj koji je ostavio toliko mrtvo mačetu kao da gladi neće biti uskoro, on je odlučio da izmisle kraljevsku liniju koja skače nekoliko stoljeća u vrijeme. Robert Mugabe, eying Zimbabve, imenovan je izravni potomak velikog afričkog ponosa.
(...) Подключите последний великий царь с революционным немного правил диктатор страны; великого освободителя, который оставил так много мертвых мачете, как оставит их с голода, если вы не скоро, Он решил придумать королевской линии, которая прыгает несколько столетий во времени. Роберт Мугабе, чувства Зимбабве, имя стало прямым потомком великого африканского гордость.
(...) Konektatu txikia iraultzailea diktadorea arauak herrialde azken errege handia; askatzailea utzi du hainbeste hildako aihotz gasteiztarrak handia utzi du gosea ez dituzu laster, erabaki zuen, errege-line bat asmatzeko, hainbat mende denbora-barra beheraino joango da. Robert Mugabe, Zimbabwe-zentzumenak, izena, African harrotasun handia ondorengo zuzena bilakatu da.
  Le magazine de voyage a...  
Ces années passées à Madagascar Drury temps étaient difficiles pour l'île. Andriamasinavalona roi a gouverné le pays avec poigne de fer et avec un seul oeil. C'était une époque de barbarie où les ennemis étaient crucifiés sur des poteaux en bois et immergé dans de l'eau bouillante ou jetés sans pitié crocodiles.
Jene Jahre, die er in Madagaskar Drury verbrachte, waren schwierige Zeiten für die Insel. Andriamasinavalona König regierte das Land mit eiserner Faust und mit nur einem Auge. Sie waren Zeiten der Barbarei, in denen die Feinde auf Holzstangen gekreuzigt wurden und untergetaucht in kochendem Wasser oder gnadenlos den Krokodilen geworfen. Dieser König starb in 1710, nach fünf Jahren Haft demütigende von seinem eigenen Sohn begangen. Er hatte keinen Nachfolger 1787, so folgt daraus, dass Drury ein paar Jahre auf der Insel verbrachte in Anarchie, Gesetz ohne seine.
Quegli anni trascorsi in Madagascar Drury erano tempi difficili per l'isola. Andriamasinavalona Re ha governato il paese con pugno di ferro e con un occhio solo. Erano tempi di barbarie in cui i nemici sono stati crocifissi su pali di legno e immerse in acqua bollente o spietatamente gettati ai coccodrilli. Questo re è morto nel 1710, dopo cinque anni di prigionia umiliante perpetrati da suo figlio. Non aveva successore 1787, ne consegue che Drury trascorso alcuni anni sull'isola di anarchia, legge senza il suo.
Esses anos que ele passou em Madagáscar Drury foram tempos difíceis para a ilha. Andriamasinavalona rei governou o país com mão de ferro e com apenas um olho. Eram tempos de barbárie em que os inimigos foram crucificados em postes de madeira e submerso em água fervente ou jogados impiedosamente crocodilos. Este rei morreu em 1710, depois de cinco anos de prisão humilhante perpetrada por seu próprio filho. Ele não tinha nenhum sucessor 1787, assim segue-se que Drury passou alguns anos na ilha em anarquia, outra lei senão a sua.
Aquellos años en los que Drury pasó en Madagascar eran tiempos difíciles para la isla. El rey Andriamasinavalona regía el país con mano dura y con solo un ojo. Ze waren tijden van barbarij waarin de vijanden gekruisigd waren op houten palen en ondergedompeld in kokend water of genadeloos gegooid naar de krokodillen. Deze koning stierf in 1710, na vijf jaar van vernederende gevangenschap gepleegd door zijn eigen zoon. Hij had geen opvolger 1787, dus volgt dat Drury bracht een paar jaar op het eiland in anarchie, wet zonder zijn.
Aquells anys en què Drury va passar a Madagascar eren temps difícils per a l'illa. El rei Andriamasinavalona regia el país amb mà dura i amb només un ull. Eren èpoques de barbàrie en què els enemics eren crucificats en pals de fusta i submergits en aigua bullint o llançats sense pietat als cocodrils. Aquest rei va morir en 1710, després de cinc anys d'humiliant empresonament perpetrat pel seu propi fill. No va tenir successor fins 1787, pel que es dedueix que Drury va viure uns anys a l'illa en anarquia, sense més llei que la seva.
Te godine je proveo u Madagaskaru Drury su teška vremena za otok. Andriamasinavalona kralj vladao zemljom sa željeznom šakom, a sa samo jednim okom. Oni su vremena barbarstva u kojima su neprijatelji razapeli na drvenim stupovima i uronjen u kipuću vodu i nemilosrdno bacaju krokodilima. Ovaj kralj je umro u 1710, Nakon pet godina zatvora ponižavajući počinjena od strane vlastitog sina. On nije imao nasljednika 1787, pa slijedi da je Drury proveo nekoliko godina na otoku u anarhiju, Zakon bez njegovog.
В те годы он провел в Мадагаскаре Друри были трудные времена для острова. Andriamasinavalona король правит страной железной рукой и только с одним глазом. Они были времена варварства, в котором враги были распяты на деревянных опорах и погружают в кипящую воду или безжалостно брошен на крокодилов. Этот царь умер в 1710, После пяти лет лишения свободы унизительно совершаемые его собственного сына. У него не было преемника 1787, Отсюда следует, что Друри провел несколько лет на острове в анархию, закон без его.
Urte haietan igarotako Madagascar Drury zuen uhartean garai zailak izan ziren. Andriamasinavalona King agintari herrialdeko burdinazko ukabila bat eta bakarra, eta begi. Barbarie garaian bertan, etsaiak ziren egurrezko zutoinak an gurutzean eta ura irakiten murgilduta edo mercilessly to the krokodiloak bota ziren. Errege hau hil 1710, kartzelaratzea humiliating bost urte, bere seme perpetrated arabera egin ondoren. To oinordeko ez zuen 1787, beraz Drury duten igarotako urte batzuk anarkia irla gainean honako hau da, gabe, bere legea.
  Le magazine de voyage a...  
Jimmy Angel a probablement été le meilleur pilote jamais. Le Roi du Ciel l'a appelé. pilote personnel de Lawrence d'Arabie et de l'escadron compatriotes dans la guerre mondiale 1, le célèbre aviateur Roland Garros.
Jimmy Angel was probably the best driver ever. The King of Heaven called him. Personal pilot Lawrence of Arabia and fellow squadron in World War 1 the famous aviator Roland Garros. He came to the Gran Sabana attracted by the wealth of gold and diamonds in the company of Scottish explorer John McCraken, who found and hired for such a mission in Panama.
Jimmy Angel war wahrscheinlich der beste Fahrer aller Zeiten. Der König des Himmels nannte ihn. Persönliche Pilot Lawrence von Arabien und Kollegen Geschwader im 1. Weltkrieg der berühmte Flieger Roland Garros. Er kam in die Gran Sabana angezogen durch den Reichtum an Gold und Diamanten in der Gesellschaft der schottische Entdecker John McCraken, wer und fand gemietet für eine solche Mission in Panama.
Jimmy Angel è stato probabilmente il miglior pilota mai. Il Re del Cielo lo ha chiamato. Personale pilota Lawrence d'Arabia e compagni di squadra in World War 1 del famoso aviatore Roland Garros. Egli è venuto per la Gran Sabana attratti dalla ricchezza di oro e diamanti in compagnia di esploratore scozzese John McCraken, che ha trovato e ingaggiato per una missione a Panama.
Jimmy Angel foi provavelmente o melhor piloto que nunca. O Rei do Céu chamou. piloto pessoais Lawrence da Arábia e do esquadrão do companheiro em 1 ª Guerra Mundial o famoso aviador Roland Garros. Ele veio para a Gran Sabana, atraído pelas riquezas de ouro e diamantes na companhia do explorador escocês John McCraken, que encontrou e contratou para tal missão no Panamá.
Jimmy Angel was waarschijnlijk de beste coureur ooit. De Koning van de Hemel noemde hem. Persoonlijke pilot Lawrence of Arabia en collega-eskader in de Eerste Wereldoorlog 1 de beroemde vliegenier Roland Garros. Hij kwam tot de Gran Sabana aangetrokken door de rijkdom van goud en diamanten in het gezelschap van de Schotse ontdekkingsreiziger John McCraken, die vond en huurde voor een dergelijke missie in Panama.
Jimmy Angel va ser probablement el millor pilot de la història. El Rei del Cel ho deien. Pilot personal de Lawrence d'Aràbia i company de esquadrilla a la 1 ª Guerra Mundial del cèlebre aviador Roland Garros. Va arribar a la Gran Sabana atret per la riquesa de l'or i els diamants en companyia de l'explorador escocès John McCraken, qui el va localitzar i va contractar a Panamà per a tal missió.
Jimmy Angel je vjerojatno najbolji vozač ikada. Kralj Neba ga zove. Osobni pilot Lawrence od Arabije i kolega eskadra u Drugom svjetskom ratu 1 slavni avijatičar Roland Garros. Došao je u Gran Sabana privlači bogatstvo zlata i dijamanata u društvu škotskog istraživač John McCraken, koji je pronašao i angažirao za takvu misiju u Panami.
Джимми Ангел был, пожалуй, лучший водитель в истории. Царь Небесный назвал его. Личный пилот Лоуренс Аравийский и коллег эскадры в мировой войны 1 Airman знаменитого Roland Garros. Он приехал на Гран Сабана привлекает богатством золота и алмазов в компании шотландский исследователь Джон Мак-Кракен, , которые нашли и наняли для такой миссии в Панаме.
Jimmy Angel izan zen, seguruenik, historiako pilotu onena. Zeruko King deitzen zion. Piloto personal de Lawrence de Arabia y compañero de escuadrilla en la 1ª Guerra Mundial del célebre aviador Roland Garros. Llegó a la Gran Sabana atraído por la riqueza del oro y los diamantes en compañía del explorador escocés John McCraken, quien le localizó y contrató en Panamá para tal misión.
Jimmy Angel foi probablemente o mellor piloto que nunca. O Rei do Ceo chamou. piloto persoais Lawrence de Arabia e do escuadrón do compañeiro en 1 ª Guerra Mundial o famoso aviador Roland Garros. El chegou a Gran Sabana, atraído polas riquezas de ouro e diamantes na compañía do explorador escocés John McCraken, que atopou e contratos para tal misión en Panamá.
  Le magazine de voyage a...  
Lorsque je visite Kathmandu, Népal capital, Le roi Gyanendra est encore sous le choc et la ville est entourée par des rebelles maoïstes. Le canon qui était assis sur le trône était un massacre qui a transformé le monde 2001.
Bei meinen Besuchen in Kathmandu, Nepals Hauptstadt, König Gyanendra ist noch tief erschüttert und die Stadt ist umgeben von maoistischen Rebellen. Die Kanone, die auf dem Thron saß, war ein Gemetzel, um die Welt gingen 2001. Der Kronprinz erschoss seine Eltern, Kings, und zu der Creme der königlichen Familie. Nach dem Königsmord, Die Krone konnte nur an der Spitze sitzen Gyanendra.
Quando visito Kathmandu, capitale del Nepal, Re Gyanendra è ancora scossa e la città è circondata da ribelli maoisti. Il cannone che sedeva sul trono è stato un massacro che fece il giro del mondo 2001. Il principe ereditario ha ucciso i suoi genitori, re, e la crema della famiglia reale. Dopo il regicidio, la corona poteva solo stare a capo di Gyanendra.
Quando eu visito Kathmandu, capital do Nepal, Rei Gyanendra ainda está se recuperando ea cidade é cercada por rebeldes maoístas. O canhão que está assentado no trono foi uma chacina que ia ao redor do mundo 2001. O príncipe herdeiro matou seus pais, reis, eo creme da família real. Após o regicídio, A coroa só poderia sentar na cabeça de Gyanendra.
Toen ik een bezoek Kathmandu, De hoofdstad van Nepal, Koning Gyanendra is nog aan het bijkomen en de stad is omgeven door maoïstische rebellen. Het kanon dat op de troon zat was een bloedbad dat de wereld op zijn 2001. De kroonprins doodgeschoten zijn ouders, Kings, en de room van de koninklijke familie. Na het regicide, de kroon kon alleen maar zitten aan het hoofd van Gyanendra.
Quan visito Kathmandú, la capital del Nepal, el rei Gyanendra està encara trontollant i la ciutat està voltada pels rebels maoistes. La carambola que li va asseure en el tron ​​va ser una matança que va donar la volta al món en 2001. El príncep hereu va matar a trets els seus pares, els reis, i a la flor i nata de la família reial. Després del regicidi, la corona només podia reposar al cap de Gyanendra.
Kad sam posjetiti Kathmandu, Nepal kapitala, Kralj Gyanendra je još uvijek reeling, a grad je okružen maoistički pobunjenici. Top koji sjedi na prijestolju je bio pokolj koji je otišao u svijetu 2001. Prestolonasljednik ubio njegove roditelje, kraljevi, i krema od kraljevske obitelji. Nakon što je ubistvo kralja, kruna može samo sjediti na čelu Gyanendra.
Когда я бываю в Катманду, Непал капитала, Король Гьянендра еще не оправилась, и город окружен маоистских повстанцев. Пушку, которая сидела на троне было это убийство, обошли весь мир 2001. Наследный принц застрелил его родителей, Kings, и крем королевской семьи. После цареубийства, корону могла только сидеть во главе Гьянендра.
Kathmandu bisitatzen I, Nepal-en hiriburua, King Gyanendra oraindik eta mozkorturik hiria da Maoist matxinoak inguratuta. Tronua eserita duen kanoi Sarraski bat izan zen mundu osoko joan 2001. Koroa printze filmatu, eta, bere gurasoak hil, Kings, eta errege-familiaren krema. Regicide da ondoren, koroa Gyanendra burua bakarrik eseri.
Cando visito Kathmandu, capital do Nepal, Rei Gyanendra aínda está recuperando ea cidade está rodeada por rebeldes maoístas. O canón que estaba asentado sobre o trono era unha masacre que deu a volta ao mundo 2001. O príncipe herdeiro lanzou e matou aos seus pais, Reis, e para o mellor da familia real. Tras o regicídio, A coroa só podería sentir na cabeza de Gyanendra.
  Le magazine de voyage a...  
Lorsque je visite Kathmandu, Népal capital, Le roi Gyanendra est encore sous le choc et la ville est entourée par des rebelles maoïstes. Le canon qui était assis sur le trône était un massacre qui a transformé le monde 2001.
Bei meinen Besuchen in Kathmandu, Nepals Hauptstadt, König Gyanendra ist noch tief erschüttert und die Stadt ist umgeben von maoistischen Rebellen. Die Kanone, die auf dem Thron saß, war ein Gemetzel, um die Welt gingen 2001. Der Kronprinz erschoss seine Eltern, Kings, und zu der Creme der königlichen Familie. Nach dem Königsmord, Die Krone konnte nur an der Spitze sitzen Gyanendra.
Cuando visito Kathmandú, la capital de Nepal, el rey Gyanendra está todavía tambaleándose y la ciudad está cercada por los rebeldes maoístas. La carambola que le sentó en el trono fue una matanza que dio la vuelta al mundo en 2001. El príncipe heredero mató a tiros a sus padres, los reyes, y a lo más granado de la familia real. Tras el regicidio, la corona sólo podía reposar en la cabeza de Gyanendra.
Quando visito Kathmandu, capitale del Nepal, Re Gyanendra è ancora scossa e la città è circondata da ribelli maoisti. Il cannone che sedeva sul trono è stato un massacro che fece il giro del mondo 2001. Il principe ereditario ha ucciso i suoi genitori, re, e la crema della famiglia reale. Dopo il regicidio, la corona poteva solo stare a capo di Gyanendra.
Quando eu visito Kathmandu, capital do Nepal, Rei Gyanendra ainda está se recuperando ea cidade é cercada por rebeldes maoístas. O canhão que está assentado no trono foi uma chacina que ia ao redor do mundo 2001. O príncipe herdeiro matou seus pais, reis, eo creme da família real. Após o regicídio, A coroa só poderia sentar na cabeça de Gyanendra.
Toen ik een bezoek Kathmandu, De hoofdstad van Nepal, Koning Gyanendra is nog aan het bijkomen en de stad is omgeven door maoïstische rebellen. Het kanon dat op de troon zat was een bloedbad dat de wereld op zijn 2001. De kroonprins doodgeschoten zijn ouders, Kings, en de room van de koninklijke familie. Na het regicide, de kroon kon alleen maar zitten aan het hoofd van Gyanendra.
Quan visito Kathmandú, la capital del Nepal, el rei Gyanendra està encara trontollant i la ciutat està voltada pels rebels maoistes. La carambola que li va asseure en el tron ​​va ser una matança que va donar la volta al món en 2001. El príncep hereu va matar a trets els seus pares, els reis, i a la flor i nata de la família reial. Després del regicidi, la corona només podia reposar al cap de Gyanendra.
Kad sam posjetiti Kathmandu, Nepal kapitala, Kralj Gyanendra je još uvijek reeling, a grad je okružen maoistički pobunjenici. Top koji sjedi na prijestolju je bio pokolj koji je otišao u svijetu 2001. Prestolonasljednik ubio njegove roditelje, kraljevi, i krema od kraljevske obitelji. Nakon što je ubistvo kralja, kruna može samo sjediti na čelu Gyanendra.
Когда я бываю в Катманду, Непал капитала, Король Гьянендра еще не оправилась, и город окружен маоистских повстанцев. Пушку, которая сидела на троне было это убийство, обошли весь мир 2001. Наследный принц застрелил его родителей, Kings, и крем королевской семьи. После цареубийства, корону могла только сидеть во главе Гьянендра.
Kathmandu bisitatzen I, Nepal-en hiriburua, King Gyanendra oraindik eta mozkorturik hiria da Maoist matxinoak inguratuta. Tronua eserita duen kanoi Sarraski bat izan zen mundu osoko joan 2001. Koroa printze filmatu, eta, bere gurasoak hil, Kings, eta errege-familiaren krema. Regicide da ondoren, koroa Gyanendra burua bakarrik eseri.
Cando visito Kathmandu, capital do Nepal, Rei Gyanendra aínda está recuperando ea cidade está rodeada por rebeldes maoístas. O canón que estaba asentado sobre o trono era unha masacre que deu a volta ao mundo 2001. O príncipe herdeiro lanzou e matou aos seus pais, Reis, e para o mellor da familia real. Tras o regicídio, A coroa só podería sentir na cabeza de Gyanendra.
  Le magazine de voyage a...  
AccueilBlogs VaP Dans un pays étrange Siresa: paysage pyrénéen du roi assiégé
StartseiteBlogs VaP In einem fremden Land Siresa: Pyrenäenlandschaft der angeschlagenen König
PortadaBlogs VaP En tierra extraña Siresa: paisajes pirenaicos del rey batallador
HomeBlog Vap In una terra straniera Siresa: paesaggio dei Pirenei di merlate King
InícioBlogs PAV Em uma terra estranha Siresa: Pirinéus paisagem do Rei em apuros
HomeBlogs VAP In een vreemd land Siresa: Pyreneese landschappen van koning feisty
前ブログVAP 見知らぬ土地で Siresa: キングのFeistyのピレネー山脈の風景
PortadaBlocs VAP En terra estranya Siresa: paisatges pirinencs del rei batallador
Početna stranicaBlogovi VAP U tuđoj zemlji Siresa: Pirinejskog krajolik kruništem kralja
ПередДневники VAP В чужой земле Siresa: Король Пиренейский пейзажи боец
AurreanBlogs VaP Arraro lur Siresa: King Pirinioetako paisaiak battler
InicioBlogs PAV Nunha terra estraña Siresa: Pirineos paisaxes do rei mal humorada
  La revista de viajes co...  
(...) Connectez le dernier grand roi avec les règles révolutionnaires petit dictateur du pays; le grand libérateur qui a quitté un si grand nombre de machette morts va les laisser avec la faim, si vous voulez pas de si tôt, il a décidé d'inventer une lignée royale qui saute aux yeux de plusieurs siècles dans le temps.
(...) Schließen Sie das letzte große König mit den revolutionären kleinen Diktator regiert das Land; der große Befreier, der so viele Tote Machete verlassen hat, als werde sie mit Hunger zu verlassen, wenn Sie nicht bald, entschied er sich, eine königliche Linie, die mehrere Jahrhunderte in der Zeit springt erfinden. Robert Mugabe, Sinne von Simbabwe, Namen hat sich ein direkter Nachkomme des großen afrikanischen Stolz.
(...) Conecta al último gran rey con el dictadorcillo revolucionario que manda en el país; el gran libertador que ha dejado tantos muertos a machete como los dejará por el hambre si no se va pronto, que decidió inventarse un linaje real que salta varios siglos en el tiempo. Robert Mugabe, presiente de Zimbabue, se ha hecho nombrar descendiente directo del gran orgullo africano.
(...) Collegare l'ultimo re grande con le regole rivoluzionarie piccolo dittatore del paese; il grande liberatore, che ha lasciato così tanti morti come machete li lasciano con la fame, se presto non, ha deciso di inventare una linea reale che salta diversi secoli nel tempo. Robert Mugabe, sensi dello Zimbabwe, nome è diventato un discendente diretto del grande orgoglio africano.
(...) Conecte o último rei grande com as regras revolucionárias pequeno ditador do país; o grande libertador que deixou tantos mortos como facão vai deixá-los com fome se você não vai logo, ele decidiu inventar uma linhagem real que salta vários séculos no tempo. Robert Mugabe, sentidos do Zimbabwe, nome tornou-se um descendente direto do grande orgulho Africano.
(...) Sluit de laatste grote koning met het revolutionaire kleine dictator regeert het land; de grote bevrijder die heeft zo veel dode links van machete als honger als je niet snel zult, besloot hij een koninklijke lijn die meerdere eeuwen sprongen in de tijd uitvinden. Robert Mugabe, Zimbabwe voelt zich, naam is uitgegroeid tot een directe afstammeling van de grote Afrikaanse trots.
(...) Connecta a l'últim gran rei amb el dictadorcillo revolucionari que mana al país; el gran alliberador que ha deixat tants morts a matxet com els deixarà per la fam si no es va aviat, que va decidir inventar-se un llinatge real que salta diversos segles en el temps. Robert Mugabe, pressent de Zimbabwe, s'ha fet nomenar descendent directe del gran orgull africà.
(...) Spojite posljednji veliki kralj s revolucionarnim malo diktatora koji vlada zemljom; veliki osloboditelj koji je ostavio toliko mrtvo mačetu kao da gladi neće biti uskoro, on je odlučio da izmisle kraljevsku liniju koja skače nekoliko stoljeća u vrijeme. Robert Mugabe, eying Zimbabve, imenovan je izravni potomak velikog afričkog ponosa.
(...) Подключите последний великий царь с революционным немного правил диктатор страны; великого освободителя, который оставил так много мертвых мачете, как оставит их с голода, если вы не скоро, Он решил придумать королевской линии, которая прыгает несколько столетий во времени. Роберт Мугабе, чувства Зимбабве, имя стало прямым потомком великого африканского гордость.
(...) Konektatu txikia iraultzailea diktadorea arauak herrialde azken errege handia; askatzailea utzi du hainbeste hildako aihotz gasteiztarrak handia utzi du gosea ez dituzu laster, erabaki zuen, errege-line bat asmatzeko, hainbat mende denbora-barra beheraino joango da. Robert Mugabe, Zimbabwe-zentzumenak, izena, African harrotasun handia ondorengo zuzena bilakatu da.
  Le magazine de voyage a...  
(...) Connectez le dernier grand roi avec les règles révolutionnaires petit dictateur du pays; le grand libérateur qui a quitté un si grand nombre de machette morts va les laisser avec la faim, si vous voulez pas de si tôt, il a décidé d'inventer une lignée royale qui saute aux yeux de plusieurs siècles dans le temps.
(...) Schließen Sie das letzte große König mit den revolutionären kleinen Diktator regiert das Land; der große Befreier, der so viele Tote Machete verlassen hat, als werde sie mit Hunger zu verlassen, wenn Sie nicht bald, entschied er sich, eine königliche Linie, die mehrere Jahrhunderte in der Zeit springt erfinden. Robert Mugabe, Sinne von Simbabwe, Namen hat sich ein direkter Nachkomme des großen afrikanischen Stolz.
(...) Collegare l'ultimo re grande con le regole rivoluzionarie piccolo dittatore del paese; il grande liberatore, che ha lasciato così tanti morti come machete li lasciano con la fame, se presto non, ha deciso di inventare una linea reale che salta diversi secoli nel tempo. Robert Mugabe, sensi dello Zimbabwe, nome è diventato un discendente diretto del grande orgoglio africano.
(...) Conecte o último rei grande com as regras revolucionárias pequeno ditador do país; o grande libertador que deixou tantos mortos como facão vai deixá-los com fome se você não vai logo, ele decidiu inventar uma linhagem real que salta vários séculos no tempo. Robert Mugabe, sentidos do Zimbabwe, nome tornou-se um descendente direto do grande orgulho Africano.
(...) Sluit de laatste grote koning met het revolutionaire kleine dictator regeert het land; de grote bevrijder die heeft zo veel dode links van machete als honger als je niet snel zult, besloot hij een koninklijke lijn die meerdere eeuwen sprongen in de tijd uitvinden. Robert Mugabe, Zimbabwe voelt zich, naam is uitgegroeid tot een directe afstammeling van de grote Afrikaanse trots.
(...) Connecta a l'últim gran rei amb el dictadorcillo revolucionari que mana al país; el gran alliberador que ha deixat tants morts a matxet com els deixarà per la fam si no es va aviat, que va decidir inventar-se un llinatge real que salta diversos segles en el temps. Robert Mugabe, pressent de Zimbabwe, s'ha fet nomenar descendent directe del gran orgull africà.
(...) Spojite posljednji veliki kralj s revolucionarnim malo diktatora koji vlada zemljom; veliki osloboditelj koji je ostavio toliko mrtvo mačetu kao da gladi neće biti uskoro, on je odlučio da izmisle kraljevsku liniju koja skače nekoliko stoljeća u vrijeme. Robert Mugabe, eying Zimbabve, imenovan je izravni potomak velikog afričkog ponosa.
(...) Подключите последний великий царь с революционным немного правил диктатор страны; великого освободителя, который оставил так много мертвых мачете, как оставит их с голода, если вы не скоро, Он решил придумать королевской линии, которая прыгает несколько столетий во времени. Роберт Мугабе, чувства Зимбабве, имя стало прямым потомком великого африканского гордость.
(...) Konektatu txikia iraultzailea diktadorea arauak herrialde azken errege handia; askatzailea utzi du hainbeste hildako aihotz gasteiztarrak handia utzi du gosea ez dituzu laster, erabaki zuen, errege-line bat asmatzeko, hainbat mende denbora-barra beheraino joango da. Robert Mugabe, Zimbabwe-zentzumenak, izena, African harrotasun handia ondorengo zuzena bilakatu da.
(...) Conecte o último rei gran coas regras revolucionarias pequeno dictador do país; o gran libertador, que deixou tantos mortos como machete ganas de fame se non é pronto, el decidiu inventar unha liñaxe real que salta varios séculos no tempo. Robert Mugabe, sentidos do Cimbabue, nome tornouse un descendente directo do gran orgullo africano.
  Le magazine de voyage a...  
C'était un chemin de premier ordre, stratégiquement vital pour maintenir la communication car ils servent à transporter le courrier royal plus rapidement et en toute sécurité. Les routes royales appartenaient au roi et ne pouvaient pas être envahis, ou lissées.
Die Bezeichnung der Camino Real nicht bis die Herrschaft der Habsburger zu gelangen. Dieser Weg ist sowohl für den Transit von Personen und Waren verwendet. Es war ein erster Ordnung Weg, strategisch entscheidend für Kommunikation aufrecht zu erhalten, wie sie die königliche Post mehr schnell und sicher tragen, verwendet. Die königlichen Straßen gehörte dem König und konnte nicht angegriffen werden, oder geglättet.
La designación de Camino Real no llegó hasta el reinado de los Austrias. Esta vía se empleaba tanto para el tránsito de personas como para el de mercancías. Era una ruta de primer orden, estratégica y vital para mantener la comunicación ya que se empleaba para transportar el correo real de manera más rápida y segura. Los caminos reales pertenecían al rey y no podían ser invadidos, ni allanados.
La designación de Camino Real no llegó hasta el reinado de los Austrias. Esta vía se empleaba tanto para el tránsito de personas como para el de mercancías. Era una ruta de primer orden, estratégica y vital para mantener la comunicación ya que se empleaba para transportar el correo real de manera más rápida y segura. Los caminos reales pertenecían al rey y no podían ser invadidos, ni allanados.
A designação de Camino Real não chegou até o reinado dos Habsburgos. Este caminho é usado tanto para o trânsito de pessoas e bens. Era um caminho de primeira ordem, estrategicamente vital para manter a comunicação como eles usaram para transportar o correio real mais rapidamente e com segurança. As estradas reais pertenciam ao rei, e não poderia ser invadida, ou alisados.
De aanwijzing van Camino Real niet komen tot de heerschappij van de Habsburgers. Deze route wordt gebruikt zowel voor de doorreis van personen en de goederen. Het was een eerste-orde pad, strategisch van vitaal belang om de communicatie te onderhouden als ze gebruikt om de koninklijke post meer snel en veilig te dragen. De koninklijke wegen behoorde tot de koning en kon niet worden binnengevallen, of glad.
La designación de Camino Real no llegó hasta el reinado de los Austrias. Esta vía se empleaba tanto para el tránsito de personas como para el de mercancías. Era una ruta de primer orden, estratégica y vital para mantener la comunicación ya que se empleaba para transportar el correo real de manera más rápida y segura. Los caminos reales pertenecían al rey y no podían ser invadidos, ni allanados.
Oznaka Camino Real nije stigao do vladavine Habsburgovaca. Ovaj put se koristi i za tranzit ljudi i robe. To je prvi put da bi, strateški važna za održavanje komunikacije kao što su se nose kraljevski mail brže i sigurno. Kraljevske ceste pripadao kralju i nije mogao biti napao, ili izglađen.
Обозначение Camino Real не прибывал до правления Габсбургов. Этот путь используется как для транзита людей и товаров. Это было первого порядка путь, стратегически важных для поддержания связи, поскольку они используются для передачи Royal Mail более быстро и безопасно. Королевская дорога принадлежала королю и не могло быть вторглись, или сглажены.
Camino Real izendapena ez zuen Habsburgotarren erregealdian arte iritsiko. Bide hau erabiltzen da, bai pertsonen eta ondasunen zirkulazioaren aldeko. Lehen-ordena bide bat izan zen, estrategikoki funtsezkoa da komunikazio mantentzeko erabiltzen dira, errege-mail egiteko modu azkar eta segurtasunez gisa. Errege errepideetako errege izan zen eta ezin izan da inbaditu, edo leundu.
A designación de Camino Real non chegou ata o reinado dos Habsburgo. Este camiño é usado tanto para o tránsito de persoas e bens. Era un camiño de primeira orde, estratexicamente vital para manter a comunicación como utilizaban para transportar o correo real máis rapidamente e con seguridade. As estradas reais pertencían ao rei, e non podería ser invadida, ou alisados.
  Le magazine de voyage a...  
Il ne suffit pas de tenir cette place avec les bois rouges, dans, Californie veut plus et qui a jailli du Canyon du Roi, avec de plus grands séquoias, Bien que pas aussi élevée que celle de l'État de forêt.
Kalifornien wieder, wer will es allen. Es ist nicht genug, um diesen Ort mit den Red Woods halten, in, Kalifornien will mehr und dafür sprang des Königs Canyon, mit größeren Mammutbäume, wenn auch nicht so hoch wie die der Wald im Hinterland. Hier der Überschuss ist beleidigend. Es dauert eine Weile, einen Baum zu umkreisen, und es dauert ein Leben lang an einem Ort so voller Riesen Bilder vergessen.
Otra vez California, que lo quiere todo. No le basta a este lugar con albergar los Red Woods, no, California quiere más y para eso brotó el King’s Canyon, con secuoyas más grandes, si bien no tal altas como la del bosque del norte del estado. Aquí la desmesura es insultante. Se tarda un buen rato en rodear un solo árbol y se tarda toda una vida en olvidar un lugar tan lleno de imágenes gigantes.
California di nuovo, che vuole tutto. Non è sufficiente per tenere questo posto con il Bosco Rosso, in, California vuole di più e per questo saltò Canyon del Re, con sequoie più grandi, anche se non così alto come quello del nord dello stato delle foreste. Qui l'eccesso è un insulto. Ci vuole un po 'per circondare un albero e ci vuole una vita per dimenticare un luogo così pieno di immagini giganti.
Califórnia novamente, que quer tudo. Não é o suficiente para manter este lugar com as madeiras vermelhas, não, Califórnia quer mais e por que surgiu Canyon do Rei, com maiores sequóias, embora não tão alta quanto a do interior de floresta. Aqui, o excesso é um insulto. Demora um tempo para cercar uma árvore e leva uma vida inteira para esquecer um lugar tão cheio de imagens gigantes.
Californië opnieuw, die wil het allemaal. Het is niet genoeg om deze plaats te houden met de Red Woods, niet, Californië wil meer en om die sprong Canyon van de Koning, met grotere sequoia, hoewel niet zo hoog als die van upstate bos. Hier het teveel is beledigend. Het duurt een tijdje om een ​​boom omcirkelen en het duurt een leven lang om een ​​plek zo vol reusachtige beelden vergeten.
再びカリフォルニア, 誰がそれをすべてを望んでいる. それはレッドウッズとこの場所を保持するのに十分ではありません, ない, カリフォルニア州は、より望んでおり、そのためにキングスキャニオンを跳び, 大きなレッドウッドと, 北部の森林とものの高くない. ここで過剰侮辱です. これは、ツリーを取り囲むようにしばらく時間がかかり、それが巨大な画像のように完全な場所を忘れて一生を取り.
Una altra vegada Califòrnia, que ho vol tot. No en té prou a aquest lloc amb albergar els Red Woods, a, Califòrnia vol més i per això va brollar al King 's Canyon, amb sequoies més grans, si bé no tal altes com la del bosc del nord de l'estat. Aquí la desmesura és insultant. Es triga una bona estona a envoltar un sol arbre i es triga tota una vida a oblidar un lloc tan ple d'imatges gegants.
Otra vez California, que lo quiere todo. No le basta a este lugar con albergar los Red Woods, u, California quiere más y para eso brotó el King’s Canyon, con secuoyas más grandes, si bien no tal altas como la del bosque del norte del estado. Aquí la desmesura es insultante. Se tarda un buen rato en rodear un solo árbol y se tarda toda una vida en olvidar un lugar tan lleno de imágenes gigantes.
Калифорния снова, кто хочет все это. Это не достаточно, чтобы держать это место с Красной Вудс, не, Калифорния хочет больше и которые возникли Каньон короля, с большими секвойи, хотя и не столь высокими, как и северная часть штата лесу. Здесь избыточная обидно. Это займет некоторое время, чтобы окружить дерево и требуется целая жизнь, чтобы забыть место, настолько полна гигантских изображений.
California berriro, nork nahi duen guztiak. Ez da nahikoa leku hau eduki Red Woods-ekin, ez, California gehiago nahi du, eta horretarako Erregearen Canyon agertu, redwoods handiago batera, baina ez UPSTATE baso gisa duten goi-. Hemen soberan da iraintzen. Berriz, bat egiten da zuhaitz bat encircle eta bizitza osoa hartzen du leku bat, beraz, irudi erraldoiez beteriko ahaztu.
California novo, que quere todo. Non é o suficiente para manter este sitio coas madeiras vermellas, non, California quere máis e por que xurdiu Canyon do Rei, con maiores sequoias, aínda que non tan alta como a do interior de bosque. Aquí, o exceso é un insulto. Leva un tempo para cercar unha árbore e leva unha vida enteira para esquecer un lugar tan cheo de imaxes xigantes.
  La Revista de Viajes co...  
Le prochain siècle, la ville a connu une croissance régulière. Et 1845, se dresse le temple de Bindyabasini. La légende veut que la déesse était Bhawani celui qui dit le roi Khadag Bum Malla élever une statue en son honneur il ya.
The next century, the city experienced a steady growth. And 1845, stands the temple Bindyabasini. Legend has it that the goddess Bhawani was the one who told the king Khadag Bum Malla to lift a statue there in his honor. The pagoda is very beautiful and is a key Hindu religious society of Pokhara. Must be. As you also have to visit the temple of Bhimsen and watch their erotic carvings. It was built just over 200 years.
Das nächste Jahrhundert, erlebte die Stadt ein stetiges Wachstum. Und 1845, Temple steigt Bindyabasini. Die Legende sagt, dass die Göttin Bhawani derjenige, der den König khadag Bum Malla gesagt, dass es eine Statue zu seinen Ehren heben war. Die Pagode ist sehr schön und ist ein wichtiger religiösen Hindu-Gesellschaft Pokhara. Sie müssen. Wie sollte auch besuchen den Tempel von Bhimsen und beobachten ihre erotischen Schnitzereien. Es war ein wenig überbaut 200 Jahr.
Il prossimo secolo, la città conobbe una crescita costante. E 1845, sorge il tempio Bindyabasini. La leggenda narra che la dea Bhawani è stato colui che ha detto il re Khadag Bum Malla di sollevare una statua in suo onore ci. La pagoda è molto bella ed è una società chiave religiosi indù di Pokhara. Deve essere. Come si hanno anche per visitare il tempio di Bhimsen e guardare i loro sculture erotiche. E 'stato costruito poco più di 200 anni.
O próximo século, a cidade experimentou um crescimento constante. E 1845, ergue-se o templo Bindyabasini. Diz a lenda que a deusa Bhawani foi o que disse o rei Khadag Bum Malla para erguer uma estátua em sua homenagem há. O pagode é muito bonita e é uma sociedade religiosa hindu chave de Pokhara. Deve ser. Como você também tem que visitar o templo de Bhimsen e ver suas esculturas eróticas. Foi construído um pouco mais 200 anos.
De volgende eeuw, de stad kende een gestage groei. En 1845, staat de tempel van Bindyabasini. Het verhaal gaat dat de godin Bhawani was degene die zei tegen de koning Khadag Bum Malla om een ​​standbeeld te trekken in zijn eer er. De pagode is erg mooi en is een belangrijke hindoeïstische religieuze samenleving van Pokhara. Moet. Zoals u ook de tempel van Bhimsen te bezoeken en hun erotische sculpturen in acht. Het werd ruim 200 jaar.
El següent segle, l'urbs experimenta un constant creixement. En 1845, s'aixeca el temple de Bindyabasini. La llegenda diu que la deessa Bhawani va ser la que li va dir al rei Khadag Bum Malla que s'aixequés una estàtua allà en el seu honor. La pagoda és molt bonica i és el referent religiós de la societat hindú de Pokhara. Han d'anar. Com també cal visitar el temple de Bhimsen i observar les seves talles eròtiques. Va ser construït fa una mica més de 200 anys.
Idućem stoljeću, grad doživljava stalan rast. A 1845, stoji hram Bindyabasini. Legenda kaže da je božica Bhawani bio taj koji je rekao kralju Khadag Bum Malla podići kip u njegovu čast se. Pagoda je vrlo lijepa i ključni je hinduistički vjerske društvo Pokhara. Mora biti. Kao što ćete također morati posjetiti hram Bhimsen i promatrati svoje erotske rezbarije. Izgrađena je nešto više od 200 godina.
Следующего столетия, Город пережил устойчивый рост. В 1845, стоит храм Bindyabasini. Легенда гласит, что богиня Bhawani был единственным, кто сказал король Малла Khadag Бум поднять статуя в его честь там. Пагода очень красивая и является одним из ключевых индуистских религиозных общества Покхара. Должен быть. Как вы также должны посетить храм Бхимсен и наблюдать за их эротические резьбой. Он был построен чуть более 200 лет.
Hurrengo mendean, Hiriak bizi danborrada hazkunde. Urtean 1845, Bindyabasini tenpluan dago. Legend du, jainkosa Bhawani dela nork esan errege Khadag Bum Malla bere omenez estatua bat igo zen han. Pagoda oso ederra da, eta gako bat Hindu erlijioso Pokhara gizartea. Izan behar du. Era berean, Bhimsen tenplua bisitatu eta bere tailak erotiko behatzeko duzu. Baino gehiago eraiki zen. 200 urte.
O próximo século, a cidade experimentou un crecemento constante. E 1845, Temple sube Bindyabasini. Di a lenda que a deusa Bhawani foi o que dixo o rei khadag Bum Malla para levantar unha estatua alí en súa homenaxe. O pagode é moi bo e é unha chave relixioso hindú sociedade Pokhara. Deben ser. Como tamén que visitar o templo de Bhimsen e observar as súas esculturas eróticas. Foi construído un pouco máis 200 anos.
  Le magazine de voyage a...  
Lorsque je visite Kathmandu, Népal capital, Le roi Gyanendra est encore sous le choc et la ville est entourée par des rebelles maoïstes. Le canon qui était assis sur le trône était un massacre qui a transformé le monde 2001.
Bei meinen Besuchen in Kathmandu, Nepals Hauptstadt, König Gyanendra ist noch tief erschüttert und die Stadt ist umgeben von maoistischen Rebellen. Die Kanone, die auf dem Thron saß, war ein Gemetzel, um die Welt gingen 2001. Der Kronprinz erschoss seine Eltern, Kings, und zu der Creme der königlichen Familie. Nach dem Königsmord, Die Krone konnte nur an der Spitze sitzen Gyanendra.
Cuando visito Kathmandú, la capital de Nepal, el rey Gyanendra está todavía tambaleándose y la ciudad está cercada por los rebeldes maoístas. La carambola que le sentó en el trono fue una matanza que dio la vuelta al mundo en 2001. El príncipe heredero mató a tiros a sus padres, los reyes, y a lo más granado de la familia real. Tras el regicidio, la corona sólo podía reposar en la cabeza de Gyanendra.
Quando visito Kathmandu, capitale del Nepal, Re Gyanendra è ancora scossa e la città è circondata da ribelli maoisti. Il cannone che sedeva sul trono è stato un massacro che fece il giro del mondo 2001. Il principe ereditario ha ucciso i suoi genitori, re, e la crema della famiglia reale. Dopo il regicidio, la corona poteva solo stare a capo di Gyanendra.
Quando eu visito Kathmandu, capital do Nepal, Rei Gyanendra ainda está se recuperando ea cidade é cercada por rebeldes maoístas. O canhão que está assentado no trono foi uma chacina que ia ao redor do mundo 2001. O príncipe herdeiro matou seus pais, reis, eo creme da família real. Após o regicídio, A coroa só poderia sentar na cabeça de Gyanendra.
Toen ik een bezoek Kathmandu, De hoofdstad van Nepal, Koning Gyanendra is nog aan het bijkomen en de stad is omgeven door maoïstische rebellen. Het kanon dat op de troon zat was een bloedbad dat de wereld op zijn 2001. De kroonprins doodgeschoten zijn ouders, Kings, en de room van de koninklijke familie. Na het regicide, de kroon kon alleen maar zitten aan het hoofd van Gyanendra.
Quan visito Kathmandú, la capital del Nepal, el rei Gyanendra està encara trontollant i la ciutat està voltada pels rebels maoistes. La carambola que li va asseure en el tron ​​va ser una matança que va donar la volta al món en 2001. El príncep hereu va matar a trets els seus pares, els reis, i a la flor i nata de la família reial. Després del regicidi, la corona només podia reposar al cap de Gyanendra.
Kad sam posjetiti Kathmandu, Nepal kapitala, Kralj Gyanendra je još uvijek reeling, a grad je okružen maoistički pobunjenici. Top koji sjedi na prijestolju je bio pokolj koji je otišao u svijetu 2001. Prestolonasljednik ubio njegove roditelje, kraljevi, i krema od kraljevske obitelji. Nakon što je ubistvo kralja, kruna može samo sjediti na čelu Gyanendra.
Когда я бываю в Катманду, Непал капитала, Король Гьянендра еще не оправилась, и город окружен маоистских повстанцев. Пушку, которая сидела на троне было это убийство, обошли весь мир 2001. Наследный принц застрелил его родителей, Kings, и крем королевской семьи. После цареубийства, корону могла только сидеть во главе Гьянендра.
Kathmandu bisitatzen I, Nepal-en hiriburua, King Gyanendra oraindik eta mozkorturik hiria da Maoist matxinoak inguratuta. Tronua eserita duen kanoi Sarraski bat izan zen mundu osoko joan 2001. Koroa printze filmatu, eta, bere gurasoak hil, Kings, eta errege-familiaren krema. Regicide da ondoren, koroa Gyanendra burua bakarrik eseri.
  Le magazine de voyage a...  
Merci aux trois. Évidemment, c'est seulement une pincée de Katmandou, où je me sentais très à l'aise, malgré les maoïstes étaient aux portes de la ville, sur le point de renverser le roi Gyanendra (en fait, je suis quelques mois plus tard) et chaque jour il y avait des manifestations et des émeutes.
Thanks to the three. Obviously, this is only a pinch of Kathmandu, where I felt very comfortable, despite the Maoists were at the gates of the city, about to overthrow King Gyanendra (in fact I got a few months later) and every day there were demonstrations and riots. Just wanted to evoke the confusion that, since the distance, even longs. Abz
Dank der drei. Offenbar, dies ist nur eine Prise Kathmandu, wo ich mich sehr wohl gefühlt, trotz der Maoisten waren an den Toren der Stadt, etwa zu stürzen König Gyanendra (in der Tat habe ich ein paar Monate später) und jeden Tag gab es Demonstrationen und Ausschreitungen. Ich wollte nur, dass die Verwirrung hervorrufen, aus der Ferne, sogar sehnt. Abz
Grazie ai tre. Evidentemente, questo è solo un pizzico di Kathmandu, dove mi sentivo molto confortevole, nonostante i maoisti erano alle porte della città, per rovesciare il re Gyanendra (in effetti ho avuto un paio di mesi più tardi) e ogni giorno ci sono state manifestazioni e scontri. Volevo solo evocare la confusione che, da una distanza, anela anche. ABZ
Graças às três. Evidentemente, esta é apenas uma pitada de Kathmandu, onde eu me senti muito confortável, apesar de os maoístas estavam às portas da cidade, prestes a derrubar o rei Gyanendra (na verdade eu tenho poucos meses depois) e todos os dias houve manifestações e motins. Só queria evocar a confusão que, a partir de uma distância, ainda anseia. Abz
Dankzij de drie. Duidelijk, dit is slechts een snufje Kathmandu, waar ik voelde me zeer comfortabel, ondanks de maoïsten waren aan de poorten van de stad, over tot omverwerping koning Gyanendra (in feite heb ik een paar maanden later) en elke dag waren er demonstraties en rellen. Wilde alleen maar de verwarring op te roepen dat, van een afstand, zelfs longs. Abz
Gràcies als tres. Evidentment, això només és un pessic de Katmandú, on em vaig sentir molt còmode, malgrat que els maoistes eren a les portes de la ciutat, a punt d'enderrocar al rei Gyanendra (de fet ho van aconseguir uns mesos després) y todo los días había manifestaciones y altercados. Sólo pretendía evocar ese desconcierto que, des de la distància, incluso se añora. ABZ
Zahvaljujući tri. Očito, ovo je samo prstohvat Kathmandu, u kojoj sam se osjećao vrlo ugodno, unatoč maoisti su na vratima grada, O svrgnuti kralj Gyanendra (u stvari sam je dobio prije nekoliko mjeseci kasnije) i svaki dan izbile su demonstracije i neredi. Samo je htio izazvati zbrku da, Desde la Distancia, čak i žudi. Abz
Благодаря трем. По-видимому, это всего лишь щепотка Катманду, , где я чувствовал себя очень комфортно, несмотря на маоистов стояли у ворот города, собирался свергнуть короля Гьянендра (На самом деле я получил несколько месяцев спустя) и каждый день были демонстрации и беспорядки. Просто хотел, чтобы вызвать путаницу, которая, издалека, даже жаждет. Abz
Hiru esker. Jakina, esto sólo es un pellizco de Katmandú, donde me sentí muy cómodo, pese a que los maoístas estaban a las puertas de la ciudad, a punto de derrocar al rey Gyanendra (de hecho lo consiguieron unos meses después) y todo los días había manifestaciones y altercados. Sólo pretendía evocar ese desconcierto que, distantziatik, incluso se añora. Abz
  La Revista de Viajes co...  
On croit que cette tradition a commencé au XVIIIe siècle, lorsque le roi Jaya Prakash, de la dynastie Malla, avoir tué une jeune fille pour garder son sexe. En pénitence, le souverain a décidé d'adorer un petit, que dès lors choisir périodiquement entre les familles des castes Newari.
Es wird angenommen, dass diese Tradition im achtzehnten Jahrhundert begann, als König Jaya Prakash, der Malla-Dynastie, getötet hätte ein Mädchen auf ihr Geschlecht zu halten. In Buße, der Souverän beschlossen, einen kleinen Gottesdienst, , die von Eligia dann in regelmäßigen Abständen zwischen den Familien des Kastensystems Newari. Sie sollte nicht geblutet haben nie (ODER, daher, Pubertät erreicht haben) und Chart, ALLERDINGS, muss günstig.
Si ritiene che questa tradizione iniziata nel XVIII secolo, quando il re Jaya Prakash, della dinastia Malla, avrebbe ucciso una ragazza di tenere il suo sesso. In penitenza, il sovrano ha deciso di adorare un piccolo, che da allora Eligia periodicamente tra le famiglie della casta Newari. Lei non avrebbe dovuto mai sanguinato (o, quindi, hanno raggiunto la pubertà) e grafico, corso, deve essere favorevole.
Acredita-se que esta tradição começou no século XVIII, quando o rei Jaya Prakash, da dinastia Malla, teria matado uma menina para manter o seu sexo. Em penitência, o soberano decidiu adorar uma pequena, que a partir de então Eligia periodicamente entre as famílias da casta Newari. Ela não deve ter sangrado nunca (ou, portanto,, ter atingido a puberdade) e gráfico, Claro, devem ser favoráveis.
Aangenomen wordt dat deze traditie begon in de achttiende eeuw, toen koning Jaya Prakash, van de Malla dynastie, zou hebben vermoord een meisje om haar geslacht te houden. In boete, de soevereine besloten om een ​​kleine te aanbidden, dat vanaf dat moment Eligia regelmatig tussen de families van de kaste Newari. Ze had niet moeten ontlucht nooit (of, daarom, hebben bereikt puberteit) en grafiek, Natuurlijk, moet gunstig.
Es creu que aquesta tradició arrenca al segle XVIII, quan el rei Jaya Prakash, de la dinastia Malla, hauria matat una nena a mantenir-hi relacions sexuals. En penitència, el sobirà va decidir adorar una petita, que a partir de llavors es va triar periòdicament entre les famílies de la casta newari. La noia no ha d'haver sagnat mai (ni, per tant, haver assolit la pubertat) i la seva carta astral, és clar, ha de ser favorable.
Smatra se da je ta tradicija započela u osamnaestom stoljeću, kada je kralj Jaya Prakash, od Malla dinastije, su ubili djevojku da bi joj seks. U pokore, suverena odlučio da obožavaju male, da se od tada redovito izabrao između newari kasti obitelji. Djevojka nije trebao krvarili ikad (ili, dakle, su u pubertetu) i da grafikon, naravno, trebao biti povoljni.
Считается, что эта традиция началась в восемнадцатом веке, , когда король Джая Пракаш, из династии Малла, убил бы девушку, чтобы она секс. В покаянии, суверенным решили поклоняться небольшой, что с тех пор периодически Eligia между семьями касты невари. Она не должна была кровь никогда (или, поэтому, достигли половой зрелости) и диаграмма, конечно, должна быть благоприятной.
Uste da tradizio hori en el siglo XVIII hasi, King Jaya Prakash, Malla dinastia, hil zen neska bat bere sexu mantentzeko. Penitencia In, subirano txiki bat gurtzen erabaki, Ordutik from Eligia aldian-aldian, kasta newari familien artean. Ez izan beharko du Bled inoiz (edo, beraz,, lortu nerabezarora) eta diagrama, ikastaroa, aldekoa izan behar du.
Crese que esta tradición comezou no século XVIII, cando o rei Jaya Prakash, da dinastía Malla, matar unha nena de manter o seu sexo. En penitencia, o soberano decidiu adorar unha pequena, que a partir de entón escolleu periodicamente entre as castas familias newari. A rapaza non debe ter sangrado sempre (ou, polo tanto,, atinxir a puberdade) e seu gráfico, Claro, debe ser favorable.
  Le magazine de voyage a...  
Une fois à la porte des lacs, à côté de la cabane de garde, se dirigea vers le parking se souvenant de la dernière recommandation de l'huissier amicale, nous avons parlé d'un chemin qui contourne la route jusqu'à ce que vous arriviez à l'entrée du château maure, maintenant vous ne pouvez visiter, car la chaussée est glissante et dangereuse. Ce château a été donné aux musulmans, tandis que Sintra, par le roi Alphonse VI de Léon dans le onzième siècle et remis un demi-siècle après le premier roi du Portugal, Don Alfonso Henriques.
Once at the gate of lakes, next to the guard shack, walked to the parking lot remembering the last recommendation of the friendly usher, we talked to a path that circumvents the road until you reach the entrance to the Moorish Castle, now you can not visit because the pavement is slippery and dangerous. This castle was donated to Muslims, while Sintra, by King Alfonso VI of Leon in the eleventh century and handed over half a century after the first king of Portugal, Don Alfonso Henriques.
Einmal am Tor der Seen, neben dem Wachhütte, ging auf den Parkplatz Erinnerung an die letzte Empfehlung des freundlichen Usher, sprachen wir mit einem Pfad, der die Straße umgeht, bis Sie den Eingang zu der maurischen Burg erreichen, jetzt kannst du nicht besuchen, weil der Bürgersteig ist rutschig und gefährlich. Dieses Schloss wurde den Muslimen gespendet, während Sintra, von König Alfons VI von Leon im elften Jahrhundert und reichte über ein halbes Jahrhundert nach dem ersten König von Portugal, Don Alfonso Henriques.
Una volta alla porta dei laghi, accanto alla baracca di guardia, si diresse verso il parcheggio ricordare l'ultima raccomandazione del usher amichevole, abbiamo parlato con un sentiero che aggira la strada fino a raggiungere l'ingresso del Castello dei Mori, ora non si può visitare perché il marciapiede è scivoloso e pericoloso. Questo castello fu donato ai musulmani, mentre Sintra, dal re Alfonso VI di Leon nel XI secolo e consegnato più di mezzo secolo dopo il primo re del Portogallo, Don Alfonso Henriques.
Uma vez no portão de lagos, ao lado da guarita, caminhou até o estacionamento lembrando a última recomendação do usher amigável, falamos para um caminho que contorna a estrada até chegar à entrada do Castelo dos Mouros, agora você não pode visitar, porque a calçada é escorregadia e perigosa. Este castelo foi doado aos muçulmanos, enquanto Sintra, pelo rei Afonso VI de Leão, no século XI e entregou mais de meio século após o primeiro rei de Portugal, Don Alfonso Henriques.
Eenmaal bij de poort van de meren, naast de bewaker shack, liep naar de parkeerplaats het onthouden van de laatste aanbeveling van de vriendelijke bode, we spraken met een pad dat de weg omzeilt tot aan de ingang van het Moorse kasteel, nu kun je niet bezoeken, omdat het wegdek glad is en gevaarlijk. Dit kasteel werd geschonken aan de moslims, tijdens het Sintra, door Koning Alfonso VI van Leon in de elfde eeuw en gaf meer dan een halve eeuw na de eerste koning van Portugal, Don Alfonso Henriques.
Un cop a la porta dels llacs, al costat de la caseta del guàrdia, caminem cap a l'aparcament recordant l'última recomanació del simpàtic uixer, que ens va parlar d'un sender que burla la carretera fins arribar a l'entrada al Castell dels Moros, que ara no es pot visitar perquè l'empedrat està relliscós i és perillós. Aquest castell va ser guanyat als musulmans, alhora que Sintra, pel monarca lleonès Alfonso VI al segle XI i lliurat mig segle després al primer rei de Portugal, Don Alfonso Henriques.
Jednom na vratima jezera, uz stražarnica, otišao do parkirališta prisjećajući posljednju preporuku simpatičkog uvesti, smo razgovarali na tragu da osujećuje cestu dok ne dođete do ulaza u maurskom Castle, Sada ne možete posjetiti, jer je sklizak kolnik i opasna. Ovaj dvorac je donirao muslimanima, dok Sintra, kralj Alfonso VI Leon u jedanaestom stoljeću, a dao pola stoljeća nakon prvog kralja Portugala, Don Alfonso Henriques.
Как только у ворот озера, Рядом с охраной лачуга, подошел к стоянке вспоминая последние рекомендации дружественных вступить, мы говорили, что путь в обход по дороге, пока не дойдете до входа в мавританский замок, Теперь вы не можете посетить, потому что тротуар скользкий и опасный. Этот замок был подарен мусульман, в то время как Синтра, король Альфонсо VI Леона в одиннадцатом веке и передал через полвека после первого короля Португалии, Дон Альфонсо Энрикес.
Behin laku atean, guardia txabola ondoan, aparkalekutik oinez, Usher lagunarteko gomendioa azken gogoratzeko, hitz egiten dugu, errepide circumvents bide bat, morisca gazteluaren sarreran iritsi arte, orain ezin bisitatzen duzun Zoladura irristakorra da, eta arriskutsua delako. Musulmanei dohaintzan eman zen gaztelu hau, Sintra bitartean, Leongo Alfontso VI en el siglo XI, eta mende erdi bat baino gehiago entregatu ondoren, lehen errege Portugal, Don Alfontso Henriques.
Unha vez no portón de lagos, á beira da guarita, camiñou ata o aparcamento lembrando a última recomendación do Usher agradable, falamos para un camiño que bordea a estrada ata chegar á entrada do Castelo dos Mouros, agora non se pode visitar, porque a calzada é escorregadia e perigosa. Este castelo foi doado aos musulmáns, mentres Sintra, polo rei Afonso VI de León, no século XI e entregou máis de medio século despois do primeiro rei de Portugal, Don Alfonso Henriques.
  Le magazine de voyage a...  
Notre expédition-parrainée par Halconviajes.com et Salomba Ventures- essayer de répéter cette incroyable aventure, près de cent ans plus tard, voile sur un yacht en provenance des îles Falkland à l' Le roi Haakon Bay, l'endroit même où Shackleton et ses hommes sont arrivés, puis traverser l'île exactement le même itinéraire que le haut britannique à Stromness, où les plantes étaient la chasse qui aiderait Shackleton pour sauver tous ses hommes en vie après 18 de longs mois de solitude et le froid.
Our expedition-sponsored by Halconviajes.com and Salomba Ventures- try to repeat this incredible adventure, almost one hundred years later, sailing on a yacht from the Falkland Islands to the King Haakon Bay, the same place where Shackleton and his men arrived, and then cross the island exactly the same route as the British up to Stromness, where plants were whaling that would help Shackleton to rescue all his men alive after 18 long months of loneliness and cold. Then explore the inland mountainous area to try to climb some of these great mountains opening new routes. It will be our special tribute to the British explorer.
Unsere Expedition durch-Sponsor Halconviajes.com und Salomba Ventures- versuchen, dieses unglaubliche Abenteuer wiederholen, fast hundert Jahre später, Segeln auf einer Yacht von den Falklandinseln, um die König Haakon Bay, der gleichen Stelle, wo Shackleton und seine Männer kamen, und dann über die Insel genau den gleichen Weg wie die Briten bis Stromness, wo Pflanzen waren Walfang, die Ihnen helfen, zu retten Shackleton alle seine Männer leben nach würde 18 langen Monaten der Einsamkeit und Kälte. Dann erkunden Sie das Hinterland bergigen Gegend, um zu versuchen, einige dieser großen Berge der Eröffnung neuer Routen klettern. Es wird uns eine besondere Hommage an den britischen Entdecker sein.
La nostra spedizione-sponsorizzato da Halconviajes.com e Salomba Ventures- provare a ripetere questa incredibile avventura, quasi cento anni dopo,, vela su uno yacht dalle isole Falkland al Re Haakon Bay, lo stesso luogo dove sono arrivati ​​Shackleton ei suoi uomini, e poi attraversare l'isola esattamente lo stesso percorso come il britannico fino a Stromness, dove le piante erano la caccia alle balene che aiuterebbe Shackleton a salvare tutti i suoi uomini in vita dopo 18 lunghi mesi di solitudine e freddo. Poi esplorare l'entroterra montuoso di provare a scalare alcune di queste grandi montagne si aprono nuove rotte. Sarà il nostro tributo speciale per l'esploratore britannico.
Nossa expedição, patrocinada pelo Halconviajes.com e Salomba Ventures- tentar repetir esta aventura incrível, quase cem anos depois, navegando em um iate das Ilhas Falkland para o Rei Haakon Bay, o mesmo lugar onde Shackleton e seus homens chegaram, e, em seguida, atravessar a ilha exatamente a mesma rota que o up britânico para Stromness, onde as plantas eram da baleação que ajudaria Shackleton para salvar todos os seus homens vivos após 18 longos meses de solidão e frio. Em seguida, explore a área montanhosa interior para tentar subir algumas dessas grandes montanhas abertura de novas rotas. Será nossa homenagem especial ao explorador britânico.
Onze expeditie-gesponsord door Halconviajes.com en Salomba Ventures- proberen om deze ongelooflijke avontuur te herhalen, bijna honderd jaar later, varen op een jacht uit de Falklandeilanden aan de Koning Haakon Bay, op dezelfde plaats waar Shackleton en zijn mannen kwamen, en dan steekt het eiland precies dezelfde route als de Britten tot Stromness, waar planten waren walvisvangst dat zou helpen Shackleton om al zijn mannen in leven na te redden 18 lange maanden van eenzaamheid en kou. Vervolgens verken het binnenland bergachtige gebied om te proberen een aantal van deze grote bergen openen van nieuwe routes te beklimmen. Het zal ons een speciaal eerbetoon aan de Britse ontdekkingsreiziger te zijn.
Nuestra expedición -patrocinada por Halconviajes.com i Salomba Ventures- intentará repetir esta increíble aventura, casi cien años más tarde, navegando en un velero desde las islas Malvinas hasta la bahía del rey Haakon, el mismo lugar donde llegaron Shackleton y sus hombres, y luego atravesaremos la isla exactamente por el mismo itinerario que los británicos hasta llegar a Stromness, donde se encontraban las plantas balleneras que ayudarían a Shackleton a rescatar vivos a todos sus hombres tras 18 largos meses de soledad y frío. Luego exploraremos la zona montañosa del interior para intentar escalar algunas de estas grandes montañas abriendo rutas nuevas. Será nuestro particular homenaje a este explorador británico.
Naša ekspedicija-pokroviteljstvom Halconviajes.com i Salomba Ventures- pokušati ponoviti ovu nevjerojatnu avanturu, gotovo stotinu godina kasnije, plovi na jahti sa Falklandskog otočja do Kralj Haakon Bay, Isto mjesto gdje Shackleton i njegovi ljudi stigli, a zatim prijeći na otok isti put kao britanski su joj stromness, gdje su biljke bile kitolova kako bi vam pomoći da spasi Shackleton svi njegovi ljudi živi nakon 18 dugih mjeseci samoće i hladnoće. Zatim istražite unutrašnjost planinsko područje pokušati popeti neke od tih velikih planina otvaraju nove putove. To će biti naša čast je britanski istraživač.
Наша экспедиция из спонсоров Halconviajes.com и Salomba Ventures- попытаться повторить это невероятное приключение, Почти сто лет спустя, плавание на яхте из Фолклендских островов в Король Хокон Bay, там же, где Шеклтон и его люди прибыли, и затем пересечь остров точно таким же маршрутом, как Британский до Стромнесс, где растения были китобойные, которые помогли бы Шеклтон, чтобы спасти все его люди живы после 18 Долгие месяцы одиночества и холодной. Затем изучить внутренние горные области, чтобы попытаться подняться на некоторые из этих великих гор открытие новых маршрутов. Это будет наша дань особого уважения британского исследователя.
Gure espedizio-babesleak Halconviajes.com eta Salomba Ventures- saiatu abentura sinestezina hau errepikatu, ia ehun urte geroago, Malvinak hasi eta belaontzi batean nabigatzen King Haakon Bay, leku berean, non Shackleton eta bere gizonen iritsi da, zeharkatu eta, ondoren, uharteko zehazki Stromness sortu britainiar ibilbide bera, non landareak balea duten Shackletonek eta bere gizonak ondoren guztiak bizirik erreskatatu lagunduko luke izan ziren 18 bakardadea eta hotza hilabete luze. Ondoren arakatzeko barnealdeko mendietan mendi horiek handiko bide berriak irekitzeko batzuk igotzen saiatzeko. Gure berezi britainiar esploratzaile omenaldia izango da.
A nosa expedición, patrocinada polo Halconviajes.com e Salomba Ventures- tentar repetir esta aventura incrible, case cen anos despois, navegando nun iate das Illas Falkland ao Rei Haakon Bay, o mesmo lugar onde Shackleton e os seus homes chegaron, e, a continuación, atravesar a illa exactamente a mesma ruta que o up británico para Stromness, onde as plantas eran da baleação que axudaría Shackleton para gardar todos os seus homes vivos despois 18 longos meses de soidade e frío. Logo, explore a zona montañosa interior para tratar de subir algunhas destas grandes montañas apertura de novas rutas. Será a nosa homenaxe especial ao explorador británico.
  Le magazine de voyage a...  
Il était le roi Lalibela, qui a fini par donner l'ancien nom Roha, il a été décidé d'entreprendre une telle entreprise énorme au XIIe siècle. Le monarque éthiopien était un être à partir du moment de sa naissance humaine extraordinaire, quand un essaim d'abeilles a volé son berceau sans démangeaison, un signe avant-coureur d'une majesté.
It was King Lalibela, who ended up giving the old name Roha, it was decided to undertake such an enormous undertaking in the twelfth century. The Ethiopian monarch was an extraordinary human being from the moment of his birth, when a swarm of bees flew his crib with no bite, a harbinger of majesty. The insect legion had elected their king, to the point that his mother decided to call Lalibela ("The bees recognize his sovereignty" language Agaw).
Es war König Lalibela, wer schließlich geben den alten Namen Roha, es wurde beschlossen, eine solch enorme Unternehmens im zwölften Jahrhundert verpflichten. Die äthiopische Monarchen war ein außergewöhnlicher Mensch vom Augenblick seiner Geburt, wenn ein Bienenschwarm flogen seine Krippe ohne Biss, ein Vorbote der Majestät. Das Insekt Legion hatte ihr König gewählt, bis zu dem Punkt, dass seine Mutter nach Lalibela nennen entschieden ("Die Bienen erkennen seine Souveränität" Sprache Agaw).
Foi o Rei Lalibela, que acabou dando o nome antigo Roha, decidiu-se realizar tal empreendimento enorme no século XII. O monarca etíope era um ser humano extraordinário ser a partir do momento do seu nascimento, quando um enxame de abelhas voou em seu berço com nenhuma mordida, um prenúncio de majestade. A legião de insetos havia eleito seu rei, a tal ponto que sua mãe decidiu chamar Lalibela ("As abelhas reconhecem sua soberania" linguagem Agaw).
Het was koning Lalibela, die eindigden gaf de oude naam Roha, werd besloten om zo'n enorm bedrijf in de twaalfde eeuw ondernemen. De Ethiopische vorst was een buitengewoon mens vanaf het moment van zijn geboorte, wanneer een zwerm bijen vloog zijn bedje zonder jeuk, een voorbode van majesteit. Het legioen van insecten hadden hun koning gekozen, tot het punt dat zijn moeder besloot om Lalibela bellen ("De bijen herkennen zijn soevereiniteit" Agaw taal).
Va ser el rei Lalibela, qui va acabar donant nom a l'antiga Roha, qual es va decidir a escometre empresa tan descomunal al segle XII. El monarca etíop va ser un ésser extraordinari des del mateix moment del seu naixement, quan un eixam d'abelles va sobrevolar el seu bressol sense picar-, un presagi de majestat. La legió d'insectes havia triat al seu rei, fins al punt que la seva mare va decidir dir-Lalibela ("Les abelles reconeixen la seva sobirania" en llengua agaw).
To je bio kralj Lalibela, koji je završio daje staro ime Roha, odlučeno je da se poduzme takav veliki pothvat u dvanaestom stoljeću. Etiopska monarh bio izvanredan čovjek od trenutka njegova rođenja, kada je roj pčela poletio njegov krevetić bez ugriza, predvodnik veličanstva. Kukac Legija je izabran za svoga kralja, do te mjere da je njegova majka odlučila nazvati Lalibela ("Pčele prepoznati svoj suverenitet" jezik Agaw).
Это был король Лалибела, который закончился тем, что дал старое название Роха, было принято решение проводить такие огромные предприятия в двенадцатом веке. Эфиопский монарх был необыкновенным человеком, с момента его рождения, когда рой пчел вылетели своей кроватке, не укусить, предвестником величие. Насекомое легион избрали своим королем, к тому, что его мать решила назвать Лалибела ("Пчелы признают его суверенитет" язык Agaw).
King zen Lalibela, azkenean izen zaharra ematen Roha, XII mendean konpromisoa handia esate baterako konpromisoa hartu zen erabaki. Etiopiako erregea, bere jaiotzaren unetik giza aparteko bat izan zen, erleen Swarm bere ziztadak ez jaiotza hegan, , dotorezia de heraldo. Intsektuen Legioa izan dute, bere erregeak aukeratu, puntua, bere amaren, Lalibela deitzea erabaki zuen ("Erleak ezagutzen bere subiranotasuna" hizkuntza Agaw).
Foi o rei Lalibela, que acabou dando o nome antigo Roha, decidiuse realizar tal proxecto enorme no século XII. O monarca etíope era un ser humano extraordinario ser a partir do momento do seu nacemento, cando un enxame de abellas voou no seu berce con ningunha mordida, un prenúncio de maxestade. A lexión de insectos había elixido o seu rei, a tal punto que a súa nai decidiu chamar Lalibela ("As abellas recoñecen a súa soberanía" linguaxe Agaw).
  La revista de viajes co...  
La présence de l'enfant-roi et Sebastianist qui attend en vain son triomphe à venir est célèbre quatre siècles plus tard. Il s'agit d'un chemin d'accès à l'épicentre de la saudade portugaise, la salle des machines sentimentale d'un pays
Die Anwesenheit des Jungen König und Sebastianist die vergeblich sein Kommen Triumph gewartet ist berüchtigt vier Jahrhunderte später. Dies ist ein Weg, um das Epizentrum des portugiesischen Saudade, die sentimentale Maschinenraum ein Land
La presenza del re ragazzo e Sebastianist che ha aspettato invano il suo arrivo trionfo è noto quattro secoli più tardi. Si tratta di un percorso per l'epicentro della saudade portoghese, la sala macchine sentimentale di un paese
A presença do rei menino e que esperou em vão sebastianista seu triunfo vinda é notável quatro séculos depois. Este é um caminho para o epicentro da saudade Português, o motor de um país am
De aanwezigheid van de jongen koning en Sebastianist die vergeefs zijn komst triomf wachtte is berucht vier eeuwen later. Dit is een pad naar het epicentrum van de Portugese saudade, de sentimentele machinekamer een land
La presència del rei-nen i dels sebastianistas que van esperar en va la seva vinguda triomfal és notòria quatre segles després. Aquesta és un camí al epicentre de la saudade portuguesa, a la cambra de màquines sentimental d'un país
Prisutnost dječaka kralja i koji su čekali uzalud Sebastianist njegov dolazak trijumf je izvanredan četiri stoljeća kasnije. To je put do epicentru portugalskog saudade, strojarnice zemlji am
Присутствие мальчика-царя, и кто дождался Sebastianist его грядущее торжество печально четыре века спустя. Это путь к эпицентру Португальский Saudade, Я машинном отделении страны
The boy errege eta Sebastianist bere alferrik datozen triunfo en itxaron presentzia nabaria da lau mende geroago. Hau Portugalgo saudade epizentroa bide bat da,, sentimenduetan motorra gela herrialde bat
  Le magazine de voyage a...  
De ce point, une succession de lacs et de tours inondées (sont en fait des stylos de canards) d'accentuer encore le mélancolique lieu de chargement, où les feuilles d'automne et de fougères rivaliser avec les couleurs et les formes. La forêt est bien la transpiration et l'humidité augmente, mais seulement pour ce voyage, je me souviendrai toujours de Sintra romantique du roi.
While the thundering sky shakes with tears, descend to the unique source of Pajaritos, Moorish style. From that point, a succession of lakes and flooded towers (are actually pens of ducks) further accentuate the load place melancholic, where the autumn leaves and ferns rival the colors and shapes. The forest is thoroughly sweating and moisture is increasing, but only for this trip I will always remember the king's romantic Sintra. And even apologize architectural reverie of "Dungeons & Dragons".
Während das Gewitter am Himmel schüttelt mit Tränen, Abstieg zur einzigartige Quelle Pajaritos, Maurischen Stil. Von diesem Punkt, eine Abfolge von Seen und überfluteten Türme (sind eigentlich Federn von Enten) weiter akzentuieren die Last Ort melancholischen, wo die Blätter im Herbst und Farnen konkurrieren die Farben und Formen. Der Wald wird gründlich Schwitzen und Feuchtigkeit nimmt zu, aber nur für diese Reise werde ich nie vergessen des Königs romantische Sintra. Und selbst entschuldigen architektonischen Träumerei von "Dungeons & Dragons".
Mentre il cielo tonante scuote con le lacrime, scendere l'unica fonte di Pajaritos, Stile moresco. Da questo punto, una successione di laghi e torri allagate (sono in realtà penne di anatre) accentuano ulteriormente il malinconico luogo carico, dove le foglie d'autunno e le felci rivaleggiare con i colori e le forme. La foresta è completamente sudorazione e l'umidità è in aumento, ma solo per questo viaggio ricorderò sempre Sintra romantica del re. E anche scusa reverie architettonico di "Dungeons & Dragons".
Enquanto o céu trovejante shakes com lágrimas, descer para a única fonte de Pajaritos, Estilo mourisco. A partir desse ponto, uma sucessão de lagos e torres alagados (são realmente canetas de patos) acentuar ainda mais o melancólico lugar carga, onde as folhas de outono e samambaias rivalizar com as cores e formas. A floresta é completamente transpiração ea umidade está aumentando, mas apenas para esta viagem sempre vou me lembrar Sintra romântica do rei. E mesmo se desculpar devaneio arquitetônico de "Dungeons & Dragons".
Terwijl de donderende hemel schudt met tranen, dalen af ​​naar de unieke bron van Pajaritos, Moorse stijl. Vanaf dat moment, een opeenvolging van meren en overstroomde torens (zijn eigenlijk pennen van eenden) verder te accentueren de lading plaats melancholische, waar de herfst bladeren en varens wedijveren met de kleuren en vormen. Het bos wordt grondig zweten en vocht neemt toe, maar alleen voor deze reis zal ik altijd denken aan de koning romantische Sintra. En zelfs excuses architectonische mijmeringen over "Dungeons & Dragons".
Mentre el cel s'estremeix amb eixordadors estrips, baixem fins a la singular Font dels Ocellets, d'estil morisc. A partir d'aquest punt, una successió de llacs i torrasses negats (en realitat són corrals d'ànecs) accentuen encara més la càrrega malenconiosa del lloc, on les fulles de tardor i les falgueres rivalitzen en colors i formes. El bosc està suant a consciència i la humitat és cada vegada més gran, però només per aquest passeig em recordaré sempre del rei romàntic de Sintra. I fins i tot disculpo seus somnis arquitectòniques de "Dracs i masmorres".
Kao burnim nebo podrhtava sa suzama, spuštamo se u jednini izvor Pajaritos, Mavarski. Od tog trenutka, sukcesija jezera i potopljena tornjeva (olovke su stvarno patke) dodatno naglasiti melankolični teret mjestu, gdje su jeseni lišće i paprati natječu u bojama i oblicima. Šuma znojenje i vlage svijest raste, ali samo za ovaj put ću pamtiti zauvijek kralja romantičnu Sintra. A čak i ispričati arhitektonski sanjarenje "Dungeons & Dragons".
В то время как гром потрясает небо со слезами, спуститься к уникальным источником Pajaritos, Мавританском стиле. С этой точки, череда озер и затопленного башни (на самом деле перьев утки) еще большим усилением нагрузки место меланхоличной, где осенние листья папоротника и конкурировать с цветами и формами. Леса тщательно потливость и влажность увеличивается, но только для этой поездки я всегда буду помнить романтической Синтре короля. И даже извиниться архитектурные мечты о "Dungeons & Dragons".
Thundering zerua malkoak astintzen bitartean, , Pajaritos-iturri bakarra jaitsiko, Mairuaren estilo. Puntu horretatik aurrera,, laku eta urpean dorre segida (ahateak-benetan boligrafoak) gehiago nahi izanez gero accentuate karga leku malenkoniatsua, non udazkenean hostoak eta iratzeak arerio koloreak eta formak. Basoa da ondo izerdia eta hezetasuna handitzen ari da, baina bidaia hau bakarrik egingo dut beti gogoan izan errege Sintra erromantikoa. Eta are Barkatu "Dungeons & Dragons" Ametsezko arkitektura.
Mentres que o ceo trovejante shakes con bágoas, descender a única fonte de Pajaritos, Estilo mouro. A partir dese punto, unha sucesión de lagos e torres alagados (son realmente plumas de patos) acentuar aínda máis o melancólico lugar carga, onde as follas de outono e samambaias rivalizar coas cores e formas. O bosque é completamente transpiración ea humidade vai en aumento, pero só para esta viaxe sempre vou lembrar Sintra romántica do rei. E mesmo desculparse devaneio arquitectónico de "Dungeons & Dragons".
  Le magazine de voyage a...  
"Et je vous avoue que j'ai été heureux de voir ce que nous voulons tous les deux pour voir l'ancien roi Cyrus et son fils Cambyse, Alexandre le Grand et le célèbre Jules César ", Paez a écrit modestement après être devenu le premier Européen à atteindre les sources du Nil Bleu.
"And I confess that I was glad to see that both the king wished to see once Cyrus and his son Cambyses, Alexander the Great and the famous Julius Caesar ", Paez wrote modestly after becoming the first European to reach the Blue Nile Sources. Almost 400 years after, I was treading those same places described by the Jesuit missionary. And was happy.
"Und ich gestehe, dass ich froh war, zu sehen, was wir beide ehemalige König sehen wollen Cyrus und Sohn Kambyses, Alexander der Große und die berühmte Julius Caesar ", Paez schrieb bescheiden, nachdem er der erste Europäer, der Blue Nile Quellen zu erreichen. NAHEZU 400 Jahr, Ich war beschreitet die gleichen Orte, durch die Jesuiten-Missionar beschrieben. Und war froh,.
“Y confieso que me alegré de ver lo que tanto desearan ver antiguamente el rey Ciro e suo figlio Cambises, el gran Alejandro y el famoso Julio César”, escribió Páez con modestia tras convertirse en el primer europeo en llegar a las Fuentes del Nilo Azul. Quasi 400 anni, yo estaba pisando esos mismos lugares descritos por el misionero jesuíta. Y estaba feliz.
"E eu confesso que fiquei feliz em ver o que tanto quer ver ex-rei Ciro e seu filho Cambises, Alexandre, o grande e famoso Júlio César ", Paez escreveu modestamente após tornar-se o primeiro europeu a alcançar as fontes do Nilo Azul. Quase 400 anos, Eu estava trilhando os mesmos lugares descritos pelo missionário jesuíta. E foi feliz.
'En ik moet bekennen dat ik was blij om te zien dat zowel de koning wenste te zien als Cyrus en zijn zoon Cambyses, Alexander de Grote en de beroemde Julius Caesar ", Paez schreef bescheiden nadat hij de eerste Europeaan die de Blauwe Nijl Bronnen bereiken. Bijna 400 jaar na, Ik werd betreden diezelfde plekken beschreven door de jezuïeten. En was blij.
"I confesso que em vaig alegrar de veure el que tant desitgessin veure antigament el rei Ciro i el seu fill Cambises, el gran Alexandre i el famós Juli Cèsar ", escriure Páez amb modèstia després convertir-se en el primer europeu a arribar a les Fonts del Nil Blau. Gairebé 400 anys després, jo estava trepitjant aquests mateixos llocs descrits pel missioner jesuïta. I estava feliç.
"I priznajem da mi je drago vidjeti što smo oboje želite vidjeti bivšeg kralja Cyrus i sin Cambyses, Aleksandar veliki i poznati Julije Cezar ", Paez napisao skromno nakon što je postao prvi europski doći do Plavi Nil Izvori. Skoro 400 godina nakon, Bio sam gaze istim tim mjestima opisali isusovačkog misionara. I bio je sretan.
“Y confieso que me alegré de ver lo que tanto desearan ver antiguamente el rey Кир и его сын Камбиз, el gran Alejandro y el famoso Julio César”, escribió Páez con modestia tras convertirse en el primer europeo en llegar a las Fuentes del Nilo Azul. Почти 400 лет, yo estaba pisando esos mismos lugares descritos por el misionero jesuíta. Y estaba feliz.
"Eta aitortzen dut pozik zela I zer egiten dugu, bai nahi ohia King ikusteko ikusteko Cyrus eta semea Cambyses, Alexander handia eta ospetsua Julius Caesar ", Páez idatzi modestly Europako lehen bilakatu Blue Nile Sources iritsi ondoren. Ia 400 urte, Jesuita misiolari deskribatu lekuetan nintzen treading. Eta zoriontsu.
  Le magazine de voyage a...  
Réunions les plus importantes était la monarchie de Patones. Philippe II a envoyé une lettre au monarque est dirigé Patones ainsi: "Le roi d'Espagne roi de Patones». Le seigneur de cet empire sur lequel le soleil jamais mis voulu savoir qui était cet homme qui se faisait appeler le roi dans son royaume.
He most important meetings of Paton monarchy. Philip II sent a letter to the king of Paton who headed well: "The King of Spain King of Patones». The lord of that empire on which the sun never set wanted to know who was this man who called himself king in his own kingdom. The same legend says that when response received and checked the great monarch did not matter that character lost interest in the topic.
Er begegnet großen Patones Monarchie. Philip II schickte einen Brief an den Monarchen, der auch Patones geleitet: "Der König von Spanien König von Patones». Der Herr jenes Reich, in dem die Sonne nie unterging wollte wissen, wer der Mann war, der sich als König in seinem eigenen Reich. Legende hat es verloren, wenn das Ansprechen und erhielt überprüfte die großen Monarchen spielte keine Rolle, dass die Charakter Interesse an dem Thema.
Ha più importanti riunioni del Paton monarchia. Filippo II ha inviato una lettera al re di Paton che ha guidato bene: "Il Re di Spagna Re di Patones». Il signore di quel impero su cui il sole non tramontava mai voluto sapere chi era questo uomo che si faceva chiamare re nel suo regno. La stessa leggenda dice che quando la risposta ricevuta e verificata la grande monarca non aveva importanza che il personaggio ha perso interesse per l'argomento.
Reuniões mais importantes foi a monarquia de Patones. Filipe II enviou uma carta ao monarca é liderado Patones bem: "O Rei de Espanha Rei de Patones». O senhor daquele império onde o sol nunca se definir queria saber quem é esse homem que se chamava rei em seu reino. A mesma lenda diz que quando ele recebeu a resposta ea grande monarca achei que não importa que o personagem perdeu o interesse no assunto.
Hij stuit op grote Patones Monarchie. Filips II stuurde een brief aan de vorst die het hoofd goed Patones: "De koning van Spanje koning van Patones». De heer van dat rijk, waarop de zon nooit onderging wilde weten wie de man was die zichzelf koning in zijn eigen koninkrijk. De legende gaat dat wanneer de respons ontvangen en gecontroleerd de grote vorst niet dat personage uit interesse in het onderwerp verloren.
Tuvo encuentros más importantes la monarquía de Patones. Felipe II mandó una misiva al monarca de Patones que se encabezaba así: "ペイトンのスペイン王の王». El señor de aquel imperio en el que nunca se ponía el sol quiso saber quién era aquel hombre que se hacía llamar rey dentro de su propio reino. La misma leyenda cuenta que cuando recibió respuesta y comprobó el gran monarca que no tenía importancia aquel personaje dejó de interesarse por el tema.
Va tenir trobades més importants la monarquia de Patones. Felip II va enviar una missiva al monarca de Patones que encapçalava així: «Del Rey de les Espanyes al Rei d'Tones». El senyor d'aquell imperi en el qual mai es posava el sol va voler saber qui era aquell home que es feia dir rei dins del seu propi regne. La mateixa llegenda explica que quan va rebre resposta i comprovar el gran monarca que no tenia importància aquell personatge va deixar d'interessar pel tema.
On je najvažniji susreti Paton monarhije. Filip II je poslao pismo kralja Paton koji je na čelu te: "King of Spain kralja Patones». Gospodar tog carstva na kojem sunce nikada postavljen htjela znati tko je bio taj čovjek koji se zove kralj u svom kraljevstvu. Ista legenda kaže da kada odgovor dobio i provjerio veliki vladar nije bitno da je lik izgubio interes za temu.
Наиболее важные встречи была монархия Patones. Филипп II направил письмо монарх возглавляет также Patones: "Король Испании король Patones». Владыка этой империи, на которой никогда не заходит солнце хотели бы знать, кто этот человек, который называл себя царем в своем царстве. Та же легенда гласит, что когда он получил ответ и великий монарх нашел не важно, что персонаж потерял интерес к этой теме.
He garrantzitsuena Paton monarkiaren bilerak. Felipe II bidalitako gutun bat Paton erregea buru ondo: "Espainiako erregeak Paton erregeak». Inperio horretatik eguzkia inoiz jauna ezarri nahi izan zen gizon honek nork bere burua errege izeneko bere erreinuan ezagutu. Legenda bera esaten denean, erantzuna jaso eta egiaztatu handia erregeak ez zuen axola pertsonaia hori galdu gaia interesa.
  Le magazine de voyage a...  
Alors que le commandant a envoyé attacher nos ceintures de sécurité j'imaginais que le roi d' Portugal envoyé pour fonder une ville parce que c'était un excellent port naturel. Mais ... loin de tout ce qui était important à ce moment-là ... ou pas?
Während der Kommandant schickte befestigen unsere Sicherheitsgurte Ich stellte mir vor, dass der König von Portugal bestellt, dort fand eine Stadt, weil es eine hervorragende natürliche Hafen war. Aber ... weg von allem, was wichtig war zu dieser Zeit ... oder auch nicht?
Mentre il comandante ha inviato allacciare le cinture di sicurezza ho immaginato che il re di Portogallo mandati lì per fondare una città, perché era un porto naturale eccellente. Ma ... lontano da tutto ciò che era importante in quel momento ... o no?
Mientras el comandante mandaba abrocharnos los cinturones de seguridad yo me imaginaba que el rey de Portugal mandó fundar allí una ciudad porque era un excelente puerto natural. Pero… lejos de todo lo que en aquella época era importante… ¿o no?
Terwijl de commandant gezonden vast onze gordels ik dacht dat de koning van Portugal er naar een stad te stichten, want het was een uitstekende natuurlijke haven. Maar ... uit de buurt van alles wat belangrijk was in die tijd ... of niet?
Mientras el comandante mandaba abrocharnos los cinturones de seguridad yo me imaginaba que el rey de ポルトガル mandó fundar allí una ciudad porque era un excelente puerto natural. Pero… lejos de todo lo que en aquella época era importante… ¿o no?
Mentre el comandant manava cordar els cinturons de seguretat jo m'imaginava que el rei de Portugal va fundar una ciutat perquè era un excel · lent port natural. Però ... lluny de tot el que en aquella època era important ... o no?
Dok zapovjednik poslao učvrstiti naše pojaseve Zamislio sam da kralj Portugal poslao tamo našao grad jer je to izvrsna prirodna luka. Ali ... daleko od svega što je bilo važno u tom trenutku ... ili ne?
В то время как командир послал закрепить наши ремни безопасности мне казалось, что царь Португалия приказал нашли там город, потому что это была превосходная естественная гавань. Но ... от всего, что было важно в это время или нет ...?
Komandante bidali Lotu gure uhala bitartean dut imajinatu errege Portugal bidaliko hiri bat aurkitu zen kai natural bikaina delako. Baina ... kanpoan dena zen garai hartan ... edo ez?
  Le magazine de voyage a...  
Et Remplissez Golgota sont les restes du roi Lalibela, mais sa tombe peut être visitée. La dévotion des fidèles était sur le point de ruiner les larmes d'émotion, bougies de cire et des caresses infinies qui portaient la pierre.
And Bete Golgotha are the remains of King Lalibela, but his grave can be visited. The devotion of the faithful was about to ruin it with tears of emotion, wax candles and wore incessant caresses the stone. Inevitably, I remember the pillar carved by the kisses of the devotees in the beloved Basilica del Pilar in Saragossa. Pilgrimage here at least once in life is an obsession for any Ethiopian Christian, that will go home satisfied with a handful of red earth of Lalibela in the pocket.
Und Füllen Sie Golgota sind die Überreste von König Lalibela, aber sein Grab besucht werden kann. Die Verehrung der Gläubigen war im Begriff, ihn mit Tränen der Rührung zu ruinieren, Wachskerzen und trug unaufhörlichen Liebkosungen den Stein. ZWANGSLÄUFIG, Ich erinnere mich an die Säule von den Küssen der Gläubigen in der geliebten Basilica del Pilar geschnitzten in Saragossa. Wallfahrt hier mindestens einmal im Leben ist eine Obsession für jeden äthiopischer Christ, das wird zufrieden nach Hause gehen mit einer Handvoll roter Erde von Lalibela in der Tasche.
E Preencha Golgota são os restos mortais do rei Lalibela, mas o seu túmulo pode ser visitado. A devoção dos fiéis estava a ponto de arruiná-la com lágrimas de emoção, cera de velas e usava carícias incessantes a pedra. Inevitavelmente, Lembro-me do pilar esculpido pelos beijos dos devotos no Amado Basílica del Pilar, em Saragoça. Peregrinação aqui pelo menos uma vez na vida é uma obsessão para qualquer cristão da Etiópia, que vai para casa satisfeito com um punhado de terra vermelha de Lalibela no bolso.
En Vul Golgota zijn de overblijfselen van koning Lalibela, maar zijn graf bezocht kunnen worden. De devotie van de gelovigen was ongeveer om het te verpesten voor de tranen van emotie, waskaarsen en eindeloze strelingen die de steen droeg. Inevitablemente, Ik herinner me de pijler gesneden door het kussen van toegewijden in de Basilica del Pilar dear Saragossa. Bedevaart hier minstens een keer in het leven is een obsessie van elke christelijke Ethiopische, ze zullen naar huis gaan tevreden met een handvol rode vuil in de zak Lalibela.
En Ompli Gòlgota es troben les restes del rei Lalibela, però la seva tomba no es pot visitar. La devoció dels fidels estar a punt de arruïnar per les llàgrimes d'emoció, la cera de les espelmes i les incessants carícies que van desgastar la pedra. Inevitablement, me'n recordo del pilar perforat pels petons dels devots a la estimada basílica del Pilar a Saragossa. Pelegrinar fins aquí com a mínim un cop a la vida és una obsessió per a qualsevol cristià etíop, que tornarà a la seva llar satisfet amb un grapat de terra vermella de Lalibela a la butxaca.
A Beta Golgota su ostaci kralja Lalibela, ali mu je grob se može posjetiti. Pobožnost vjernika je o uništiti sa suzama emocija, vosak svijeće i nosili neprestanim milovanje kamen. Neizbježno, Sjećam se stup isklesan u poljupcima poklonika u voljenu Bazilika del Pilar u Zaragozi. Hodočašće ovdje barem jednom u životu je opsesija za bilo etiopske kršćanske, da će otići kući zadovoljni s pregršt zemljom crvenicom od Lalibela u džepu.
В Заполните Golgota находятся останки короля Лалибела, но его могилу можно посетить. Преданность верующих собирается разрушить ее слезы умиления, восковые свечи и носил непрерывный ласками камень. Неизбежно, Я помню столб вырезанные поцелуи преданных любимому Базилика дель Пилар в Сарагоса. Паломничество сюда хотя бы раз в жизни навязчивая идея для любой эфиопской христианской, что пойдет домой доволен несколько красная земля Лалибела в кармане.
Urtean Bete Golgota King Lalibela aztarnak dira, baina bere hilobia bisitatu daiteke. Fededunak debozio ez zen emozio malkoak honda, argizarizko kandelak zeraman eta etengabea laztanak harria. Halabeharrez, Devotees da musu dituela maiteak del Pilar Basilika zutabe Gogoan dut Zaragoza. Erromeria hemen gutxienez bizitzan behin, edozein etiopiar Christian obsesio bat da, etxera joan da pozik lur gorria poltsikoan eskukada Lalibela.
E Encha Gólgota son os restos mortais do rei Lalibela, pero o seu túmulo pode ser visitado. A devoción dos fieis estaba a piques de arruinar-la con bágoas de emoción, cera de Candeas e usaba caricias incesantes a pedra. Inevitablemente, Lembro o soporte esculpido polos bicos dos devotos no Amado Basílica do Pilar, en Zaragoza. Peregrinación aquí polo menos unha vez na vida é unha obsesión para calquera cristián de Etiopía, que vai a casa satisfeito con un puñado de terra vermella de Lalibela no peto.
  Le magazine de voyage a...  
Réunions les plus importantes était la monarchie de Patones. Philippe II a envoyé une lettre au monarque est dirigé Patones ainsi: "Le roi d'Espagne roi de Patones». Le seigneur de cet empire sur lequel le soleil jamais mis voulu savoir qui était cet homme qui se faisait appeler le roi dans son royaume.
He most important meetings of Paton monarchy. Philip II sent a letter to the king of Paton who headed well: "The King of Spain King of Patones». The lord of that empire on which the sun never set wanted to know who was this man who called himself king in his own kingdom. The same legend says that when response received and checked the great monarch did not matter that character lost interest in the topic.
Er begegnet großen Patones Monarchie. Philip II schickte einen Brief an den Monarchen, der auch Patones geleitet: "Der König von Spanien König von Patones». Der Herr jenes Reich, in dem die Sonne nie unterging wollte wissen, wer der Mann war, der sich als König in seinem eigenen Reich. Legende hat es verloren, wenn das Ansprechen und erhielt überprüfte die großen Monarchen spielte keine Rolle, dass die Charakter Interesse an dem Thema.
Ha più importanti riunioni del Paton monarchia. Filippo II ha inviato una lettera al re di Paton che ha guidato bene: "Il Re di Spagna Re di Patones». Il signore di quel impero su cui il sole non tramontava mai voluto sapere chi era questo uomo che si faceva chiamare re nel suo regno. La stessa leggenda dice che quando la risposta ricevuta e verificata la grande monarca non aveva importanza che il personaggio ha perso interesse per l'argomento.
Reuniões mais importantes foi a monarquia de Patones. Filipe II enviou uma carta ao monarca é liderado Patones bem: "O Rei de Espanha Rei de Patones». O senhor daquele império onde o sol nunca se definir queria saber quem é esse homem que se chamava rei em seu reino. A mesma lenda diz que quando ele recebeu a resposta ea grande monarca achei que não importa que o personagem perdeu o interesse no assunto.
Hij stuit op grote Patones Monarchie. Filips II stuurde een brief aan de vorst die het hoofd goed Patones: "De koning van Spanje koning van Patones». De heer van dat rijk, waarop de zon nooit onderging wilde weten wie de man was die zichzelf koning in zijn eigen koninkrijk. De legende gaat dat wanneer de respons ontvangen en gecontroleerd de grote vorst niet dat personage uit interesse in het onderwerp verloren.
Tuvo encuentros más importantes la monarquía de Patones. Felipe II mandó una misiva al monarca de Patones que se encabezaba así: "ペイトンのスペイン王の王». El señor de aquel imperio en el que nunca se ponía el sol quiso saber quién era aquel hombre que se hacía llamar rey dentro de su propio reino. La misma leyenda cuenta que cuando recibió respuesta y comprobó el gran monarca que no tenía importancia aquel personaje dejó de interesarse por el tema.
Va tenir trobades més importants la monarquia de Patones. Felip II va enviar una missiva al monarca de Patones que encapçalava així: «Del Rey de les Espanyes al Rei d'Tones». El senyor d'aquell imperi en el qual mai es posava el sol va voler saber qui era aquell home que es feia dir rei dins del seu propi regne. La mateixa llegenda explica que quan va rebre resposta i comprovar el gran monarca que no tenia importància aquell personatge va deixar d'interessar pel tema.
On je najvažniji susreti Paton monarhije. Filip II je poslao pismo kralja Paton koji je na čelu te: "King of Spain kralja Patones». Gospodar tog carstva na kojem sunce nikada postavljen htjela znati tko je bio taj čovjek koji se zove kralj u svom kraljevstvu. Ista legenda kaže da kada odgovor dobio i provjerio veliki vladar nije bitno da je lik izgubio interes za temu.
Наиболее важные встречи была монархия Patones. Филипп II направил письмо монарх возглавляет также Patones: "Король Испании король Patones». Владыка этой империи, на которой никогда не заходит солнце хотели бы знать, кто этот человек, который называл себя царем в своем царстве. Та же легенда гласит, что когда он получил ответ и великий монарх нашел не важно, что персонаж потерял интерес к этой теме.
He garrantzitsuena Paton monarkiaren bilerak. Felipe II bidalitako gutun bat Paton erregea buru ondo: "Espainiako erregeak Paton erregeak». Inperio horretatik eguzkia inoiz jauna ezarri nahi izan zen gizon honek nork bere burua errege izeneko bere erreinuan ezagutu. Legenda bera esaten denean, erantzuna jaso eta egiaztatu handia erregeak ez zuen axola pertsonaia hori galdu gaia interesa.
  Le magazine de voyage a...  
Le bâtiment actuel a été construit trois siècles et demi par le cinquième Dalaï Lama sur le même site, Ri Marpo Colline, où l'ancien roi Songtsen Gampo construite dans le milieu du siècle septième palais, détruite par les Mongols, après.
Das heutige Gebäude wurde drei Jahrhunderte und eine Hälfte von der fünften Dalai Lama erbaut auf dem gleichen Gelände, Marpo Ri Hill, wo der ehemalige König Songtsen Gampo in der Mitte des siebten Jahrhunderts das Schloss gebaut, zerstört von den Mongolen nach. Der Besuch des Potala überwältigt den Reisenden, was betäubt durch Der intensive Geruch von Yak-Butter, mit dem die Gläubigen unermüdlich Futter anzubieten Lampen, bewundern Sie die Grabbeigaben Stupas ehemalige geistliche Oberhaupt des tibetischen Buddhismus. Die Tumba des fünften Dalai Lama, ein Maulwurf 3.700 Kilo Gold und 50 Meter, verlässt Besucher mit offenem Mund, während hinter, einem buddhistischen Mönch Crouching Konto Rechnungen der Angebote und Tipps für Touristen.
El actual edificio fue levantado hace tres siglos y medio por el quinto Dalai Lama en el mismo emplazamiento, la colina de Marpo Ri, donde el antiguo rey Songtsen Gampo construyó a mediados del siglo VII su palacio, arrasado después por los mongoles. La visita al Potala sobrecoge al viajero, que aturdido por el intenso aroma a mantequilla de yak, con la que los fieles alimentan incansablemente las lamparitas de ofrendas, admira las estupas funerarias de los antiguos líderes espirituales del budismo tibetano. La tumba del quinto Dalai Lama, una mole de 3.700 kilos de oro y quince metros de altura, deja a los visitantes con la boca abierta mientras a sus espaldas, un monje budista cuenta acuclillado los billetes de las ofrendas y de las propinas de los turistas.
L'attuale edificio fu eretto tre secoli e mezzo fa dal quinto Dalai Lama sullo stesso sito, Marpo Hill Ri, dove il primo re Songtsen Gampo costruito nel metà del VII secolo il palazzo, distrutto dai Mongoli dopo. La visita al Potala travolge il viaggiatore, che stordito l'intenso profumo di burro di yak, con cui i fedeli di alimentazione delle lampade instancabilmente offerte, stupa funerario ammira ex leader spirituale del buddismo tibetano. La tomba del quinto Dalai Lama, una massa di 3.700 chili di oro e quindici piedi, lascia il visitatore con la bocca aperta mentre dietro, un monaco buddista accovacciata offerte conto biglietto e consigli per i turisti.
O actual edifício foi erguido três séculos e meio atrás, o quinto Dalai Lama no mesmo local, Marpo Hill Ri, onde o ex-rei Songtsen Gampo construído em meados do século sétimo palácio, destruída pelos mongóis, depois. A visita ao Potala oprime o viajante, que pasmo o cheiro intenso de manteiga de iaque, com que os fiéis alimentam as lâmpadas incansavelmente ofertas, stupas funerárias admira o ex-líder espiritual do budismo tibetano. O túmulo do quinto Dalai Lama, uma massa de 3.700 quilos de ouro e cinco metros, deixa os visitantes de boca aberta enquanto atrás, um monge budista de cócoras ofertas bilhete conta e dicas para turistas.
Het huidige gebouw werd op dezelfde locatie gebouwd drie en een halve eeuw geleden door de vijfde Dalai Lama, Marpo Ri heuvel, waar de voormalige koning Songtsen Gampo gebouwd halverwege de zevende eeuw zijn paleis, vervolgens verwoest door de Mongolen. Het bezoek aan het Potala overweldigd reiziger, dat versuft de intense geur van yak boter, waarmee de gelovigen voer de bollen aanbod onvermoeibaar, funeraire stoepa bewonder de oude Tibetaanse boeddhistische geestelijke leiders. De tumba van de vijfde Dalai Lama, een mol 3.700 kilo goud vijftig voet, laat bezoekers met open mond terwijl achter, een boeddhistische monnik gehurkt rekening aanbod rekeningen en tips voor toeristen.
L'actual edifici va ser aixecat fa tres segles i mig pel cinquè Dalai Lama al mateix emplaçament, el turó de Marpo Ri, on l'antic rei Songtsen Gampo va construir a mitjan segle VII seu palau, arrasat després pels mongols. La visita al Potala esglaia al viatger, que atordit per la intensa aroma a mantega de iac, amb la qual els fidels alimenten incansablement les llums d'ofrenes, admira les estupes funeràries dels antics líders espirituals del budisme tibetà. La tomba del cinquè Dalai Lama, una mole de 3.700 quilos d'or i quinze metres d'altura, deixa als visitants amb la boca oberta mentre a l'esquena, un monjo budista compte acuclillado els bitllets de les ofrenes i de les propines dels turistes.
Sadašnja zgrada je sagrađena tri i pol stoljeća prije peti Dalaj Lama na istom mjestu, Marpo Ri Hill, gdje je bivši kralj Songtsen Gampo sagrađena je sredinom sedmog stoljeća palača, uništili Mongoli, nakon. Posjet Potala overwhelms putnik, da ošamućen intenzivan miris jak maslaca, s kojeg se vjernici hrane lukovice neumorno ponude, pogrebni stupa divi bivši duhovni vođa tibetanskog budizma. Grob peti Dalaj Lama, masa 3.700 kilograma zlata i pol metra, ostavlja posjetitelje s otvorenim ustima, dok iza, budistički redovnik zgrčene ponude ulaznica račun i savjeti za turiste.
Нынешнее здание было возведено три с половиной века назад от Пятого Далай-ламы в том же месте, Marpo Ri холме, где бывший король Сонгцен Гампо была построена в середине седьмого века своего дворца, затем разрушен монголами. Визит в Потала перегружены путешественник, что ошеломленные интенсивный аромат с маслом яка, с которой верующие корма луковицы предложений неустанно, погребальные ступы полюбоваться древним тибетским буддийским духовным лидерам. Тумба пятого Далай-ламы, моль 3.700 килограммов золота и пятьдесят футов, оставляет посетителей с открытым ртом в то время как за, буддийский монах присел счет предложений счета и советов для туристов.
Gaur egun eraikin hiru mende eta erdi bat eraiki zen bertan, bosgarren Dalai Lama, Marpo Ri Hill, non antzinako King Songtsen Gampo zazpigarren mendearen erdialdean eraikitako jauregi, Mongols da suntsitu ondoren. , Potala duen bisita overwhelms bidaiaria, zein stunned arabera yak gurinarekin usain bizia, duten tirelessly lanparak eskaintzen leiala feed, miresteko hileta stupas Tibeteko budismoaren ohia lider espirituala. Bosgarren Dalai Lama tumba, masa 3.700 kilo urre eta berrogeita hamar oinak, uzten bisitariak ahoa zabalik atzean, berriz,, monje budista Agachados turistentzat eskaintza eta aholkuak kontuan fakturak.
O actual edificio foi erguido tres séculos e medio atrás, o quinto Dalai Lama no mesmo lugar, Marpa Hill Ri, onde o ex-rei Songtsen Gamper construído a mediados do século sétimo palacio, destruída polos mongois, despois. A visita ao Potala oprime o viaxeiro, que pasmo o cheiro intenso de manteiga de iaque, que os fieis alimentan as lámpadas incansablemente ofertas, stupa funerarias admirar o ex-líder espiritual do Budismo tibetano. O túmulo do quinto Dalai Lama, unha masa de 3.700 quilos de ouro e cinco metros, deixa os visitantes de boca aberta mentres atrás, un monxe budista de cocoricó ofertas billete conta e consellos para turistas.
  Le magazine de voyage a...  
Ces portails sont un véritable produit espagnol. C'était le goût du roi Philippe II, qui les a vu des endroits idéaux pour le commerce. Aujourd'hui, c'est le site des cafés et des rendez-vous sociaux, et donner un abri aux innombrables terrasses hôtels présentes.
The magnificent arcaded Plaza de Armas is. These portals were a genuine Spanish products. It was the taste of King Philip II, who saw them ideal places for trade. Today is the place of the cafes and social appointments, and give shelter to the terraces of the countless hotels here set. In one of them make us the demonstration of Michoacan cuisine with a menu of enchiladas, fish in sauce until Xanducata y queso with, watered with lemon water and chia, "The first Mexican cereal", and let us know the manager of the Hotel Casino.
Die Plaza de Armas ist üppig porticoes. Diese Portale waren ein echtes spanisches Produkt. Es war der Geschmack von König Philip II, die sahen in ihnen die idealen Orte für den Handel. Heute ist es der Ort der Cafés und sozialen Termine, und geben Tierheim zu den unzähligen Terrassen hiervon Hotels. Bei einer Demonstration unsere feine Küche mit einem Menü Michoacana basierte Enchiladas, Fischsauce, y Xanducata bis mit Queso, bestreut mit Zitronenwasser und chia, "Der erste mexikanische Müsli", uns als verantwortliche Casino Hotel.
Il magnifico porticato Plaza de Armas è. Questi portali sono stati alcuni prodotti genuini spagnoli. Era il gusto del re Filippo II, che li hanno visti luoghi ideali per il commercio. Oggi è il luogo dei caffè e gli appuntamenti sociali, e dare riparo alle terrazze dei numerosi hotel qui impostato. In uno di essi ci rendono la dimostrazione della cucina Michoacan, con un menu di enchiladas, pesce in salsa fino Xanducata y queso con, innaffiato con acqua e limone chia, "Il primo cereale messicana", e facci sapere il direttore del Casino Hotel.
O magnífico arcadas Plaza de Armas é. Esses portais são um produto genuíno espanhol. Era o gosto do rei Filipe II, que os viram lugares ideais para o comércio. Hoje é o site dos cafés e compromissos sociais, e dar abrigo aos inúmeros terraços hotéis deste documento. Em uma demonstração fazer a nossa cozinha requintada com um menu Michoacana base de enchiladas, peixe em molho de Xanducata e até com queso, regada com limão e chia, "O primeiro cereal mexicano", como comissionados nos conhecer Hotel Casino.
De prachtige arcaden Plaza de Armas is. Deze portalen waren een echte Spaanse product. Het was de smaak van koning Filips II, die hen ideale plekken voor handel zag. Vandaag is de site van de cafes en sociale afspraken, en hotels hiervan geven onderdak aan de talloze terrassen. In een demonstratie om onze fijne keuken met een menu Michoacana basis enchiladas, vissaus Xanducata en aten met kaas, besproeid met citroen en chia, "De eerste Mexicaanse granen", als opdracht het ons weten Hotel Casino.
La sumptuosa Plaça d'Armes està porticada. Aquests portals van ser un genuí producte espanyol. Eren del gust del rei Felip II, qui veia en ells espais idonis per al comerç. Avui són el lloc dels cafès i de les cites socials, i donen recer a les terrasses dels innombrables hotels aquí establerts. En un d'ells ens fan la demostració de la millor cuina michoacana amb un menú a base de enchiladas, Peix llaços amb salsa Xanducata i Formatge, regat amb aigua de llimona i chía, "El primer cereal mexicà", com ens fa saber l'encarregada de l'hotel Casino.
Veličanstvena arkadama Plaza de Armas je. Ovi portali su pravi Španjolski proizvod. To je okus kralja Filipa II, koji su ih vidio idealna mjesta za trgovinu. Danas je to mjesto u kafićima i društvenih obveza, i dati utočište u bezbroj terasama hotela sklopljenog. U jednoj demonstraciji bi naše fine kuhinje s izbornika michoacana bazu enchiladas, riblji umak Xanducata i pojeo sa sirom, zalijevati s limunom i Chia, "Prvi Meksički žitarica", kao naručen nam Hotel Casino.
Великолепный аркадами Пласа де Армас является. Эти порталы были подлинно испанской продукции. Это был вкус короля Филиппа II, кто видел их идеальным местом для торговли. Сегодня на месте кафе и социального назначения, и дать кров террасы из бесчисленных отелей здесь множество. В одном из них делают нас демонстрация Мичоакан кухни с меню энчиладас, Рыба в соусе до Xanducata у Queso с, поливать водой с лимоном и цзя, "Первый мексиканский зерновых", и дайте нам знать менеджер Hotel Casino.
Bikaina arkupe Arma Plaza da. Atari horiek benetako produktua ziren Espainiako. Felipe II zaporea izan zen, hark horiek merkataritza leku aproposa. Gaur egun, kafetegi eta gizarte hitzorduen gune da, eman eta aterpe behar ugari terrazak hereof hotelak. Manifestazio bat egiteko gure gastronomia menu bat michoacana base enchiladas batera, Xanducata arrain saltsa eta gazta jan, limoi eta Chia batekin ureztatu, "Lehenengo Mexikoko zereal", como nos hace saber la encargada del hotel Casino.
  Le magazine de voyage a...  
Sintra est un caprice d'un artiste romantique roi, Fernando II, épouse de Maria II du Portugal, qui, dans le milieu du XIXe siècle voulait tourner autour d'une chapelle en décomposition dans un ancien palais jardin exotique couronné par un conte de fées.
Sintra is a romantic whim of a king artist, Fernando II, consort of Maria II of Portugal, who in the mid nineteenth century wanted to turn around a decaying old chapel into a garden exotic palace crowned by a fairytale. And, course,got it. The Palacio da Pena, with its towers and battlements of medieval painted with colors typical of Buenos Aires Caminito, does not leave you indifferent. The contemplation of this Carcassonne Luso horrifies you or love you. I thought it was an anachronism sympathetic, the fickleness of a melancholy soul, romantic wink of a king who pursued his dream and wanted to share it with posterity. In the case of royalty, a thoughtful.
Sintra ist eine romantische Laune eines Königs Künstler, Fernando II, Gemahl von Maria II. von Portugal, , die in der Mitte des neunzehnten Jahrhunderts wollte um einer verfallenden alten Kapelle in einen Garten exotischer Palast krönte wiederum von einem Märchen. UND, Natürlich,got it. Der Palacio da Pena, mit seinen Türmen und Zinnen der mittelalterlichen mit typischen Farben von Buenos Aires Caminito gemalt, nicht gleichgültig lassen. Die Betrachtung dieser Carcassonne Luso oder erschreckt Sie liebe dich. Ich dachte, es sei ein Anachronismus, sympathisch, die Unbeständigkeit von einer melancholischen Seele, romantische Nachricht von einem König, der seinen Traum verfolgt und wollte es mit der Nachwelt zu teilen. Im Falle von Lizenzgebühren, ein nachdenklicher.
Sintra è un capriccio di un artista romantico re, Fernando II, consorte di Maria II del Portogallo, che a metà del XIX secolo ha voluto girare intorno ad una cappella in decomposizione in un vecchio palazzo giardino esotico coronato da una favola. E, corso,got it. Il Palacio da Pena, con le sue torri e merlature medievali dipinte con colori tipici di Buenos Aires Caminito, non vi lascerà indifferenti. La contemplazione di questo Luso Carcassonne si fa inorridire o ti amo. Ho pensato che fosse un anacronismo simpatico, la volubilità di un'anima malinconica, strizzatina d'occhio romantico di un re che perseguita il suo sogno e voleva condividerlo con i posteri. Nel caso di royalty, un pensieroso.
Sintra é um capricho romântico de um artista rei, Fernando II, consorte de Maria II de Portugal, que em meados do século XIX queria virar uma capela em decomposição em um palácio antigo jardim exótico coroada por um conto de fadas. Y, curso,consegui. O Palácio da Pena, com suas torres e muralhas de medieval pintadas com cores típicas de Buenos Aires Caminito, não deixá-lo indiferente. A contemplação deste Carcassonne luso se horroriza a se fascina. Eu pensei que era um anacronismo simpático, a inconstância da alma melancólica, piscadela romântica de um rei que perseguiu seu sonho e queria compartilhá-lo com a posteridade. No caso de carrinho, um pensativo.
Sintra is een romantische gril van een koning kunstenaar, Fernando II, gemalin van Maria II van Portugal, die in het midden van de negentiende eeuw wilde rond een rottende oude kapel om te zetten in een tuin exotische paleis bekroond door een sprookje. En, cursus,heb het. Het Palacio da Pena, met zijn torens en kantelen van de middeleeuwse geschilderd met kleuren die typisch zijn van Buenos Aires Caminito, laat je niet onverschillig. De beschouwing van deze Carcassonne Luso schrikt jou of van je hou. Ik vond het een anachronisme sympathiek, de wispelturigheid van een melancholieke ziel, romantische knipoog van een koning die zijn droom en wilde het delen met het nageslacht. Bij RF, een doordachte.
Sintra és l'antull romàntic d'un rei artista, Ferran II, consort de Maria II de Portugal, qui a mitjan segle XIX va voler convertir els voltants d'una antiga ermita en descomposició en un verger exòtic coronat per un palau de conte de fades. I, per descomptat,ho va aconseguir. El Palau dóna Pena, amb les seves torrasses i merlets de l'edat mitjana pintades amb colors més propis del caminet Buenos Aires, no et deixa indiferent. La contemplació d'aquest Carcassona lusità et horroritza o et fascina. A mi em va semblar un anacronisme simpàtic, la vel · leïtat d'una ànima malenconiosa, el gest romàntic d'un rei que va perseguir el seu somni i va voler compartir-lo amb la posteritat. Si es tracta de la reialesa, tot un detall.
Sintra je romantična ćud od kralja umjetnika, Fernando II, ortak Maria II Portugala, koji je sredinom devetnaestog stoljeća htjela da se okrenem starom propadaju kapelice u vrtu egzotično palača okrunjen bajke. I, tečaj,dobio je. Pena Palace, sa svojim kulama i kruništu srednjovjekovni oslikana bojama tipičnim za Buenos Aires caminitu, ne ostaviti ravnodušnim. Razmatranje ovo vam horrifies ili Carcassonne Luso vas očarati. Mislio sam da je anakronizam suosjećajan, promjenljivost od melankolije duše, romantična wink kralja koji provode svoj san i htjela to podijeliti s potomstvo. U slučaju naknade, promišljeni.
Синтра романтическая прихоть художника короля, Fernando II, супруги Марии II Португалии, который в середине девятнадцатого века хотел обернуться затухающей старой часовни в сад экзотических дворец увенчан сказка. И, курс,получили его. Паласио-да-Пена, с башнями и бойницами средневековой окрашен цветами типичный Буэнос-Айреса Caminito, не оставит вас равнодушным. Созерцание этого Каркассон Luso ужасает вас или вас люблю. Я думал, что это анахронизм симпатической, непостоянство тоска души, романтический Подмигнуть короля, которые преследовали его мечты и хотел поделиться с потомством. В случае роялти, вдумчивый.
Sintra errege artista gogoko erromantiko bat da., Fernando II, Maria Portugal II-ezkontideak, a mediados del siglo XIX nork nahi maitagarri bat antzinako - Laneko ermita inguruan buelta bat lorategi exotikoak jauregi koroatu sartu. Eta, ikastaroa,lortu da. Palacio Pena da, bere almenak eta dorreak Erdi Aroko, koloreak Caminito Buenos Aires tipikoa margotu, ez duzu axolagabe utzi. Carcassonne Luso honetan kontenplazioa horrifies duzun edo maite. Jarduera anakroniko baten jatorra izan da pentsatu nuen, , malenkonia soul baten fickleness, erromantiko errege-keinua lortu nahi bere ametsa, eta nahi konpartitu nahi posteridad. , Royalty kasuan,, pentsakor bat.
Sintra é un capricho romántico dun artista rei, Fernando II, consorte de María II de Portugal, que a mediados do século XIX quería virar unha capela en descomposición nun palacio antigo xardín exótico coroada por un conto de fadas. Y, Claro,conseguín. O Palacio da Pena, coas súas torres e murallas de medieval pintadas con cores típicas de Bos Aires Caminito, non deixar indiferente. A contemplación deste Luso Carcassonne horroriza-lo ou ama-lo. Eu pensei que era un anacronismo simpático, a inconstância da alma melancólica, piscadela romántica dun rei que perseguiu o seu soño e quería compartilo con a posteridade. No caso de cesta, un pensativo.
  Le magazine de voyage a...  
Un prêt à rêver Dominican. Un marin avec une aventure imprudente sous le bras. Un frère qui veulent croire. Un étranger fatigué de personne ne croira. Fray Diego de Deza. Christophe Colomb. Nous sommes à Salamanque, en l'an de grâce 1486.
A Dominican willing to dream. A sailor with a reckless adventure under the arm. A brother who wants to believe. An alien tired of no one will believe. Fray Diego de Deza. Christopher Columbus. We are in Salamanca, in the year of grace 1486. A few months ago that the future has arrived in Spain Admiral, crestfallen and dejected after seeing King John II of Portugal refused their formidable plan: nothing less than delve into the ocean to the west until you reach the East Indies, open the spice route to Europe from the Renaissance longed.
Ein Dominikaner bereit zu träumen. Ein Matrose mit einer rücksichtslosen Abenteuer unter dem Arm. Ein Mönch, der glauben machen will. Ein Ausländer müde, dass niemand wird glauben. Fray Diego de Deza. Christopher Columbus. Wir sind in Salamanca, im Jahr der Gnade 1486. Vor ein paar Monaten, dass die Zukunft Admiral hat nach Spanien zu kommen, niedergeschlagen und nachdem er, wie König Johann II. von Portugal seine gewaltigen Plan abgelehnt niedergeschlagen: nichts weniger als tief in den Ozean in Richtung Westen, bis Sie die Ostindien finden, Öffnen der Spice Route er sehnte Renaissance Europa.
Un domenicano disposti a sognare. Un marinaio con una spericolata avventura sotto il braccio. Un fratello che vuole credere. Un alieno stanco di nessuno crederà. Fray Diego de Deza. Cristoforo Colombo. Siamo a Salamanca, nell'anno di grazia 1486. Pochi mesi fa, che il futuro è arrivato in Spagna Admiral, avvilito e depresso dopo aver visto il re Giovanni II del Portogallo ha rifiutato il piano formidabile: niente di meno che approfondire l'oceano a ovest fino a raggiungere le Indie Orientali, aprire la via delle spezie in Europa dal Rinascimento il sospirato.
Um dominicano pronto para sonhar. Um marinheiro com uma aventura temerária sob o braço. Um frade que querem acreditar. Um estrangeiro cansado de ninguém vai acreditar. Fray Diego de Deza. Christopher Columbus. Estamos em Salamanca, no ano de graça 1486. Há alguns meses atrás que o Almirante futuro veio para Espanha, cabisbaixo e abatido depois de ver como o rei João II de Portugal rejeitou seu plano formidável: ninguém menos do que ir para o oceano a oeste até chegar as Índias Orientais, abrindo a rota das especiarias que ele ansiava Europa renascentista.
Een Dominicaanse klaar om van te dromen. Een matroos met een roekeloos avontuur onder de arm. Een broeder die willen geloven. Een vreemdeling moe van niemand zal geloven. Fray Diego de Deza. Christopher Columbus. We zijn in Salamanca, in het jaar van de genade 1486. Een paar maanden geleden dat de toekomstige Admiraal is gekomen naar Spanje, somber en teneergeslagen na het zien hoe koning Jan II van Portugal afgewezen zijn formidabele plannen: niemand anders dan te gaan in de oceaan in het westen tot aan de Oost-Indië, het openen van de Spice Route hij hunkerde naar de Europese renaissance.
Un dominic disposat a somiar. Un marí amb una aventura temerària sota el braç. Un frare que vol creure. Un estranger cansat que ningú li crea. Fra Diego de Deza. Cristòfor Colom. Estem a Salamanca, en l'any de gràcia de 1486. Ja fa uns quants mesos que el futur almirall ha arribat a Espanya, capcot i abatut després de veure com el rei Joan II de Portugal rebutjava la seva formidable pla: ni més ni menys que endinsar-se al mar oceà cap a Ponent fins a trobar les Índies Orientals, obrint la ruta de les espècies que anhelava l'Europa del Renaixement.
Dominikanska spremni san. Mornar sa bezobzirni avanturu pod ruku. Brat koji želi vjerovati. Stranac umorni od nitko neće vjerovati. Fray Diego de Deza. Kristofor Kolumbo. Mi smo u Salamanki, u godini milosti 1486. Prije nekoliko mjeseci da je budućnost je stigla u Španjolskoj Admiral, potišten i utučen nakon što je vidio kralj Ivan II od Portugala odbio njihov težak plan: ništa manje nego što prekapati u ocean na zapadu dok ne dođete do Istočne Indije, otvoriti put začina prema Europi od renesanse čeznuo.
Доминиканская готовы мечтать. Матрос с авантюрой под рукой. Монах, который хочет верить. Иностранец устал, что никто не поверит. Фрай Диего де Деза. Христофор Колумб. Мы находимся в Саламанке, в год благодати 1486. Hace ya unos cuantos meses que el futuro almirante ha llegado a España, cabizbajo y abatido después de ver cómo el rey Juan II de Portugal rechazaba su formidable plan: nada menos que adentrarse en el mar océano hacia Poniente hasta dar con las Indias Orientales, abriendo la ruta de las especias que ansiaba la Europa del Renacimiento.
A Dominikar prest ametsetan. Marinel bat beso azpian odol abentura. Uste nahi duten fraile A. Inork ez nekatuta alien bat uste. Fray Diego de Deza. Kristobal Kolon. Salamancan gaude, grazia urtean 1486. Etorkizuneko Almirante duela hilabete batzuk Espainiara etorri, downcast eta ikusi ondoren nola King John Portugal II dejected ukatu bere plan bikaina: ez beste inor, mendebaldean ozeano sartu baino joan Ekialdeko Indietako iritsi arte, , errenazentista Europa craved zuen espezie ibilbidea ireki.
Un dominico listo para soñar. Un mariñeiro con unha aventura temeraria baixo o brazo. Un frade que queren crer. Un estranxeiro canso de ninguén vai crer. Frei Diego de Deza. Christopher Columbus. Estamos en Salamanca, o ano de graza 1486. Hai uns meses que o Almirante futuro veu para España, cabisbaixo e abatido despois de ver como o rei Xoán II de Portugal rexeitou o seu plan formidable: ninguén menos que ir ao océano a oeste ata chegar as Indias Orientais, abrindo a ruta das especias que ansiaba Europa renacentista.
  Le magazine de voyage a...  
Réunions les plus importantes était la monarchie de Patones. Philippe II a envoyé une lettre au monarque est dirigé Patones ainsi: "Le roi d'Espagne roi de Patones». Le seigneur de cet empire sur lequel le soleil jamais mis voulu savoir qui était cet homme qui se faisait appeler le roi dans son royaume.
He most important meetings of Paton monarchy. Philip II sent a letter to the king of Paton who headed well: "The King of Spain King of Patones». The lord of that empire on which the sun never set wanted to know who was this man who called himself king in his own kingdom. The same legend says that when response received and checked the great monarch did not matter that character lost interest in the topic.
Er begegnet großen Patones Monarchie. Philip II schickte einen Brief an den Monarchen, der auch Patones geleitet: "Der König von Spanien König von Patones». Der Herr jenes Reich, in dem die Sonne nie unterging wollte wissen, wer der Mann war, der sich als König in seinem eigenen Reich. Legende hat es verloren, wenn das Ansprechen und erhielt überprüfte die großen Monarchen spielte keine Rolle, dass die Charakter Interesse an dem Thema.
Ha più importanti riunioni del Paton monarchia. Filippo II ha inviato una lettera al re di Paton che ha guidato bene: "Il Re di Spagna Re di Patones». Il signore di quel impero su cui il sole non tramontava mai voluto sapere chi era questo uomo che si faceva chiamare re nel suo regno. La stessa leggenda dice che quando la risposta ricevuta e verificata la grande monarca non aveva importanza che il personaggio ha perso interesse per l'argomento.
Reuniões mais importantes foi a monarquia de Patones. Filipe II enviou uma carta ao monarca é liderado Patones bem: "O Rei de Espanha Rei de Patones». O senhor daquele império onde o sol nunca se definir queria saber quem é esse homem que se chamava rei em seu reino. A mesma lenda diz que quando ele recebeu a resposta ea grande monarca achei que não importa que o personagem perdeu o interesse no assunto.
Hij stuit op grote Patones Monarchie. Filips II stuurde een brief aan de vorst die het hoofd goed Patones: "De koning van Spanje koning van Patones». De heer van dat rijk, waarop de zon nooit onderging wilde weten wie de man was die zichzelf koning in zijn eigen koninkrijk. De legende gaat dat wanneer de respons ontvangen en gecontroleerd de grote vorst niet dat personage uit interesse in het onderwerp verloren.
Tuvo encuentros más importantes la monarquía de Patones. Felipe II mandó una misiva al monarca de Patones que se encabezaba así: "ペイトンのスペイン王の王». El señor de aquel imperio en el que nunca se ponía el sol quiso saber quién era aquel hombre que se hacía llamar rey dentro de su propio reino. La misma leyenda cuenta que cuando recibió respuesta y comprobó el gran monarca que no tenía importancia aquel personaje dejó de interesarse por el tema.
Va tenir trobades més importants la monarquia de Patones. Felip II va enviar una missiva al monarca de Patones que encapçalava així: «Del Rey de les Espanyes al Rei d'Tones». El senyor d'aquell imperi en el qual mai es posava el sol va voler saber qui era aquell home que es feia dir rei dins del seu propi regne. La mateixa llegenda explica que quan va rebre resposta i comprovar el gran monarca que no tenia importància aquell personatge va deixar d'interessar pel tema.
On je najvažniji susreti Paton monarhije. Filip II je poslao pismo kralja Paton koji je na čelu te: "King of Spain kralja Patones». Gospodar tog carstva na kojem sunce nikada postavljen htjela znati tko je bio taj čovjek koji se zove kralj u svom kraljevstvu. Ista legenda kaže da kada odgovor dobio i provjerio veliki vladar nije bitno da je lik izgubio interes za temu.
Наиболее важные встречи была монархия Patones. Филипп II направил письмо монарх возглавляет также Patones: "Король Испании король Patones». Владыка этой империи, на которой никогда не заходит солнце хотели бы знать, кто этот человек, который называл себя царем в своем царстве. Та же легенда гласит, что когда он получил ответ и великий монарх нашел не важно, что персонаж потерял интерес к этой теме.
He garrantzitsuena Paton monarkiaren bilerak. Felipe II bidalitako gutun bat Paton erregea buru ondo: "Espainiako erregeak Paton erregeak». Inperio horretatik eguzkia inoiz jauna ezarri nahi izan zen gizon honek nork bere burua errege izeneko bere erreinuan ezagutu. Legenda bera esaten denean, erantzuna jaso eta egiaztatu handia erregeak ez zuen axola pertsonaia hori galdu gaia interesa.
  Le magazine de voyage a...  
Il était le roi Lalibela, qui a fini par donner l'ancien nom Roha, il a été décidé d'entreprendre une telle entreprise énorme au XIIe siècle. Le monarque éthiopien était un être à partir du moment de sa naissance humaine extraordinaire, quand un essaim d'abeilles a volé son berceau sans démangeaison, un signe avant-coureur d'une majesté.
It was King Lalibela, who ended up giving the old name Roha, it was decided to undertake such an enormous undertaking in the twelfth century. The Ethiopian monarch was an extraordinary human being from the moment of his birth, when a swarm of bees flew his crib with no bite, a harbinger of majesty. The insect legion had elected their king, to the point that his mother decided to call Lalibela ("The bees recognize his sovereignty" language Agaw).
Es war König Lalibela, wer schließlich geben den alten Namen Roha, es wurde beschlossen, eine solch enorme Unternehmens im zwölften Jahrhundert verpflichten. Die äthiopische Monarchen war ein außergewöhnlicher Mensch vom Augenblick seiner Geburt, wenn ein Bienenschwarm flogen seine Krippe ohne Biss, ein Vorbote der Majestät. Das Insekt Legion hatte ihr König gewählt, bis zu dem Punkt, dass seine Mutter nach Lalibela nennen entschieden ("Die Bienen erkennen seine Souveränität" Sprache Agaw).
Foi o Rei Lalibela, que acabou dando o nome antigo Roha, decidiu-se realizar tal empreendimento enorme no século XII. O monarca etíope era um ser humano extraordinário ser a partir do momento do seu nascimento, quando um enxame de abelhas voou em seu berço com nenhuma mordida, um prenúncio de majestade. A legião de insetos havia eleito seu rei, a tal ponto que sua mãe decidiu chamar Lalibela ("As abelhas reconhecem sua soberania" linguagem Agaw).
Het was koning Lalibela, die eindigden gaf de oude naam Roha, werd besloten om zo'n enorm bedrijf in de twaalfde eeuw ondernemen. De Ethiopische vorst was een buitengewoon mens vanaf het moment van zijn geboorte, wanneer een zwerm bijen vloog zijn bedje zonder jeuk, een voorbode van majesteit. Het legioen van insecten hadden hun koning gekozen, tot het punt dat zijn moeder besloot om Lalibela bellen ("De bijen herkennen zijn soevereiniteit" Agaw taal).
Va ser el rei Lalibela, qui va acabar donant nom a l'antiga Roha, qual es va decidir a escometre empresa tan descomunal al segle XII. El monarca etíop va ser un ésser extraordinari des del mateix moment del seu naixement, quan un eixam d'abelles va sobrevolar el seu bressol sense picar-, un presagi de majestat. La legió d'insectes havia triat al seu rei, fins al punt que la seva mare va decidir dir-Lalibela ("Les abelles reconeixen la seva sobirania" en llengua agaw).
To je bio kralj Lalibela, koji je završio daje staro ime Roha, odlučeno je da se poduzme takav veliki pothvat u dvanaestom stoljeću. Etiopska monarh bio izvanredan čovjek od trenutka njegova rođenja, kada je roj pčela poletio njegov krevetić bez ugriza, predvodnik veličanstva. Kukac Legija je izabran za svoga kralja, do te mjere da je njegova majka odlučila nazvati Lalibela ("Pčele prepoznati svoj suverenitet" jezik Agaw).
Это был король Лалибела, который закончился тем, что дал старое название Роха, было принято решение проводить такие огромные предприятия в двенадцатом веке. Эфиопский монарх был необыкновенным человеком, с момента его рождения, когда рой пчел вылетели своей кроватке, не укусить, предвестником величие. Насекомое легион избрали своим королем, к тому, что его мать решила назвать Лалибела ("Пчелы признают его суверенитет" язык Agaw).
King zen Lalibela, azkenean izen zaharra ematen Roha, XII mendean konpromisoa handia esate baterako konpromisoa hartu zen erabaki. Etiopiako erregea, bere jaiotzaren unetik giza aparteko bat izan zen, erleen Swarm bere ziztadak ez jaiotza hegan, , dotorezia de heraldo. Intsektuen Legioa izan dute, bere erregeak aukeratu, puntua, bere amaren, Lalibela deitzea erabaki zuen ("Erleak ezagutzen bere subiranotasuna" hizkuntza Agaw).
Foi o rei Lalibela, que acabou dando o nome antigo Roha, decidiuse realizar tal proxecto enorme no século XII. O monarca etíope era un ser humano extraordinario ser a partir do momento do seu nacemento, cando un enxame de abellas voou no seu berce con ningunha mordida, un prenúncio de maxestade. A lexión de insectos había elixido o seu rei, a tal punto que a súa nai decidiu chamar Lalibela ("As abellas recoñecen a súa soberanía" linguaxe Agaw).
  Le magazine de voyage a...  
La légende dit que cet imposant bâtiment, compte au sein de certains joyaux artistiques, né d'un cauchemar qui hante un roi au-delà. Le Roi, Henry II de Castille éloges sur son lit de mort dans le remords d'avoir mis le feu à un couvent pendant les campagnes de guerre dans les terres françaises.
Legend has it that this imposing building, which has in some artistic gems, born from a nightmare that haunts a monarch to the afterlife. The King, Henry II of Castile raves on his death bed under remorse for having set fire to a convent during war campaigns in French territory. Indicates your child then, Juan I of Castile exactly where to erect a building to clean their shame. He tells you to do so with a chapel was known as Santa Maria del Paular. All for trying to cross to the other sinless life. In fact, The monastery is dedicated to the same order, the Carthusians, he belonged to the convent that was ash in neighboring.
Die Legende besagt, dass dieses imposante Gebäude, was sich in einigen künstlerischen Edelsteine, geboren aus einem Alptraum, der einen Monarchen heimsucht bis ins Jenseits. Der König, Heinrich II. von Kastilien Raves auf dem Sterbebett unter Reue für den Brand in einem Kloster im Krieg Kampagnen in Französisch Gebiet. Zeigt Ihr Kind dann, Juan I. von Kastilien, wo genau, um ein Gebäude zu errichten, um ihre Scham zu reinigen. Er sagt Ihnen, dies zu tun mit einer Kapelle, von denen bekannt als Santa Maria del Paular wurde. Alle für den Versuch, mit dem anderen Leben ohne Sünde zu überqueren. In der Tat, Das Kloster befindet sich auf der gleichen Reihenfolge gewidmet, die Kartäuser, er gehörte dem Kloster, die Asche in den Nachbarländern war.
La leggenda narra che questo imponente edificio, che in alcuni gioielli artistici, nasce da un incubo che ossessiona un monarca per l'aldilà. Il re, Enrico II di Castiglia rave sul suo letto di morte sotto il rimorso per aver dato fuoco a un convento durante le campagne di guerra in territorio francese. Indica il tuo bambino allora, Juan I di Castiglia esattamente dove erigere un edificio per pulire la loro vergogna. Egli ti dice di farlo con una cappella che divenne noto come Santa Maria del Paular. Tutto per aver tentato di attraversare l'altra vita senza peccato. Infatti, Il monastero è dedicato allo stesso ordine, i Certosini, egli apparteneva al convento che era cenere nella vicina.
Diz a lenda que este imponente edifício, que tem em algumas jóias artísticas, nasceu de um pesadelo que assombra um monarca a vida após a morte. O Rei, Henrique II de Castela raves em seu leito de morte de acordo com remorso por ter incendiado um convento durante as campanhas de guerra em território francês. Indica seu filho, então, Juan I de Castela exatamente onde a construir um edifício para limpar a sua vergonha. Ele lhe diz para fazer isso com uma capela era conhecido como Santa Maria del Paular. Tudo para tentar atravessar para a outra vida sem pecado. Na verdade, O mosteiro é dedicado à mesma ordem, Cartuxos, ele pertencia ao convento que era cinza na vizinha.
De legende zegt dat dit imposante gebouw, tellingen binnen enkele artistieke juweeltjes, geboren uit een nachtmerrie die een koning achtervolgt naar het hiernamaals. De Koning, Hendrik II van Castilië raves op zijn sterfbed in het berouw van te hebben in brand aan een klooster tijdens oorlog campagnes in het Frans landt. Vertel je kind dan, Juan I van Castilië precies waar een gebouw moet ruimen hun schaamte. Het vertelt u om dit te doen met een kapel die bekend staat als Santa Maria del Paular werd. Alle voor het proberen om over te steken naar de andere zondeloos leven. In feite, Het klooster is gewijd aan dezelfde volgorde, de kartuizers, Hij behoorde tot het klooster deed as in buurland.
La llegenda diu que aquest imponent edifici, que compta dins amb algunes joies artístiques, neix d'un malson que persegueix a un monarca fins a l'altra vida. El rei, Enric II de Castella delira al seu llit de mort sota el remordiment d'haver calat foc a un convent durant les seves campanyes de guerra en terres franceses. Indica llavors el seu fill, Joan I de Castella el lloc exacte on ha d'aixecar un edifici que netegi el seu afront. Li diu que ho faci costat d'una ermita que es coneixia com Santa Maria del Paular. Tot per intentar passar a l'altra vida lliure de pecats. De fet, el monestir és consagrat a aquesta ordre, els cartoixans, a la qual pertanyia el convent que va fer cendra al país veí.
Legenda kaže da je to nametanje zgrada, koji je u nekim umjetničkim dragulja, rođena iz noćne more koja progoni monarh u zagrobni život. Kralj, Henry II Kastilje pohvale na svojoj samrti pod grižnje savjesti zbog toga što je zapalio samostan tijekom ratnih kampanja u francuskom teritoriju. Pokazuje vaše dijete onda, Juan I Kastilje točno gdje podići zgradu očistiti svoju sramotu. On vam kaže da to učinite s kapelom koji je postao poznat kao Santa Maria del Paular. Sve za pokušavaju prijeći na drugu bezgrešan život. Zapravo, Samostan je posvećen istim redoslijedom, Carthusians, pripadao je samostanu koji je pepeo u susjednoj.
Легенда гласит, что это внушительное здание, которые в некоторых художественных камни, Родился в кошмар, который преследует монарха к загробной жизни. Король, Генриха II Кастильского рейвы на смертном одре под раскаяние за то, что подожгли монастырь во время военных кампаний на территории Франции. Указывает на то ваш ребенок, Хуан I Кастильский именно там, где возводить здания очистить свой позор. Он говорит вам делать это с часовней был известен как Санта-Мария-дель-Паулар. Все за то, чтобы перейти на другую безгрешную жизнь. На самом деле, Монастырь посвящен порядку, Carthusians, он принадлежал к монастырю, который был пепел в соседних.
Kondairak dioenez, itzela da eraikin hori, artistiko harribitxi batzuk ditu, , BIZITZA monarka bat amesgaizto haunts jaio. Erregeak, Gaztelako Enrike II.ak bere heriotza-ohean raves remorse ataletan balitz su komentu Frantziako lurraldean, gerra-kanpainak zehar. Zure seme-alaba adierazten du ondoren, Juan I de Castilla zehazki non eraikin bat zutik bere lotsa garbitzeko. Kontatzen zuen, beraz, egin zen Santa Maria del Paular izenez ezagutzen den kapera bat. Bizitza beste sinless zeharkatu nahian Guztiak. Izan ere,, Monasterio da orden berean eskainitako, Carthusians da, kide izan zen errauts mugakideetako komentu zuen.
Di a lenda que este impoñente edificio, que ten en algunhas xoias artísticas, naceu dun pesadelo que asombra un monarca a vida tras a morte. O Rei, Henrique II de Castela raves no seu leito de morte segundo remorso por incendiado un convento durante as campañas de guerra en territorio francés. Indica o seu fillo, entón, Juan I de Castela exactamente onde a construír un edificio para limpar a súa vergoña. El dille para facelo cunha capela era coñecido como Santa Maria del Paular. Todo para intentar cruzar para a outra vida sen pecado. De feito, O mosteiro está dedicado á mesma orde, Cartuxos, el pertencía ao convento que era gris na veciña.
  Le magazine de voyage a...  
La station de Tordesillas drame est celui de la résidence royale construite sous le règne de Henri III de rien laissé au repos. L'endroit où se trouvait, entre l'église de San Antolin et le couvent de Santa Clara, est maintenant occupée par des bâtiments résidentiels.
Aber, Wo ist der Palast, wo Juana la Loca rief seine Einsamkeit? Der Reisende hat, bevor es, beiseite, behandelt Häuser, wo Portugal und Spanien aufgeteilt die bekannte Welt 1494, und die alte Kirche von San Antolin. Andere, das Kloster von Santa Clara. Zwischen, Suche erfolglos suchen Suche im Gefängnis Palast der Königin. Der Ferienort Tordesillas Drama ist, dass der königlichen Residenz während der Herrschaft von Heinrich III ist nichts stehen gelassen gebaut. Der Ort, wo stand, zwischen der Kirche von San Antolin und dem Kloster von Santa Clara, wird nun von Wohngebäuden besetzt. Ein weiterer König, Carlos III, bestellt, um das zweistöckige Gebäude abzureißen 1773 es drohte ruinieren. Das Schweigen der Geschichte fiel dann wie eine kalte Platte auf der Speicherkarte des verrückten Königin.
Ma, Dove si trova il palazzo in cui Juana la Loca pianse la sua solitudine? Il viaggiatore ha davanti a sé, a parte, case trattate, dove il Portogallo e la Spagna dividono il mondo conosciuto 1494, e l'antica chiesa di San Antolin. D'altra parte, il monastero di Santa Clara. Tra il, Ricerche in cerca, senza successo, alla ricerca del palazzo carcere di Regina. La località di Tordesillas dramma è quello della residenza reale costruita durante il regno di nulla di Enrico III lasciato in piedi. Il luogo in cui si trovava, tra la chiesa di San Antolin e il convento di Santa Clara, è ora occupata da edifici residenziali. Un altro re, Carlos III, ordinato di demolire l'edificio a due piani 1773 minacciava rovina. Il silenzio della storia poi cadde come una lastra di freddo sulla memoria della regina pazza.
Mas, Onde está o palácio onde Juana la Loca lamentou sua solidão? O viajante tem diante de si, de lado, casas tratados, Portugal e Espanha, onde eles dividiram o mundo conhecido 1494, ea antiga igreja de San Antolin. Por outro, o mosteiro de Santa Clara. Entre os dois, pesquisas mal sucedidas olhar em busca do palácio-prisão da rainha. O resort de drama Tordesilhas é que a residência real construída durante o reinado de Henry III nada do pé esquerdo. O lugar onde havia, entre a igreja de San Antolin, no convento de Santa Clara, agora é ocupada por prédios residenciais. Outro rei, Carlos III, mandou demolir o edifício em dois pisos em 1773 porque ameaçava ruína. O silêncio da história, então caiu como uma laje fria sobre a memória da rainha louca.
Maar, Waar is het paleis waar Juana la Loca schreeuwde zijn eenzaamheid? De reiziger heeft voordat het, terzijde, behandelde huizen, waar Portugal en Spanje verdeelde de bekende wereld 1494, en de oude kerk van San Antolin. Aan de andere, het klooster van Santa Clara. Tussen, zoekopdrachten zoek zoek tevergeefs naar de gevangenis paleis van koningin. Het resort van Tordesillas drama is dat van de koninklijke residentie gebouwd tijdens het bewind van niets Hendrik III's blijven staan. De plaats waar stond, tussen de kerk van San Antolin en het klooster van Santa Clara, wordt nu bezet door residentiële gebouwen. Andere koning, Carlos III, verwezen in de twee verdiepingen tellende gebouw slopen 1773 dreigde verpesten. De stilte van de geschiedenis viel vervolgens als een koude plaat op de geheugenkaart van de gekke koningin.
Però, ¿On està el palau on Juana la Boja va plorar la seva soledat? El viatger té davant seu, de banda, les cases del tractat, on Portugal i Castella es van repartir el món conegut a 1494, i l'antiga església de Sant Antolín. A l'altre, el monestir de Santa Clara. Entre ambdós, la mirada escruta sense èxit a la recerca del palau-presó de la reina. El drama turístic de Tordesillas és que de la residència reial construïda durant el regnat d'Enrique III no queda res en peu. El lloc on s'aixecava, entre l'església de Sant Antolín i el convent de Santa Clara, està ara ocupat per edificis d'habitatges. Un altre rei, Carles III, va ordenar enderrocar l'edifici de dues plantes en 1773 perquè amenaçava ruïna. El silenci de la Història va caure llavors com una freda llosa sobre la memòria de la reina boja.
Ali, Gdje je palača u kojoj Juana la Loca jecao svoju usamljenost? Putnik je prije nego što ga, a un lado, tretiraju kuća, gdje je Portugal i Španjolska podijelili poznati svijet 1494, i drevne crkve San Antolin. S druge, Samostan Santa Clara. Između njih, pretražuje u potrazi bezuspješno u potrazi za palaču-tamnicu kraljice. Tordesillas turističke drama je da je kraljevska rezidencija sagrađena za vrijeme vladavine Henrika III ništa lijevo stoji. Mjesto gdje nije bilo, između crkve San Antolin i samostana Santa Clara, je sada okupirana od strane stambene zgrade. Još jedan kralj, Carlos III, naredio da se rušiti izgradnju dva pogona 1773 jer je prijetila propast. Šutnja povijesti onda pala kao hladno ploča na sjećanje na ludi kraljice.
Но, Где находится дворец, где Хуана ла Лока плакала его одиночество? Путешественник имеет в своем распоряжении, в сторону, рассматривается домов, где Португалии и Испании разделил известный мир 1494, и древняя церковь Сан-Antolin. По другой, Монастырь Санта-Клара. Между, поиск ищет безуспешно поиске тюрьме дворец королевы. Курорт драмы Тордесильяс является то, что королевская резиденция построена во времена правления Генриха III ничего не оставил стоять. Место, где стоял, между церковью Сан Antolin и монастырь Санта-Клара, В настоящее время занятых жилищным фондом. Другого царя, Карлоса III, приказал снести двухэтажное здание 1773 он угрожал разрушить. Молчание истории, то упал, как холодные плиты на память о безумной королевы.
Baina, Non jauregia non Juana la Loca oihuka bere bakardadea da? Bidaiariak aurretik ditu, alde batera, tratatu etxeak, non Portugal eta Espainian banatzen ezagunak munduan 1494, eta San Antolin eliza zaharra. Beste batzuk, Santa Klara monasterioa. Arteko, bilaketak arrakastarik bilatzen erreginaren jauregia kartzela bilatzen. Tordesillas drama estazioaren bizilekua errege Enrike III da ezer geratzen zutik garaian eraikia dela. Lekuan kokatu zen, San Antolin eliza eta Santa Clara komentua arteko, dago orain, egoitza-eraikinak okupatzen. Beste errege, Carlos III, agindu bi solairuko eraikina eraisteko 1773 hondatu mehatxatu du. Historia isiltasuna, gero, ero Erregina memoria hotz xafla bat bezala jaitsi zen.
  Le magazine de voyage a...  
Durga, une étape Taleju cloche, tant XVIIe siècle, Je m'arrête au pied du colonne du roi Malla Bhupatindra, les patrons qui ont conduit à la construction de temples de Bhaktapur les plus récentes. Sa statue en bronze, assis, les mains jointes à hauteur de poitrine, colonne est perché comme un stylite s'agissait d'.
Durga, one step away from the bell Taleju, both of the seventeenth century, I stop at the foot of column Bhupatindra Malla king, the patron who commissioned the building of the temples of Bhaktapur most current. His bronze statue, sitting with hands clasped at chest height, is perched on the column as if it were a Stylite. But not just a hermit: the munificent sovereign is seated on a throne, supported by lions, placed above a lotus flower and an umbrella over his head denotes the actual condition.
Durga, ein Schritt weg von der Glocke Taleju, sowohl des siebzehnten Jahrhunderts, Ich verhindern, am Fuße des die Säule des Königs Malla Bhupatindra, der Patron, der den Bau der Tempel von Bhaktapur meisten aktuellen Auftrag. Seine Bronzestatue, sitzend mit den Händen in Brusthöhe verschränkt, An der Säule thront wie ein Stylite waren. Aber nicht nur ein Einsiedler: der freigebigen Herrschers ist auf einem Thron, unterstützt von Löwen, platziert über einer Lotusblüte und einem Regenschirm über dem Kopf kennzeichnet den Ist-Zustand.
Durga, un passo di distanza dalla campana di Taleju, sia del XVII secolo, Mi fermo ai piedi del la colonna del re Malla Bhupatindra, il patrono che ne commissionò la costruzione dei templi di Bhaktapur più recente. La sua statua in bronzo, seduto con le mani giunte all'altezza del petto, è arroccato sulla colonna, come se si trattasse di un Stylite. Ma non solo un eremita: il sovrano munifico è seduto su un trono, supportato da leoni, posto sopra un fiore di loto e un ombrello sopra la testa indica la condizione attuale.
Durga, um passo de distância da Taleju sino, ambos do século XVII, Eu paro no sopé da a coluna do Rei Malla Bhupatindra, o patrono, que encomendou a construção de templos de Bhaktapur mais atual. Sua estátua de bronze, sentado com as mãos postas na altura do peito, está situado na coluna como se fosse um Stylite. Mas não é só um eremita: o soberano magnânimo está sentado em um trono, apoiada por leões, colocada acima de uma flor de lótus e um guarda-chuva sobre sua cabeça denota a real condição.
Durga, een stap van Taleju bel, zeventiende eeuw zowel, Ik stop aan de voet van Bhupatindra kolom Malla koning, de opdrachtgever van de bouw van tempels meest actuele Bhaktapur. Zijn bronzen standbeeld, zitten met gevouwen handen op borsthoogte, kolom is neergestreken als ware het een Styliet. Maar niet alleen een kluizenaar: de genereuze soeverein is gezeten op een troon, ondersteund door leeuwen, geplaatst op de top van een lotusbloem en een paraplu boven zijn hoofd geeft de actuele toestand.
Durga, a un pas de la campana Taleju, ambdós del segle XVII, m'aturo als peus de la columna del rei Bhupatindra Malla, el mecenes que va impulsar la construcció de la majoria de temples del Bhaktapur actual. La seva estàtua de bronze, asseguda i amb les mans juntes a l'altura del pit, està enfilada a la columna com si d'un estilita es tractés. Però no és un mer anacoreta: el Munífic sobirà està assegut en un tron, sostingut per lleons, col · locat damunt d'una flor de lotus i un para-sol sobre el seu cap denota la seva condició real.
Durga, jedan korak Taleju zvono, i sedamnaestog stoljeća, Ja zaustaviti u podnožju stupac Malla kralja Bhupatindra, Pokrovitelji koji je vozio izgradnju najaktualnijih Bhaktapur hramova. Njegov brončani kip, sjedio s rukama sklopljene na prsima visine, Stupac je smješten kao što su Stilite. Ali, to je samo pustinjak: darežljiv suverena sjedi na tronu, podržan od strane lavova, smješteni na vrhu lotosa i kišobran nad glavom pokazuje stvarno stanje.
Дурга, в одном шаге от колокола Taleju, как в семнадцатом веке, Я останавливаюсь у подножия колонка Bhupatindra Малла король, покровитель, который заказал строительство храмов Бхактапур последней. Его бронзовая статуя, сидит сложив руки на уровне груди, расположенный на колонке, как если бы это было Столпника. Но не просто отшельник: щедрый суверенного сидит на троне, поддерживается львов, расположенной над цветком лотоса и зонт над головой обозначает фактическое состояние.
Durga, urrats bat Taleju kanpai, bai siglo XVII, Gelditzeko oinetan dut du Malla King Bhupatindra zutabea, mezenas nork gidatzen Bhaktapur egungo tenplu eraikuntza. Bere brontzezko estatua, bularrean altuera clasped eskuak eserita, zutabea da stylite bat ziren bezala igota. Baina ez bakarrik ermitau bat: munificent burujabea da, tronu batean eserita, lehoi-k onartzen, loto lore bat eta aterki bat baino gehiago, bere buruaren gainean jartzen benetako baldintza adierazten.
  Le magazine de voyage a...  
Mais la direction de l'hôtel, qui est nommé d'après un ancien Axumite roi V siècle avant JC, le premier à pièces d'or menthe, argent et de bronze et responsable pour l'érection d'un des sept obélisques, ne s'est pas limitée à la construction laver le visage.
Aber das Hotel-Management, das nach einem alten Axumite König V Jahrhundert v. Chr. benannt ist, die erste Prägung von Goldmünzen, Silber und Bronze und verantwortlich für die Errichtung eines von sieben Obelisken hat, hat zu dem Gebäude das Gesicht zu waschen beschränkt. Die Rezeption ist den Kopf während mehrere Arbeiter in Eile werden eingesetzt, um die Fliesen zu ändern und geben einen schnellen Anstrich, um Ihre Wände gesäumt.
Pero la dirección del hotel –que lleva el nombre de un antiguo rey axumita del siglo V antes de Cristo, el primero en acuñar monedas de oro, plata y bronce y responsable de la erección de uno de los siete obeliscos– no se ha limitado a lavarle la cara al edificio. La recepción está patas arriba mientras varios operarios se emplean a toda prisa en cambiar las baldosas del suelo y en dar una rápida mano de pintura a sus paredes desconchadas.
Ma la direzione dell'hotel, che prende il nome di un antico re axumita V secolo aC, il primo a coniare monete d'oro, argento e bronzo e responsabile per l'erezione di una delle sette obelischi, non si è limitata alla costruzione faccia lavare. La reception è a testa in giù mentre molti lavoratori sono occupati in fretta di cambiare le piastrelle del pavimento e dare una rapida mano di vernice per le pareti scheggiate.
Mas a gerência do hotel, que tem o nome de um antigo rei Axumite século V aC, o primeiro a hortelã moedas de ouro, prata e bronze e responsável pela construção de uma das sete obeliscos, não se limitou à construção lavar o rosto. A recepção está de cabeça para baixo, enquanto vários trabalhadores são empregados em uma pressa para mudar o piso e dar uma demão de tinta rápida para suas paredes lascadas.
Maar het hotel management, die is vernoemd naar een oude Axumite koning V eeuw voor Christus, de eerste om mint gouden munten, zilver en brons en verantwoordelijk voor de bouw van een zeven obelisks is niet beperkt tot de opbouw gezicht wassen. De receptie is ondersteboven terwijl een aantal werknemers in dienst zijn in een haast om de vloertegels te veranderen en geven snel een laag verf op je muren afgebroken.
Pero la dirección del hotel –que lleva el nombre de un antiguo rey axumita del siglo V antes de Cristo, el primero en acuñar monedas de oro, plata y bronce y responsable de la erección de uno de los siete obeliscos– no se ha limitado a lavarle la cara al edificio. La recepción está patas arriba mientras varios operarios se emplean a toda prisa en cambiar las baldosas del suelo y en dar una rápida mano de pintura a sus paredes desconchadas.
No, hotelski menadžment, koji je nazvan po drevnom Axumite kralja V stoljeća prije Krista, Prvi metvice zlatnika, srebrna i brončana, a odgovorni za podizanje jednog od sedam obeliska, nije bila ograničena na pranju zgrade lice. Recepcija je naopako, dok su nekoliko radnika zaposleno je u žurbi da promijeni podne pločice i dati brzi sloj boje na zidovima usitnjeno.
Но отель управления, которая названа в честь древнего аксумского царя V века до нашей эры, первая по производству золотых монет, серебряные и бронзовые и ответственный за возведение одного из семи обелиски, не была ограничена мыть лицо здания. Прием с ног на голову в то время как несколько рабочих заняты в спешке, чтобы изменить плитки и дать быстрый краску, чтобы ваши стены сколы.
Baina hotel kudeaketa, hau da, bat Axumite antzinako errege V mendean ondoren izendatzen, lehena menda urrezko txanponak, zilarra eta brontzea eta zazpi obelisks bat erection arduraduna, ez da eraikina, aurpegi garbiketa mugatua. Harrera da, goitik behera, hainbat langile daude presaka bitartean okupatuak baldosak aldatzeko eta pintura-geruza azkar bat emateko zure hormak eta jaurtiketa.
  Le magazine de voyage a...  
Le roi de Patones était le plus vieil homme du peuple, peut-être seulement le plus respecté, mais dans ces jours, il semble que les deux étaient liés. Un pasteur, sans, ce qui rendrait son jugement de la justice; descendre dans les villages voisins (Uceda, Torrelaguna…) Madera à vendre les chèvres, et qu'il ya, dans ces villes qui faisaient partie d'un autre royaume, l'a traité comme le roi de Patones.
The king of Paton was the oldest man of the people, perhaps only the most respected, but in those days it seems that both were linked. The pastor, without, that would do justice judgment; coming down to the nearby villages (Uceda, Torrelaguna…) wood to sell the goats, and that there, in those people who were part of another kingdom, treated him like the king of Paton. A king of the people who got, that there was little time, have special privileges and tax privileges to its neighbors.
Der König von Patones war der älteste Mann des Volkes, vielleicht nur der am meisten respektierten, aber in diesen Tagen scheint es, dass beide verbunden waren. Ein Pastor, ohne, was würde seine judgment; herab zu den nahe gelegenen Dörfern (Uceda, Torrelaguna…) verkaufen madera Ziegen, und dass, jene Menschen, die Teil eines anderen Reiches waren, behandelte ihn als König der Patones. Ein König der Menschen, die haben, dass es wenig Zeit, haben besondere Privilegien und Steuerprivilegien zu seinen Nachbarn.
Il re della Paton era l'uomo più vecchio del popolo, forse solo il più rispettato, ma in quei giorni sembra che entrambi sono stati collegati. Il pastore, senza, che farebbe giudizio giustizia; scendendo per i villaggi vicini (Uceda, Torrelaguna…) legno di vendere le capre, e che non vi, a quelle persone che facevano parte di un altro regno, lo trattava come il re di Paton. Un re del popolo che ha ottenuto, che c'era poco tempo, disporre di privilegi speciali e privilegi fiscali per i suoi vicini.
The King of Patones era o homem mais velho do povo, talvez só os mais respeitados, mas nesses dias, parece que ambos estavam ligados. Um pastor, sem, o que tornaria sua justiça julgamento; descendo para as aldeias vizinhas (Uceda, Torrelaguna…) a vender madeira no cabras, e que não, naquelas cidades que faziam parte de outro reino, tratou-o como o rei de Patones. Um rei das pessoas que receberam, que havia pouco tempo, têm privilégios especiais e privilégios fiscais para os seus vizinhos.
De koning van Patones was de oudste man van het volk, misschien alleen de meest gerespecteerde, maar in die dagen lijkt het erop dat beide verbonden waren. Een pastor, zonder, die zou zijn oordeel rechtvaardigheid; naar beneden naar de nabijgelegen dorpen (Uceda, Torrelaguna…) verkopen madera geiten, en dat, de mensen die deel uitmaken van een ander koninkrijk, behandelde hem als de koning van Patones. Een koning van de mensen die ik heb, dat er weinig tijd, hebben speciale privileges en fiscale privileges voor zijn buren.
El rey de Patones fue el hombre de mayor edad del pueblo, quizá sólo el más respetado, pero en aquellos tiempos parece que ambas cosas iban unidas. Un pastor, せずに, que haría de su juicio la justicia; que bajaba a los pueblos cercanos (Uceda, Torrelaguna…) a vender madera o cabras, y que allí, en aquellos pueblos que formaban parte de otro reino, le trataban como el rey de Patones. Un rey del pueblo que consiguió, que no era poco entonces, tener prerrogativas especiales en fueros e impuestos frente a sus vecinos.
El rei de Patones va ser l'home de més edat del poble, potser només el més respectat, però en aquells temps sembla que les dues coses anaven unides. Un pastor, sense més, que faria de la seva opinió la justícia; que baixava als pobles propers (Uceda, Torrelaguna…) a vendre fusta o cabres, i que hi, en aquells pobles que formaven part d'un altre regne, el tractaven com el rei de Patones. Un rei del poble que va aconseguir, que no era poc llavors, tenir prerrogatives especials en furs i impostos davant dels seus veïns.
Kralj Paton bio najstariji čovjek iz naroda, možda samo najuglednijih, ali u one dane čini se da su obojica povezani. Župnik, bez, koji će biti pravedan sud; dolazi do obližnjih sela (Uceda, Torrelaguna…) drva za prodaju koze, i da, u one ljude koji su bili dio drugog kraljevstva, ga tretiraju kao kralja Paton. Kralj od osoba koje su dobile, da je bilo malo vremena, imaju posebne povlastice i porezne povlastice za svojim susjedima.
Король Patones был самым старым человеком из народа, пожалуй, только самых уважаемых, но в эти дни кажется, что оба были связаны с. Пастор, без, что сделает его мнению, правосудие; опускаясь до близлежащих деревень (Уседа, Torrelaguna…) Мадера продать коз, и что, В тех городах, которые были частью другого царства, относились к нему как король Patones. Король из тех, кто получил, , что было мало времени, специальных привилегий и налоговых льгот для своих соседей.
Paton errege pertsonen gizon zaharrena zen, agian gehien errespetatzen, baina egun horietan, biak ziren lotuta, badirudi. Artzain, gabe, justizia epaiketa egingo lukeen; Jaisten hurbileko herrietan (Uceda, Torrelaguna…) egurra ahuntz saltzeko, eta hori ez, Pertsona horiek nork erresumaren beste zati bat izan ziren, tratatu zion Paton errege bezala. Pertsonak lortu errege A, ez zela denbora pixka, bereziak pribilegioak eta zerga-pribilegioak bere auzokide.
  Le magazine de voyage a...  
Dans cette tour de trois étages, qui était accompagné par plusieurs domestiques, la princesse d'Eboli sentir dans ses os le froid du plateau castillan et sa santé s'est détériorée rapidement, qui a adouci la détermination du roi.
In this three-story tower, which was accompanied by several servants, the princess of Eboli felt in his bones the cold of the Castilian plateau and his health deteriorated quickly, which softened the king's determination. But the change did not come out winning. Your destination, from February 1580, Castle was Santorcaz, a former prison converted into a prison clerics illustrious.
In diesem dreistöckigen Turm, was gesagt ist durch mehrere Diener begleitet, Die Prinzessin von Eboli in seinen Knochen spürte die Kälte der kastilischen Hochebene und sein Gesundheitszustand verschlechterte sich schnell, was aufgeweicht des Königs Bestimmung. Aber der Wechsel kam nicht heraus gewinnen. Ihr Ziel, ab Februar 1580, Castle war Santorcaz, ein ehemaliges Gefängnis in ein Gefängnis umgewandelt Kleriker illustren.
In questa torre a tre piani, che è stata accompagnata da numerose cameriere, la Principessa di Eboli sentiva nelle ossa il freddo dell'altopiano castigliano e la sua salute si è deteriorata presto, determinare ciò che il re cedette. Ma il cambiamento non è venuto fuori vincente. La tua destinazione, da febbraio 1580, Castello era Santorcaz, un ex carcere trasformato in un chierici prigione uomini illustri.
Nesta torre de três andares, que foi acompanhado por vários agentes, Princesa de Eboli em seus ossos sentiu o frio do castelhano e sua saúde se deteriorou rapidamente, que suavizaram a determinação do rei. Mas a mudança não saiu vencedora. O seu destino, de fevereiro 1580, Castelo foi Santorcaz, uma antiga prisão convertida em prisão clérigos ilustres.
In dit drie verdiepingen tellende toren, die werd vergezeld door een aantal personeelsleden, Prinses van Eboli in haar botten voelde de kilte van de Castiliaanse en zijn gezondheid verslechterde snel, die verzacht de koning vastbesloten. Maar de verandering kwam niet uit het winnen van. Uw bestemming, vanaf februari 1580, Kasteel werd Santorcaz, een voormalige gevangenis omgebouwd tot een gevangenis geestelijken illustere.
En aquesta torrassa de tres pisos, on va estar acompanyada de diverses serventes, la princesa d'Éboli va sentir en els seus ossos el fred de l'altiplà castellà i la seva salut es va deteriorar molt aviat, el que va estovar la determinació del rei. Però en el canvi no va sortir guanyant. El seu destí, a partir de febrer 1580, era el castell de Santorcaz, una antiga presó de clergues reconvertida en presó d'homes il · lustres.
U ova tri-priča toranj, koji je bio u pratnji nekoliko službenika, Princeza Eboli u kostima osjetio hladnoću Kastiljski i njegovo zdravlje pogoršali uskoro, koji omekšala kralj odlučnost. No, promjena nije došao iz pobjede. Vaše odredište, od veljače 1580, Castle je bio Santorcaz, bivši zatvor pretvoren u zatvor duhovnici slavan.
В этом трехэтажном башни, которые сопровождали несколько горничных, Принцесса Эболи чувствуется в его костей холод кастильского плато и его здоровье ухудшилось скоро, определении того, что король смягчился. Но изменения не выходили победы. Ваши назначения, С февраля 1580, Замок был Santorcaz, Бывшая тюрьма превращен в тюрьму священнослужителей прославленных мужей.
Hiru solairuko dorre honetan, izan zen, langileak hainbat lagunduta, Eboli printzesa bere hezurrak sentitu Gaztelako meseta hotz eta bere osasuna okerrera laster, zer errege relented zehazteko. Baina aldaketa ez zen atera irabazi. Zure helmuga, Otsailetik 1580, Gaztelua zen Santorcaz, bat kartzelan apaizak gizon ospetsu bihurtutako antzinako kartzela.
Nesta torre de tres pisos, que foi acompañada por varios criados, Princesa de Eboli sentía nos seus ósos o frío da meseta castelán ea súa saúde deteriorouse se rapidamente, determinar o que o rei cedeu. Pero o cambio non saíu gañando. O seu destino, a partir de febreiro 1580, Castelo foi Santorcaz, unha antiga cadea convertida nunha prisión clérigos ilustres.
  Le magazine de voyage a...  
Le site archéologique est considérée comme «la Cosmic Observatoire Central" Visite guidée,Podremos demandent autels, stèles, tennis et jeu de balle maya, est l'un des plus beaux sites archéologiques du monde Maya existe depuis 1.200 JC et plus tard abandonné est un endroit où le plus grand nombre de sculptures Maya.
el sitio arqueológico  es considerado “el observatorio Cósmico Central “ Visita guiada,  podremos admirar altares, estelas, y la cancha de juego de pelota maya, es uno de los más hermosos sitios arqueológicos del Mundo Maya existente desde 1.200 años AC y abandonado posteriormente es un lugar donde se encuentra el mayor numero de esculturas Mayas. Visitaremos su Acrópolis, templo XI y Altar Q erigidos por Yax-Pac ultimo Rey de Copan.
il sito archeologico è considerato "il Cosmic Centrale Osservatorio" Visita Guidata,Podremos chiedono altari, stele, e campo da gioco della palla Maya, è uno dei più bei siti archeologici del mondo Maya esiste dal 1.200 AC e poi abbandonata è un luogo dove il maggior numero di sculture Maya. Visitare l'Acropoli, Tempio e Altare Q XI costruito da Yax-Pac ultimo re di Copan.
o sítio arqueológico é considerado "Cosmic Observatório Central" Visita Guiada,poderá admirar altares, estelas, corte e jogo de bola maia, é um dos mais belos sítios arqueológicos do mundo maia de existir 1.200 BC e depois abandonado é um lugar onde o maior número de esculturas maias. Visite seu Acrópole, XI e Altar Q templo erguido por Yax-Pac último rei de Copan.
de archeologische site wordt beschouwd als "de Kosmische Observatorium Central" Guided Tour,Podremos wonder altaren, stelae, en tennis Maya balspel, is een van de mooiste archeologische sites van de Maya-wereld sinds bestaat 1.200 BC en later verlaten is een plaats waar het grootste aantal sculpturen Maya. Bezoek de Acropolis, Tempel en Altaar Q XI gebouwd door Yax-Pac laatste koning van Copan.
el lloc arqueològic és considerat "l'observatori Còsmic Central" Visita guiada,podrem admirar altars, esteles, i la pista de joc de pilota maia, és un dels més bells llocs arqueològics del Món Maya existent des 1.200 anys AC i abandonat posteriorment és un lloc on hi ha el major nombre d'escultures maies. Visitarem la seva Acròpolis, temple XI i Altar Q erigits per Yax-Pac últim Rei de Copán.
Arheološko smatra "Cosmic Zvjezdarnica Central" Vođeni obilazak,Podremos pitaju oltara, stele, i Tenis Mayan lopta igra, je jedna od najljepših arheoloških nalazišta na svijetu Maya postoji od 1.200 Godine prije Krista, a kasnije napustio je mjesto gdje se najveći broj skulptura Maya. Posjetite Akropolu, Hram i Oltar Q XI izgradio Yax-Pac posljednjeg kralja Copan.
el sitio arqueológico  es considerado “el observatorio Cósmico Central “ Visita guiada,  podremos admirar altares, estelas, y la cancha de juego de pelota maya, es uno de los más hermosos sitios arqueológicos del Mundo Maya existente desde 1.200 años AC y abandonado posteriormente es un lugar donde se encuentra el mayor numero de esculturas Mayas. Visitaremos su Acrópolis, templo XI y Altar Q erigidos por Yax-Pac ultimo Rey de Copan.
aztarnategiko jotzen da "Cosmic Behatokia Central" Bisita gidatua,aldare miresten, Xehetasun, epailearen eta ballgame Maya, Munduko maia ederrenetako arkeologikoa guneak existitzen diren bat da 1.200 BC eta geroago bertan behera utzi leku bat da, non eskultura maia-kopuru handiena. Bisitatu bere Akropolia, XI eta Altar Q tenplu Yax-Pac Copan azken erregea altxatu.
O sitio arqueolóxico é considerado "Cosmic Observatorio Central" visita guiada,altares admirar, ronseis, corte e xogo de pelota maia, é un dos máis fermosos sitios arqueolóxicos do mundo maia de existir 1.200 BC e despois abandonado é un lugar onde maior número de esculturas maias. Visita seu Acrópole, XI e Altar Q templo erguido por Yax-Pac último rei de Copan.
  Le magazine de voyage a...  
Les plus grands séquoias, c'est pour les amis de la statistique, sont en s Canyon du Roi et Sequoia National Park. Nous n'avons pas, Et une foi qui pèse.
The largest sequoias, this is for friends of the statistical, are in King `s Canyon and Sequoia National Park. We did not get, And a faith that weighs.
Die größten Mammutbäume, dies ist für Freunde des statistischen, sind in King `s Canyon und Sequoia National Park. Wir haben nicht, Und ein Glaube, wiegt.
Le più grandi sequoie, questo è per gli amici della statistica, sono in King `s Canyon e Sequoia National Park. Non abbiamo avuto, E una fede che pesa.
Os maiores sequóias, isto é para os amigos da estatística, estão em King `s Canyon e Sequoia National Park. Nós não conseguimos, E a fé que pesa.
De grootste sequoia, dit is voor vrienden van de statistische, zijn in King `s Canyon en Sequoia National Park. We kregen niet, En een geloof dat weegt.
Las sequoias más grandes, dicho sea para los amigos de la estadística, están en King`s Canyon y en el Sequoia National Park. Nosotros no llegamos, y a fe que pesa.
Najveće sequoias, ovo je za prijatelja statistička, su u King `s Canyon i Sequoia National Park. Nismo dobili, A vjera koja teži.
Крупнейший секвойи, это для друзей статистической, находятся в каньон с King `и Национальный парк Секвойя. Мы не получили, И вера, которая весит.
Las sequoias más grandes, dicho sea para los amigos de la estadística, están en King`s Canyon y en el Sequoia National Park. Nosotros no llegamos, y a fe que pesa.
Os maiores sequoias, é dicir, para os amigos da estatística, están en King `s Canyon e Sequoia National Park. Non puidemos, E a fe que pesa.
  Le magazine de voyage a...  
La légende dit que cet imposant bâtiment, compte au sein de certains joyaux artistiques, né d'un cauchemar qui hante un roi au-delà. Le Roi, Henry II de Castille éloges sur son lit de mort dans le remords d'avoir mis le feu à un couvent pendant les campagnes de guerre dans les terres françaises.
Legend has it that this imposing building, which has in some artistic gems, born from a nightmare that haunts a monarch to the afterlife. The King, Henry II of Castile raves on his death bed under remorse for having set fire to a convent during war campaigns in French territory. Indicates your child then, Juan I of Castile exactly where to erect a building to clean their shame. He tells you to do so with a chapel was known as Santa Maria del Paular. All for trying to cross to the other sinless life. In fact, The monastery is dedicated to the same order, the Carthusians, he belonged to the convent that was ash in neighboring.
Die Legende besagt, dass dieses imposante Gebäude, was sich in einigen künstlerischen Edelsteine, geboren aus einem Alptraum, der einen Monarchen heimsucht bis ins Jenseits. Der König, Heinrich II. von Kastilien Raves auf dem Sterbebett unter Reue für den Brand in einem Kloster im Krieg Kampagnen in Französisch Gebiet. Zeigt Ihr Kind dann, Juan I. von Kastilien, wo genau, um ein Gebäude zu errichten, um ihre Scham zu reinigen. Er sagt Ihnen, dies zu tun mit einer Kapelle, von denen bekannt als Santa Maria del Paular wurde. Alle für den Versuch, mit dem anderen Leben ohne Sünde zu überqueren. In der Tat, Das Kloster befindet sich auf der gleichen Reihenfolge gewidmet, die Kartäuser, er gehörte dem Kloster, die Asche in den Nachbarländern war.
La leggenda narra che questo imponente edificio, che in alcuni gioielli artistici, nasce da un incubo che ossessiona un monarca per l'aldilà. Il re, Enrico II di Castiglia rave sul suo letto di morte sotto il rimorso per aver dato fuoco a un convento durante le campagne di guerra in territorio francese. Indica il tuo bambino allora, Juan I di Castiglia esattamente dove erigere un edificio per pulire la loro vergogna. Egli ti dice di farlo con una cappella che divenne noto come Santa Maria del Paular. Tutto per aver tentato di attraversare l'altra vita senza peccato. Infatti, Il monastero è dedicato allo stesso ordine, i Certosini, egli apparteneva al convento che era cenere nella vicina.
Diz a lenda que este imponente edifício, que tem em algumas jóias artísticas, nasceu de um pesadelo que assombra um monarca a vida após a morte. O Rei, Henrique II de Castela raves em seu leito de morte de acordo com remorso por ter incendiado um convento durante as campanhas de guerra em território francês. Indica seu filho, então, Juan I de Castela exatamente onde a construir um edifício para limpar a sua vergonha. Ele lhe diz para fazer isso com uma capela era conhecido como Santa Maria del Paular. Tudo para tentar atravessar para a outra vida sem pecado. Na verdade, O mosteiro é dedicado à mesma ordem, Cartuxos, ele pertencia ao convento que era cinza na vizinha.
De legende zegt dat dit imposante gebouw, tellingen binnen enkele artistieke juweeltjes, geboren uit een nachtmerrie die een koning achtervolgt naar het hiernamaals. De Koning, Hendrik II van Castilië raves op zijn sterfbed in het berouw van te hebben in brand aan een klooster tijdens oorlog campagnes in het Frans landt. Vertel je kind dan, Juan I van Castilië precies waar een gebouw moet ruimen hun schaamte. Het vertelt u om dit te doen met een kapel die bekend staat als Santa Maria del Paular werd. Alle voor het proberen om over te steken naar de andere zondeloos leven. In feite, Het klooster is gewijd aan dezelfde volgorde, de kartuizers, Hij behoorde tot het klooster deed as in buurland.
La llegenda diu que aquest imponent edifici, que compta dins amb algunes joies artístiques, neix d'un malson que persegueix a un monarca fins a l'altra vida. El rei, Enric II de Castella delira al seu llit de mort sota el remordiment d'haver calat foc a un convent durant les seves campanyes de guerra en terres franceses. Indica llavors el seu fill, Joan I de Castella el lloc exacte on ha d'aixecar un edifici que netegi el seu afront. Li diu que ho faci costat d'una ermita que es coneixia com Santa Maria del Paular. Tot per intentar passar a l'altra vida lliure de pecats. De fet, el monestir és consagrat a aquesta ordre, els cartoixans, a la qual pertanyia el convent que va fer cendra al país veí.
Legenda kaže da je to nametanje zgrada, koji je u nekim umjetničkim dragulja, rođena iz noćne more koja progoni monarh u zagrobni život. Kralj, Henry II Kastilje pohvale na svojoj samrti pod grižnje savjesti zbog toga što je zapalio samostan tijekom ratnih kampanja u francuskom teritoriju. Pokazuje vaše dijete onda, Juan I Kastilje točno gdje podići zgradu očistiti svoju sramotu. On vam kaže da to učinite s kapelom koji je postao poznat kao Santa Maria del Paular. Sve za pokušavaju prijeći na drugu bezgrešan život. Zapravo, Samostan je posvećen istim redoslijedom, Carthusians, pripadao je samostanu koji je pepeo u susjednoj.
Легенда гласит, что это внушительное здание, которые в некоторых художественных камни, Родился в кошмар, который преследует монарха к загробной жизни. Король, Генриха II Кастильского рейвы на смертном одре под раскаяние за то, что подожгли монастырь во время военных кампаний на территории Франции. Указывает на то ваш ребенок, Хуан I Кастильский именно там, где возводить здания очистить свой позор. Он говорит вам делать это с часовней был известен как Санта-Мария-дель-Паулар. Все за то, чтобы перейти на другую безгрешную жизнь. На самом деле, Монастырь посвящен порядку, Carthusians, он принадлежал к монастырю, который был пепел в соседних.
Kondairak dioenez, itzela da eraikin hori, artistiko harribitxi batzuk ditu, , BIZITZA monarka bat amesgaizto haunts jaio. Erregeak, Gaztelako Enrike II.ak bere heriotza-ohean raves remorse ataletan balitz su komentu Frantziako lurraldean, gerra-kanpainak zehar. Zure seme-alaba adierazten du ondoren, Juan I de Castilla zehazki non eraikin bat zutik bere lotsa garbitzeko. Kontatzen zuen, beraz, egin zen Santa Maria del Paular izenez ezagutzen den kapera bat. Bizitza beste sinless zeharkatu nahian Guztiak. Izan ere,, Monasterio da orden berean eskainitako, Carthusians da, kide izan zen errauts mugakideetako komentu zuen.
Di a lenda que este impoñente edificio, que ten en algunhas xoias artísticas, naceu dun pesadelo que asombra un monarca a vida tras a morte. O Rei, Henrique II de Castela raves no seu leito de morte segundo remorso por incendiado un convento durante as campañas de guerra en territorio francés. Indica o seu fillo, entón, Juan I de Castela exactamente onde a construír un edificio para limpar a súa vergoña. El dille para facelo cunha capela era coñecido como Santa Maria del Paular. Todo para intentar cruzar para a outra vida sen pecado. De feito, O mosteiro está dedicado á mesma orde, Cartuxos, el pertencía ao convento que era gris na veciña.
  Le magazine de voyage a...  
Luis de Saboya, fils du roi éphémère de l'Espagne Amadeus de Savoie, est un disciple vif de Mummery qui, quelques années plus tôt, Zmutt avait grimpé l'arête du Cervin. Cette année seulement, plus de 120.000 Laisser espagnol le pays à la recherche d'un avenir meilleur à leurs terres refusée.
Luis de Saboya, son of the ephemeral king of Spain Amadeus I of Savoy, is a keen follower of Mummery who, some years earlier, Zmutt had climbed the ridge of the Matterhorn. This year alone more than 120.000 Spanish leave the country in search of a better future than their land denied. And 1912, seven million Argentines are a million and Spanish emigrants. In this hectic world full of changes, Some climbers live a traumatic, men like Mallory, Luis de Saboya, Welzenbach, Heckmair, Hedin, Shipton o TLouis of Savoyny other, be launched to provide answers to the great questions of the time mountaineers.
Luis de Saboya, hijo del efímero rey de España Amadeo I de Saboya, es un entusiasta seguidor de Mummery con quien, unos años antes, había escalado la arista Zmutt del Cervino. Sólo en ese año más de 120.000 españoles abandonan el país en busca de un futuro mejor que su tierra les niega. Und 1912, de los siete millones de argentinos un millón ya serán emigrantes españoles. En este agitado mundo lleno de cambios, que algunos alpinistas vivirán de forma traumática, hombres como Mallory, Luis de Saboya, Welzenbach, Heckmair, Hedin, Shipton o Tillman, und viele andere, se lanzarán a dar respuestas a los grandes interrogantes montañeros de la época.
Luis de Saboya, hijo del efímero rey de España Amadeo I de Saboya, es un entusiasta seguidor de Mummery con quien, unos años antes, había escalado la arista Zmutt del Cervino. Sólo en ese año más de 120.000 españoles abandonan el país en busca de un futuro mejor que su tierra les niega. E 1912, de los siete millones de argentinos un millón ya serán emigrantes españoles. En este agitado mundo lleno de cambios, que algunos alpinistas vivirán de forma traumática, hombres como Mallory, Luis de Saboya, Welzenbach, Heckmair, Hedin, Shipton o Tillman, y muchos otros, se lanzarán a dar respuestas a los grandes interrogantes montañeros de la época.
Luis de Saboya, filho do rei efêmero de Espanha Amadeus I de Sabóia, é um adepto de que Mummery, alguns anos antes, había escalado la arista Zmutt del Cervino. Só este ano mais de 120.000 Espanhol deixar o país em busca de um futuro melhor do que sua terra negada. E 1912, sete milhões de argentinos são um milhão e espanhol emigrantes. Neste mundo agitado cheio de muLouis de Sabóias escaladores viver uma traumática, homens como Mallory, Luis de Saboya, Welzenbach, Heckmair, Hedin, Shipton o Tillman, Muchos y otros, ser lançado para fornecer respostas para as grandes perguntas dos montanhistas tempo.
Luis de Saboya, hijo del efímero rey de España Amadeo I de Saboya, is een fervent aanhanger van Mummery die, enkele jaren eerder, Zmutt had de nok van de Matterhorn beklom. Dit jaar alleen al meer dan 120.000 Spaanse het land verlaten op zoek naar een betere toekomst dan hun land ontzegd. En 1912, zeven miljoen Argentijnen zijn een miljoen en Spaanse emigranten. In deze hectische wereld vol veranderingen, Sommige klimmers leven een traumatische, mannen zoals Mallory, Luis de Saboya, Welzenbach, Heckmair, Hedin, Shipton en Tillman, en vele andere, worden gestart om antwoord te geven op de grote vragen van de tijd bergbeklimmers.
Luis de Saboya, fill de l'efímer rei d'Espanya Amadeo I de Savoia, és un entusiasta seguidor de Mummery amb qui, uns anys abans, havia escalat l'aresta Zmutt del Cervino. Només en aquest any més de 120.000 espanyols abandonen el país a la recerca d'un futur millor que la seva terra els nega. En 1912, dels set milions d'argentins un milió ja seran emigrants espanyols. En aquest agitat món ple de canvis, que alguns alpinistes viuran de manera traumàtica, homes com Mallory, Luis de Saboya, WeLuis de Savoiamair, Hedin, Shipton o Tillman, i molts altres, es llançaran a donar respostes als grans interrogants muntanyencs de l'època.
Luis de Saboya, sin prolaznim kralja Španjolske Amadeus I. Savojskog, es un entusiasta seguidor de Mummery con quien, unos años antes, había escalado la arista ZLouis Savojskino. Sólo en ese año más de 120.000 españoles abandonan el país en busca de un futuro mejor que su tierra les niega. A 1912, de los siete millones de argentinos un millón ya serán emigrantes españoles. En este agitado mundo lleno de cambios, que algunos alpinistas vivirán de forma traumática, hombres como Mallory, Luis de Saboya, Welzenbach, Heckmair, Hedin, Shipton o Tillman, y muchos otros, se lanzarán a dar respuestas a los grandes interrogantes montañeros de la época.
Luis de Saboya, hijo del efímero rey de España Amadeo I de Saboya, es un entusiasta seguidor de Mummery con quien, unos años antes, había escalado la arista Zmutt del Cervino. Sólo en ese año más de 120.000 españoles abandonan el país en busca de un futuro mejor que su tierra les niega. В 1912, de los siete millones de argentinos un millón ya serán emigrantes españoles. En este agitado mundo lleno de cambios, que algunos alpinistas vivirán de forma traumática, hombres como Mallory, Luis de Saboya, Welzenbach, Heckmair, Hedin, Shipton o Tillman, и многие другие, se lanzarán a dar respuestas a los grandes interrogantes montañeros de la época.
Luis de Saboya, Espainiako Amadeus Savoy I de iragankorrak erregearen semea, Mummery jarraitzaile handia da nor, urte batzuk lehenago, Zmutt k igo Matterhorn la cresta. Aurten, bakarrik baino gehiago 120.000 Espainiako utzi herrialdeko etorkizun hobe baten bila beren lurretan baino ukatu. Urtean 1912, zazpi milioi argentinar milioi bat eta espainiar emigranteak dira. Mundu honetan hectic aldaketak osorik, Eskalatzaile batzuk bizi trauma bat, Mallory bezalako gizon, Luis de Saboya, Welzenbach, HeckSavoy de Louishipton eta Tillman, eta beste hainbat, abian jarri beharreko erantzunak emateko denbora mendizale galderak handia.
  Le magazine de voyage a...  
Je grimpe les deux rues principales. Son tableau vise haut. Une affiche annonce un restaurant local connu pour: "Le roi de Patones". Ils ont discuté avec les quelques voisins qui vivent quotidiennement dans la ville.
I climb the two main streets of the town. His black slate aims high. A sign announces a popular restaurant in the town: "The King of Paton". They chatted with the few neighbors who live daily in the town. A shoemaker, of old; Kika, older women and with almost one hundred years still haunts even the steep streets, o Emili, the owner of one of the restaurants. Everyone knows the legend of the forgotten people. Since there are only fourteen people living between homes.
Ich klettere die beiden wichtigsten Straßen der Stadt. Seine schwarzen Schiefer will hoch hinaus. Ein Schild wirbt mit einem lokalen Restaurant bekannt für: "Der König von Patones". Sie unterhielt sich mit den wenigen Nachbarn, die täglich in der Stadt leben. Ein Schuster, alter; Kika, ältere Frauen und fast 100 Jahre noch läuft immer noch seinen steilen Gassen, oder Emili, der Besitzer eines der Restaurants. Jeder kennt die Legende von den vergessenen Menschen. Da gibt es nur vierzehn Menschen zwischen Häusern.
Salgo le due strade principali della città. Il suo ardesia nera punta in alto. Un cartello annuncia un famoso ristorante in città: "Il Re di Paton". Hanno chiacchierato con i pochi vicini di casa che vivono quotidianamente in città. Un calzolaio, di vecchio; Kika, donne anziane e con quasi 100 anni continua a infestare anche le strade ripide, o Emili, il proprietario di uno dei ristoranti. Tutti conoscono la leggenda del popolo dimenticati. Dal momento che ci sono solo quattordici persone che vivono tra le case.
Subo as duas ruas principais. Seu quadro tem alta. Um cartaz anuncia um restaurante local conhecido por: "The King of Patones". Eles conversaram com os poucos vizinhos que vivem diariamente na cidade. Um sapateiro, daqueles do passado; Kika, mulheres mais velhas e com quase cem anos e ainda assim corre suas ruas íngremes, ou Emili, o proprietário de um dos restaurantes. Todo mundo conhece a lenda do povo esquecido. Uma vez que existem apenas 14 pessoas que vivem entre as casas.
Ik beklim de twee belangrijkste straten van de stad. Zijn zwarte leisteen mikt hoog. Een teken adverteert een lokaal restaurant bekend om: "De koning van Patones". Ze praatten met de weinige buren die leven dagelijks in de stad. Een schoenmaker, van ouds; Kika, oudere vrouwen en met bijna honderd jaar maar nog steeds loopt de steile straten, of Emili, de eigenaar van een van de restaurants. Iedereen kent de legende van de vergeten mensen. Aangezien er slechts veertien mensen wonen tussen huizen.
Subo las dos calles principales del pueblo. Su pizarra negra apunta alto. Un cartel anuncia un restaurante conocido de la localidad: “El Rey de Patones”. Allí charlo con los pocos vecinos que viven a diario en la localidad. Un zapatero, de los de antaño; Kika, la mujer de mayor edad y que con sus casi cien años aún recorre aún sus empinadas calles, o Emili, la dueña de uno de los restaurantes. Todos saben de la leyenda del pueblo olvidado. Ya sólo hay catorce personas viviendo entre sus casas.
Pujo els dos carrers principals del poble. La seva pissarra negra apunta alt. Un cartell anuncia un restaurant conegut de la localitat: "El Rei de Patones". Allà xerro amb els pocs veïns que viuen diàriament a la localitat. Un sabater, dels d'abans; Kika, la dona de més edat i que amb els seus gairebé cent anys encara recorre encara els seus costeruts carrers, o Emili, la propietària d'un dels restaurants. Tots saben de la llegenda del poble oblidat. Ja només hi ha catorze persones vivint entre les seves cases.
Ja penjati dvije glavne ulice u gradu. Crna mu škriljevca nastoji visoka. Znak najavljuje popularni restoran u gradu: "Kralj Paton". Oni su pričali s nekoliko susjeda koji žive svakodnevno u gradu. Postolar, nekada; Kika, starije žene i sa gotovo sto godina još uvijek opsjeda čak i strmim ulicama, o Emili, vlasnik jedne od restorana. Svi znaju legendu o zaboravljenih ljudi. Budući da postoji samo četrnaest ljudi koji žive između domova.
Я поднимаюсь двух главных улиц. Его цель доске высокой. Плакат сообщает местный ресторан известного: "Король Patones". Они беседовали с несколькими соседями, которые живут каждый день в городе. Сапожник, от прошлого; Kika, пожилых женщин и почти сто лет еще до сих пор работает его крутыми улицами, или Эмили, Владелец одного из ресторанов. Все знают легенду о забытых людей. С тех пор есть только четырнадцать людей, живущих между домами.
Bi herriko kale nagusira igoko dut. Bere helburua, arbel beltz altua. Seinale bat herriko jatetxe ezagun bat iragarri du: "Paton erregea". Lapoblacion bizilagun gutxi bizi dira egunero herrian. Zapatari bat, zaharrak; Kika, zaharragoak diren emakumeak, eta ia ehun urte, oraindik haunts nahiz eta kale aldapatsuak, o Emili, jatetxe baten jabea. Guztiok ahaztuta pertsona kondaira daki. Besterik ez daude hamalau pertsona arteko etxeetan bizi noiztik.
  Le magazine de voyage a...  
L'un est le Livre de Vie, Vertus et les miracles de la bienheureuse Marie de la tête (1752), ce qui a trait: "Au pied de la falaise ont été caché certaines familles, au moment de notre malheur et du joug des Sarrasins dur loa, dans les rites et les coutumes chrétiennes, civile au pouvoir en un vieil homme qui, tout simplement appelé le roi ".
There is evidence that kingdom in various documents. One of them is the Book of Life, Virtues and Miracles of Blessed Saint Mary of the Head (1752), which describes this: "At the foot of the cliffs were kept hidden some families, in the time of our misfortune and hard yoke of Saracens loa, in Christian rites and customs, civil-governing as an old man who simply called King ".
Es gibt Hinweise darauf, dass Reiche in verschiedenen Dokumenten. Einer von ihnen ist das Buch des Lebens, Tugenden und Wunder des Seligen Heiligen Maria von der Leiter (1752), welches beschreibt dies: "Am Fuß der Klippen blieb einige Familien versteckt, zum Zeitpunkt der unser Unglück und harte Joch Sarazenen loa, in der christlichen Riten und Bräuche, zivil-Regelung als ein alter Mann, der einfach als King ".
Ci sono prove che il regno in vari documenti. Uno di loro è il Libro della Vita, Virtù e miracoli della Beata Santa Maria del capo (1752), che descrive questo: "Ai piedi della scogliera sono stati tenuti nascosti alcune famiglie, nel tempo della nostra disgrazia e duro giogo dei saraceni loa, nei riti e usanze cristiane, civile-governare come un vecchio che semplicemente chiamato King ".
Há evidências desse reino em vários documentos. Um deles é o Livro da Vida, Virtudes e dos milagres de Santa Maria da Cabeça (1752), que se refere este: "Ao pé das falésias foram mantidos escondidos algumas famílias, no momento da nossa desgraça e duro jugo dos sarracenos loa, em ritos cristãos e costumes, civil-governo em um velho que simplesmente chamado de Rei ".
Er zijn aanwijzingen dat rijk in verschillende documenten. Een van hen is het boek des levens, Deugden en wonderen van de zalige Saint Mary van het hoofd (1752), die beschrijft deze: "Aan de voet van de kliffen verborgen gebleven sommige families, op het moment van ons ongeluk en harde juk Saracenen loa, in de christelijke riten en gebruiken, civiel-regeert als een oude man die gewoon de naam King ".
Hay constancia de este reino en diversos documentos. Uno de ellos es el libro De la Vida, Virtudes y Milagros de la Beata Santa María de la Cabeza (1752), en el que se relata esto: “En la falda de los riscos se mantuvieron ocultas algunas familias, en el tiempo de nuestra desgracia y duro yugo de loa sarracenos, en los ritos y costumbres cristianas, gobernándose en lo civil por un anciano a quien sencillamente llamaban rey”.
Hi ha constància d'aquest regne en diversos documents. Un d'ells és el llibre De la Vida, Virtuts i Miracles de la Beata Santa María del Cap (1752), en què es relata això: "A la falda dels cingles es van mantenir ocultes algunes famílies, en el temps de la nostra desgràcia i dur jou de lloa sarraïns, en els ritus i costums cristians, governant en el civil per un ancià a qui senzillament deien rei ".
Postoje dokazi da je Britanija u raznim dokumentima. Jedan od njih je Knjiga života, Vrline i čudima Blažene Svete Marije šefa (1752), koji to opisuje: "U podnožju litica držani skrivena neke obitelji, u vrijeme naše nevolje i tvrdi jarmom Saracena Loa, u kršćanskim obredima i običajima, građansko-uređuje se kao starac koji jednostavno zove Kralj ".
Существует доказательство этого царства в различных документах. Одним из них является книга жизни, Добродетелей и чудес Девы Марии руководителя (1752), который связывает это: "У подножия скалы были скрыты некоторые семьи, во время нашей беде и жесткий ига сарацинов лоа, в христианских обрядов и обычаев, гражданского управления в старика, который называется просто король ".
Ez dago ebidentzia dokumentuak hainbat erresuma duten. Horietako bat Life Book da, Bertuteak eta dohatsua Santa Maria Milagros burua (1752), horrek deskribatzen honetan: "Itsaslabarrak magalean ezkutatuta mantendu ziren familia batzuk, gure ezbeharra eta Saracens Loa del Yugo gogorra garai batean, Christian erritu eta ohiturak en, gizon zahar bat, besterik gabe, nork deitzen King zibil-gobernu ".
  Le magazine de voyage a...  
Une fois à la porte des lacs, à côté de la cabane de garde, se dirigea vers le parking se souvenant de la dernière recommandation de l'huissier amicale, nous avons parlé d'un chemin qui contourne la route jusqu'à ce que vous arriviez à l'entrée du château maure, maintenant vous ne pouvez visiter, car la chaussée est glissante et dangereuse. Ce château a été donné aux musulmans, tandis que Sintra, par le roi Alphonse VI de Léon dans le onzième siècle et remis un demi-siècle après le premier roi du Portugal, Don Alfonso Henriques.
Once at the gate of lakes, next to the guard shack, walked to the parking lot remembering the last recommendation of the friendly usher, we talked to a path that circumvents the road until you reach the entrance to the Moorish Castle, now you can not visit because the pavement is slippery and dangerous. This castle was donated to Muslims, while Sintra, by King Alfonso VI of Leon in the eleventh century and handed over half a century after the first king of Portugal, Don Alfonso Henriques.
Einmal am Tor der Seen, neben dem Wachhütte, ging auf den Parkplatz Erinnerung an die letzte Empfehlung des freundlichen Usher, sprachen wir mit einem Pfad, der die Straße umgeht, bis Sie den Eingang zu der maurischen Burg erreichen, jetzt kannst du nicht besuchen, weil der Bürgersteig ist rutschig und gefährlich. Dieses Schloss wurde den Muslimen gespendet, während Sintra, von König Alfons VI von Leon im elften Jahrhundert und reichte über ein halbes Jahrhundert nach dem ersten König von Portugal, Don Alfonso Henriques.
Una volta alla porta dei laghi, accanto alla baracca di guardia, si diresse verso il parcheggio ricordare l'ultima raccomandazione del usher amichevole, abbiamo parlato con un sentiero che aggira la strada fino a raggiungere l'ingresso del Castello dei Mori, ora non si può visitare perché il marciapiede è scivoloso e pericoloso. Questo castello fu donato ai musulmani, mentre Sintra, dal re Alfonso VI di Leon nel XI secolo e consegnato più di mezzo secolo dopo il primo re del Portogallo, Don Alfonso Henriques.
Uma vez no portão de lagos, ao lado da guarita, caminhou até o estacionamento lembrando a última recomendação do usher amigável, falamos para um caminho que contorna a estrada até chegar à entrada do Castelo dos Mouros, agora você não pode visitar, porque a calçada é escorregadia e perigosa. Este castelo foi doado aos muçulmanos, enquanto Sintra, pelo rei Afonso VI de Leão, no século XI e entregou mais de meio século após o primeiro rei de Portugal, Don Alfonso Henriques.
Eenmaal bij de poort van de meren, naast de bewaker shack, liep naar de parkeerplaats het onthouden van de laatste aanbeveling van de vriendelijke bode, we spraken met een pad dat de weg omzeilt tot aan de ingang van het Moorse kasteel, nu kun je niet bezoeken, omdat het wegdek glad is en gevaarlijk. Dit kasteel werd geschonken aan de moslims, tijdens het Sintra, door Koning Alfonso VI van Leon in de elfde eeuw en gaf meer dan een halve eeuw na de eerste koning van Portugal, Don Alfonso Henriques.
Un cop a la porta dels llacs, al costat de la caseta del guàrdia, caminem cap a l'aparcament recordant l'última recomanació del simpàtic uixer, que ens va parlar d'un sender que burla la carretera fins arribar a l'entrada al Castell dels Moros, que ara no es pot visitar perquè l'empedrat està relliscós i és perillós. Aquest castell va ser guanyat als musulmans, alhora que Sintra, pel monarca lleonès Alfonso VI al segle XI i lliurat mig segle després al primer rei de Portugal, Don Alfonso Henriques.
Jednom na vratima jezera, uz stražarnica, otišao do parkirališta prisjećajući posljednju preporuku simpatičkog uvesti, smo razgovarali na tragu da osujećuje cestu dok ne dođete do ulaza u maurskom Castle, Sada ne možete posjetiti, jer je sklizak kolnik i opasna. Ovaj dvorac je donirao muslimanima, dok Sintra, kralj Alfonso VI Leon u jedanaestom stoljeću, a dao pola stoljeća nakon prvog kralja Portugala, Don Alfonso Henriques.
Как только у ворот озера, Рядом с охраной лачуга, подошел к стоянке вспоминая последние рекомендации дружественных вступить, мы говорили, что путь в обход по дороге, пока не дойдете до входа в мавританский замок, Теперь вы не можете посетить, потому что тротуар скользкий и опасный. Этот замок был подарен мусульман, в то время как Синтра, король Альфонсо VI Леона в одиннадцатом веке и передал через полвека после первого короля Португалии, Дон Альфонсо Энрикес.
Behin laku atean, guardia txabola ondoan, aparkalekutik oinez, Usher lagunarteko gomendioa azken gogoratzeko, hitz egiten dugu, errepide circumvents bide bat, morisca gazteluaren sarreran iritsi arte, orain ezin bisitatzen duzun Zoladura irristakorra da, eta arriskutsua delako. Musulmanei dohaintzan eman zen gaztelu hau, Sintra bitartean, Leongo Alfontso VI en el siglo XI, eta mende erdi bat baino gehiago entregatu ondoren, lehen errege Portugal, Don Alfontso Henriques.
Unha vez no portón de lagos, á beira da guarita, camiñou ata o aparcamento lembrando a última recomendación do Usher agradable, falamos para un camiño que bordea a estrada ata chegar á entrada do Castelo dos Mouros, agora non se pode visitar, porque a calzada é escorregadia e perigosa. Este castelo foi doado aos musulmáns, mentres Sintra, polo rei Afonso VI de León, no século XI e entregou máis de medio século despois do primeiro rei de Portugal, Don Alfonso Henriques.
  Le magazine de voyage a...  
L'intérieur est décoré avec des peintures éthiopiennes traditionnelles des saints et l'inévitable rencontre entre la représentation du roi Salomon et la reine de Saba
Der Innenraum ist mit traditionellen äthiopischen Gemälde der Heiligen und der unvermeidlichen Begegnung zwischen der Darstellung von König Salomo und der Königin von Saba dekoriert
El interior está adornado con las tradicionales pinturas etíopes de santos y la inevitable representación del encuentro entre el rey Salomón y la reina de Saba
L'interno è decorato con pitture tradizionali etiopi di santi e la rappresentazione inevitabile l'incontro tra Re Salomone e la regina di Saba
O interior é decorado com pinturas tradicionais etíopes de santos e inevitável a representação do encontro entre o Rei Salomão ea Rainha de Sabá
Het interieur is versierd met traditionele Ethiopische schilderijen van heiligen en de onvermijdelijke weergave van de ontmoeting tussen koning Salomo en de koningin van Sheba
L'interior està adornat amb les tradicionals pintures etíops de sants i la inevitable representació de la trobada entre el rei Salomó i la reina de Saba
Interijer je uređen s tradicionalnim etiopskim slike svetaca i neizbježni susret između reprezentacije kralja Salomona i kraljice od Sabe
Интерьер оформлен с традиционной эфиопской картины святых и неизбежные представления встречи царя Соломона и царицы Савской
Barrualdea da Etiopiako tradizionala santuen pintura eta King Solomon ordezkaritza eta Sabako erregina arteko topaketa saihestezina apaindua
O interior está decorado con pinturas tradicionais etíopes de santos e inevitable a representación do encontro entre o Rei Salomón ea Raíña de Sabá
  Le magazine de voyage a...  
«J'ai suivi l'histoire?"J'ai demandé à, quand nous sommes retournés en bateau, une histoire mexicaine complètement piégé par le. Retour dans le bateau, avec le groupe assis au bar regardant Australis Mont Scot Roi.
"How do history continued?"I asked, when we returned by boat, a Mexican totally caught by the story. Already on board, with the group sat at the bar watching Australis Mount Scot King. I ordered a pisco sour and ended up telling the story.
"Wie Geschichte fortgesetzt?"Ich frage mich,, wenn wir wieder mit dem Boot, ein mexikanischer völlig von der Geschichte gefangen. Bereits auf dem Boot, mit der Gruppe saß an der Bar beobachten den Berg König Australis Scot. Ich bestellte einen Pisco Sour und ich landete erzählt die Geschichte.
"Quello che seguì la storia?"Ho chiesto, quando siamo tornati in barca, un messicano completamente intrappolati dal conto. E nel recipiente, con il gruppo seduto al bar a guardare la montagna Australis Scot Re. Ho ordinato un pisco sour e ha finito per raccontare la storia.
"Como a história continua?"Eu perguntei, quando voltamos de barco, um mexicano totalmente capturado pela história. Já a bordo, com o grupo sentou-se no bar assistindo Australis Monte Scot King. Eu pedi um pisco sour e acabou contando a história.
"Hoe geschiedenis voortgezet?"Ik vroeg, toen we terug met de boot, een Mexicaanse volledig gevangen door het verhaal. Reeds op de boot, met de groep zaten aan de bar kijken naar de berg Koning Australis Scot. Ik bestelde een pisco sour en ik eindigde het verhaal vertellen.
"Com va seguir la història?"Em va preguntar, quan tornàvem amb llanxa, un mexicà totalment atrapat pel relat. Ja en el vaixell, amb el grup ens asseiem al bar de l'Australis mirant la muntanya King Scot. Em vaig demanar un pisco sour i vaig acabar d'explicar la història.
"Kako povijest nastavila?"Pitao sam, kad smo se vratili s brodom, Meksički potpuno zarobljeni u priči. Već na brodu, s Skupina sjedili u baru gleda Mountain King Australis Scot. Naručio sam Pisca kiselo i završio sam ispričati priču.
"Как история продолжается?"Интересно,, Когда мы вернулись на лодке, Мексиканская полностью захваченных историю. Уже на лодке, с группой сидели в баре, наблюдая горного короля Australis шотландец. Я заказал писко, и я закончил рассказывать историю.
"Zer jarraian istorioa?I eskatu, itzuli itsasontziz dugu, Mexikoko erabat kontua by harrapatuta. Eta ontzia, barran eserita taldea mountain Australisstar Scot King behaketa. Pisco garratz bat agindu bat egin, nuen, eta azkenean, istorioa kontatzeko.
"Como a historia continúa?” me preguntó, cando volvemos de barco, un mexicano totalmente prendido pola historia. Xa no barco, co grupo sentou no bar vendo a montaña rei Australis Scot. Eu pedín un pisco sour e acabei contando a historia.
  Le magazine de voyage a...  
AccueilL'AfriqueLa fausse vierge de photo de filles et le roi dépravé
HomeAfricaThe fake virgin girls photo and King depraved
StartseiteAfrikaDie gefälschte virgin girls Foto und König verdorben
HomeAfricaIl finto vergine ragazze foto e Re depravato
InícioÁfricaA falsa virgem foto das meninas e Rei depravada
HomeAfrikaDe nep maagdelijke meisjes foto en Koning verdorven
PortadaÀfricaLa falsa foto de les nenes verges i el rei depravat
Početna stranicaAfrikaLažna slika djevica djevojke i kralj izopačenog
ПередАфрикаПоддельные фото девственниц и король развратных
AurreanAfrikaThe faltsuak birjina neskak argazki eta King depraved
  Le magazine de voyage a...  
La fausse image de la Vierge et le roi dépravé
The false picture of the Virgin and the King depraved
Das falsche Bild der Jungfrau Maria und des Königs verdorben
La falsa immagine della Vergine e il Re depravato
A falsa imagem da Virgem e do rei depravado
Het valse beeld van de Maagd en de Koning verdorven
La falsa foto de les verges i el rei depravat
Lažna slika Bogorodice i kralj izopačenog
Ложное представление о Деве и король развратной
Ama Birjinaren eta Erregearen depraved irudi faltsua
  Le magazine de voyage a...  
[...] La fausse image de la Vierge et le roi dépravé [...]
[...] The false picture of the Virgin and the King depraved [...]
[...] Das falsche Bild der Jungfrau Maria und des Königs verdorben [...]
[...] La falsa immagine della Vergine e il Re depravato [...]
[...] A falsa imagem da Virgem e do rei depravado [...]
[...] Het valse beeld van de Maagd en de Koning verdorven [...]
[...] La falsa foto de les verges i el rei depravat [...]
[...] Lažna slika Bogorodice i kralj izopačenog [...]
[...] Ложное представление о Деве и король развратной [...]
[...] Ama Birjinaren eta Erregearen depraved irudi faltsua [...]
  Le magazine de voyage a...  
Nous avons suivi les conseils à la lettre et, bien jarreando et la brume ne se dissipe pas, bientôt comprendre ce que la teinte sage. Pour comprendre le roman du roi que vous aller dans cette voie qui semble influencé par l'obscurité.
We took the advice to the letter and, although jarreando and haze is not dispersed, soon understand what the hue wise. To understand the romance of King you go down this path that seems swayed by the dark. Because the sovereign was a romance with emergency exit. Here, surrounded by exotic trees in Australia, America, Asia and North Africa, Don Fernando was building a house for his mistress, the opera singer Elisa Hensler, to finally marry the widower of Queen Mary. The place is idyllic, magic shows, and now has, also, the advantage that nobody wants to go into the forest filled with clay trails carpeted with fallen leaves and childhood fears . The tourist bus is imposed.
Wir befolgten den Rat auf das Schreiben und, obwohl jarreando und Dunst wird nicht verteilt, bald verstehen, was der Farbton klug. Um die Romantik des Königs verstehen Sie diesen Weg gehen, die durch den dunklen schwankte scheint. Denn der Souverän war eine Romanze mit Notausgang. Hier, umgeben von exotischen Bäumen in Australien, AMERIKA, Asien und Nordafrika, Don Fernando war ein Haus zu bauen für seine Geliebte, die Opernsängerin Elisa Hensler, um endlich zu heiraten den Witwer der Queen Mary. Der Ort ist idyllisch, Zaubershows, und nun, ZUDEM, Der Vorteil, dass niemand in den Wald mit Lehm Strecken mit Laub und Kindheitsängste Teppichboden gefüllt gehen will . Der Touristenbus wird verhängt.
Abbiamo preso il consiglio alla lettera e, anche se jarreando e la foschia non si disperde, ben presto capire che cosa la tonalità saggia. Per capire la storia d'amore del re si va su questa strada che sembra influenzato dal buio. Dato che il sovrano era una storia d'amore con uscita di emergenza. Qui, circondato da alberi esotici in Australia, America, Asia e Nord Africa, Don Fernando stava costruendo una casa per la sua amante, la cantante lirica Elisa Hensler, a sposare finalmente il vedovo della regina Maria. Il posto è idilliaco, spettacoli di magia, e ora ha, anche, il vantaggio che nessuno vuole andare nel bosco pieno di sentieri in terra battuta tappezzati di foglie cadute e paure infantili . L'autobus turistico è imposto.
Levamos o conselho ao pé da letra e, embora jarreando e neblina não se disperse, logo entender o que o tom sábio. Para entender o romance do rei de ir por este caminho que parece dominado pela escuridão. Porque o soberano era um romance com saída de emergência. Aqui, cercado por árvores exóticas na Austrália, América, Ásia e Norte da África, Don Fernando estava construindo uma casa para sua amante, a cantora de ópera Elisa Hensler, para finalmente se casar com o viúvo de D. Maria. O lugar é idílico, shows de mágica, e agora tem, também, a vantagem de que ninguém quer ir para a floresta cheia de trilhas de barro atapetados com folhas caídas e os medos da infância . O ônibus de turismo é imposta.
We namen het advies om de letter en de, Hoewel jarreando en nevel niet gedispergeerd, al snel begrijpen wat de tint wijs. Om de romantiek van koning begrijpen je naar beneden gaan dit pad dat lijkt leiden door het donker. Omdat de vorst was een romance met nooduitgang. Hier, omgeven door exotische bomen in Australië, Amerika, Azië en Noord-Afrika, Don Fernando was het bouwen van een huis voor zijn meesteres, de operazangeres Elisa Hensler, om eindelijk trouwen met de weduwnaar van de Queen Mary. De plaats is idyllisch, goochelshows, en heeft nu, Ook, het voordeel dat niemand wil om te gaan in het bos gevuld met klei paden bedekt met afgevallen bladeren en jeugd angsten . De toeristische bus wordt opgelegd.
Ens prenem el consell al peu de la lletra i, tot i que segueix jarreando i la boirina no es dispersa, aviat comprenem el encertat del matís. Per entendre el romanticisme del rei es segueix per aquest camí que sembla bressolat per la penombra. Perquè el del sobirà era un romanticisme amb sortida d'emergència. Aquí, envoltat d'arbres exòtics de Austràlia, Amèrica, Àsia i el nord d'Àfrica, senyor Fernando va fer aixecar una casa per a la seva amant, la cantant d'òpera Elisa Hensler, amb la qual finalment es casaria en enviduar de la reina la senyora María. El lloc és idíl · lic, desprèn màgia, i ara té, més, l'avantatge que ningú vol endinsar-se al bosc per omplir els peus de fang per senders encatifats de fullaraca i pors infantils . El turisme d'autobús s'imposa.
Uzeli smo savjet da se u pismu i, iako još uvijek ne jarreando i magla rasplinjava, mudri uskoro shvatiti što nijansa. Da bi razumjeli romantiku kraljev dolje ove ceste izgleda pogodio u tami. Zbog vladara je romansa s izlaz u nuždi. Ovdje, okružena egzotičnim stablima u Australiji, Amerika, Azija i Sjeverna Afrika, Don Fernando je gradio kuću za svoju ljubavnicu, operna pjevačica Elisa Hensler, napokon oženiti udovicu kraljice Marije. Mjesto je idilično, magija pokazuje, i sada ima, također, Prednost da nitko ne želi ići u šumu da se postroje svoje noge od gline legla carpeted staze i djetinjstva strahove . Turistički autobus se nameće.
Мы приняли советы к письму и, хотя jarreando и дымка не рассеивается, вскоре понимают, что оттенок мудрым. Чтобы понять роман короля вы идете по этому пути, похоже, качнулся в темном. Потому что государь роман с аварийным выходом. Здесь, в окружении экзотических деревьев в Австралии, Америка, Азии и Северной Африки, Дон Фернандо строил дом для своей любовницы, оперная певица Элиза Хенслер, в конце концов выйти замуж за вдовца королевы Марии. Место идиллическое, магические шоу, и в настоящее время, также, то преимущество, что никто не хочет идти в лес, заполненные глиной тропы с ковром опавших листьев и детских страхов . Туристический автобус накладывается.
Aholkularitza gutuna hartu dugu eta, jarreando eta haze baina ez da sakabanatuta, Zein ñabardura jakintsuak, laster ulertu. King erromantizismoa ulertzeko ilunbean swayed dirudi bide hori jaistea. Subiranoak larrialdi irteera romance zelako. Here, Australia zuhaitz exotikoak inguratuta, Amerika, Asia eta Ipar Afrika, Don Fernando izan zen etxe bat eraikitzen, bere andrea, opera abeslaria Elisa Hensler-, Queen Mary alarguna, azkenik, ezkontzea. Leku da idiliko, magia ikuskizunak, eta gaur egun, ere, inork ez hostoak erori eta haurtzaroko beldurrak carpeted buztina ibilbideak betetako baso joan nahi duen abantaila . Autobus turistikoan ezartzen.
Levamos o consello ao pé da letra e, aínda jarreando e néboa non se disperse, logo entender que o ton sabio. Para entender a novela do rei de ir por este camiño que parece dominado pola escuridade. Porque o soberano era un romance con saída de emerxencia. Aquí, rodeado por árbores exóticas en Australia, América, Asia e Norte de África, Don Fernando estaba construíndo unha casa para a súa amante, a cantante de ópera Elisa Hensler, para finalmente casar co viúvo de María. O lugar é idílico, concertos de maxia, e agora ten, tamén, a vantaxe de que ninguén quere ir para o bosque chea de camiños de barro atapetados con follas caídas e os medos da infancia . O bus de turismo é imposta.
  Le magazine de voyage a...  
Les gens ont perdu, qui est difficile à trouver leur chemin parce que leurs pistes sont nés et ont perdu dans une gorge de pierre, un secret. La légende veut que le roi avait Patones de Arriba propres.
The village lost, that is difficult to find their way because their fingerprints are born and lost a stone throat, a secret. Legend has it that King had Paton de Arriba own. Echo Says hid there while families to avoid the yoke of the Saracens. He was born there a realm of shepherds and farmers. A kingdom of shadows. They say that centuries later it was the only place in the Iberian Peninsula which was not conquered by Napoleon's troops. It was not because they did not find.
Die Menschen verloren, das ist schwer, ihren Weg zu finden, weil ihre Fingerabdrücke geboren werden und verlor einen Stein Kehle, ein Geheimnis. Die Legende besagt, dass König Patones de Arriba eigenen hatte. Echo Zeit sagt, dass Familien dort versteckt, um das Joch der Sarazenen zu vermeiden. Er wurde dort ein Reich der Hirten und Bauern geboren. Ein Reich der Schatten. Sie sagen, dass es Jahrhunderte später der einzige Ort auf der Iberischen Halbinsel, die nicht durch die napoleonischen Truppen erobert wurde war. Es war nicht, weil sie nicht zu finden.
Il villaggio perduto, che è difficile da trovare la loro strada, perché le loro impronte digitali sono nati ed hanno perso una gola di pietra, un segreto. La leggenda vuole che il re aveva Paton de Arriba proprio. Eco dice che ci nascose mentre le famiglie per evitare il giogo dei Saraceni. Nacque lì un regno di pastori e contadini. Un regno delle ombre. Dicono che secoli più tardi era l'unico posto della penisola iberica, che non fu conquistata dalle truppe di Napoleone. Non è stato perché non ha trovato.
As pessoas perderam, que é difícil de encontrar o seu caminho, porque suas músicas nascem e perdido em um desfiladeiro de pedra, um segredo. Diz a lenda que o rei tinha Patones de Arriba próprios. Ele diz que enquanto o eco da família se esconderam lá para evitar o jugo dos sarracenos. Ele nasceu há um reino de pastores e agricultores. Um reino das sombras. Eles dizem que, séculos mais tarde, era o único lugar na Península Ibérica que não foi conquistada pelas tropas de Napoleão. Não foi porque eles não encontraram.
De mensen verloren, dat is moeilijk om hun weg te vinden, omdat hun vingerafdrukken worden geboren en verloor een steen keel, een geheim. De legende gaat dat koning Patones de Arriba eigen had. Echo tijd zegt dat gezinnen verborg er om het juk van de Saracenen te voorkomen. Hij werd er geboren een wereld van herders en boeren. Een koninkrijk van schaduw. Ze zeggen dat eeuwen later was het de enige plaats in het Iberisch schiereiland, die niet werd veroverd door de troepen van Napoleon. Het was niet omdat ze niet vinden.
El pueblo perdido, del que es difícil encontrar su camino porque sus huellas nacen y se pierden en una garganta de piedra, esconde un secreto. Cuenta la leyenda que Patones de Arriba tuvo rey propio. Dice el eco del tiempo que se escondieron allí familias para evitar el yugo de los sarracenos. Nació allí un reino de pastores y agricultores. 影の王国. 彼らは何世紀も後にはナポレオンの軍隊によって征服されなかったイベリア半島で唯一の場所だったと言うこと. 彼らは見つけることができませんでしたので、そうではありませんでした.
El poble perdut, del qual és difícil trobar el seu camí perquè les seves petjades neixen i es perden en una gola de pedra, amaga un secret. Conta la llegenda que Patones de Arriba tenir rei propi. Diu el ressò del temps que es van amagar allà famílies per evitar el jou dels sarraïns. Va néixer allà un regne de pastors i agricultors. Un regne d'ombra. Diuen que segles després va ser l'únic lloc de la península Ibèrica que no va ser conquistat per les tropes napoleòniques. No ho va ser perquè no el van trobar.
Naselje izgubljeno, kako je teško pronaći svoj put, jer su njihovi otisci rođen i izgubio kamena grla, Tajna. Legenda kaže da je kralj imao Paton de Arriba vlastita. Echo kaže sakrio postoji, a obiteljima kako bi se izbjeglo jaram Saracena. On je tamo rođen carstvo pastira i seljaka. Kraljevstvo sjena. Kažu da stoljeća kasnije to je jedino mjesto na Iberijskom poluotoku koji nije osvojio Napoleonovih vojnika. To je bio ne, jer oni nisu pronašli.
Люди потеряли, , которые трудно найти свой путь, потому что их треки рождаются и потерял в ущелье камень, тайна. Легенда гласит, что король был Patones де Arriba собственные. Он говорит, что в то время как эхо семьи спрятались там, чтобы избежать ига сарацинов. Он родился там царство пастухов и фермеров. Царство теней. Говорят, что спустя века это было единственное место на Пиренейском полуострове, которая не была завоевана войсками Наполеона. Это было не потому, что они не нашли.
Herrixka galdu, zaila da beren bidea aurkitu eta euren hatz-markak jaiotzen dira, zeren eta harri eztarria bat galdu, sekretu bat. Kondairak dio King zuela Paton de Arriba egin. Echo iritzia ezkutatu ez familia Saracens del Yugo saihesteko, berriz,. Jaio zen han artzain eta nekazari esparru bat. Itzala besarkatzen A. Mendeetan geroago izan zen Iberiar Penintsulako leku bakarra ez zen Napoleonen tropak konkistatu esaten dute. Ez zen ez zutelako aurkitu.
  Le magazine de voyage a...  
En entrant dans Patones, à gauche, passé l'olive petit carré, Il ya une petite plaque en ce qui a été l'église de la ville dit: "Comme vous avez été un grand Italica. Jusqu'à comptes Roi dans votre histoire. J'ai ignoré la domination française. Ces pleine ruiner vos résidents loin, la ville viennent à vous de suivre votre vie, peut-être avec plus de vigueur. Cette maison est destinée à être une relique de votre gloire passée. Alors, soyez. Majarem à la gloire de Dieu. MCLXVII Année ".
Upon entering Paton, left, small square past the olive, there is a small plaque in what was the town church says: "A likeness of Italica has been great. Until King accounts in your story. The French domination ignored you. Now fully ruin your residents away, the city come to you so that you continue your existence, perhaps with more vigor. This house is intended to be a relic of a glorious past. So be it. Majarem to the Glory of God. Year MCLXVII ». A perfect summary of what has been the history of Paton, the people of Kings.
Eingabe Patones, LINKS, vorbei an den kleinen Platz des Olivenbaums, Es gibt eine kleine Gedenktafel an, was die Dorfkirche, die sagt: "Ein Gleichnis Italica war großartig. Bis König Konten in Ihrer Geschichte. Französisch Herrschaft ignoriert Sie. Nun vollständig ruinieren Ihre Bewohner weg, die Stadt zu dir kommen, so dass Sie Ihre Existenz weiter, vielleicht mit mehr Kraft. Dieses Haus soll ein Relikt aus einer glorreichen Vergangenheit. Ob. Um die Herrlichkeit Gottes majarem. Jahr MCLXVII ». Eine perfekte Zusammenfassung dessen, was ist die Geschichte der Patones, die Menschen der Könige.
Entrando Paton, sinistra, piazzetta passato l'olivo, c'è una piccola targa in quella che era la chiesa del paese, dice: "A somiglianza di Italica è stata grande. Fino a quando i conti re nella tua storia. La dominazione francese è ignorato. Ora rovinare completamente il vostro residenti lontano, la città venire a voi in modo da continuare la vostra esistenza, magari con più vigore. Questa casa è destinato ad essere una reliquia di un passato glorioso. Così sia. Majarem per la Gloria di Dio. Anno MCLXVII ». Una sintesi perfetta di ciò che è stata la storia della Paton, il popolo di Re.
Ao entrar Patones, esquerda, passado a azeitona pequena praça, Há uma pequena placa em que estava igreja da cidade, diz: "Como você foi Italica grande. Até as contas do rei em sua história. A dominação francesa se ignora. Estes completo arruinar seus residentes fora, da cidade vêm para que você siga sua vida, talvez com mais vigor. Esta casa se destina a ser uma relíquia de sua glória passada. Assim seja. Majarem para a glória de Deus. Cordeiro MCLXVII ». Um resumo perfeito do que tem sido a história de Patones, o povo de Reis.
Het invoeren van Patones, links, voorbij het pleintje van de olijf, Er is een kleine plaquette op wat was de dorpskerk die zegt: "Een gelijkenis van Italica is geweldig. Tot Koning accounts in uw verhaal. Franse overheersing genegeerd u. Nu volledig weg te ruïneren uw inwoners, de stad komen naar u, zodat u verder uw bestaan, misschien met meer kracht. Dit huis is bedoeld als een overblijfsel van een roemrijk verleden. Of. Om de heerlijkheid van God majarem. Jaar MCLXVII ». Een perfecte samenvatting van wat is de geschiedenis van Patones, de mensen van Kings.
Al entrar a Patones, 左, pasada la pequeña plaza del olivo, hay una pequeña placa en lo que fue la iglesia del pueblo que dice: «A semejanza de Itálica has sido grande. Hasta rey cuentas en tu historia. La dominación francesa te ignoró. Hoy en plena ruina alejados tus moradores, los de la ciudad vienen a ti para que sigas tu existencia, quizás con más pujanza. Esta casa pretende ser una reliquia de tu pasado glorioso. Así sea. Ad majarem Gloriam Dei. Año MCLXVII». Un resumen perfecto de lo que ha sido la historia de Patones, el pueblo de reyes.
En entrar a Patones, a l'esquerra, passada la petita plaça de l'olivera, hi ha una petita placa en el que va ser l'església del poble que diu: «A semblança d'Itàlica has estat gran. Fins rei comptes en la teva història. La dominació francesa et va ignorar. Avui en plena ruïna allunyats teus habitants, els de la ciutat vénen a tu perquè segueixis la teva existència, potser amb més puixança. Aquesta casa pretén ser una relíquia del teu passat gloriós. Així sigui. Ad majarem Gloriam Dei. Any MCLXVII ». Un resum perfecte del que ha estat la història de Patones, el poble de reis.
Nakon ulaska Paton, lijevo, mali trg vratara masline, postoji mala pločica u što je Grad crkva kaže: "Obličja Italica je super. Do kralj račune u priči. Francuski dominacije vas ignorira. Sada potpunosti uništiti vaše stanovnika daleko, Grad doći do vas, tako da i dalje svoje postojanje, možda s više snage. Ova kuća je namijenjen da bude relikt slavne prošlosti. Dakle, bilo da se radi. Majarem na slavu Božju. Godina MCLXVII ». Savršeni sažetak onoga što je povijest Paton, narod kraljeva.
Введя Patones, оставить, мимо небольшой площади оливковых, Существует небольшая мемориальная доска в то, что церковь города говорит: "Как вы были большим Италийский. До короля счета в вашей истории. Я не обращал внимания французского господства. Эти полные разрушить ваши жителей от, Город пришел к вам следовать вашей жизни, возможно, с большей энергией. Этот дом предназначен для реликвия вашей былой славы. Так что. Majarem во славу Божию. MCLXVII года ". Идеальное резюме того, что была история Patones, народ королей.
Paton sartzean, utzi, oliba iragana plaza txiki, ez dago zer zen herriko eliza dio plaka txiki bat da,: "Italica baten antza izan da handia. King zure istorioa kontu arte. Frantziako menpean zaio jaramonik egiten duzu. Orain guztiz hondatu zure egoiliarren kanpoan, hiria behar gara, beraz, zure existentzia jarraitu duzu, agian, indar gehiago. Etxe honen xedea da ospetsu baten iraganeko erlikia bat izan nahi. Beraz, izango da. Majarem Jainkoaren aintza. Urtea MCLXVII ». Zein izan da Paton historiaren laburpen ezin hobea, Erregeen pertsonak.
  La Revista de Viajes co...  
En dehors de, l'entraîneur qui va marcher à travers les rues de Katmandou et est prêt, avec trois yeux peints sur chaque roue et petite pagode d'or sur le trône que la véritable volonté de guirlandes.
Außerhalb, der Trainer, der durch die Straßen von Kathmandu laufen wird ist fertig, mit drei Augen an jedem Rad und kleine goldene Pagode auf dem Thron gemalt, die Gläubigen mit Girlanden gefüllt. Vom Balkon des Palastes von König begrüßt werden Gyanendra (und zum Zeitpunkt des Schreibens gestürzt). Nach Sitte, der königliche Thron stand dann in den Wagen der Kumari, und er stand seinem Schwert symbolisch. SPÄTERHIN, hält die Prozession, um ein Bild von einer Darstellung von Shiva verehren Temple Degutaleju Spucken Bier im Bova zur Freude der Gläubigen.
Fuori, l'allenatore che cammineranno per le strade di Kathmandu è pronta, con tre occhi dipinti su ciascuna ruota e la pagoda d'oro sul trono, i fedeli hanno riempito di ghirlande. Dal balcone del palazzo del re essere accolti Gyanendra (e rovesciato al momento della scrittura). Secondo la tradizione, il trono regale poi rimase dentro il carro di Kumari e si fermò la sua spada simbolicamente. Più tardi, la processione si ferma ad adorare l'immagine di una rappresentazione di Shiva Temple Degutaleju sputare birra nella Bova per la gioia dei fedeli.
Fora, o treinador que irá percorrer as ruas de Kathmandu está pronto, com três olhos pintado em cada roda e pouco ouro pagode no trono, os fiéis cheio de guirlandas. Da varanda do palácio do rei ser saudado Gyanendra (e derrubado na hora de escrever). Segundo o costume, o trono real, em seguida, pôs-se no carro de Kumari e ele estava parado a sua espada simbolicamente. Mais tarde, a procissão pára para adorar uma imagem de uma representação de Shiva Templo Degutaleju cuspindo cerveja no Bova para o deleite dos fiéis.
Buiten, de coach die zal lopen door de straten van Kathmandu is klaar, met drie ogen geschilderd op elk wiel en de gouden pagode op de troon, de gelovigen vol met slingers. Vanaf het balkon van het paleis van de koning worden begroet Gyanendra (en ten val gebracht op het moment van het schrijven). Volgens de op maat, de koninklijke troon dan stond in de wagen van Kumari en stond hij zijn zwaard symbolisch. Later, de stoet stopt om te aanbidden een beeld van een voorstelling van Shiva Temple Degutaleju spuwen bier in de Bova tot grote vreugde van de gelovigen.
Fora, la carrossa que li passejarà pels carrers de Kathmandú ja està preparada, amb tres ulls pintats en cada roda i la seva petita pagoda daurada sobre el tron ​​que els fidels ompliran de garlandes. Des del balcó del palau rebrà la salutació del rei Gyanendra (ja enderrocat en el moment d'escriure aquestes línies). Segons el costum, el tron ​​real se situava llavors en la carrossa de la Kumari i sobre ell es col · locava el seu sabre de forma simbòlica. Més endavant, la comitiva s'atura a venerar una imatge d'una representació de Shiva del Temple Degutaleju que escup cervesa per la bova per a alegria dels fidels.
Van, Trener koji će prošetati ulicama Kathmandu i spreman, s tri oka oslikana na svakom kotaču i male zlatne pagoda na prijestolju da vrijedi volja vijencima. S balkona palače kralja biti dočekan Gyanendra (i razorena u vrijeme pisanja). Prema običaju, kraljevsko prijestolje, a zatim stao na kolima od Kumari, a njegov mač je stajao simbolično. Kasnije, Procesija se zaustavlja počastiti sliku o zastupljenosti Šive Hram Degutaleju pljuvanje po pivo Bova na oduševljenje vjerne.
Из, тренера, который будет ходить по улицам Катманду готов, с тремя глазами написанные на каждое колесо и маленький золотой пагоды на трон, верующие заполнены гирлянды. С балкона дворца царя встретят Гьянендра (и свергнут во время написания). По обычаям, царский трон, то стоял на колеснице Кумари, и он стоял на своем меч символически. Позже, Процессия останавливается, чтобы поклоняться образу представление Шивы Храм Degutaleju плевать в пиво Бова к радости верующих.
Out, entrenatzailea izango Kathmandu kaleetan zehar ibiltzeko prest dago, eta gurpil bakoitzaren apur urrezko pagoda tronua hiru begiak margotzen, fededunak garlands betetako. Erregea jauregiko balkoitik agurtu Gyanendra (eta idazteko unean overthrown da). Ohiko arabera, ondoren, errege-tronua Kumari-chariot koa izan da eta bere ezpata koa izan zuen sinbolikoki. Geroago, prozesioan gelditzen, Shiva ordezkaritza bat irudi bat gurtu Temple Degutaleju , Bova du fededunak gozamenerako garagardo tu.
Fóra, o adestrador que pode percorrer as rúas de Kathmandu e está listo, con tres ollos pintados en cada roda e un pequeno pagode de ouro no trono que a verdadeira vontade de guirlandas. A partir da terraza do palacio do rei ser saudado Gyanendra (e derrubado no momento de escribir). Segundo o costume, trono real, logo chegou o coche da Kumari e súa espada estaba simbólicamente. Máis tarde, a procesión para para venerar a imaxe dunha representación de Shiva Temple Degutaleju cuspindo cervexa no Bova para o deleite dos fieis.
  Le magazine de voyage a...  
Je pense que Paez, la modestie avec laquelle suppose que moment historique. "Et je dois avouer que je suis content de voir que d'aussi loin que le roi voulait Cyrus et son fils Cambyse, magnifique Alexander et le célèbre Jules César", écrit.
I think Paez, the modesty with which assumes that historical moment. "And I confess that I was glad to see that as far back as the king wished Cyrus and his son Cambyses, great Alexander and the famous Julius Caesar”, wrote. Maybe that's why I hurt so much to hear in Ethiopia, opposite the beautiful waterfalls Tis Isat, ignorance that Bruce is still considered the discoverer of the sources of the Blue Nile. But how passionately claimed memory of a man who has forgotten his own country?
Ich denke, Paez, die Bescheidenheit, mit der diese historischen Moment übernimmt. "Und ich gestehe, dass ich froh, dass so weit zurück zu sehen war, als der König wünschte Cyrus und Sohn Kambyses, groß Alexander und die berühmte Julius Caesar", schrieb. Vielleicht ist das der Grund, warum ich so viel zu tun in Äthiopien hören verletzt, gegenüber den herrlichen Wasserfällen Tis Isat, que por desconocimiento se siga considerando a Bruce el descubridor de las Fuentes del Nilo Azul. ¿Pero con qué pasión se reivindica la memoria de un hombre del que su propio país ha olvidado?
Pienso en Páez, en la modestia con la que asume ese momento histórico. “Y confieso que me alegré de ver lo que tanto desearan tan antiguamente el rey Ciro e suo figlio Cambises, el gran Alexander y el famoso Julio César", ha scritto. Quizá por eso me doliera tanto escuchar en Etiopía, frente a las magníficas cataratas de Tis Isat, ignoranza che Bruce è ancora considerato lo scopritore delle sorgenti del Nilo Azzurro. Ma come appassionatamente sostenuto memoria di un uomo che ha dimenticato il suo paese?
Acho Paez, a modéstia com a qual assume que momento histórico. "E eu confesso que fiquei contente de ver que, tanto para trás como o rei desejou Ciro e seu filho Cambises, grande Alexander eo famoso Júlio César", escreveu. Talvez seja por isso que dói tanto ouvir na Etiópia, em frente às belas cachoeiras Tis Isat, ignorância que Bruce ainda é considerado o descobridor das fontes do Nilo Azul. Mas como apaixonadamente alegou memória de um homem que se esqueceu do seu próprio país?
Pienso en Páez, en la modestia con la que asume ese momento histórico. “Y confieso que me alegré de ver lo que tanto desearan tan antiguamente el rey Cyrus en zijn zoon Cambyses, el gran Alexander y el famoso Julio César", schreef. Quizá por eso me doliera tanto escuchar en Etiopía, frente a las magníficas cataratas de Tis ISAT, que por desconocimiento se siga considerando a Bruce el descubridor de las Fuentes del Nilo Azul. ¿Pero con qué pasión se reivindica la memoria de un hombre del que su propio país ha olvidado?
Pienso en Páez, en la modestia con la que asume ese momento histórico. “Y confieso que me alegré de ver lo que tanto desearan tan antiguamente el rey Ciro i el seu fill Cambises, el gran Alejandro y el famoso Julio César", escribió. Quizá por eso me doliera tanto escuchar en Etiopía, frente a las magníficas cataratas de Tis Isat, que por desconocimiento se siga considerando a Bruce el descubridor de las Fuentes del Nilo Azul. ¿Pero con qué pasión se reivindica la memoria de un hombre del que su propio país ha olvidado?
Mislim Paez, skromnost kojom preuzima taj povijesni trenutak. "I priznajem da mi je drago vidjeti da još kralj zaželio Cyrus i sin Cambyses, velik Aleksandar i poznati Julije Cezar", pisao. Možda je to razlog zašto sam toliko boli čuti u Etiopiji, nasuprot slapovima Tis Isat, neznanje da je Bruce je još uvijek smatra otkrivač izvora Blue Nila. No, kako je strastveno tvrdio sjećanje na čovjeka koji je zaboravio svoju vlastitu zemlju?
Я думаю, что Паес, скромности, с которой предполагается, что исторический момент. "И я признаюсь, что я был рад видеть, что еще как король пожелал Кир и его сын Камбиз, большой Александр и знаменитые Юлий Цезарь", писал. Может быть, поэтому я так больно слышать в Эфиопии, напротив красивых водопадов Тис Исат, невежества, что Брюс до сих пор считается первооткрывателем источники Голубого Нила. Но, как страстно утверждал, память о человеке, который забыл свою собственную страну?
Paez uste dut, apaltasun duen une historiko hori bere gain hartzen. "Eta hori izan zen I Pozik neurrian atzera ikusteko errege gisa aitortu nahi dut Cyrus eta semea Cambyses, handia Alexander eta ospetsua Julio Cesar", idatzi zuen:. Agian horregatik hainbeste minik dut Etiopia entzuten, ur-jauzi eder kontrakoa Tis Isat, ezjakintasuna Bruce hori oraindik jotzen Blue Nile du iturri aurkitu du. Baina, nola sutsuki aldarrikatu gizon bat ahaztu bere herriaren memoria?
  La revue histoires sont...  
Les jésuites en appela au roi, mais en vain. Les Guarani sont les plus fortes, refusé d'être transférés. Jamais serait à la merci de la sanguinaire "pionniers" portugaise. Portugal exigé la reddition du territoire et de l'Espagne a été contraint d'envoyer des troupes de Montevideo.
The Jesuits appealed to the king, but in vain. The Guarani were strongest, refused to be relocated. Never be at the mercy of the bloodthirsty "Bandeirantes" Portuguese. Portugal demanded the surrender of the territory, and Spain was forced to send troops from Montevideo. They did the same road we had traveled by van. Sad effort the Spanish soldiers, whose victory was only to deliver his conquest to Portugal. The Guarani nothing could against the Spanish arms and killed or surrendered. Survivors, along with the Jesuits, made a sad exodus to cross the river back to the Kingdom Uruguay had never wanted.
Die Jesuiten und rief den König, aber vergeblich. Die Guarani waren am stärksten, weigerte sich, verlagert werden. Nie würde der Willkür des blutrünstigen "Grenzer" Portugiesisch sein. Portugal verlangte die Auslieferung des Territoriums und Spanien war gezwungen, Truppen aus Montevideo schicken. Sie taten das gleiche Weg, den wir mit dem Kleinbus angereist waren. Die traurige Bemühungen der spanischen Soldaten, dessen Sieg war nur zu seiner Eroberung von Portugal liefern. Die Guarani konnte nichts gegen die spanischen Waffen und umgekommen oder aufgegeben. Überlebende, zusammen mit den Jesuiten, machte einen traurigen Exodus, den Fluss zu überqueren zurück an das Königreich Uruguay wollte nie.
I gesuiti appello al re, ma invano. Il Guarani sono stati più forti, ha rifiutato di essere trasferito. Non sarebbe mai stata in balia del sanguinario "pionieri" portoghese. Il Portogallo ha chiesto la resa del territorio e la Spagna fu costretta a inviare truppe da Montevideo. Hanno fatto la stessa strada che aveva viaggiato da van. Lo sforzo triste dei soldati spagnoli, la cui vittoria era solo per consegnare la sua conquista del Portogallo. Il Guarani nulla poteva contro le armi di Spagna e perirono o rinuncia. I sopravvissuti, insieme con i Gesuiti, fatto un triste esodo per attraversare il fiume di nuovo al Regno Uruguay non aveva mai voluto.
Os jesuítas apelou ao rei, mas em vão. O Guarani foram mais fortes, se recusaram a ser relocalizados. Nunca estaria à mercê do sanguinário "bandeirantes" Português. Portugal exigiu a rendição do território e da Espanha foi obrigada a enviar tropas de Montevidéu. Eles fizeram o mesmo caminho que havíamos percorrido por van. O esforço triste dos soldados espanhóis, cuja vitória foi apenas para livrar a sua conquista de Portugal. O Guarani nada podia contra as armas espanholas e pereceram ou se renderam. Sobreviventes, juntamente com os jesuítas, fez um êxodo triste para atravessar o rio de volta para o Uruguai Unido nunca quis.
De Jezuïeten een beroep op de koning, maar tevergeefs. De Guarani waren het sterkst, weigerde te worden verplaatst. Nooit zou zijn aan de genade van de bloeddorstige "kolonisten" Portugees. Portugal eiste de overgave van het grondgebied en Spanje werd gedwongen om troepen te sturen uit Montevideo. Ze deden dezelfde weg die we hadden afgelegd door van. Het trieste poging van de Spaanse soldaten, die overwinning was alleen aan zijn verovering van Portugal te leveren. De Guarani kon niets tegen de Spaanse armen en kwamen om of inlevering. Overlevenden, samen met de jezuïeten, maakte een trieste uittocht naar de rivier terug over te steken naar het Koninkrijk Uruguay had nooit gewild.
Els jesuïtes van apel · lar al rei, però va ser en va. Els guaranís van ser més enèrgics, es van negar a ser relocalitzats. Mai quedarien a mercè dels sanguinaris "bandeirantes" portuguesos. Portugal va exigir el lliurament del territori i Espanya es va veure obligada a enviar tropes des de Montevideo. Aquestes van fer el mateix camí que nosaltres havíem recorregut en camioneta. Trist esforç el dels soldats espanyols, la victòria era només per lliurar la seva conquesta a Portugal. Els guaranís res van poder contra les armes espanyoles i van morir o es van rendir. Els supervivents, juntament amb els jesuïtes, van fer un trist èxode fins a creuar el riu Uruguai tornant al regne que mai els havia volgut.
Isusovci pozvao kralja, ali bez uspjeha. Guarani bili najjači, negaron je biti premješten. Nikada ne biti na milost i nemilost krvožednim "Bandeirantes" portugalski. Portugal zatražio predaju teritorija i Španjolske bio prisiljen poslati postrojbe iz Montevidea. Uradili su istim putem smo putovali kombija. Sad napora od španjolskih vojnika, čija pobjeda je samo da dostavi svoj pohod u Portugal. Guarani ništa ne može protiv španjolskih topova i ubijenih ili su se predale. Preživjeli, zajedno s isusovcima, napravio tužnu egzodus prijeći rijeku Urugvaj povratka u kraljevstvu on nikada nije htio.
Иезуиты обратился к королю, но безрезультатно. Гуарани были сильнейшие, negaron должен быть перемещен. Никогда не быть во власти кровожадных "Бандейрантис" Португальский. Португалия потребовали сдачи территории и Испании был вынужден послать войска из Монтевидео. Они сделали то же дороге мы путешествовали ван. Грустно усилий от испанских солдат, чья победа была только чтобы поставить его завоевания в Португалию. Гуарани мог ничего против испанских орудий и убиты или сдались. Выжившие, вместе с иезуитами, сделал печальный исход, чтобы пересечь реку Уругвай возвращения в королевстве, которое он никогда не хотел.
Jesulagunen erregeari helegitea, baina alferrik. Guarani izan ziren indartsuenak, negaron da lekuz aldatu behar izan. Inoiz ez basatia "Bandeirantes" Portugaleko menpe izango da. Portugal eskatzen lurraldea eta Espainia errenditu zen behartu tropak bidaltzeko Montevideo-tik. Berean errepidea van by genuen bidaiatu zuten. Triste ahaleginik soldadu Espainiako, zeinen garaipena bakarrik izan zen bere konkista emateko Portugal. Guarani deus liteke pistola Espainiako eta hil edo errenditu aurka. Survivors, jesulagunen batera, egin triste exodoa ibaiaren Uruguay du erresumako inoiz ez zuen nahi izan itzuli zeharkatu.
  Le magazine de voyage a...  
La réponse est Lalibela. Tel prodige ne pouvait être disponible pour un roi couronné par un essaim d'abeilles. Cela n'a pas été facile, mais le magnétisme qui enclave auréolé suit la légende est trop intense pour le chemin de la boucle.
This marvelous city where look up is to look down, where the land seems to have engulfed the work of man in an angry outburst, steeped in history and myths in equal. Ethiopia, nation among nations, dreamed of one day with an African Jerusalem Christians to save the long pilgrimage to the holy city of David and Solomon. Is the response Lalibela. Such a miracle could only be available to a king crowned by a swarm of bees. Getting there was not easy, but the magnetism that this enclave halo follows the legend is too strong to let the road bend.
Diese wunderbare Stadt, in der nach oben schauen ist nach unten zu schauen, wo das Land scheint verschlang das Werk des Menschen in einem Wutausbruch haben, voller Geschichte und Mythen in gleich. ÄTHIOPIEN, Nation unter Nationen, träumte davon, eines Tages mit einem afrikanischen Christen Jerusalem, um die lange Wallfahrt in die heilige Stadt von David und Salomo retten. Ist die Antwort Lalibela. Solch ein Wunder konnte nur zur Verfügung, um einen König gekrönt von einem Bienenschwarm. Erste Schritte gab es nicht leicht, aber der Magnetismus, dass diese Enklave Halo der Legende folgt, ist zu stark, um die Straße biegen lassen.
Esta cidade maravilhosa onde olhar para cima é para olhar para baixo, onde a terra parece ter engolido o trabalho do homem em uma explosão de raiva, rica em história e os mitos em igual. Etiópia, nação entre as nações, sonhou um dia com uma cristãos africanos Jerusalém para salvar a longa peregrinação à cidade santa de Davi e Salomão. É a resposta Lalibela. Tal milagre só poderia estar disponível para um rei coroado por um enxame de abelhas. Chegar lá não foi fácil, mas o magnetismo que essa auréola enclave segue a lenda é forte demais para deixar que a curva estrada.
Deze prachtige stad waar opzoeken is naar beneden kijken, waar het land lijkt te hebben verzwolgen het werk van de man in een woede-uitbarsting, doordrenkt van geschiedenis en mythen in gelijke. Ethiopië, natie tussen de naties, droomde van een dag met een Afrikaans Jeruzalem de christenen aan de lange pelgrimstocht te slaan naar de heilige stad van David en Salomo. Is de reactie van Lalibela. Dergelijke wonderkind kon alleen beschikbaar voor een koning gekroond worden door een zwerm bijen. Getting was er niet gemakkelijk, maar het magnetisme dat haloed enclave volgt de legende is te heftig voor de weg te knikken.
Aquesta ciutat prodigiosa on mirar cap amunt és mirar cap avall, on la terra sembla haver engolit l'obra de l'home en un rampell colèric, desborda història i mites a parts iguals. Etiòpia, nació entre nacions, va somiar un dia amb una Jerusalem africana que estalviés als cristians la llarga peregrinació a la ciutat santa de David i Salomó. Lalibela és la resposta. Semblant prodigi només podia estar a l'abast d'un rei coronat per un eixam d'abelles. Arribar fins allà no va ser fàcil, però el magnetisme que desprèn aquest enclavament aureolat per la llegenda és massa intens per deixar-se doblegar pel camí.
Ovo čudesno grad u kojem je pogledati pogledati dolje, gdje je zemlja čini se da je progutao rad čovjeka u ljutiti ispad, strm u povijesti i mitova u jednako. Etiopija, nacije među narodima, sanjao o jednom danu s afričkim jeruzalemskih kršćana za spremanje dugo hodočašće u sveti grad Davida i Salomona. Je li odgovor Lalibela. Takvo čudo može biti samo dostupne kralja okrunjen je roj pčela. Početak nije bilo lako, ali magnetizam da je to enklava HALO slijedi legendu je prejak pustiti na cesti zavoj.
Это чудесный город, где искать это смотреть вниз, , где земля, кажется, охватила работы человека в сердиться взрыв, с богатой историей и мифами в равной. Эфиопия, нации среди наций, мечтал в один прекрасный день с африканскими христиан Иерусалим, чтобы сохранить долгое паломничество в священный город Давида и Соломона. Является ли ответ Лалибела. Такое чудо могло быть доступны только для короля увенчана рой пчел. Начало было не так просто, но магнетизм, что этот анклав ореол легенды следует слишком сильно, чтобы поворот дороги.
Hiri hau zoragarria da, non begiratu behera begiratu, Badirudi lurraren gizakiaren lana irentsi haserre outburst, historia eta mitoak berdinetan in arnasten. Etiopian, nazioen artean nazio, Jerusalem eta kristauek afrikar bat egun batean amestutako erromesaldi luze David eta Solomon hiri santua gordetzeko. Erantzuna Lalibela da. Horrelako mirari bat bakarrik izan liteke errege koroatu eskuragarri erleen Swarm. Erabiltzen ez zen erraza, baina, enklabe halo hori legend jarraitzen magnetismoa bihurgunean errepidea utzi strong handiegia da.
Esta cidade marabillosa onde mirar para arriba e para mirar para abaixo, onde a terra parece engulido o traballo do home nunha explosión de rabia, rica en historia e os mitos en igual. Etiopía, nación entre as nacións, soñou un día cunha cristiáns africanos Xerusalén para salvar a longa peregrinación á cidade santa de David e Salomón. É a resposta Lalibela. Tal milagre só podería estar dispoñible para un rei coroado por un enxame de abellas. Chegar alí non foi fácil, pero o magnetismo que esa auréola enclave segue a lenda é forte de máis para deixar que a curva estrada.
  Le magazine de voyage a...  
Les filles viennent pour s'amuser et ne pas savoir à épouser le roi
The girls come to have fun and know not to marry the king
Die Mädchen kommen, um Spaß zu haben und nicht wissen, um den König zu heiraten
Le ragazze vengono per divertirsi e sapere di non sposare il re
As meninas vêm para se divertir e sabe que não deve se casar com o rei
De meisjes komen om plezier te hebben en weet niet om de koning te trouwen
Les noies venim a divertir-nos i conèixer-nos no a casar-nos amb el rei
Las chicas venimos a divertirnos y conocernos no a casarnos con el rey
Девушки приходят веселиться и знать, чтобы не выйти замуж за короля
Neska etorri dibertitzeko eta ezagutzen ez erregea ezkondu
  La revista de viajes co...  
Mais si le demandeur n'est pas, ou king, ou un être humain ambitieux, et même pas aspirer à une succession plus ou moins grande maison de ville, Ithaque est certainement un bon endroit pour rester et vivre.
Aber wenn ein Antragsteller nicht, oder König, oder ein Mensch ehrgeizig, und nicht einmal davon träumen, eine mehr oder weniger Stadthaus Immobilien, Ithaka ist sicherlich ein guter Ort zu bleiben und zu leben. Kein Wunder, Sie wollten schon immer zurück Ulises ..., aunque eso sí, ein wenig zu spät, nachdem ich ein paar in der Welt Garbee, wenige Frauen zu verführen (Circe, Calypso, Nausikaa, Wer weiß, ob die Göttin Athene ...) und Leute zu treffen und ferne Länder, die noch nie gesehen hatte, wenn sie, wie der König seines Volkes Redneck bleibt.
Ma se il richiedente non è, o re, o un essere umano ambizioso, e neppure aspirare a una tenuta di residenza più o meno, Itaca è sicuramente un buon posto dove stare e vivere. Non c'è da stupirsi che avreste sempre voluto tornare indietro Ulises ..., ma sì, un po 'tardi, dopo aver ottenuto un pochi al mondo Garbee, poche le donne che seducono (Circe, Calipso, Nausicaa, Chissà se la dea Atena ...) e incontrare gente e terre lontane che non aveva mai visto, se lei rimane come il re del suo popolo redneck.
Mas Se o requerente não é, ou rei, ou um ser humano ambicioso, e nem sequer aspirar a uma casa de cidade maior ou menor, Ítaca é certamente um bom lugar para ficar e viver. Não admira que você sempre quis voltar Ulises ..., mas sim, um pouco tarde, depois de receber alguns no mundo Garbee, poucas mulheres seduzir (Circe, Calypso, Nausicaä, Quem sabe se a deusa Athena ...) e conhecer pessoas e terras distantes, que nunca tinha visto, se ela continua sendo o rei de seu povo caipira.
Maar als men is noch vrijer, noch koning, of een mens ambitieus, en zelfs streeft naar een min of meer vrijstaande luxe, Ithaca is zeker een goede plek om te verblijven en te leven. Geen wonder dat Ulysses steeds zou terugkeren ..., maar ja, een beetje laat, na enkele garbeos als wereld, weinig vrouwen te verleiden (Circe, Calypso, Nausicaa, wie weet als de godin Athena ...) en mensen en verre landen voldoen nog nooit gezien hadden, als hij blijft als de koning van zijn volk redneck.
しかし 1はどちらの求婚者である場合, どちらの王, 野心的であるとか、人間の, とさえ、多かれ少なかれタウンハウスの贅沢を熱望しない, イサカは間違いなく滞在し、住むには良い場所です. いいえ、あなたは常にユリシーズを返したいと思ったのも不思議ではありません..., しかし、はい, 少し遅く, 少数garbeos世界を取得した後、, 少数の女性が誘惑 (キルケ, カリプソ, ナウシカア, 誰が女神アテナ場合知っている...) それは彼の人々の田舎の王様のようである場合には見たことがなかった人々や遠くの土地を満たす.
Però si un no és ni pretendent, ni rei, ni un ésser humà ambiciós, i no aspira ni tan sols a un adossat de més o menys luxe, Ítaca és sens dubte un bon lloc per quedar-se a viure. No m'estranya que Ulisses sempre voldria tornar ..., encara que això sí, una mica tard, després de donar-se uns quants Garbee pel món, seduir a unes quantes dones (Circe, Calipso, Nausicaa, qui sap si la pròpia deessa Atenea ...) i conèixer pobles i terres llunyanes que no hagués vist mai si es queda com el rei ignorant del seu poble.
Ali ako netko nije ni udvarač, ni kralj, ili čovjeka ambiciozan, pa čak i teži više ili manje samostojeća luksuz, Itaka je svakako dobro mjesto za boravak i život. Nije ni čudo da je Odisej uvijek će se vratiti ..., , ali da, malo kasno, Nakon nekoliko garbeos se svijet, Nekoliko žena zavede (Cirka, Kalipso, Nausicaa, tko zna, ako božice Atene ...) i upoznati ljude i dalekih zemalja nikada nije vidio, ako on ostaje kao kralj svojim narodom redneck.
Но si uno no es ni pretendiente, ni rey, ni un ser humano ambicioso, y no aspira ni siquiera a un adosado de mayor o menor lujo, Ítaca es sin duda un buen lugar para quedarse a vivir. No me extraña que Ulises siempre quisiera regresar…, aunque eso sí, un poco tarde, después de darse unos cuantos garbeos por el mundo, seducir a unas cuantas mujeres (Цирцея, Калипсо, Nausicaá, quién sabe si la propia diosa Atenea…) y conocer pueblos y tierras lejanas que no hubiera visto nunca si se queda como el rey paleto de su pueblo.
Baina bat da, ez bada ezkongaia, errege ez, edo asmo handiko giza izatearen, eta are gehiago edo gutxiago bereizitako luxuzko asmoa, Ithaca da, zalantzarik gabe, leku egokia eta lo bizi. Ez da harritzekoa Ulises zela beti itzultzeko ..., baina bai, pixka bat berandu, gutxi garbeos mundu bat izan ondoren, emakume gutxi liluratuko (Circe, Kalipso, Nausicaa, nor jainkosa Athena bada daki ...) eta betetzen dituzten pertsona eta urrutiko lurrak inoiz ikusi bere herriaren redneck erregeak zuen egonaldiak bada.
Mais Se o solicitante non é, ou rei, ou un ser humano ambicioso, e nin sequera aspirar a unha casa de cidade maior ou menor, Ítaca é certamente un bo lugar para ir e vivir. Non admira que sempre quixo volver Ulises ..., mais si, un pouco tarde, despois de recibir algúns no mundo Garbee, poucas mulleres seducir (Circe, Calypso, Nausicaä, Quen sabe se a deus Athena ...) e coñecer xente e terras distantes, que nunca vira, se segue sendo o rei da súa xente caipira.
  Le magazine de voyage a...  
Sintra est un caprice d'un artiste romantique roi, Fernando II, épouse de Maria II du Portugal, qui, dans le milieu du XIXe siècle voulait tourner autour d'une chapelle en décomposition dans un ancien palais jardin exotique couronné par un conte de fées.
Sintra is a romantic whim of a king artist, Fernando II, consort of Maria II of Portugal, who in the mid nineteenth century wanted to turn around a decaying old chapel into a garden exotic palace crowned by a fairytale. And, course,got it. The Palacio da Pena, with its towers and battlements of medieval painted with colors typical of Buenos Aires Caminito, does not leave you indifferent. The contemplation of this Carcassonne Luso horrifies you or love you. I thought it was an anachronism sympathetic, the fickleness of a melancholy soul, romantic wink of a king who pursued his dream and wanted to share it with posterity. In the case of royalty, a thoughtful.
Sintra ist eine romantische Laune eines Königs Künstler, Fernando II, Gemahl von Maria II. von Portugal, , die in der Mitte des neunzehnten Jahrhunderts wollte um einer verfallenden alten Kapelle in einen Garten exotischer Palast krönte wiederum von einem Märchen. UND, Natürlich,got it. Der Palacio da Pena, mit seinen Türmen und Zinnen der mittelalterlichen mit typischen Farben von Buenos Aires Caminito gemalt, nicht gleichgültig lassen. Die Betrachtung dieser Carcassonne Luso oder erschreckt Sie liebe dich. Ich dachte, es sei ein Anachronismus, sympathisch, die Unbeständigkeit von einer melancholischen Seele, romantische Nachricht von einem König, der seinen Traum verfolgt und wollte es mit der Nachwelt zu teilen. Im Falle von Lizenzgebühren, ein nachdenklicher.
Sintra è un capriccio di un artista romantico re, Fernando II, consorte di Maria II del Portogallo, che a metà del XIX secolo ha voluto girare intorno ad una cappella in decomposizione in un vecchio palazzo giardino esotico coronato da una favola. E, corso,got it. Il Palacio da Pena, con le sue torri e merlature medievali dipinte con colori tipici di Buenos Aires Caminito, non vi lascerà indifferenti. La contemplazione di questo Luso Carcassonne si fa inorridire o ti amo. Ho pensato che fosse un anacronismo simpatico, la volubilità di un'anima malinconica, strizzatina d'occhio romantico di un re che perseguita il suo sogno e voleva condividerlo con i posteri. Nel caso di royalty, un pensieroso.
Sintra é um capricho romântico de um artista rei, Fernando II, consorte de Maria II de Portugal, que em meados do século XIX queria virar uma capela em decomposição em um palácio antigo jardim exótico coroada por um conto de fadas. Y, curso,consegui. O Palácio da Pena, com suas torres e muralhas de medieval pintadas com cores típicas de Buenos Aires Caminito, não deixá-lo indiferente. A contemplação deste Carcassonne luso se horroriza a se fascina. Eu pensei que era um anacronismo simpático, a inconstância da alma melancólica, piscadela romântica de um rei que perseguiu seu sonho e queria compartilhá-lo com a posteridade. No caso de carrinho, um pensativo.
Sintra is een romantische gril van een koning kunstenaar, Fernando II, gemalin van Maria II van Portugal, die in het midden van de negentiende eeuw wilde rond een rottende oude kapel om te zetten in een tuin exotische paleis bekroond door een sprookje. En, cursus,heb het. Het Palacio da Pena, met zijn torens en kantelen van de middeleeuwse geschilderd met kleuren die typisch zijn van Buenos Aires Caminito, laat je niet onverschillig. De beschouwing van deze Carcassonne Luso schrikt jou of van je hou. Ik vond het een anachronisme sympathiek, de wispelturigheid van een melancholieke ziel, romantische knipoog van een koning die zijn droom en wilde het delen met het nageslacht. Bij RF, een doordachte.
Sintra és l'antull romàntic d'un rei artista, Ferran II, consort de Maria II de Portugal, qui a mitjan segle XIX va voler convertir els voltants d'una antiga ermita en descomposició en un verger exòtic coronat per un palau de conte de fades. I, per descomptat,ho va aconseguir. El Palau dóna Pena, amb les seves torrasses i merlets de l'edat mitjana pintades amb colors més propis del caminet Buenos Aires, no et deixa indiferent. La contemplació d'aquest Carcassona lusità et horroritza o et fascina. A mi em va semblar un anacronisme simpàtic, la vel · leïtat d'una ànima malenconiosa, el gest romàntic d'un rei que va perseguir el seu somni i va voler compartir-lo amb la posteritat. Si es tracta de la reialesa, tot un detall.
Sintra je romantična ćud od kralja umjetnika, Fernando II, ortak Maria II Portugala, koji je sredinom devetnaestog stoljeća htjela da se okrenem starom propadaju kapelice u vrtu egzotično palača okrunjen bajke. I, tečaj,dobio je. Pena Palace, sa svojim kulama i kruništu srednjovjekovni oslikana bojama tipičnim za Buenos Aires caminitu, ne ostaviti ravnodušnim. Razmatranje ovo vam horrifies ili Carcassonne Luso vas očarati. Mislio sam da je anakronizam suosjećajan, promjenljivost od melankolije duše, romantična wink kralja koji provode svoj san i htjela to podijeliti s potomstvo. U slučaju naknade, promišljeni.
Синтра романтическая прихоть художника короля, Fernando II, супруги Марии II Португалии, который в середине девятнадцатого века хотел обернуться затухающей старой часовни в сад экзотических дворец увенчан сказка. И, курс,получили его. Паласио-да-Пена, с башнями и бойницами средневековой окрашен цветами типичный Буэнос-Айреса Caminito, не оставит вас равнодушным. Созерцание этого Каркассон Luso ужасает вас или вас люблю. Я думал, что это анахронизм симпатической, непостоянство тоска души, романтический Подмигнуть короля, которые преследовали его мечты и хотел поделиться с потомством. В случае роялти, вдумчивый.
Sintra errege artista gogoko erromantiko bat da., Fernando II, Maria Portugal II-ezkontideak, a mediados del siglo XIX nork nahi maitagarri bat antzinako - Laneko ermita inguruan buelta bat lorategi exotikoak jauregi koroatu sartu. Eta, ikastaroa,lortu da. Palacio Pena da, bere almenak eta dorreak Erdi Aroko, koloreak Caminito Buenos Aires tipikoa margotu, ez duzu axolagabe utzi. Carcassonne Luso honetan kontenplazioa horrifies duzun edo maite. Jarduera anakroniko baten jatorra izan da pentsatu nuen, , malenkonia soul baten fickleness, erromantiko errege-keinua lortu nahi bere ametsa, eta nahi konpartitu nahi posteridad. , Royalty kasuan,, pentsakor bat.
Sintra é un capricho romántico dun artista rei, Fernando II, consorte de María II de Portugal, que a mediados do século XIX quería virar unha capela en descomposición nun palacio antigo xardín exótico coroada por un conto de fadas. Y, Claro,conseguín. O Palacio da Pena, coas súas torres e murallas de medieval pintadas con cores típicas de Bos Aires Caminito, non deixar indiferente. A contemplación deste Luso Carcassonne horroriza-lo ou ama-lo. Eu pensei que era un anacronismo simpático, a inconstância da alma melancólica, piscadela romántica dun rei que perseguiu o seu soño e quería compartilo con a posteridade. No caso de cesta, un pensativo.
  Le magazine de voyage a...  
Le roi de Patones était le plus vieil homme du peuple, peut-être seulement le plus respecté, mais dans ces jours, il semble que les deux étaient liés. Un pasteur, sans, ce qui rendrait son jugement de la justice; descendre dans les villages voisins (Uceda, Torrelaguna…) Madera à vendre les chèvres, et qu'il ya, dans ces villes qui faisaient partie d'un autre royaume, l'a traité comme le roi de Patones.
The king of Paton was the oldest man of the people, perhaps only the most respected, but in those days it seems that both were linked. The pastor, without, that would do justice judgment; coming down to the nearby villages (Uceda, Torrelaguna…) wood to sell the goats, and that there, in those people who were part of another kingdom, treated him like the king of Paton. A king of the people who got, that there was little time, have special privileges and tax privileges to its neighbors.
Der König von Patones war der älteste Mann des Volkes, vielleicht nur der am meisten respektierten, aber in diesen Tagen scheint es, dass beide verbunden waren. Ein Pastor, ohne, was würde seine judgment; herab zu den nahe gelegenen Dörfern (Uceda, Torrelaguna…) verkaufen madera Ziegen, und dass, jene Menschen, die Teil eines anderen Reiches waren, behandelte ihn als König der Patones. Ein König der Menschen, die haben, dass es wenig Zeit, haben besondere Privilegien und Steuerprivilegien zu seinen Nachbarn.
Il re della Paton era l'uomo più vecchio del popolo, forse solo il più rispettato, ma in quei giorni sembra che entrambi sono stati collegati. Il pastore, senza, che farebbe giudizio giustizia; scendendo per i villaggi vicini (Uceda, Torrelaguna…) legno di vendere le capre, e che non vi, a quelle persone che facevano parte di un altro regno, lo trattava come il re di Paton. Un re del popolo che ha ottenuto, che c'era poco tempo, disporre di privilegi speciali e privilegi fiscali per i suoi vicini.
The King of Patones era o homem mais velho do povo, talvez só os mais respeitados, mas nesses dias, parece que ambos estavam ligados. Um pastor, sem, o que tornaria sua justiça julgamento; descendo para as aldeias vizinhas (Uceda, Torrelaguna…) a vender madeira no cabras, e que não, naquelas cidades que faziam parte de outro reino, tratou-o como o rei de Patones. Um rei das pessoas que receberam, que havia pouco tempo, têm privilégios especiais e privilégios fiscais para os seus vizinhos.
De koning van Patones was de oudste man van het volk, misschien alleen de meest gerespecteerde, maar in die dagen lijkt het erop dat beide verbonden waren. Een pastor, zonder, die zou zijn oordeel rechtvaardigheid; naar beneden naar de nabijgelegen dorpen (Uceda, Torrelaguna…) verkopen madera geiten, en dat, de mensen die deel uitmaken van een ander koninkrijk, behandelde hem als de koning van Patones. Een koning van de mensen die ik heb, dat er weinig tijd, hebben speciale privileges en fiscale privileges voor zijn buren.
El rey de Patones fue el hombre de mayor edad del pueblo, quizá sólo el más respetado, pero en aquellos tiempos parece que ambas cosas iban unidas. Un pastor, せずに, que haría de su juicio la justicia; que bajaba a los pueblos cercanos (Uceda, Torrelaguna…) a vender madera o cabras, y que allí, en aquellos pueblos que formaban parte de otro reino, le trataban como el rey de Patones. Un rey del pueblo que consiguió, que no era poco entonces, tener prerrogativas especiales en fueros e impuestos frente a sus vecinos.
El rei de Patones va ser l'home de més edat del poble, potser només el més respectat, però en aquells temps sembla que les dues coses anaven unides. Un pastor, sense més, que faria de la seva opinió la justícia; que baixava als pobles propers (Uceda, Torrelaguna…) a vendre fusta o cabres, i que hi, en aquells pobles que formaven part d'un altre regne, el tractaven com el rei de Patones. Un rei del poble que va aconseguir, que no era poc llavors, tenir prerrogatives especials en furs i impostos davant dels seus veïns.
Kralj Paton bio najstariji čovjek iz naroda, možda samo najuglednijih, ali u one dane čini se da su obojica povezani. Župnik, bez, koji će biti pravedan sud; dolazi do obližnjih sela (Uceda, Torrelaguna…) drva za prodaju koze, i da, u one ljude koji su bili dio drugog kraljevstva, ga tretiraju kao kralja Paton. Kralj od osoba koje su dobile, da je bilo malo vremena, imaju posebne povlastice i porezne povlastice za svojim susjedima.
Король Patones был самым старым человеком из народа, пожалуй, только самых уважаемых, но в эти дни кажется, что оба были связаны с. Пастор, без, что сделает его мнению, правосудие; опускаясь до близлежащих деревень (Уседа, Torrelaguna…) Мадера продать коз, и что, В тех городах, которые были частью другого царства, относились к нему как король Patones. Король из тех, кто получил, , что было мало времени, специальных привилегий и налоговых льгот для своих соседей.
Paton errege pertsonen gizon zaharrena zen, agian gehien errespetatzen, baina egun horietan, biak ziren lotuta, badirudi. Artzain, gabe, justizia epaiketa egingo lukeen; Jaisten hurbileko herrietan (Uceda, Torrelaguna…) egurra ahuntz saltzeko, eta hori ez, Pertsona horiek nork erresumaren beste zati bat izan ziren, tratatu zion Paton errege bezala. Pertsonak lortu errege A, ez zela denbora pixka, bereziak pribilegioak eta zerga-pribilegioak bere auzokide.
  Le magazine de voyage a...  
Le roi de Patones était le plus vieil homme du peuple, peut-être seulement le plus respecté, mais dans ces jours, il semble que les deux étaient liés. Un pasteur, sans, ce qui rendrait son jugement de la justice; descendre dans les villages voisins (Uceda, Torrelaguna…) Madera à vendre les chèvres, et qu'il ya, dans ces villes qui faisaient partie d'un autre royaume, l'a traité comme le roi de Patones.
The king of Paton was the oldest man of the people, perhaps only the most respected, but in those days it seems that both were linked. The pastor, without, that would do justice judgment; coming down to the nearby villages (Uceda, Torrelaguna…) wood to sell the goats, and that there, in those people who were part of another kingdom, treated him like the king of Paton. A king of the people who got, that there was little time, have special privileges and tax privileges to its neighbors.
Der König von Patones war der älteste Mann des Volkes, vielleicht nur der am meisten respektierten, aber in diesen Tagen scheint es, dass beide verbunden waren. Ein Pastor, ohne, was würde seine judgment; herab zu den nahe gelegenen Dörfern (Uceda, Torrelaguna…) verkaufen madera Ziegen, und dass, jene Menschen, die Teil eines anderen Reiches waren, behandelte ihn als König der Patones. Ein König der Menschen, die haben, dass es wenig Zeit, haben besondere Privilegien und Steuerprivilegien zu seinen Nachbarn.
Il re della Paton era l'uomo più vecchio del popolo, forse solo il più rispettato, ma in quei giorni sembra che entrambi sono stati collegati. Il pastore, senza, che farebbe giudizio giustizia; scendendo per i villaggi vicini (Uceda, Torrelaguna…) legno di vendere le capre, e che non vi, a quelle persone che facevano parte di un altro regno, lo trattava come il re di Paton. Un re del popolo che ha ottenuto, che c'era poco tempo, disporre di privilegi speciali e privilegi fiscali per i suoi vicini.
The King of Patones era o homem mais velho do povo, talvez só os mais respeitados, mas nesses dias, parece que ambos estavam ligados. Um pastor, sem, o que tornaria sua justiça julgamento; descendo para as aldeias vizinhas (Uceda, Torrelaguna…) a vender madeira no cabras, e que não, naquelas cidades que faziam parte de outro reino, tratou-o como o rei de Patones. Um rei das pessoas que receberam, que havia pouco tempo, têm privilégios especiais e privilégios fiscais para os seus vizinhos.
De koning van Patones was de oudste man van het volk, misschien alleen de meest gerespecteerde, maar in die dagen lijkt het erop dat beide verbonden waren. Een pastor, zonder, die zou zijn oordeel rechtvaardigheid; naar beneden naar de nabijgelegen dorpen (Uceda, Torrelaguna…) verkopen madera geiten, en dat, de mensen die deel uitmaken van een ander koninkrijk, behandelde hem als de koning van Patones. Een koning van de mensen die ik heb, dat er weinig tijd, hebben speciale privileges en fiscale privileges voor zijn buren.
El rey de Patones fue el hombre de mayor edad del pueblo, quizá sólo el más respetado, pero en aquellos tiempos parece que ambas cosas iban unidas. Un pastor, せずに, que haría de su juicio la justicia; que bajaba a los pueblos cercanos (Uceda, Torrelaguna…) a vender madera o cabras, y que allí, en aquellos pueblos que formaban parte de otro reino, le trataban como el rey de Patones. Un rey del pueblo que consiguió, que no era poco entonces, tener prerrogativas especiales en fueros e impuestos frente a sus vecinos.
El rei de Patones va ser l'home de més edat del poble, potser només el més respectat, però en aquells temps sembla que les dues coses anaven unides. Un pastor, sense més, que faria de la seva opinió la justícia; que baixava als pobles propers (Uceda, Torrelaguna…) a vendre fusta o cabres, i que hi, en aquells pobles que formaven part d'un altre regne, el tractaven com el rei de Patones. Un rei del poble que va aconseguir, que no era poc llavors, tenir prerrogatives especials en furs i impostos davant dels seus veïns.
Kralj Paton bio najstariji čovjek iz naroda, možda samo najuglednijih, ali u one dane čini se da su obojica povezani. Župnik, bez, koji će biti pravedan sud; dolazi do obližnjih sela (Uceda, Torrelaguna…) drva za prodaju koze, i da, u one ljude koji su bili dio drugog kraljevstva, ga tretiraju kao kralja Paton. Kralj od osoba koje su dobile, da je bilo malo vremena, imaju posebne povlastice i porezne povlastice za svojim susjedima.
Король Patones был самым старым человеком из народа, пожалуй, только самых уважаемых, но в эти дни кажется, что оба были связаны с. Пастор, без, что сделает его мнению, правосудие; опускаясь до близлежащих деревень (Уседа, Torrelaguna…) Мадера продать коз, и что, В тех городах, которые были частью другого царства, относились к нему как король Patones. Король из тех, кто получил, , что было мало времени, специальных привилегий и налоговых льгот для своих соседей.
Paton errege pertsonen gizon zaharrena zen, agian gehien errespetatzen, baina egun horietan, biak ziren lotuta, badirudi. Artzain, gabe, justizia epaiketa egingo lukeen; Jaisten hurbileko herrietan (Uceda, Torrelaguna…) egurra ahuntz saltzeko, eta hori ez, Pertsona horiek nork erresumaren beste zati bat izan ziren, tratatu zion Paton errege bezala. Pertsonak lortu errege A, ez zela denbora pixka, bereziak pribilegioak eta zerga-pribilegioak bere auzokide.
  Le magazine de voyage a...  
Et bien justifiée: "Un homme qui doit prendre part aussi directement à assumer davantage de responsabilités et les décisions graves et terrible impliquant la guerre peut bien avoir besoin d'apaiser l'aventure». Mais ses efforts étaient vacants, Le roi George VI avait lui-même de dissuader, Piers Brendon comme l'a rappelé dans sa biographie du chef de file.
An illustrious traveler was grounded on that occasion. British Prime Minister tried to be in the game. The journalistic instinct still loomed in a politician who knew he was facing one of the events called to change history. And well justified: "A man has to take part in so directly to assume greater responsibility and serious and terrible decisions involving war may well need the soothing of adventure". But his efforts were vacant, King George VI himself had to dissuade, Piers Brendon as recalled in his biography of the leader of the allies. A chronic magnificent never write.
Ein berühmter Reisender war damals geerdet. Der britische Premierminister versuchte, sein Überschrift. Die journalistischen Instinkt noch ein Politiker, der er konfrontiert war eines der Ereignisse aufgerufen, um Geschichte zu ändern wusste ragte. Und auch gerechtfertigt: "Ein Mann, der zur Teilnahme an einem solchen direkten ergreifen, um eine größere Verantwortung und den schweren und schrecklichen Entscheidungen in den Krieg verwickelt hat, kann davon ausgehen, müssen auch die beruhigende of Adventure". Aber seine Bemühungen waren frei, King George VI selbst musste abbringen, Piers Brendon als erinnerte in seiner Biographie der Anführer der Verbündeten. Eine große Chronik, die nie schreiben.
Un viaggiatore famoso fu messo a terra in quel momento. Il primo ministro britannico ha cercato di essere voce. L'istinto giornalistico ancora profilava in un uomo politico che sapeva di essere di fronte uno degli eventi chiamati a cambiare la storia. E ben giustificati: "Un uomo che deve prendere parte a una tale diretta di assumere maggiori responsabilità e le decisioni gravi e terribili coinvolti nella guerra dovrà forse essere il calmante of Adventure". Ma i suoi sforzi erano vacanti, Re Giorgio VI aveva lui stesso a dissuadere, Piers Brendon come ricorda nella sua biografia del leader degli alleati. Una cronaca grande che non si scrive mai.
Um viajante ilustre foi fundamentada na ocasião. Primeiro-ministro britânico tentou ser a posição. O instinto jornalístico ainda apareceu em um político que sabia que ele estava enfrentando um dos eventos chamados a mudar a história. E bem justificado: "Um homem que tem que participar de forma tão direta a assumir uma maior responsabilidade e as decisões graves e terríveis envolvendo a guerra pode muito bem precisar o calmante de Aventura". Mas seus esforços estavam vagos, Rei George VI ele mesmo teve que dissuadir, Piers Brendon como lembrou em sua biografia do parceiro principal. Uma crónica magnífica nunca escrever.
Een illustere reiziger werd gegrond bij die gelegenheid. Britse premier probeerde te zijn in het spel. De journalistieke instinct nog doemde in een politicus die wist dat hij een van de gebeurtenissen geconfronteerd geroepen om de geschiedenis te veranderen. En ook gerechtvaardigd: "Een man heeft om deel te nemen, zodat direct een grotere verantwoordelijkheid en ernstige en verschrikkelijke beslissingen met betrekking tot de oorlog misschien wel de rustgevende van het avontuur moeten nemen". Maar zijn inspanningen waren vrijgekomen, Koning George VI zelf had te ontmoedigen, Piers Brendon zoals gememoreerd in zijn biografie van de leidende partner. Een prachtige kroniek die nooit zou worden geschreven.
Un il · lustre viatger es va quedar a terra en aquella ocasió. El primer ministre britànic va intentar ser de la partida. L'instint periodístic encara apuntava en un polític que sabia que estava davant d'un dels esdeveniments cridats a canviar la història. I ho va justificar així: "Un home que ha de prendre part d'una manera tan directe a assumir la major responsabilitat i les greus i terribles decisions que implica la guerra bé pot necessitar el lenitiu de l'aventura". Però els seus esforços van resultar erms, el propi rei Jordi VI va haver de dissuadir-, com recorda Piers Brendon en la seva biografia del líder dels aliats. Una magnífica crònica que mai s'escriuria.
Slavni putnik osnovana je u to vrijeme. Britanski premijer pokušao da se tarifni. Novinarski instinkt i dalje u loomed političar koji je znao da je bio okrenut jedan od događaja pod nazivom promijeniti povijest. I dobro opravdan: "Čovjek koji je sudjelovati u takvom izravnom preuzeti veću odgovornost i ozbiljna i strašna odluka uključeni u ratu i svibanj potreba umirujuće na Adventure". Ali, njegova nastojanja su upražnjena, Kralj George VI osobno morao odgovoriti, Piers Brendon kao što je podsjetio na njegov životopis vođa saveznika. Veliki Kronika koja nikada pisati.
Прославленный путешественник был основан по этому случаю. Британский премьер-министр старался быть в игре. Журналистский инстинкт все еще маячил политик, который знал, что он сталкивается с одним из событий призван изменить историю. И вполне оправдано: "Человек должен принять участие в так прямо взять на себя большую ответственность и серьезные и страшные решения, связанные с войной, возможно, должны успокаивающее приключений". Но его усилия были вакантны, Король Георг VI самому пришлось отговаривать, Пирс Брендон, как вспоминал в своей биографии лидера союзников. Хронические великолепный никогда не пишу.
Bidaiari ospetsu bat izan zen abagune horretan oinarritutako. Britainia Handiko lehen ministro saiatu jokoan egon. Kazetaritza sena du oraindik politikaria ezagutzen gertaera bat izan zen begira loomed izeneko historia aldatzeko. Eta ondo justifikatuta: "Gizon batek ez du parte hartu, beraz, zuzenean handiagoa erantzukizuna eta serio eta terrible erabakiak gerra ondo behar abentura lasaigarriak parte hartzeko". Baina bere ahaleginak ez ziren hutsik, King George VI berak izan zuen dissuade, Piers Brendon bere aliatuek buruzagi baten biografia gogora ekarri. Kronikoa bikaina inoiz idatzi.
Un viaxeiro ilustre foi fundamentada na ocasión. Primeiro ministro británico tentou ser a posición. O instinto xornalístico aínda apareceu un político que sabía que estaba enfrentando un dos eventos chamados a cambiar a historia. E ben xustificado: "Un home que ten que participar de forma tan directa a asumir unha maior responsabilidade e as decisións graves e terribles que inclúen a guerra pode moi ben ter o calmante de aventura". Pero os seus esforzos estaban vagos, Rei George VI el mesmo tivo que disuadir, Piers Brendon como recordou na súa biografía do socio principal. Unha crónica magnífica nunca escribir.
  Le magazine de voyage a...  
Petits monastères, forces pourrait presque dire dans un pays où le banditisme était jusqu'à récemment la norme. Le son des mantras nous ont accompagnés sur le chemin de la maison du roi, ainsi que les cloches de la fusillade yaks et les salutations de pèlerins et de marchands ambulants de la route.
Kleine Klöster, Stärken könnte fast sagen, in einem Land, wo Banditentum war bis vor kurzem die Norm. Der Klang des Mantras begleitet uns auf unserem Weg zum Haus des Königs, zusammen mit den Glocken der Yaks Schießen und Grüße von Pilgern und Händlern unterwegs die Route. UND, das Ende, nach dem vorletzten Hügel, die roten Wände der Wände des Mahntang. Ich weiß nicht, ob durch Zufall. Da steigen wir in Richtung der Stadt, ein Hubschrauber fliegt über uns, mit zwei russischen Touristen (sie bevorzugen andere Mittel, es zu erreichen) und der neu ernannte Innenminister Nepali, MAOISTISCH, mit dem Brief der Resignation seiner Befugnisse an den König. Guter Kontrast.
Piccoli monasteri, quasi dire punti di forza in una terra dove il banditismo era fino a poco tempo la norma. Il suono dei mantra ci ha accompagnato nel nostro cammino verso la casa del re, insieme con campane tiro yak e saluti pellegrini e mercanti in viaggio il percorso. E, Alla fine, dopo la penultima collina, le pareti rosse Le pareti Mahntang. Non sono sicuro se è successo. Secondo scendere alla città, un elicottero vola sopra di noi, con due turisti russi (che preferiscono raggiungere con altri mezzi a Lo) e il neo nominato ministro nepalese, Maoista, con la lettera di dimissioni dei suoi poteri al re. Buon contrasto.
Mosteiros pequenos, forças quase se poderia dizer em uma terra onde o banditismo era até recentemente a norma. O som dos mantras nos acompanhou em nosso caminho para a casa do Rei, juntamente com os sinos do tiroteio iaques e saudações de peregrinos e comerciantes que viajam a rota. Y, o fim, após a colina penúltimo, as paredes de vermelho das paredes do Mahntang. Eu não sei se por acaso. À medida que descemos para a cidade, um helicóptero sobrevoa-nos, com dois turistas russos (eles preferem outros meios para alcançá-la) e Ministro do recém-nomeado Interior nepalês, Maoísta, com a carta de demissão de seus poderes para o rei. Bom contraste.
Kleine kloosters, sterke punten zou haast zeggen in een land waar banditisme was tot voor kort de norm. Het geluid van mantra's begeleid ons op onze weg naar het huis van de Koning, samen met de klokken van de yaks schieten en groeten van de pelgrims en kooplieden reizen de route. En, uiteindelijk, na de voorlaatste heuvel, de rode wanden van de wanden van de Mahntang. Ik weet niet of bij toeval. Terwijl we afdalen naar de stad, een helikopter vliegt over ons heen, met twee Russische toeristen (ze liever een andere manier om het te bereiken) en de nieuw benoemde minister van Binnenlandse Zaken Nepali, Maoïstische, met de ontslagaanvraag van zijn bevoegdheden aan de koning. Goed contrast.
Petits monestirs, gairebé diríem fortaleses en una terra on el bandidatge era fins fa poc la norma. El so dels mantres ens acompanya en el nostre camí cap a la llar del rei, juntament amb les campanes dels iacs de tir i les salutacions dels pelegrins i comerciants que recorren la ruta. I, al final, després del penúltim coll, les vermelles parets dels murs de El Mahntang. No sé si és casualitat. Segons descendim cap a la ciutat, un helicòpter ens sobrevola, amb dos turistes russos (que prefereixen arribar per altres mitjans a El) i el recentment nomenat ministre d'Interior nepalès, maoista, amb la carta de dimissió dels seus poders per al rei. Bon contrast.
Male samostana, prednosti gotovo moglo bi se reći u zemlji gdje se razbojništvo je donedavno bila norma. Zvuk mantre nas prati na našem putu do kuće kralja, uz zvona na yaks snimanja i pozdrave hodočasnicima i trgovaca koji putuju put. I, na kraju, nakon pretposljednjeg brda, crveni zidovi zidovima Mahntang. Ja ne znam da li slučajno. Kao što smo spuštati prema gradu, helikopter leti iznad nas, s dvije ruskih turista (oni vole druge načine doći do njega) i novoimenovani ministar unutarnjih poslova Nepalski, Maoista, slovom ostavke svojih ovlasti kralju. Dobar kontrast.
Малые монастыри, сильные стороны, можно даже сказать в стране, где бандитизм был до недавнего времени нормы. Звук мантры сопровождали нас на нашем пути к дому короля, вместе с колоколов яков съемки и приветствие паломникам и купцам, путешествующим по маршруту. И, в конце концов, После предпоследней горы, красные стены стены Mahntang. Я не знаю, если случайно. Как мы спускаемся к городу, Вертолет пролетает над нами, с двумя русскими туристами (они предпочитают другие способы добраться до него) и вновь назначенный министр внутренних дел непальский, Маоистский, с письмом об отставке своих полномочий короля. Хороший контраст.
Txiki monasterioak, ia esan indarguneak lur bat non bandolerismo zen duela gutxi arte, arau-en. Mantras soinuarekin lagunduta, gure bidean erregearen etxea, elkarrekin kanpaiak yaks filmatzen eta agurrekin, erromes eta merkatari ibilbidea bidaiatzen. Eta, amaieran, azkenaurreko muino ondoren, gorria hormak hormak Mahntang. Ziur gertatu ez balitz. To hirira jaitsi arabera, helikoptero bat gure gainean hegan, bi turista errusiar batekin (nahiago duten beste modu batzuekin batera iristeko Lo) eta berriki izendatu Barne ministroa nepalera, Maoist, bere eskumenen dimisioa gutunean erregeari batera. Kontraste egokia.
Mosteiros pequenos, puntos fortes case podería dicir nunha terra onde o banditismo era ata hai pouco a norma. O son de mantras nos acompañou no noso camiño para a casa do Rei, xunto con as campás do tiroteo iaques e saúdos dos peregrinos e comerciantes que viaxan a ruta. Y, ao final, tras o outeiro penúltimo, as paredes de vermello das paredes O Mahntang. Non sei se isto ocorre. A medida que descendemos para a cidade, un helicóptero voando sobre nós, con dous turistas rusos (que prefiren para obtelo por outros medios) eo recentemente nomeado ministro do Interior nepalí, Maoísta, coa carta de dimisión dos seus poderes ao rei. Bo contraste.
  Le magazine de voyage a...  
Durga, une étape Taleju cloche, tant XVIIe siècle, Je m'arrête au pied du colonne du roi Malla Bhupatindra, les patrons qui ont conduit à la construction de temples de Bhaktapur les plus récentes. Sa statue en bronze, assis, les mains jointes à hauteur de poitrine, colonne est perché comme un stylite s'agissait d'.
Durga, ein Schritt weg von der Glocke Taleju, sowohl des siebzehnten Jahrhunderts, Ich verhindern, am Fuße des die Säule des Königs Malla Bhupatindra, der Patron, der den Bau der Tempel von Bhaktapur meisten aktuellen Auftrag. Seine Bronzestatue, sitzend mit den Händen in Brusthöhe verschränkt, An der Säule thront wie ein Stylite waren. Aber nicht nur ein Einsiedler: der freigebigen Herrschers ist auf einem Thron, unterstützt von Löwen, platziert über einer Lotusblüte und einem Regenschirm über dem Kopf kennzeichnet den Ist-Zustand.
Durga, un passo di distanza dalla campana di Taleju, sia del XVII secolo, Mi fermo ai piedi del la colonna del re Malla Bhupatindra, il patrono che ne commissionò la costruzione dei templi di Bhaktapur più recente. La sua statua in bronzo, seduto con le mani giunte all'altezza del petto, è arroccato sulla colonna, come se si trattasse di un Stylite. Ma non solo un eremita: il sovrano munifico è seduto su un trono, supportato da leoni, posto sopra un fiore di loto e un ombrello sopra la testa indica la condizione attuale.
Durga, um passo de distância da Taleju sino, ambos do século XVII, Eu paro no sopé da a coluna do Rei Malla Bhupatindra, o patrono, que encomendou a construção de templos de Bhaktapur mais atual. Sua estátua de bronze, sentado com as mãos postas na altura do peito, está situado na coluna como se fosse um Stylite. Mas não é só um eremita: o soberano magnânimo está sentado em um trono, apoiada por leões, colocada acima de uma flor de lótus e um guarda-chuva sobre sua cabeça denota a real condição.
Durga, een stap van Taleju bel, zeventiende eeuw zowel, Ik stop aan de voet van Bhupatindra kolom Malla koning, de opdrachtgever van de bouw van tempels meest actuele Bhaktapur. Zijn bronzen standbeeld, zitten met gevouwen handen op borsthoogte, kolom is neergestreken als ware het een Styliet. Maar niet alleen een kluizenaar: de genereuze soeverein is gezeten op een troon, ondersteund door leeuwen, geplaatst op de top van een lotusbloem en een paraplu boven zijn hoofd geeft de actuele toestand.
Durga, a un pas de la campana Taleju, ambdós del segle XVII, m'aturo als peus de la columna del rei Bhupatindra Malla, el mecenes que va impulsar la construcció de la majoria de temples del Bhaktapur actual. La seva estàtua de bronze, asseguda i amb les mans juntes a l'altura del pit, està enfilada a la columna com si d'un estilita es tractés. Però no és un mer anacoreta: el Munífic sobirà està assegut en un tron, sostingut per lleons, col · locat damunt d'una flor de lotus i un para-sol sobre el seu cap denota la seva condició real.
Durga, jedan korak Taleju zvono, i sedamnaestog stoljeća, Ja zaustaviti u podnožju stupac Malla kralja Bhupatindra, Pokrovitelji koji je vozio izgradnju najaktualnijih Bhaktapur hramova. Njegov brončani kip, sjedio s rukama sklopljene na prsima visine, Stupac je smješten kao što su Stilite. Ali, to je samo pustinjak: darežljiv suverena sjedi na tronu, podržan od strane lavova, smješteni na vrhu lotosa i kišobran nad glavom pokazuje stvarno stanje.
Дурга, в одном шаге от колокола Taleju, как в семнадцатом веке, Я останавливаюсь у подножия колонка Bhupatindra Малла король, покровитель, который заказал строительство храмов Бхактапур последней. Его бронзовая статуя, сидит сложив руки на уровне груди, расположенный на колонке, как если бы это было Столпника. Но не просто отшельник: щедрый суверенного сидит на троне, поддерживается львов, расположенной над цветком лотоса и зонт над головой обозначает фактическое состояние.
Durga, urrats bat Taleju kanpai, bai siglo XVII, Gelditzeko oinetan dut du Malla King Bhupatindra zutabea, mezenas nork gidatzen Bhaktapur egungo tenplu eraikuntza. Bere brontzezko estatua, bularrean altuera clasped eskuak eserita, zutabea da stylite bat ziren bezala igota. Baina ez bakarrik ermitau bat: munificent burujabea da, tronu batean eserita, lehoi-k onartzen, loto lore bat eta aterki bat baino gehiago, bere buruaren gainean jartzen benetako baldintza adierazten.
  Le magazine de voyage a...  
L'église préférée du roi Lalibela, Bete Mariam, ne dispose que de trois nefs et l'autel, et d'autres, est orientée à l'Est, mirando a la hermana Jerusalén. Dehors, il ya un petit étang où les femmes se baignent dans la recherche de la fertilité.
The favorite of King Lalibela church, Bete Mariam, has only three aisles and altar, as the other, is oriented towards the East, Sister watching Jerusalem. Outside there is a small pond where the women bathe in search of fertility. Everything is magic on this intimate journey through the ground. Above our heads cast their shadows rudimentary wooden bridges that allow access to the churches monks above. It's easy to find with some of them praying inside the temples, singing to their God with their Keberos (drums) and rattles (one kind of metal rattles). Supported on mekuanias, sticks with which mark the rhythm of the music, continue their ritual without being altered by the presence of the visitor.
Der Günstling des Königs Lalibela Kirche, Bete Mariam, hat nur drei Gänge und Altar, als die andere, ist nach Osten orientiert, Schwester beobachten Jerusalem. Draußen gibt es einen kleinen Teich, wo die Frauen auf der Suche nach Fruchtbarkeit baden. Alles ist auf dieser intimen Reise durch den Boden Magie. Über unseren Köpfen werfen ihre Schatten rudimentäre Holzbrücken die es erlauben den Zugang zu den Kirchen Mönche oben. Es ist einfach, mit einigen von ihnen zu beten in den Tempeln zu finden, singen zu ihrem Gott mit ihren Kerberisierte (Schlagzeug) und Rasseln (eine Art von Metall Rasseln). Unterstützt auf mekuanias, Stöcke, mit denen markieren den Rhythmus der Musik, weiterhin ihre rituellen, ohne durch die Gegenwart des Besuchers verändert.
O favorito do rei Lalibela igreja, Bete Mariam, tem apenas três corredores e altar, como o outro, é orientada para o Oriente, mirando a la hermana Jerusalém. No exterior existe um pequeno lago onde as mulheres se banhar em busca da fertilidade. Tudo é mágico nesta viagem íntima através do solo. Acima de nossas cabeças lançam suas sombras rudimentares pontes de madeira que permitem o acesso aos monges igrejas acima. É fácil de encontrar com alguns deles orando dentro dos templos, cantando para o seu Deus com suas Keberos (bateria) e chocalhos (uma espécie de chocalhos de metal). Suportado em mekuanias, varas com que marcam o ritmo da música, continuam a sua ritual sem ser alterada pela presença do visitante.
De geprefereerde kerk van koning Lalibela, Bete Mariam, heeft slechts drie schepen en het altaar, en andere, is gericht op het Oosten, mirando a la hermana Jerusalén. Buiten is er een kleine vijver waar de vrouwen baden, op zoek naar de vruchtbaarheid. Alles is magie in deze intieme reis door het ondergrondse. Boven onze hoofden werpen schaduwen rudimentaire houten bruggetjes dat de toegang tot de kerken monniken boven toe. Het is gemakkelijk te vinden een aantal van hen bidden in de tempels, zingen om hun God met hun Keberos (drums) en ratels (ratelt een soort van metalen onderdelen). Ondersteund op mekuanias, sticks met dat merk het ritme van de muziek, hun rituele blijven zonder dat veranderd door de aanwezigheid van de bezoeker.
L'església preferida del rei Lalibela, Bete Mariam, té només tres naus i el seu altar, com els altres, està orientat cap a l'Est, mirant a la germana Jerusalem. Fora hi ha un petit estany on les dones es banyen a la recerca de la fertilitat. Tot és màgic en aquest recorregut intimista pel subsòl. Sobre els nostres caps projecten les seves ombres rudimentaris ponts de fusta que permeten als monjos accedir a les esglésies per dalt. És fàcil trobar-se amb alguns d'ells pregant a l'interior dels temples, cantant-li al seu Déu amb els seus keberos (tambors) i sistres (una mena de sonalls de peces metàl · liques). Recolzats sobre els mekuanias, bastons amb els que marquen el ritme de la música, segueixen amb el seu ritual sense deixar-se alterar per la presència del visitant.
Miljenik kralja Lalibela crkve, Bete Mariam, ima samo tri lađe i oltar, kao i drugi, orijentiran je prema istoku, Sestra promatranje Jeruzalem. Izvana je mala jezerca, gdje se kupati žene u potrazi za plodnost. Sve je čarolija na ovoj intimnoj putovanje kroz zemlju. Iznad naših glava baci njihove sjene rudimentaran drveni mostovi koji omogućuju pristup crkvi redovnika gore. To je lako pronaći s nekima od njih moli u hramovima, pjevanje svog Boga sa svojim Keberos (bubnjevi) i zveckanje (jedna vrsta metalnih pada na dno). Podržan na mekuanias, štapovi s kojima obilježiti ritam glazbe, nastaviti ritual bez izmijenjena prisustvom posjetitelja.
Любимый короля Лалибела Церкви, Бете Марьям, имеет только три нефа и алтаря, как и другие, ориентирована на Восток, Сестра наблюдение Иерусалиме. Снаружи есть небольшой пруд, где купаются женщины в поисках рождаемость. Все это волшебство на этом уютном путешествие по земле. Над нашими головами отдали свои тени рудиментарные деревянные мосты которые позволяют получить доступ к церкви монахи выше. Легко найти некоторые из них молились в храмах, пения к Богу со своими Keberos (барабаны) и погремушки (один вид металла погремушки). Поддерживается mekuanias, с палочками, которые отмечают в ритме музыки, продолжить ритуал без изменены присутствии посетителя.
King Lalibela eliza gogoko, Bete Mariam, bakarrik hiru nabe eta aldarea ditu, beste, orientatuta East aldera, Sister behaketa Jerusalem. Outside urmael txiki bat da, non emakumeen ugalkortasunaren bilaketa bainatu. Dena da lurrean bidez bidaia intimo hau magikoa. Gure buruen gainetik beren itzalak baldarra egurrezko zubi bota eliza fraideen batez ere sartzeko aukera ematen duten. Erraza da, horietako batzuk tenpluak barruan otoitzean aurki, beren Jainkoa beren Keberos batera abestu (bateria) eta rattles (metal rattles mota bat). Mekuanias on lagunduta, duten makilak musikaren erritmoa markatzen, jarraitzen dute ritual bisitariaren presentzia aldatu gabe.
O favorito do rei Lalibela igrexa, Bete Mariam, ten só tres corredores e altar, como o outro, está orientada para o Medio, Irmá observación de Xerusalén. No exterior hai un pequeno lago onde as mulleres se bañar na procura da fertilidade. Todo é máxico nesta viaxe íntima a través do chan. Por riba das nosas cabezas lanzan súas sombras rudimentarias pontes de madeira que permiten o acceso aos monxes igrexas enriba. É fácil de atopar con algúns deles orando dentro dos templos, cantando ao seu Deus coas súas Keberos (batería) e chocalho (unha especie de chocalho de metal). Soportado en mekuanias, varas que marcan o ritmo da música, continúan a súa ritual sen ser alterada pola presenza do visitante.
  Le magazine de voyage a...  
Depuis les attentats individuels début était devenu banal. Et 1913 a été tué le roi de Grèce, mais cette même année, le roi Alfonso XIII souffrent autre attaque, mais sans conséquences. Et un an plus tôt avait été assassiné Canalejas à la Puerta del Sol.
Since the early individual attacks had become commonplace. And 1913 was killed the king of Greece, but that same year King Alfonso XIII suffer another attack but without consequences. And a year earlier had been murdered Canalejas in Puerta del Sol. It's the same year, certainly, sinking the Titanic and Scott, Bowers, Wilson, Evans y Oates disappear in Antarctica. Its, as, hard years, inside and outside. Starving, revolutions, violence and wars. And 1909 events have occurred the tragic week in Barcelona. That same year Louis of Savoy, the Duke of the Abruzzi, has carried out a magnificent exploratory expedition to the Karakorum, setting the altitude record to get reach 7.500 meters Chogolisa.
Desde principios de siglo los atentados individuales se habían convertido en algo habitual. Und 1913 fue asesinado el rey de Grecia, pero ese mismo año el rey Alfonso XIII sufriría otro atentado aunque sin consecuencias. Y un año antes había sido asesinado Canalejas en la Puerta del Sol. Es el mismo año, SICHERLICH, en el que se hunde el Titanic y Scott, Bowers, Wilson, Evans y Oates desaparecen en la Antártida. Seine, wie, años muy duros, dentro y fuera. De hambre, revoluciones, violencia y guerras. Und 1909 se han producido los sucesos de la semana trágica de Barcelona. Noch im selben Jahr Luis de Saboya, el Duque de los Abruzos, ha llevado a cabo una magnífica expedición exploratoria al Karakorum, marcando el record de altitud al conseguir alcanzar los 7.500 metros en el Chogolisa.
Desde principios de siglo los atentados individuales se habían convertido en algo habitual. E 1913 fue asesinado el rey de Grecia, pero ese mismo año el rey Alfonso XIII sufriría otro atentado aunque sin consecuencias. Y un año antes había sido asesinado Canalejas en la Puerta del Sol. Es el mismo año, certamente, en el que se hunde el Titanic y Scott, Bowers, Wilson, Evans y Oates desaparecen en la Antártida. La sua, come, años muy duros, dentro y fuera. De hambre, revoluciones, violencia y guerras. E 1909 se han producido los sucesos de la semana trágica de Barcelona. Nello stesso anno Luigi di Savoia, el Duque de los Abruzos, ha llevado a cabo una magnífica expedición exploratoria al Karakorum, marcando el record de altitud al conseguir alcanzar los 7.500 metros en el Chogolisa.
Desde o início dos ataques individuais haviam se tornado comum. E 1913 foi morto o rei da Grécia, mas nesse mesmo ano o rei Alfonso XIII sofrer outro ataque, mas sem conseqüências. E um ano antes tinha sido assassinado Canalejas na Puerta del Sol. É o mesmo ano, certamente, afundar o Titanic e Scott, Bowers, Wilson, Evans y Oates desaparecer na Antártida. Sua, como, anos difíceis, dentro e fora. Morrendo de fome, revoluções, violência e guerras. E 1909 eventos ocorreram a trágica semana em Barcelona. Nesse mesmo ano Louis de Sabóia, Duque de Abruzzi, realizou uma expedição exploratória magnífico para o Karakorum, estabelecendo o recorde de altitude para conseguir alcançar 7.500 metros Chogolisa.
Desde principios de siglo los atentados individuales se habían convertido en algo habitual. En 1913 fue asesinado el rey de Grecia, pero ese mismo año el rey Alfonso XIII sufriría otro atentado aunque sin consecuencias. Y un año antes había sido asesinado Canalejas en la Puerta del Sol. Es el mismo año, zeker, en el que se hunde el Titanic y Scott, Bowers, Wilson, Evans y Oates desaparecen en la Antártida. Zijn, als, años muy duros, dentro y fuera. De hambre, revoluciones, violencia y guerras. En 1909 se han producido los sucesos de la semana trágica de Barcelona. Datzelfde jaar Luis de Saboya, el Duque de los Abruzos, ha llevado a cabo una magnífica expedición exploratoria al Karakorum, marcando el record de altitud al conseguir alcanzar los 7.500 metros en el Chogolisa.
Des de principis de segle els atemptats individuals s'havien convertit en una cosa habitual. En 1913 va ser assassinat el rei de Grècia, però aquest mateix any el rei Alfons XIII patiria un altre atemptat encara que sense conseqüències. I un any abans havia estat assassinat Canalejas a la Puerta del Sol. És el mateix any, per cert, en què s'enfonsa el Titanic i Scott,, Bowers, Wilson, Evans i Oates desapareixen a l'Antàrtida. La seva, doncs, anys molt durs, dins i fora. De fam, revolucions, violència i guerres. En 1909 s'han produït els successos de la setmana tràgica de Barcelona. Aquest mateix any Luis de Savoia, el Duc dels Abruços, ha portat a terme una magnífica expedició exploratòria a Karakorum, marcant el rècord d'altitud al aconseguir arribar als 7.500 metres al Chogolisa.
Od ranih pojedinačni napadi su postali uobičajena. A 1913 ubijen kralj Grčke, , ali iste godine kralj Alfonso XIII pate još jedan napad, ali bez posljedica. I godinu dana ranije ubijena Canalejas u Puerta del Sol. To je iste godine, sigurno, potonuo Titanic i Scott, Bowers, Wilson, Evans i Oates nestaju na Antarktici. Njegov, kao, mukotrpne godine, iznutra i izvana. Gladan, okretaji, nasilje i ratove. A 1909 dogodili tragična tjedan u Barceloni. Iste godine Louis Savojski, Vojvoda od Abruzza, je provedena u prekrasnom istraživački ekspediciju na Karakorum, podešavanje visine rekord doći do 7.500 metara Chogolisa.
Desde principios de siglo los atentados individuales se habían convertido en algo habitual. В 1913 fue asesinado el rey de Grecia, pero ese mismo año el rey Alfonso XIII sufriría otro atentado aunque sin consecuencias. Y un año antes había sido asesinado Canalejas en la Puerta del Sol. Es el mismo año, конечно, en el que se hunde el Titanic y Скотт, Bowers, Уилсон, Evans y Oates desaparecen en la Antártida. ЗВУК, для, años muy duros, dentro y fuera. De hambre, revoluciones, violencia y guerras. В 1909 se han producido los sucesos de la semana trágica de Barcelona. В том же году Luis de Saboya, el Duque de los Abruzos, ha llevado a cabo una magnífica expedición exploratoria al Karakorum, marcando el record de altitud al conseguir alcanzar los 7.500 metros en el Chogolisa.
Hasieran banakako erasoak bilakatu zen geroztik normalagoa. Urtean 1913 hil zen Grezia errege, baina urte bereko Alfonso XIII jasaten eraso baina beste ondorio gabe. Eta urtebete lehenago izan dira hil Canalejas Puerta del Sol-en. Urte berean da, zalantzarik gabe, Titanic hondoratu eta Scott, Bowers, Wilson, Evans eta Oates Antartikako desagertuko. Bere, egiteko, urte gogorra, barruko eta kanpoko. Gosez, iraultza, indarkeriak eta gerrak. Urtean 1909 gertaera tragikoa gertatu astean Bartzelonan. Urte horretan Savoy de Louis, Abruzzi del Duque, burutu du bikaina esploratzaile izateko Karakorum espedizio, du altitudean erregistro iritsiko iritsi ezartzeko 7.500 metro Chogolisa.
  Le magazine de voyage a...  
Mais le point culminant de la visite a lieu en arrivant à l'église de Saint-Georges, avec son plan en croix latine distinctif enterré dans la montagne, inégalée dans l'art africain à l'époque. Pour ceux qui, naïvement, pense que l'histoire de l'Afrique commence avec la colonisation voici un superbe exemple de l'héritage historique et artistique exceptionnel de l'Ethiopie, Nation chrétienne avec laquelle fabularon royaumes européens du Moyen Age qui cherchent la mythique Prêtre Jean, peut-être le roi Lalibela.
But the culmination of the visit occurs when you reach the church of St. George, with its distinctive Latin cross plan buried in the mountain, unparalleled in African art at the time. For those who, naively, think that the history of African colonization begins with an excellent example here is of exceptional historical and artistic heritage of Ethiopia, Christian nation with which fabularon European kingdoms of the Middle Ages looking for the mythical Prester John, perhaps the king Lalibela. Cuantan was the anger of St. George, to see that they had established in his honor any of the ten churches, which determined the sovereign to undertake the construction of the eleventh temple, the most spectacular. More than fulfilled.
Aber der Höhepunkt des Besuches tritt auf, wenn Sie die Kirche St. Georg zu erreichen, mit seiner markanten lateinischen Kreuzes im Berg begraben, beispiellos in der afrikanischen Kunst zu der Zeit. Für diejenigen, die, HARMLOS, denken, dass die Geschichte der afrikanischen Kolonisierung mit einem ausgezeichneten Beispiel beginnt hier ist von besonderem geschichtlichen und künstlerischen Erbes von Äthiopien, Christian Nation, mit der fabularon europäischen Königreichen des Mittelalters auf der Suche nach dem mythischen Prester John, vielleicht der König Lalibela. Cuantan war der Zorn der St. George, um zu sehen, dass sie ihm zu Ehren eine der zehn Kirchen etabliert, was bestimmt das souveräne, um den Bau des elften Tempel verpflichten, die spektakulärste. Mehr als erfüllt.
Mas o ponto culminante da visita ocorre quando você atingir a igreja de St. George, com a sua planta em cruz latina distintivo enterrado na montanha, inigualável na arte Africano no momento. Para aqueles que, ingenuamente, acho que a história da colonização Africano começa com um excelente exemplo aqui é do patrimônio histórico e artístico excepcional da Etiópia, Nação cristã com a qual fabularon Europeia reinos da Idade Média à procura do mítico Preste João, talvez o rei Lalibela. Cuantan era a raiva de St. George, para ver que eles tinham criado em sua homenagem qualquer uma das dez igrejas, que determinou o soberano a empreender a construção do templo décimo primeiro, o mais espetacular. Mais do que cumprida.
Maar het hoogtepunt van het bezoek vindt plaats op het bereiken van de kerk van St. George, met zijn kenmerkende Latijns kruis plan van begraven in de bergen, ongeëvenaard in Afrikaanse kunst op het moment. Voor degenen die, naïef, denk dat de geschiedenis van Afrika begint met kolonisatie ziet, een prachtig voorbeeld van uitzonderlijke historische en artistieke erfenis van Ethiopië, Christelijke natie waarmee fabularon Europese koninkrijken van de middeleeuwen op zoek naar de mythische Prester John, misschien wel de koning zelf Lalibela. Cuantan het was de woede van St. George, te zien dat ze in zijn eer had gevestigd op een van de tien kerken, waarin de soevereine vastbesloten om de bouw van de elfde tempel ondernemen, de meest spectaculaire. Dan vervuld.
Però la culminació de la visita es produeix en arribar a l'església de Sant Jordi, amb el seu inconfusible planta de creu llatina enterrada a la muntanya, sense parangó en l'art africà de l'època. Per als qui, ingènuament, pensen que la història d'Àfrica comença amb la colonització vet aquí un immillorable exemple de l'excepcional llegat històric i artístic d'Etiòpia, la nació cristiana amb la qual fabularon els regnes europeus de l'edat mitjana buscant el mític Prest Joan, potser el propi rei Lalibela. Cuantan que va ser l'enuig de Sant Jordi, en veure que no havien consagrat en el seu honor cap de les deu esglésies, el que va determinar al sobirà a escometre la construcció de l'onzè temple, el més espectacular. Va complir amb escreix.
No, vrhunac posjeta događa kada dođete do crkve Svetog Jurja, s osebujnom latinskog križa plana pokopan u planine, premca u afričke umjetnosti na vrijeme. Za one koji, naivno, mislim da je povijest kolonizacije Afrike počinje s izvrsnom primjer ovdje je od iznimne povijesne i umjetničke baštine u Etiopiji, Kršćanska država s kojom fabularon Europska kraljevstva u srednjem vijeku u potrazi za mitskim Prester John, možda kralj Lalibela. Cuantan je ljutnja Svetog Jurja, da se vidi da su osnovana u njegovu čast bilo deset crkava, koji određuje suverena poduzeti gradnju jedanaestog hrama, Najspektakularniji. Više od ispunjeni.
Но кульминацией визита происходит, когда вы дойдете до церкви святого Георгия, с его характерными латинского креста похоронили в горах, не имеющий аналогов в африканское искусство в то время. Для тех, кто, наивно, думаю, что история колонизации африканского начинается с Прекрасным примером здесь является исключительно исторического и художественного наследия Эфиопии, Христианская нация, с которой fabularon европейских королевств Средневековья искали мифическую Пресвитера Иоанна, возможно, король Лалибела. Cuantan был гнев святого Георгия, видеть, что они были созданы в его честь одной из десяти церквей, который определяется суверенное проводить строительство одиннадцатый храм, самым зрелищным. Более выполнены.
Baina Bisitaren amaiera gertatzen de la iglesia de San George iritsiko, bere bereizgarri gurutze latindar plan mendian lurperatuta, Afrikako artearen aurrekaririk gabeko denbora. Dutenentzat, naively, uste kolonizazioa Afrikako historia hasten da hemen adibide bikaina Etiopiako historiko eta artistikoa aparteko ondare, Christian nazio fabularon Europako Erdi Aroko erresumen mitikoa bila Prester John, agian errege Lalibela da. Cuantan Sanduzelaiko haserrea zen, izan zela bere omenez ezarritako edozein hamar elizak ikusteko, subiranoak zein zehaztu hamaikagarren tenplu eraikuntza egiteko, ikusgarriena. Bete baino gehiago.
Pero a culminación da visita ocorre cando chegar a igrexa de St George, coa súa planta en cruz latina distintivo enterrado na montaña, inigualable na arte africano no momento. Para os que, inxenuamente, creo que a historia da colonización africano comeza con un excelente exemplo aquí é do patrimonio histórico e artístico excepcional da Etiopía, Nación cristiá coa cal fabularon Europea reinos da Idade Media á procura do mítico Preste Xoán, quizais o rei Lalibela. Cuantan era a rabia de St George, para ver que crearan na súa homenaxe calquera das dez igrexas, que determinou o soberano a emprender a construción do templo décimo primeiro, o máis espectacular. Máis que cumpra.
  Le magazine de voyage a...  
Era Puerto Williams, Territoire chilien, mais comme les AUN ESOS tiene diez mille habitants, il est sans enregistrement. C'est le cas où vous n'êtes plus en direction du sud PuertMaisPuerto Toro est Encuentra, Le Chili a également et ils ne prétendent être l'endroit le plus au sud de l'Amérique.
Sin embargo, cuando segelte er den Beagle-Kanal, kann in der Ferne noch einmal sehen südlichen Bevölkerung Aun. Es war Puerto Williams, Chilenischen Territorium, sondern als die AUN esos tiene diez tausend Einwohnern ist es ohne Rekord. Es Fall, dass Sie mehr Richtung Süden Puerto Williams Puerto Toro ist encuentra, Chile auch und sie behaupten, der südlichste Ort von AmerikAberrgo, viel weiter südlich, dreißig Leute lachen an den Menschen von Puerto Toro. Wir müssen King George Island in der Antarktis erreichen zu finden Villa of the Stars, die letzte Population betrachtet Erde… wenn nicht für Argentinien permanente Basis im Süden der Insel, in der Bay of Hope, Sergeant Fortin benennt die Cabrales und, Ich weiß,, gibt es nur im Süden der Welt.
Sin embargo, cuando navegamos el canal de Beagle, divisamos en la distancia una población aún más austral. Era Puerto Williams, en territorio chileno, pero como no tiene aún esos diez mil habitantes se queda sin récord. El caso es que más al sur de Puerto Williams se encuentra Puerto Toro, también chilena y ellos sí presumen de ser la localidad más austral de América. Sin embargo, mucho más al sur, una treintena de habitantes se ríen de los habitantes de Puerto Toro. Hay que alcanzar la isla del Rey Jorge en la Antártida para encontrar Villa de las Estrellas, la considerada última población de la Tierra… de no ser porque una base argentina permanente al sur de la isla, en la bahía de la Esperanza, da nombre al Fortín Sargento Cabrales y, que yo sepa, ahí se acaba el sur del mundo.
Sin embargo, cuando ha navigato sul Canale di Beagle, può vedere in lontananza una Aun popolazione più meridionale. Era Puerto Williams, Territorio cileno, ma come i AUN esos Tiene diez mille abitanti è senza registrazione. Esso caso sei più in direzione sud Puerto Williams Puerto Toro è encuentra, Cile e anche essi non pretendono di essere il luogo più meridionale dell'AmMaembargo, molto più a sud, trenta persone ridere il popolo di Puerto Toro. Dobbiamo raggiungere King George Island in Antartide per trovare Villa Stella, l'ultima popolazione considerata Terra… se non fosse per l'Argentina a sud base permanente dell'isola, nella baia della Speranza, Sergente Fortin nomina i Cabrales e, So, vi è appena a sud del mondo.
Sin embargo, quando navegou pelo Canal de Beagle, avistou ao longe uma população sul ainda. Foi Puerto Williams, Território chileno, Mas desde que ele ainda tem aqueles dez mil esgota recorde. O caso é mais ao sul de Puerto Williams é Puerto Toro, Chile também e eles afirmam ser o local mais ao sul da América. Sin embargo, muito mais ao sul, trinta pessoas rir do povo de Contudo. Devemos chegar a Ilha Rei George, na Antártida para encontrar Villa de las Estrellas, a última população considerada Terra… se não fosse por Argentina ao sul da ilha base permanente, na Baía da Esperança, Sargento Fortin nomeia os Cabrales e, Eu sei, há apenas a sul do mundo.
Sin embargo, Cuando hij zeilde de Beagle Kanaal, kunt zien in de verte een meer zuidelijke bevolking Aun. Het was Puerto Williams, Chileens grondgebied, maar als de AUN esos tiene diez duizend inwoners is het zonder verslag. Het geval je meer richting het zuiden van Puerto Williams Puerto Toro is Encuentra, Chili ook en ze beweren dat ze de meest zuidelijke plaats van Amerika woEchtermbargo, veel zuidelijker, dertig mensen lachen om de mensen van Puerto Toro. We moeten bereiken King George Island op Antarctica te vinden Villa de las Estrellas, de laatste populatie beschouwd Earth… zo niet voor Argentinië permanente basis ten zuiden van het eiland, in de baai van de Hoop, Sergeant Fortin noemt de Cabrales en, Ik weet, er is net ten zuiden van de wereld.
Sin embargo, QUAN va navegar el Canal de Beagle, pot veure a la distància un tot població més al sud. Era Port Williams, en territori xilè, però com els TOT TÉ AQUESTS DEU mil habitants és sense registre. El cas és més cap al sud Port Williams Port Toro és troba, també xilena i ells sí presumeixen de ser la localitat més austral d'Amèrica. Sin embargo, molt més alNo obstant aixòrentena d'habitants es riuen dels habitants de Port Bou. Cal arribar a la illa del Rei Jordi a l'Antàrtida per trobar Vila de les Estrelles, la considerada última població de la Terra… de no ser perquè una base argentina permanent al sud de l'illa, a la badia de l'Esperança, dóna nom al Fortí Sergent Cabrales i, que jo sàpiga, aquí s'acaba el sud del món.
Sin embargo, Cuando je oplovio Beagle kanal, možete vidjeti u daljini još jedan južni Aun stanovništva. Era Puerto Williams, Čileanski teritorij, ali kao Aun esos tiene Diez tisuću stanovnika je bez rekord. To slučaju da ste više prema jugu Puerto Williams Puerto Toro je encuentMeđutimlass ="tr_" id="tr_21" data-token="dGFtYmnDqW4gY2hpbGVuYSB5IGVsbG9zIHPDrSBwcmVzdW1lbiBkZSBzZXIgbGEgbG9jYWxpZGFkIG3DoXMgYXVzdHJhbCBkZSBBbcOpcmljYQ,," data-source="">también chilena y ellos sí presumen de ser la localidad más austral de América. Sin embargo, mucho más al sur, una treintena de habitantes se ríen de los habitantes de Puerto Toro. Hay que alcanzar la isla del Rey Jorge en la Antártida para encontrar Villa Star, Posljednji stanovnici smatrali Zemlju… de no ser porque una base argentina permanente al sur de la isla, en la bahía de la Esperanza, da nombre al Fortín Sargento Cabrales y, Znam, ahí se acaba el sur del mundo.
Sin embargo, cuando Beagle kanalaren nabigatu zuen, daiteke distantzia ikusi bat gehiago hegoaldeko biztanleen Aun. Puerto Williams izan da, Txileko lurraldean, baina AUN esos tiene Diez mila biztanleko da erregistro gabe. Gehiago Southbound Puerto Williams Puerto Toro bazara kasua da encuentra, Era berean, Txileko eta aldarrikatzen dute Amerikako kokapena hegoaldekoena izan da.Hala ereo, Askoz hegoalderago, Hogeita hamar pertsona Puerto Toro jendeak barre. King George Island iritsi behar dugu, Antartikako aurkitzeko Izarren Villa, jotzen Earth azken biztanleria… ez bada Argentina uhartearen hegoaldean oinarri iraunkorra egiteko, Hope Golkoan, Sergeant Fortin izendatzen Cabrales eta, Dakit, ez dago besterik hegoaldean munduko.
Sin embargo, cuando navegamos el canal de Beagle, divisamos en la distancia una población aún más austral. Era Puerto Williams, Territorio chileno, pero como no tiene aún esos diez mil habitantes se queda sin récord. El caso es que más al sur de Puerto Williams se encuentra PuertoMaise tamén e eles afirman ser o lugar máis ao sur de América. Sin embargo, moito máis ao sur, trinta persoas rir da xente de Porto Touro. Debemos chegar a Illa Rei George, na Antártida para atopar Vila das Estrelas, a última poboación considerada Terra… se non fose por Arxentina ao sur da illa base permanente, na Bahía da Esperanza, Sarxento Fortin nomea os Cabrales e, Sei, hai só a sur do mundo.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow