|
“La maison de tous les écrivain Voyage ne peut être autre que Ithaca, où les meilleurs capitaines de la mer était roi, l'âme d'Ulysse grande frivoles, belle intelligence, appelant un menteur, irrépressibles coureur de jupons et cœur vaillant.
|
|
“Die Heimat aller Reiseschriftsteller kann nicht als Ithaca anderen, wo die besten Kapitäne war König, die große Ulysses frivol Seele, feine Intelligenz, Aufruf eines Lügners, unbändigen Frauenheld und tapferes Herz. (…) Stellen Sie sich einen Ort, wo es nur Sonne, blaue Meer, Gesang der Zikaden im Sommer, einige [...]
|
|
“La patria de todo escritor viajero no puede ser otra que Ítaca, donde el mejor de los capitanes del mar fue rey, aquel gran Ulises de alma frívola, fina inteligencia, vocación de mentiroso, mujeriego irreprimible y bravo corazón. (…) Imaginen un lugar en donde hay sólo sol, mar azul, canto de chicharras en verano, algunos [...]
|
|
“La casa di tutti i scrittore di viaggi non può essere altro che Itaca, dove i capitani migliori mare era re, Ulisse grande anima frivola, fine intelligenza, dando del bugiardo, donnaiolo irrefrenabile e il cuore coraggioso. (…) Immaginate un luogo dove non vi è solo sole, mare blu, canto delle cicale in estate, un po ' [...]
|
|
“A casa de todos escritor de viagens não pode ser diferente de Ithaca, onde os capitães melhor mar foi rei, o Ulysses grande alma frívola, inteligência apurada, chamando de mentiroso, conquistador irresistível e coração valente. (…) Imagine um lugar onde não é só o sol, mar azul, música das cigarras no verão, alguns [...]
|
|
“Het huis van alle reizen schrijver kan niet anders dan Ithaca, waar de beste zeekapiteins was koning, die grote Ulysses frivole ziel, fijne intelligentie, bellen van een leugenaar, niet te onderdrukken rokkenjager en moedig hart. (…) Stel je een plek waar er alleen zon, blauwe zee, gezang van krekels in de zomer, sommige [...]
|
|
“La pàtria de tot escriptor viatger no pot ser altra que Ítaca, on el millor dels capitans del mar va ser rei, aquell gran Ulisses de ànima frívola, fina intel ligència, vocació de mentider, faldiller irreprimible i brau cor. (…) Imagineu un lloc on hi ha només sol, mar blau, cant de cigales a l'estiu, alguns [...]
|
|
“Dom svih putopisac ne može biti osim Itaka, gdje je najbolje kapetana bio kralj, Duša koja super Ulysses neozbiljna, fino inteligencije, poziv lažov, neobuzdana ženskar i hrabra srca. (…) Zamislite mjesto gdje postoji samo ned., plavo more, pjesmom cvrčaka u ljeto, neki [...]
|
|
“В доме все путешествия писатель не может быть иным, чем Итака, где лучшие морских капитанов был королем, Душа, которая большую Улисс легкомысленные, прекрасный интеллект, называя лжецом, неудержимый бабник и храброе сердце. (…) Представьте себе место, где есть только солнце, синего моря, песни цикад летом, некоторые [...]
|
|
“Bidaia idazle guztien aberria ezin Ithaca baino beste, non onena, itsas kapitainak errege izan zen, arimaren Ulises fribolo duten, fina adimena, bokazioa gezurti, irrepressible Mujeriego eta ausartak bihotza. (…) Imajina ezazu leku bat non ez da bakarrik eguzkia, itsasoaren urdina, , udan cicadas abestia, batzuk [...]
|
|
“A patria de todo escritor de viaxes non pode ser outra que Ithaca, onde os capitáns mellor mar foi rei, o Ulysses grande alma frívola, intelixencia indagada, chamando de mentiroso, conquistador irresistíbel e corazón valente. (…) Imaxina un lugar onde non é só o sol, mar azul, música das cigarras no verán, algúns [...]
|