roi – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 37 Results  www.neuschwanstein.com
  Bayerische Schlösserver...  
Le roi Louis II, photographie
König Ludwig II., Fotografie
  Bayerische Schlösserver...  
Le peintre Michael Welter, recommandé au roi par le capitaine du château de la Wartbourg comme historiquement précis, proposa de livrer en s'appuyant sur des exemples romans, les"'détails nécessaires" à Neuschwanstein; il déclara que le projet final de Jank ne pouvait que provoquer "les critiques les plus acerbes et les plus aigres".
It is significant that Jank's project was criticized for not being faithful to history. The painter Michael Welter, who was recommended to the king by the castellan of Wartburg for his historical accuracy, undertook to provide the "necessary details" for Neuschwanstein based on Romanesque examples and declared that Jank's final designs would "incite the most virulent and bitter criticism". Court secretary Düfflipp turned down Welter's proposals in a letter of 21 November 1871, for the following most revealing reasons:
Es ist bezeichnend, dass das Projekt Janks im Sinne historischer Treue getadelt wurde. Der dem König vom Burghauptmann der Wartburg als historisch exakt empfohlene Maler Michael Welter erbot sich, anhand romanischer Vorbilder die "nötigen Details" für Neuschwanstein zu liefern, und erklärte, das endgültige Projekt Janks müsse "die gehässigsten und bittersten Kritiken hervorrufen". Hofsekretär Düfflipp lehnte Welters Vorschläge in einem Brief vom 21. November 1871 mit der folgenden höchst aufschlussreichen Begründung ab:
È indicativo che il progetto di Jank fu criticato per la mancanza di fedeltà storica. Il pittore Michael Welter, raccomandato al re dal capitano della Fortezza della Wartburg per la sua accuratezza storica, si offrì di fornire, sulla base di modelli romanici, i "dettagli necessari" per Neuschwanstein, dichiarando che il progetto definitivo di Jank avrebbe "provocato le critiche più odiose e amare". Il segretario di corte Düfflipp respinse le proposte di Welter in una lettera del 21 novembre 1871 con la seguente motivazione, altamente rivelatrice:
  Bayerische Schlösserver...  
Le bâtiment fut pratiquement achevé sous la direction de Julius Hofmann de 1886 à 1892, pour l'ensemble selon les plans de Riedel. C'est également Julius Hofmann qui a, selon les souhaits du roi, réalisé toute la décoration intérieure "romane" et tous les objets d'ameublement de Neuschwanstein.
Julius Hofmann, who completed the complex on the basis of Riedel's plans from 1886 to 1892, designed the entire "Romanesque" interior of Neuschwanstein complete with furnishing in accordance with the king's ideas. Only the bedroom, designed by Peter Herwegen, and the adjacent chapel are in late-gothic style with furniture that is comparatively historic by comparison with the Biedermeier neo-gothic interiors of Hohenschwangau.
Julius Hofmann, unter dessen Leitung 1886 bis 1892 der in der Gesamtanlage noch auf die Planung Riedels zurückgehende Bau zu einem gewissen Abschluss gebracht wurde, hat nach den Wünschen des Königs die gesamte "romanische" Innendekoration von Neuschwanstein samt allen Einrichtungsgegenständen entworfen. Nur das auf einen Vorentwurf Peter Herwegens zurückgehende Schlafzimmer und die Kapelle zeigen einen "spätgotischen" Stil mit Möbeln, die sich in ihren vergleichsweise "historischen" Formen deutlich von der biedermeierlichen Neugotik in Hohenschwangau absetzen.
Julius Hofmann, sotto la cui direzione, dal 1886 al 1892, venne condotta a buon punto la costruzione del complesso ancora risalente al progetto di Riedel, ideò su desiderio del re l'intera decorazione "romanica" degli interni di Neuschwanstein insieme a tutti gli oggetti dell'arredamento. Solo la camera da letto e la cappella, risalenti a un progetto precedente di Peter Herwegen, rivelano uno stile "tardogotico" con mobili che nelle loro forme "eclettiche" si distaccano chiaramente dal cosiddetto neogotico 'Biedermeier' di Hohenschwangau.
  Bayerische Schlösserver...  
La salle des chanteurs était un des projets préférés du roi et à côté de la salle du trône, la pièce la plus importante du château. Elle s'étend sur tout le quatrième étage de la partie est du Palas. Deux pièces historiques du château de la Wartbourg, la salle des fêtes et la salle des chanteurs, s'y réunissent en une seule pièce.
The Singers' Hall was one of the king's favourite projects and next to the Throne Hall the most important room in the castle. It occupies the whole of the fourth floor in the eastern section of the Palas and is a combination of two historical rooms in the Wartburg - the Festival Hall and the Singers' Hall. The Singers' Hall in the Wartburg was allegedly the location of the famous Singers' Contest which is also featured in Richard Wagner's opera "Tannhäuser". In 1867 Ludwig II went at Wagner's suggestion to look at the Wartburg.
La Sala dei cantori era uno dei progetti prediletti del re e accanto alla Sala del trono la stanza più importante del castello. Si sviluppa sull'intero quarto piano del lato orientale del Palazzo. In essa sono combinate due stanze storiche della Wartburg: il Salone delle feste e la Sala dei cantori. Nella Sala dei cantori della Wartburg si svolse presumibilmente il famoso certame dei cantori, tematizzato anche nell'opera "Tannhäuser" di Richard Wagner. Ludovico II, su sollecitazione dello stesso Wagner, si era recato alla Wartburg nel 1867.
  Bayerische Schlösserver...  
Sur la table se trouve un milieu de table en marbre et bronze doré, représentant le combat de Siegfried contre le dragon. Comme dans toutes les pièces d'habitation du roi, les tissus sont richement travaillés; ici de la soie rouge avec broderies et bordures en or.
Wolfram von Eschenbach and other minnesingers feature in the dining room murals, which are framed with oak panelling decorated with bas-relief carvings. On the dining table is a centrepiece in marble and gilt bronze, which shows Siegfried fighting the dragon. As in all the king's rooms, the textiles are very elaborate; here they are made of red silk with gold embroidery and trimmings.
Le pitture murali illustrano scene con Wolfram von Eschenbach e altri cantori, incorniciati da pannelli in quercia con intagli in rilievo. Sulla tavola si trova un'alzata in marmo e bronzo dorato che mostra la battaglia di Sigfrido con il drago. Come in tutte le stanze residenziali del re i tessuti sono lavorati con molta accuratezza, qui sono in seta rossa con ricami in oro e guarnizioni.
  Bayerische Schlösserver...  
La chambre à coucher du roi, comme dans tous les châteaux de Louis II, est très richement décorée. La légende de Tristan et Iseult est le motif principal. A côté des peintures murales, les sculptures des portes et les figurines en terre cuite de la cheminée, représentent aussi ces deux personnages.
As in all the residences of Ludwig II, the king's bedroom is particularly sumptuous. The leitmotif is the legend of Tristan and Isolde, and the two main characters feature not only in the murals, but also in the carvings on the door and the ceramic figures on the tiled stove.
Gli arredi della camera da letto del re - come in tutti i castelli di Ludovico II - sono particolarmente sontuosi. La leggenda di Tristano e Isotta ne rappresenta il motivo conduttore. Accanto alle pitture murali anche gli intagli della porta e le figure in terracotta sulla stufa di maiolica rappresentano i due personaggi principali.
  Bayerische Schlösserver...  
Sept semaines après la mort de Louis II en 1886, le château de Neuschwanstein fût ouvert au public. Le roi, peu sociable, avait construit ce château pour s'éloigner des foules. Son refuge devient à présent une grande attraction.
Seven weeks after the death of King Ludwig II in 1886, Neuschwanstein was opened to the public. The shy king had built the castle in order to withdraw from public life - now vast numbers of people came to view his private refuge.
Sette settimane dopo la morte del re Ludovico II, nel 1886, Neuschwanstein venne aperto al pubblico. Il re schivo e solitario aveva costruito il castello per ritirarsi dalla vita pubblica - d'ora in poi il suo buen retiro si sarebbe trasformato in un punto di grande attrazione per il vasto pubblico.
  Bayerische Schlösserver...  
Il n'y eu jamais dans cette salle ni banquets ni représentations musicales. Louis II en fit un monument à la culture chevaleresque et au monde des légendes médiévales. Depuis sa jeunesse le roi s'identifiait aux personnages de Tannhäuser, Parsifal et Lohengrin.
Like the Throne Hall, this hall was also never used for large banquets or musical performances: it was Ludwig's monument to the knights and legends of medieval times. Tannhäuser, Parzival and Lohengrin were the figures with whom the king had identified since his youth.
Anche in questa sala non ebbero mai luogo grandi banchetti o esibizioni musicali: Ludovico II innalzò qui un monumento alla civiltà cavalleresca medievale e al mondo delle saghe. Fin dalla sua gioventù Tannhäuser, Parsifal e Lohengrin furono delle figure con le quali il re si identificò.
  Bayerische Schlösserver...  
Neuschwanstein est l'un des châteaux et châteaux forts les plus visités d'Europe. Environ 1,4 million de personnes par an visitent "le château du roi de conte de fées". En été, plus de 6.000 visiteurs en moyenne par jour, se bousculent dans les salles autrefois prévues pour un seul homme.
Today Neuschwanstein is one of the most popular of all the palaces and castles in Europe. Every year 1.4 million people visit "the castle of the fairy-tale king". In the summer around 6,000 visitors a day stream through rooms that were intended for a single inhabitant.
Neuschwanstein può essere annoverato oggi fra i castelli e le fortezze più visitati in Europa. Ogni anno circa 1,4 milioni di persone visitano "il castello del re delle fiabe". In estate in media più di 6.000 visitatori al giorno affollano le stanze, destinate in origine a una sola persona.
  Bayerische Schlösserver...  
Le roi travaillait à la grande table au milieu de la pièce, sur laquelle se trouve encore une garniture d'écriture. Dans l'armoire se trouvaient les plans et les ébauches du château de Neuschwanstein.
The king worked at the large table in the centre of the room, on which his writing set still stands. The cupboard was used to store the castle plans and drafts of Neuschwanstein. Elaborate carvings cover the beams and consoles of the ceiling.
Il re lavorava al grande tavolo al centro della stanza, sul quale si trovano ancora gli arredi da scrittoio. Nell'armadio vennero conservati i progetti per il castello e gli schizzi per Neuschwanstein. Le travi e i modiglioni, mensole del soffitto, sono decorati con elaborati intagli.
  Bayerische Schlösserver...  
Les housses des sièges et les rideaux sont en soie violette et décorés de magnifiques broderies d'or. Sur un ornement de feuilles et de sarments entrelacés avec beaucoup d'art, est perché un couple de paons doré. Dans l'oriel se trouve la grosse boîte à bijoux du roi.
The seat covers and the curtains are made of violet silk magnificently embroidered in gold with an elaborate design of leaves, tendrils and pairs of peacocks. In the oriel recess is the king's jewelry box.
I rivestimenti delle tende, dei divani e delle sedie sono realizzati in seta viola e decorati con magnifici ricami dorati: su ogni ornamento di foglie e di rami artisticamente intrecciati si può ammirare una coppia dorata di pavoni. Nel bovindo si trova il grande scrigno del re.
  Bayerische Schlösserver...  
A coté d'églises byzantines, c'est surtout la Allerheiligenhofkirche (église de la Toussaint) de Munich qui a servi de modèle. Dans l'abside nord, devait, à la place de l'autel, se trouver un trône, qui après la mort du roi ne fut pas réalisé.
The Throne Hall was inspired by Byzantine churches and in particular the All Saints Court Church in Munich. In the northern apse there was to be a throne in place of the altar, but this was never constructed after the death of the king.
A fare da modello accanto alle chiese bizantine fu la chiesa di corte di Ognissanti a Monaco. Nell'abside settentrionale doveva essere collocato - al posto dell'altare - un trono, che tuttavia non venne più realizzato dopo la morte del re
  Bayerische Schlösserver...  
Le visiteur accède aux pièces d'habitation et de travail du roi Louis II par l'antichambre lambrissée de chêne. L'antichambre dispose depuis 1885 déjà d'un système de sonnerie électrique, par lequel le domestique de service pouvait être appelé de toutes les pièces.
The apartments of Ludwig II are entered through the oak-panelled anteroom on the third floor. An electric bell system was installed in 1885 so that the servant on duty here could be summoned from any other room.
Da un'anticamera rivestita in legno di quercia il visitatore accede alle stanze residenziali e agli ambienti di lavoro di Ludovico II. Già dal 1885 l'anticamera disponeva di un sistema di campanelli elettrici grazie al quale la servitù poteva essere chiamata da ogni stanza.
  Bayerische Schlösserver...  
13 Juin: Le roi et son psychiatre, le Docteur von Gudden, trouvent ensemble la mort dans le lac de Starnberg. Dans les jours qui suivent, le corps est exposé au château de Berg puis dans la chapelle de la Résidence de Munich.
13. Juni: Der König findet im Starnberger See den Tod, zusammen mit dem Psychiater Dr. von Gudden. In den folgenden Tagen Aufbahrung des Leichnams in Schloss Berg und in der Hofkapelle der Residenz München
  Bayerische Schlösserver...  
L'architecte qui a transformé en plans les ébauches du château de Neuschwanstein, commandées par le roi en grande partie à Christian Jank, était l'inspecteur du service d'urbanisme (Baurat) Edouard Riedel; il avait déjà fait les transformations dans le Château de Berg pour le père de Louis, de 1849 à 1851.
The government architect selected to convert Christian Jank's pictorial representations into plans was Eduard Riedel, who had already redesigned Berg Palace for Ludwig's father in 1849-51. In accordance with the king's wishes, Jank turned the "robber knight's castle" with late gothic elements that he had originally designed into a monumental "Romanesque" castle with a five-storey Palas in the general style of the Wartburg Palas. Neuschwanstein, which everyone now oddly enough thinks of as a typical "medieval castle", is thus not a copy of any existing building, but a characteristic example of historicism, in which architectural motifs from the Wartburg are combined with those of castles from medieval book illustrations.
Der Architekt, der die vom König vor allem bei Christian Jank bestellten Ansichtsentwürfe für Schloss Neuschwanstein in Pläne umzusetzen hatte, war Baurat Eduard Riedel, der schon für Ludwigs Vater 1849-51 Schloss Berg umgestaltet hatte. Der Stil wandelte sich nach den Wünschen des Königs in den Ansichten Janks von einer kleinen "Raubritterburg" mit spätgotischen Details zu einer monumentalen "romanischen" Burg, deren fünfstöckiger Palas ganz allgemein an den Palas der Wartburg erinnert. Neuschwanstein, heute merkwürdigerweise in aller Welt der Inbegriff einer "mittelalterlichen Burg", ist also keine Kopie irgendeines vorhandenen historischen Baues, sondern eine charakteristische, kompositorische Neuschöpfung des Historismus, die Architekturmotive der Wartburg, aber auch von Burgendarstellungen in mittelalterlicher (Buch-)Malerei aufweist.
  Bayerische Schlösserver...  
Feuille de bricolage "couronne du roi"
Kinder- und Jugendseiten
Páginas para niños y jóvenes
Pagine per bambini e ragazzi
  Bayerische Schlösserver...  
Vous êtes ici: Pages pour les enfants et les jeunes > Feuille de bricolage "couronne du roi"
Voi siete qui: Pagine per bambini e ragazzi > Come costruire la "Corona reale"
  Bayerische Schlösserver...  
Feuille de bricolage "couronne du roi"
Make your own king's crown
Foglio da ritagliare e da ricostruire "Corona reale"
  Bayerische Schlösserver...  
Le roi Louis II
Il Re Ludovico II
  Bayerische Schlösserver...  
(Le roi Louis II de Bavière; portrait de Ferdinand Piloty, 1865)
(Re Ludovico II, ritratto di Ferdinand Piloty, 1865)
  Bayerische Schlösserver...  
19 Juin: Inhumation du roi Louis II de Bavière dans le caveau de l'église Saint Michel (Michaelskirche) à Munich.
19. Juni: Beisetzung König Ludwigs II. von Bayern in der Gruft der Münchner Michaelskirche
  Bayerische Schlösserver...  
Début de la guerre franco-allemande. Le roi fait alliance avec la Prusse.
26. Juni: "Die Walküre" von Richard Wagner wird im Münchner Nationaltheater erstmals aufgeführt.
  Bayerische Schlösserver...  
Catafalque du roi Louis II dans
Hofkapelle der Residenz
  Bayerische Schlösserver...  
26 Août: Selon le désir de son grand-père Louis I, dont Louis XVI roi de France était le parrain, l'enfant reçoit à la naissance le nom de Louis.
25. August: Als erster Sohn des Kronprinzenpaares kommt Ludwig in Schloss Nymphenburg bei München zur Welt.
  Bayerische Schlösserver...  
Achèvement du jardin d'hiver du roi Louis II à la résidence de Munich
6. Mai: Erste "Separatvorstellung" im Münchner Residenztheater
  Bayerische Schlösserver...  
Vous êtes ici: Roi Louis II de Bavière / Dates importantes de sa vie
Sie sind hier: König Ludwig II. / Lebensdaten
  Bayerische Schlösserver...  
22 au 24 Mai: Le roi Louis II rend visite à Richard Wagner à Tribschen près de Lucerne.
22. Januar: König Ludwig II. verlobt sich mit Sophie, Herzogin in Bayern, einer Schwester der Kaiserin Elisabeth von Österreich.
  Bayerische Schlösserver...  
Le prince héritier devient roi de Bavière sous le nom de Maximilien II.
20. März: König Ludwig I. dankt ab. Der Kronprinz wird als Maximilian II. König von Bayern.
  Bayerische Schlösserver...  
Le prince héritier devient roi de Bavière sous le nom de Louis II.
4. Mai: Erste Begegnung Ludwigs II. mit Richard Wagner in der Münchner Residenz
  Bayerische Schlösserver...  
Détail du tableau "Le roi Louis II
in the bedroom (4 x 5 pieces )
Motivo dalla tenda del letto nella
1 2 Arrow