roi – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 15 Results  www.lebendige-traditionen.ch
  Le Feuillu - Traditions...  
Plan-les-Ouates : Le Roi et la Reine de Mai © Groupe de danse populaire « Le Feuillu », 2011
Plan-les-Ouates: Der Maikönig und die Maikönigin © Groupe de danse populaire « Le Feuillu », 2011
Plan-les-Ouates: il Re e la Regina di maggio © Groupe de danse populaire «Le Feuille», 2011
  Les abbayes vaudoises -...  
Abbaye des quatre saisons, Granges-Marnand : Couronnement du roi du tir, 2007 © Jean-Marc Nicod, Granges-Marnand
Granges-Marnand, «Abbaye des quatre saisons»: crowning the shooting king, 2007 © Jean-Marc Nicod, Granges-Marnand
"Abbaye des quatre saisons", Granges-Marnand: Krönung des Schützenkönigs, 2007 © Jean-Marc Nicod, Granges-Marnand
Granges-Marnand, «Abbaye des quatre saisons»: incoronazione del re dei tiratori, 2007 © Jean-Marc Nicod, Granges-Marnand
«Abbaye des quatre saisons», Granges-Marnand: curunaziun dal campiun-tiradur, 2007 © Jean-Marc Nicod, Granges-Marnand
  Rabadan et le carnaval ...  
Le Roi Rabadan et sa reine sur le char royal du cortège dominical © Massimo Pedrazzini, 2011
King Rabadan and his queen on their float in the Sunday procession © Massimo Pedrazzini, 2011
König Rabadan und seine Gemahlin auf ihrem Wagen am Sonntagsumzug © Massimo Pedrazzini, 2011
Re Rabadan e consorte sul carro reale al corteo della domenica © Massimo Pedrazzini, 2011
Il retg Rabadan e sia consorta sin lur char al cortegi da la dumengia © Massimo Pedrazzini, 2011
  Le hornuss - Traditions...  
Marco Roos à la Fête fédérale de hornuss 2009: Ancien et nouveau roi du hornuss (meilleur frappeur) © Jürg Lysser/Eidgenössischer Hornusserverband
Marco Roos successfully defending his title as King of the Batsmen at the 2009 Federal Hornussen Festival © Jürg Lysser/Eidgenössischer Hornusserverband
Marco Roos beim Königsstich am Eidgenössischen Hornusserfest 2009: Er wird alter-neuer Schlägerkönig © Jürg Lysser/Eidgenössischer Hornusserverband
Marco Roos alla Festa federale di hornuss 2009, al termine della quale sarà riconfermato miglior battitore © Jürg Lysser/Eidgenössischer Hornusserverband
  Processions de la Semai...  
Jeudi Saint: le roi Hérode à cheval © Adriano Heitmann
Maundy Thursday: King Herod on horseback © Adriano Heitmann
Gründonnerstag: König Herodes hoch zu Pferd © Adriano Heitmann
Giovedì Santo: Re Erode a cavallo © Adriano Heitmann
Gievgia sontga: Il retg Herodes a chaval © Adriano Heitmann
  Troccas (tarot) - Tradi...  
Le jeu a 78 cartes en quatre « couleurs » : roses (« rosas ») coupes (« cuppas »), épées (« spadas ») et bâtons (« bastuns »). Chaque couleur a quatorze cartes, 10 avec des chiffres et 4 avec des personnages (roi, reine, cavalier, valet).
Troccas is an old variation of the card game tarock, and is predominantly played in Surselva. Tarock cards with French markings first appeared in Graubünden in the 17th century, probably imported by soldiers. The game is played with a deck of 78 cards within which there are 4 suits: coins, cups, swords and batons. Each suit comprises 14 cards, of which ten are numeral cards and four are court cards (king, queen, cavalier, jack). The rest of the cards are the 21 trumps and a "fool", or joker.
«Troccas» ist eine alt bekannte Variante des Kartenspiels Tarock, das vor allem in der Surselva verbreitet ist. Die in französischer Sprache beschrifteten Tarockkarten gelangten im 17. Jahrhundert vermutlich durch Söldner nach Graubünden. Das Spiel zählt 78 Karten in vier Farben: Rosen («rosas»), Becher («cuppas»), Schwerter («spadas») und Stäbe («bastuns»). Jedes Farbset umfasst 14 Karten und enthält zehn Zahlen und vier Figurenkarten (König, Königin, Reiter, Bube). Dazu kommen 21 Tarocke («troccas») und ein Narr als Joker.
Troccas è in gieu da chartas enconuschent ch'è derasà oravant tut en Surselva. Las chartas da troccas che portan inscripziuns franzosas èn probablamain vegnidas importadas en Grischun da mercenaris il 17avel tschientaner. Il gieu ha 78 chartas en quatter colurs: rosas, cuppas, spadas e bastuns. Mintga colur cumpiglia 14 chartas, 10 cifras e 4 chartas cun figuras (retg, regina, chaval, buob). Vitiers vegnan ulteriuras 21 chartas che vegnan numnadas las troccas plus in nar sco joker.
  Autour d'une fondue - T...  
Voilà une recette dont les Helvètes font tout un plat : celle de la fondue au fromage. Dans sa version contemporaine – considérée à tort comme immuable – elle réunit pain, vin et fromage ; les produits les plus emblématiques du terroir.
Melt some typically Swiss cheese in a large pot called a caquelon. Place it at the centre of the table on a heater or réchaud and enjoy it with friends or family straight from the pot by dipping in cubes of bread or boiled potato on the end of a special fork. The Swiss really make a meal out of this, and they call it cheese fondue. In its modern form, wrongly believed to be how it has always been, it combines bread, wine and cheese – products synonymous with the region. This king of meals, at once simple and convivial, even pays homage to Switzerland’s democratic culture, in which equality, sharing and of course the allure of the mountains play a key role.
Man schmilzt typischen Schweizer Käse in einem Caquelon, stellt den Topf auf ein Rechaud in der Mitte des Tischs, spiesst Brot- oder Kartoffelstücke auf eine Gabel, taucht diese in die Käsemasse, und schon geniesst man zusammen mit Freunden oder in der Familie das berühmte Käsefondue, das in der Schweiz als Nationalgericht gilt. In seiner modernen Variante, die zu Unrecht als unveränderlich gilt, wer­den drei typische Landesprodukte, Brot, Wein und Käse, miteinander vermischt. Das Gericht verkörpert den Inbegriff von Schlichtheit und Geselligkeit und vereinigt in sich sogar gewisse demokratische Werte der Schweiz: Gleichheit, solidarisches Teilen und Sehnsucht nach den Bergen.
Far fondere del formaggio tipicamente svizzero in un caquelon (tegame di terracotta), appoggiarlo su un fornellino al centro del tavolo e gustare la fondue così ottenuta direttamente dal tegame, in famiglia o tra amici, intingendo dei bocconi di pane o di patata infilzati su una forchetta. Ecco una ricetta che rappresenta un pasto vero e proprio per gli svizzeri. Nella sua versione contemporanea, considerata a torto come immutabile, la fonduta riunisce pane, vino e formaggio, i prodotti più emblematici del territorio. Questo pasto regale, garanzia di semplicità e convivialità, fa addirittura riferimento all'immaginario democratico svizzero, nel quale confluiscono uguaglianza, condivisione e… attrazione per la montagna.
Ins fa luentar vair chaschiel svizzer en in «caquelon», metta quel sin in «rechaud» amez la maisa, metta tocs paun u tocs tartuffel sin ina furtgetta, bogna quels en la massa da chaschiel – uschia giaudan ins ensemen cun amitgs u cun la famiglia il fondue da chaschiel renumà che vala en Svizra sco past naziunal. En sia varianta moderna, che vala nungiustifitgadamain sco invariabla, vegnan maschadads in cun l'auter trais products naziunals tipics, paun, vin e chaschiel. Quest past vala sco quintessenza da la simplicitad e da la cumpagnia ed unescha en sai schizunt tschertas valurs democraticas da la Svizra: l'egualitad, il partir solidaric e l'encreschadetgna da las muntognas.
  Le Feuillu - Traditions...  
Elle consiste le plus souvent en cortèges d'enfants, coiffés de couronnes végétales, qui défilent dans leur commune en ponctuant leur parcours de chants et de danses. Ils entourent généralement un Roi et une Reine de mai, trônant sur une charrette tout au long du défilé, ainsi qu’une construction emblématique de branchages, appelé « la Bête » ou « le Feuillu ».
Das Volksfest «Le Feuillu» steht jeweils am ersten Maisonntag für die Rückkehr des Genfer Frühlings. Dieses Fest wird in zahlreichen Gemeinden des Kantons gefeiert (Avusy, Bardonnex, Cartigny, Confignon, Onex, Perly, Plan-les-Ouates) und geht wahrscheinlich auf eine heidnische Tradition keltischen Ursprungs zurück – darauf deuten verschiedene Rituale hin, die in ganz Europa gewisse Ähnlichkeiten aufweisen. Im Zentrum der Festlichkeiten steht in der Regel ein Kinderumzug, bei dem die mit Blumenkränzen geschmückten Kinder singend und tanzend durch ihre Gemeinde ziehen. In ihrer Mitte werden auf einem Wagen der Maikönig und die Maikönigin sowie eine symbolträchtige Figur aus Ästen und Zweigen gezogen, die als "La Bête" oder "Le Feuillu" bezeichnet wird. In einigen Gemeinden wird statt dieser Figur ein hoher Mast mit einem Blumenkranz und Girlanden, der sogenannte «Maibaum», mitgeführt. In Cartigny und in Onex reinigen die Kinder am Vortag des Umzugs alle Brunnen der Gemeinde. Im Allgemeinen wird dieser Festtag mit einem Imbiss abgeschlossen. Nachdem diese Tradition im 16. Jahrhundert von Calvin verboten worden war, wurde sie im 19. Jahrhundert wieder zum Leben erweckt. In der Folge verbreitete sie sich insbesondere dank dem Erbe von Emile Jaques Dalcroze und dem Engagement von Henri Samuel Aubert, welcher der Gemeinde Cartigny am Beginn des 20. Jahrhunderts vorstand. Es ist jedoch festzuhalten, dass das Fest in den fast ausschliesslich katholischen Gemeinden, die dem Kanton Genf lange nach der Herrschaft Calvins im Rahmen des Vertrags von Turin im Jahr 1816 angegliedert wurden, deutlich lebendiger geblieben ist.
Ogni prima domenica di maggio, il «Feuillu» segna il ritorno della primavera a Ginevra. Questa festa popolare, conosciuta in numerosi Comuni del Cantone (Avusy, Bardonnex, Cartigny, Confignon, Onex, Perly, Plan-les-Ouates), è legata probabilmente a una tradizione pagana di origine celtica ed ha pertanto affinità con diversi riti presenti in tutta Europa. Consiste il più delle volte in cortei di bambini, addobbati con corone di fiori, che sfilano nel loro Comune intercalando canti e balli. Generalmente accompagnano un Re e una Regina di maggio che sfilano seduti su un carro e una costruzione emblematica di fogliame denominata «Bête» o «Feuillu». Questa è talvolta sostituita con un albero di maggio, un grande palo recante in cima una corona di fiori e ghirlande. A Cartigny e Onex questa festa è preceduta dal lavaggio delle fontane ad opera dei bambini alla vigilia del corteo. Generalmente, chiude la giornata una merenda in comune. Proibita da Calvino nel Cinquecento, la tradizione riattecchisce nell'Ottocento e si diffonde grazie al patrimonio ideale di Emile Jaques Dalcroze, poi all'impegno di Henri Samuel Aubert, reggente di Cartigny, nel primo Novecento. Si constata tuttavia che la festa è rimasta più viva nei Comuni, quasi tutti cattolici, annessi al Cantone di Ginevra molto tempo dopo il regno di Calvino, nel quadro del Trattato di Torino del 1816.
  La torrée - Traditions ...  
Le saucisson neuchâtelois constitue l’ingrédient-roi d’une authentique torrée. Au bénéfice d’une journée ensoleillée, il sera emballé dans du chou et du papier de boucherie, une feuille de journal ou même de l’aluminium.
Zu einer echten Torrée gehört ein Neuenburger Saucisson, der an einem sonnigen Tag, eingewickelt in ein Kohlblatt, ein beschichtetes Metzgerpapier, Zeitungspapier oder Aluminium in einem Feuer am Waldrand in der Glut geschmort wird. Dazu gibt es Kartoffeln, Salat, Brot und andere Leckereien sowie ein Gläschen Wein und ein Häubchen Senf zur Geschmacksverfeinerung. Alle Neuenburger pflegen diese Tradition, sie ist heute zu einem Familienfest oder einem Fest unter Freunden geworden, entwickelte sich aber ursprünglich aus den Rodungsarbeiten der Bauern, die ihre Weiden vor der Verwaldung schützen mussten und dazu alljährlich eine Rodungsaktion zur Pflege der Nutzflächen ihrer Höfe durchführten. Dabei nahmen sie jeweils eine Wurst mit und brieten sie im grossen Feuer der Rodungsabfälle. Von einer zweckgebundenen Aktion entwickelte sich die Torrée zu einem Freizeitvergnügen. Doch wer sie praktiziert, ist trotzdem bemüht, die Natur zu respektieren und darauf zu achten, einen geeigneten Platz zu finden und die Abfälle wieder einzusammeln. Die Förster empfehlen einen freien Platz, weit genug entfernt von jungen Bäumen, und das Aufschichten von Steinen um die Feuerstelle. Der Anlass ist für die Region so populär und bedeutungsvoll geworden, dass die Stadt Le Locle jedes Jahr für die Neuzuzüger eine grosse Torrée veranstaltet und so die neuen Einwohner für deren identitätsstiftende Wirkung sensibilisiert.
Tar ina dretga torrée tutga in saucisson da Neuchâtel che vegn zuglià en in fegl da giabus, en in palpiri da mazler surtratg, en palpiri da gasettas u en aluminiun e pargialà in bel di sulegliv en la burnida d'in fieu a l'ur dal guaud. Latiers datti tartuffels, salata, paun ed autras delicatessas sco er in magiel vin ed in zic mustarda per rinforzar l'aroma. Tut ils Neuchâtelais tgiran questa tradiziun; ella è daventada oz ina festa da famiglia u ina festa tranter amis. Oriundamain è ella dentant sa sviluppada en connex cun lavurs da runcada dals purs che stuevan proteger lur pastgiras da la derasaziun dal guaud e che stuevan perquai realisar mintg’onn in'acziun da runcada per tgirar las surfatschas utilisadas da lur bains. Els prendevan mintgamai cun sai ina liongia e la brassavan en il grond fieu fatg cun las restanzas da la runcada. D'ina acziun liada ad in intent specific è sa sviluppada la torrée ad in divertiment da temp liber. Ma tgi che la pratitgescha, prova tuttina da respectar la natira e da far attenziun da chattar in lieu adattà e da puspè rimnar il rument. Ils selviculturs recumondan ina plazza libra, lunsch davent avunda da plantas giuvnas, e da plunar crappa enturn il fuclar. L'occurrenza è daventada uschè populara ed impurtanta per la regiun che la citad da Le Locle organisescha mintg‘onn per las persunas che vegnan ad abitar là ina gronda torrée per sensibilisar uschia ils novs abitants per l'effect identitar da las torrées.
  Rabadan et le carnaval ...  
La manifestation attire bon an mal an 150 000 visiteurs et offre de multiples divertissements. Le carnaval démarre officiellement le jeudi soir, lorsque le syndic remet les clés de la ville dans les mains de sa Majesté le roi.
Bellinzona’s carnival, known in the local dialect as Rabadan, is the biggest in Ticino. Every year, a range of attractions draw in as many as 150,000 visitors. The festivities traditionally start on the Thursday evening with the mayor handing the keys to the city over to His Majesty King Rabadan and continue with a carnival band concert on the Saturday evening. The big parade follows on the Sunday afternoon, with 20,000-30,000 spectators lining the streets of the cantonal capital. The following Tuesday sees some 2,500 portions of risotto and luganighe pork sausage served up each year at the largest get-together for the general public. Carnival in Bellinzona has grown into a major event in recent decades. Since about 1990, Rabadan has taken over every street and piazza in the old town with marquees providing space for more than 40,000 guests. However, Bellinzona is by no means the only place in Ticino where carnival is celebrated. Besides the larger events organised in the main towns and cities, the canton plays host to over 130 local carnivals in all.
Die Fasnacht in Bellinzona, besser bekannt unter der Dialektbezeichnung «Rabadan», ist die grösste Tessiner Karnevalsveranstaltung: Jedes Jahr ziehen zahlreiche Attraktionen bis zu 150'000 Besucherinnen und Besucher an. Offiziell beginnt das närrische Treiben am Donnerstagabend, wenn der Stadtpräsident die Schlüssel der Stadt an Seine Majestät König Rabadan übergibt. Die Veranstaltung setzt sich am Samstagabend mit dem Guggenmusikkonzert fort. Am Sonntagnachmittag folgt der grosse Fasnachtsumzug, der jeweils 20'000 bis 30'000 Zuschauerinnen und Zuschauer in die Kantonshauptstadt lockt. Am darauffolgenden Dienstag werden am wichtigsten Treffpunkt für das breite Publikum jedes Jahr rund 2500 Portionen Risotto und Luganighe (Schweinswürste) verteilt. In den letzten Jahrzehnten hat sich die Fasnacht von Bellinzona zu einem Grossereignis entwickelt. Ab 1990 hat der Rabadan die Strassen und Plätze der gesamten Altstadt erobert, wo Festzelte Platz für über 40'000 Besucherinnen und Besucher bieten. Doch die Tessiner Fasnacht beschränkt sich keineswegs nur auf Bellinzona: Neben grösser angelegten Anlässen, die in den Zentren organisiert werden, zählt der Kanton insgesamt über 130 lokale Fasnachtsveranstaltungen.
Il carnevale di Bellinzona, meglio conosciuto con il nome dialettale di “Rabadan”, può essere considerato il più importante carnevale ticinese: con un’affluenza annuale di pubblico che si aggira attorno alle 150’000 unità, questa manifestazione offre molteplici occasioni di svago. I festeggiamenti carnevaleschi prendono ufficialmente avvio la sera del giovedì, quando il sindaco consegna le chiavi della città a Sua Maestà Re Rabadan. La manifestazione prosegue, il sabato sera, con il concerto delle Guggenmusik, poi con il corteo mascherato della domenica pomeriggio, che attualmente convoglia nella capitale da 20’000 a 30’000 spettatori. Il martedì successivo, nel principale punto di ritrovo pensato per il grande pubblico, si distribuiscono ogni anno circa 2’500 porzioni di risotto e luganighe. Negli ultimi decenni il carnevale di Bellinzona si è trasformato in un evento di notevoli proporzioni: dal 1990 il Rabadan si è esteso alle strade e alle piazze di tutto il centro storico, con “capannoni” in grado di ospitare complessivamente oltre 40’000 partecipanti. Ma la geografia dei carnevali ticinesi è assai composita: nel complesso si contano più di 130 carnevali locali, che si affiancano alle manifestazioni di più ampio respiro organizzate dai centri maggiori.
Il tschaiver da Bellinzona, enconuschent sut la designaziun dialectala «Rabadan», è la pli gronda occurrenza da carnaval dal Tessin: Onn per onn attiran numerusas attracziuns fin a 150'000 visitaders. Uffizialmain cumenzan las activitads da tschaiver la gievgia saira, cur ch'il president da la citad surdat la clav a Sia Maiestad Retg Rabadan. L'occurrenza cuntinuescha la sonda saira cun il concert da las musicas da tschaiver. La dumengia suentermezdi ha lieu il grond cortegi da tschaiver che carmala mintgamai 20'000 fin 30'000 aspectaturs en la chapitala chantunala. Il mardi suandant, a chaschun da l'inscunter il pli impurtant per il grond public, vegnan repartidas mintga onn var 2500 purziuns risot e liongias da portg («luganighe»). Ils ultims decennis è il tschaiver da Bellinzona sa transfurmà ad in eveniment da proporziuns remartgablas: A partir da l'onn 1990 ha Rabadan conquistà las vias e las plazzas da tut la citad veglia, nua che tendas da festa porschan plazza a passa 40'000 visitaders. Ma il tschaiver tessinais na sa restrenscha betg mo sin Bellinzona: Ultra d'occurrenzas pli grondas che vegnan organisadas en ils centers, han lieu en il chantun en tut passa 130 carnavals locals.
  La Fête des Fontaines -...  
Le canton continue pourtant à appartenir au Roi de Prusse également… mais face à l’interdiction qui leur est imposée de fêter leur entrée dans la Confédération, les habitants du Val-de-Travers ne se laissent pas intimider : fidèles à leur esprit frondeur, ils détournent l’interdit en utilisant la Fête des Fontaines pour prétexte.
as a subterfuge for their planned festivities. Today, most villages in Val-de-Travers celebrate 1 March 1948 – the date of the Neuchâtel Revolution – but there are two villages, Buttes and Môtiers, which staunchly uphold the old tradition. On the afternoon of 12 September, all of the fountains in the two villages are adorned with decorations, some more elaborately than others, ranging from a scattering of candles to detailed tableaux. In the evening, the local brass band and school children parade through the village, with locals joining them along the way. The children, who are dressed according to the given theme of that year, stop at each fountain to sing a song, while the brass band plays during the interludes. The people responsible for “crowning” the fountain stand beside their work to receive words of congratulation and praise. Even in the early days, there was never an official organising committee, with the local communities preferring a more spontaneous approach to the festival preparations. The local schools and brass bands play a key role in upholding this fine tradition.
Am 12. September 1814 wird Neuenburg in die Eidgenössische Tagsatzung aufgenommen. Trotzdem gehört der Kanton weiterhin auch dem Preussischen König… Es ist den Bewohnern des Val-de-Travers daher verboten, die neue Zugehörigkeit zur Eidgenossenschaft zu feiern, doch sie lassen sich nicht einschüchtern: Treu ihrem aufmüpfigen Geist umgehen sie das Verbot und nehmen das traditionelle Brunnenfest als Anlass zum Feiern. Heute erinnert man in den meisten Gemeinden eher an den 1. März 1848, Datum der Revolution in Neuenburg, doch an zwei Orten findet das Brunnenfest weiterhin statt, nämlich in Buttes und in Môtiers. So werden am Nachmittag des 12. September jeweils die verschiedenen Dorfbrunnen mehr oder weniger ausgefallen geschmückt: die einen mit einfachen Kerzen, die anderen mit ganzen Szenerien. Am Abend veranstalten die Dorfmusik und die Schulklassen einen Umzug, an dem auch die Leute aus der Gegend teilnehmen. Die Kinder sind passend zu einem bestimmten Thema verkleidet und geschmückt. Vor jedem Brunnen wird Halt gemacht und ein Lied gesungen, dazwischen spielt die Dorfmusik. Die Schöpferinnen und Schöpfer der jeweiligen «Brunnenkrönung» stehen dann neben ihrem Werk und ernten Lob und Glückwünsche. Von Anfang an wurde dieses Fest meist spontan und ohne Anordnungen oder Organisationskomitee durchgeführt. Die Schule und die Dorfmusik spielen jedoch eine zentrale Rolle bei der Aufrechterhaltung dieser schönen Tradition.
Il 12 settembre 1814, la Dieta federale accetta l'annessione di Neuchâtel, che tuttavia continua ad essere anche un possedimento del re di Prussia. Di fronte al divieto di festeggiare la loro entrata nella Confederazione, gli abitanti della Val-de-Travers non si lasciano intimidire e, fedeli al loro spirito ribelle, aggirano il divieto utilizzando la Festa delle fontane come pretesto. Oggi la maggioranza dei Comuni commemora piuttosto il 1° marzo 1948, data della Rivoluzione di Neuchâtel, ma in due località, più precisamente a Buttes e Môtiers, la festa è sempre viva. Ogni anno, nel pomeriggio del 12 settembre, le fontane del villaggio vengono decorate in modo più o meno originale: con semplici candele, ma anche con delle vere e proprie coreografie. La sera la fanfara del villaggio e le scolaresche s'incontrano e formano un corteo accompagnato dagli abitanti della regione. I bambini vestiti a tema si fermano davanti ad ogni fontana per cantare una canzone talvolta intercalata dal suono della fanfara. I creatori del «coronamento» delle singole fontane si appostano accanto alla loro opera e ricevono elogi e felicitazioni. Praticamente da sempre, l'organizzazione di questa festa si svolge in modo spontaneo, senza parola d'ordine né comitato organizzativo. La scuola e la fanfara assumono tuttavia un ruolo essenziale nel perpetuare questa bella tradizione.
Ils 12 da settember 1814 è Neuchâtel vegnì integrà en la Dieta federala. Malgrà quai tutgava il chantun vinavant er anc al Retg da la Prussia. Perquai eri scumandà als abitants da la Val-de-Travers da festegiar la nova appartegnientscha a la Confederaziun. Ma quels n’han betg gì tema ed han guntgì il scumond, fidels a lur spiert revoluziunari, e piglià la festa dals bigls tradiziunala sco pretext per celebrar tuttina. Oz sa regordan ins en la gronda part da las vischnancas plitost dal 1. da mars 1848, la data da la revoluziun a Neuchâtel, ma en dus lieus vegn anc adina celebrada la festa dals bigls, numnadamain a Buttes ed a Môtiers. Uschia vegnan ils differents bigls dal vitg decorads mintgamai ils 12 da settember en moda pli u main originala: ils ins cun simplas chandailas, ils auters cun entiras scenarias. La saira organiseschan la musica dal vitg e las classas da scola in cortegi, al qual sa participescha er la glieud dals conturns. Ils uffants èn vestids tenor in tschert tema. Il cortegi sa ferma davant mintga bigl per chantar ina chanzun, tranteren suna la musica dal vitg. Quels che han creà la «curunaziun dal bigl» respectiva sa preschentan lura sper lur ovra e survegnan laud e buns giavischs. Dapi il cumenzament è questa festa vegnida celebrada en moda spontana e senza directivas u comités d'organisaziun. La scola e la musica dal vitg giogan però ina rolla centrala tar il mantegniment da questa bella tradiziun.
  Le carnaval jurassien -...  
Doté d’une connotation plus politique, ceux-ci s’organisaient en effet autour d’un Roi d’un jour, symbole d’une certaine aisance chargé de rivaliser, non sans humour, avec les grands de ce monde… Après un affaiblissement dans les années 1960, c’est cependant la fête dans son expression populaire - bien que désormais redoutablement médiatisée - qui caractérise aujourd’hui le mieux cette tradition vivante.
Der jurassische Karneval, «Carimentran» genannt, ist jahrhundertealt, aber immer noch sehr lebendig. Vom Strassenumzug bis zum Maskenball schillert das Spektrum des Festprogramms – je nach Ort und Zeit – zwischen Volksvergnügen und Gesellschaftssatire. Im Carimentran widerspiegelt sich ein guter Teil der regionalen Geschichte, bewegt er sich doch parallel zur wirtschaftlichen und politischen Entwicklung des Juras. Als Beispiel seiner Traditionen sei die in Le Noirmont typische Sortie des Sauvages (die Wilden im Ausgang) genannt, wo junge, mit Zweigen kostümierte Männer kurz vor Beginn des Karnevals durch die Dorfstrassen ziehen, um junge Mädchen einzufangen und ihnen ein Bad im Brunnen aufzuerlegen; oder der Baitchai-Umzug in der Nacht vor dem Karnevalsdienstag, wo unter dem Rhythmus von Trommeln und Glocken die Geister verjagt werden. Bei der Satire haben die Karnevalszeitungen die Nase vorn, denn sie beherrschen die Kunst, sich über die lokalen Eliten lustig zu machen. Ebenso zur satirischen Form gehören die Stadtkarnevale in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts, die stärker politisch ausgerichtet waren und sich um einen Roi d’un jour (König für einen Tag) drehten, Symbolgestalt des Wohlstands, der als humorvoller Rivale den Grossen dieser Welt entgegentrat… In den 1960er-Jahren verlor der Karneval ein wenig an Glanz, doch ist diese lebendige Tradition heute als eigentliches Volksfest – wenn inzwischen auch beunruhigend mediatisiert – am besten charakterisiert.
Le celebrazioni giurassiane legate al Carnevale - denominato anche «Carimentran» - hanno origini antiche ma sono tuttora molto seguite. Dalle sfilate carnevalesche ai balli in maschera, i festeggiamenti spaziano, secondo i luoghi e le epoche, tra scene di esultanza popolare e di satira sociale. Il Carnevale giurassiano riflette uno scorcio di storia regionale che evolve parallelamente allo sviluppo economico e politico del Giura. A titolo di esempio si può citare la tradizione della scorribanda dei selvaggi a Le Noirmont, in occasione della quale dei giovani uomini ricoperti di fogliame percorrono le vie del villaggio poco prima del Carnevale per impossessarsi delle ragazze e far loro subire un bagno nelle fontane, o ancora la sfilata notturna del Baitchai che, al ritmo dei tamburi e delle campane, aveva il compito di cacciare gli spiriti alla vigilia del Martedì grasso. Per quanto riguarda la satira, sono i giornali di Carnevale ad occupare una posizione di rilievo, tanto padroneggiano l'arte di ridicolizzare le élite locali, ma anche i festeggiamenti carnevaleschi organizzati in città durante la seconda metà dell'Ottocento. Dotati di una connotazione più politica, questi erano incentrati sulla figura di re per un giorno, simbolo di una certa agiatezza che abilitava a rivaleggiare, non senza umorismo, con i sovrani di questo mondo. Dopo un affievolimento negli anni Sessanta, oggi è la festa, nella sua espressione popolare e nel frattempo irrimediabilmente mediatizzata, che caratterizza nel migliore dei modi questa tradizione vivente.
Il carnaval giurassian, numnà «Carimentran», è documentà dapi blers tschientaners ed è anc adina fitg viscul. Dal cortegi fin al bal da mascras variescha il spectrum dal program da festa tranter ina festa populara ed ina satira sociala – tut tenor il lieu e l'epoca. Il «Carimentran» reflectescha ina buna part da l'istorgia regiunala sco parallela al svilup economic e politic dal Giura. Sco exempel da sias tradiziuns tipicas po vegnir numnada la Sortida dals Selvadis (Sortie des Sauvages) a Le Noirmont, nua che umens giuvens costumads cun frastgas van curt avant il carnaval tras las vias dal vitg per tschiffar las giuvnas per las bagnar en il bigl; u lura il cortegi da Baitchai durant la notg avant il mardi da carnaval, nua ch'ils spierts vegnan stgatschads cun il ritmus da tamburs e da stgellas. Per la satira procuran las gasettas da carnaval, lur domena è l'art da far beffas da las elitas localas. Beffa da las elitas fan er ils carnavals urbans da la segunda mesadad dals 19avel tschientaner che han gì ina connotaziun politica pli ferma e ch'èn vegnids organisads enturn in Retg per in di, ina figura simbolica da la bainstanza, che ha denigrà ils pussants sco in rival plain umur. Ils onns 1960 ha il carnaval pers in zic da sia splendur e da sia attracziun. Ozendi po questa tradiziun viventa vegnir caracterisada en sasez sco veritabla festa populara – schebain ch’ella vegn en il fratemp mediatisada en ina moda e maniera inquietanta.