roi – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 23 Results  www.swissworld.org
  Rex, le roi des épluche...  
Rex, le roi des éplucheurs!© ZENA AG
REX - der König unter den Sparschälern!© ZENA AG
REX, el rey de los peladores© ZENA AG
REX, il re dei pelapatate© ZENA AG
  CleanSpace One : le pre...  
Rex, le roi des éplucheurs!
REX - der König unter den Sparschälern!
  Rex, le roi des épluche...  
Rex, le roi des...
REX - der König unter...
REX, el rey de los...
REX, il re dei pelapatate
  Rex, le roi des épluche...  
Rex, le roi des éplucheurs!
REX - der König unter den Sparschälern!
REX, el rey de los peladores
REX, il re dei pelapatate
  Shot 8 - Suisse - Info...  
Rex, le roi des éplucheurs!
REX: the king of all vegetable peelers
REX, el rey de los peladores
REX, il re dei pelapatate
  Face au soleil – une no...  
Rex, le roi des éplucheurs!
REX: the king of all vegetable peelers
REX - der König unter den Sparschälern!
REX, el rey de los peladores
  « The Swiss Way of Urba...  
Rex, le roi des éplucheurs!
REX - der König unter den Sparschälern!
REX, il re dei pelapatate
  Rex, le roi des épluche...  
Rex, le roi des éplucheurs!© ZENA AG
REX: the king of all vegetable peelers.© ZENA AG
REX - der König unter den Sparschälern!© ZENA AG
REX, el rey de los peladores© ZENA AG
REX, il re dei pelapatate© ZENA AG
REX‐ピーラーの王様 © ZENA AG
REX – абсолютный лидер среди овощечисток!© ZENA AG
REX,果蔬削皮器之王!© ZENA AG
  Innovation en Suisse - ...  
Rex, le roi des éplucheurs!
REX: the king of all vegetable peelers
REX - der König unter den Sparschälern!
REX, el rey de los peladores
REX, il re dei pelapatate
REX – абсолютный лидер среди овощечисток!
  Rex, le roi des épluche...  
Rex, le roi des...
REX: the king of all...
REX - der König unter...
REX, el rey de los...
REX, il re dei pelapatate
スイスの技術革新
Инновации в...
瑞士创新
  Albrecht von Haller - S...  
«Les Alpes» traduit en plusieurs langues, fut l'objet d'une demande énorme, y compris de la part des Suisses de l'étranger. On raconte qu'un commandant des gardes suisses à la cour du roi de France, homme déjà âgé, fondit en larmes en l'entendant.
"Die Alpen" wurde in verschiedene Sprachen übersetzt und war sehr begehrt - nicht zuletzt auch bei den Auslandschweizerinnen und -schweizern. So soll ein älterer General, der in der Schweizer Garde beim französischen König diente, in Tränen ausgebrochen sein, als er das Poem hörte.
A partir de entonces se traducía la noción "Alpes" a distintas lenguas. Los Alpes eran de repente una cordillera muy popular, no en último lugar en los suizos del extranjero. Hay un testimonio de la época que dice que a un general anciano de la Guardia Suiza, que estaba al servicio del rey francés, se le soltaban las lágrimas al oír el poema.
  Invasions étrangères - ...  
A peu près à la même époque, une autre menace pèsera sur le pays: les Hongrois. Venant à l'origine d'Asie, ils atteignent le bassin du Danube à la fin du IXème siècle et poursuivent leur marche vers l'ouest.
At about the same time another threat came from Hungarians, who had originally come from Asia, reached the Danube basin at the end of the 9th century and were still moving westwards. They destroyed Basel in 917, and later burnt down the monasteries of St Gallen and Rheinau. Their incursions only ended when they were routed by the German king Otto I in 955.
Otra amenaza partió –más o menos en las mismas fechas– por el avance de los húngaros. Procediendo del Asia central, alcanzaron la cuenca del Danubio a finales del siglo IX y seguían en dirección occidental. En sus allanamientos hostiles en Occidente destruyeron Basilea (917) y quemaron los monasterios de San Gall y Rheinau. Sus incursiones desoladoras en territorios helvéticos sólo llegaron a un fin cuando el rey Otto I los derrotó aplastantemente en 955.
All’incirca nello stesso periodo, un’altra minaccia era rappresentata dagli ungheresi di origine asiatica che raggiunsero il bacino del Danubio alla fine del IX secolo continuando l’avanzata verso ovest. Distrussero Basilea nel 917 e successivamente bruciarono le abbazie di San Gallo e Rheinau. Le loro incursioni terminarono soltanto con l’arrivo del re germanico Ottone I nel 955.
Примерно в это же время территория современной Швейцарии подвергалась нападениям со стороны венгров. Прародиной венгров была Средняя Азия. Расселившись у реки Дунай, они постепенно все дальше и дальше продвигались на запад. В 917 г. они разрушили Базель, позднее сожгли монастыри Санкт-Галлена и Райнау. Лишь в 955 г. германскому императору Отто I удалось изгнать венгров с захваченных ими земель.
  Albrecht von Haller - S...  
«Les Alpes» traduit en plusieurs langues, fut l'objet d'une demande énorme, y compris de la part des Suisses de l'étranger. On raconte qu'un commandant des gardes suisses à la cour du roi de France, homme déjà âgé, fondit en larmes en l'entendant.
Albrecht von Haller (1708 - 1777), Haller, der in erster Linie Naturwissenschafter war, erlangte vor allem mit seinem Poem "Die Alpen" (1729) grosse Berühmtheit. Die Themen dieses Poems - die Schönheit der Berge und die Ehrlichkeit der einfachen Bergbewohner als Kontrast zur korrupten "Zivilisation" - mögen heute abgedroschen erscheinen. Zu jener Zeit war Haller jedoch der erste, der solche Gedanken in deutscher Sprache niederschrieb. Dadurch veränderte sich das Verhältnis der Bevölkerung zu den Bergen, die bis dahin im besten Fall als öde und nutzlos, im schlimmsten als bedrohlich gegolten hatten.
A partir de entonces se traducía la noción "Alpes" a distintas lenguas. Los Alpes eran de repente una cordillera muy popular, no en último lugar en los suizos del extranjero. Hay un testimonio de la época que dice que a un general anciano de la Guardia Suiza, que estaba al servicio del rey francés, se le soltaban las lágrimas al oír el poema.
Albrecht von Haller (1708 - 1777), sebbene fosse principalmente uno scienziato, sorprese l'Europa con la composizione de "Le Alpi", il poema da lui pubblicato nel 1729. I temi in esso espressi - la bellezza delle montagne, l'onestà e la schiettezza dei suoi abitanti in contrapposizione alla "civilizzazione" corrotta - possono sembrare logori al lettore moderno, ma questa fu la prima volta che tali sentimenti venivano espressi nella letteratura di lingua tedesca, e rivoluzionarono l'atteggiamento dei più verso le montagne, fino ad allora viste come selvagge o addirittura spaventose.
詩の中に描かれている山岳地方の様子は、現在の山と観光者の関係の礎石となった。その後、ゲーテやシラーなどのドイツ人作家にも影響を与えたと言われる医師や神学者向けの書物の執筆はむしろ副業的なものだった。ハラーはあらゆるテーマに興味を持ち、彼の最初の伝記には、ハラーがありとあらゆる分野の書物を読んだと記されている。植物学者としても有名で、アルプス山脈を歩いて収集した植物を丁寧に分析した。ハラーが執筆したスイスの植物相に関する本の初版が1742年に刊行し、1768年には改訂版が刊行された。この著書は、植物の体系的な研究論文であり、すべての植物の生育場所と頻度が正確に記されている。ハラーはその道の先駆者となったが、彼の植物名の分類は、同世代のスウェーデン人植物分類学者であるリンネの説と対立した。
  La découverte du chocol...  
Le chocolat apparaît en France vers 1615. Le roi Louis XIII épouse cette année-là la princesse Anne d'Autriche, élevée à Madrid, qui introduit la boisson à la cour de France. Etant donné son prix, celle-ci est réservée aux élites, si bien que boire du chocolat devient un symbole de rang social.
Chocolate owed its first popularity to its use as a medicine. It was regarded as highly nourishing, and credited with the ability to reduce fever among other ailments. It was also said to sweeten the breath.
Con la propagación del chocolate por el Continente europeo, los fabricantes empezaron a utilizar otros ingredientes como leche, vino o incluso cerveza. El chocolate permaneció, hasta entrado el siglo XIX, ante todo una bebida, aunque también se puede acreditar la existencia de un puré de chocolate.
Il cioccolato deve la sua popolarità iniziale all'impiego che ne veniva fatto come medicinale: era considerato molto nutriente e, tra le altre cose, gli veniva attribuita la capacità di ridurre la febbre. Un'altra qualità molto apprezzata era quella di addolcire l'alito.
  Célébrités: la Tour de ...  
Il comprend le coq doré qui chante trois fois, le roi qui retourne son sablier, des oursons habillés aux couleurs de la Ville qui défilent devant ce dernier, un bouffon assis au-dessus du roi ainsi que la figure chevaleresque de Hans von Thann, juchée au sommet de l'horloge et frappant la cloche.
Gli orsi, che indossano i colori di Berna, furono aggiunti nel 1610 a simboleggiare il potere della città. La processione è guidata e conclusa da orsi in posizione eretta reggenti strumenti musicali o armi. Tra loro sfila un orso a quattro zampe con corona e un cavaliere in armatura a cavallo.
Первые 3 фигуры курантов – золотой петух, Хронос с песочными часами и Ганс фон Тан, возвышающийся на башне и извещающий золотым молоточком время, – были сделаны в 1530 г. Двигающиеся по кругу медведи и шут с колокольчиками были добавлены соответственно в 1610 г. и 1642 г.
  La Révolution française...  
Pendant près de trois siècles, la France et la Confédération ont entretenu des relations étroites, les cantons suisses fournissant les rois de France en mercenaires. En août 1792, la Garde suisse du roi est massacrée au Palais des Tuileries alors qu’elle tente de retenir la foule qui vient arrêter la famille royale.
Many of the king's Swiss Guard were massacred at the Tuileries Palace in August 1792 as they tried to prevent the mob from arresting the royal family. The massacre provoked horror and dismay in Switzerland; the guards were subsequently honoured with a statue in Lucerne.
Beim Sturm auf die Tuilerien im August 1792 starben viele Schweizer Gardisten beim Versuch, die aufgebrachte Menge am Eindringen in den Palast zu hindern. Das Massaker löste in der Schweiz grosse Bestürzung aus. Zu Ehren der gefallenen Schweizer Gardisten wurde in Luzern eine Denkstätte errichtet (Löwendenkmal).
Muchos mercenarios de la Guardia Suiza real fueron masacrados en la Plaza de las Tullerías en agosto de 1792, cuando intentaron impedir que la multitud se apoderara de la familia real. La masacre provocó horror y desmayo en Suiza; los guardias fueron honrados con una estatua en Lucerna.
Molte guardie svizzere furono uccise al Palazzo delle Tuilieries nell’agosto del 1792 quando cercarono d’impedire l’arresto della famiglia reale. Il massacro provocò orrore e costernazione in Svizzera; in memoria delle guardie fu successivamente eretto un monumento in loro onore a Lucerna.
  Survol - Suisse - Infor...  
En 962, un nouveau niveau est ajouté à la hiérarchie des pouvoirs. Le roi germanique Othon 1er convainc le Pape de le nommer empereur de ce qui sera connu bien plus tard comme le Saint Empire romain germanique.
Un ulteriore livello di potere venne aggiunto nel 962, quando il re germanico Ottone I convinse il Papa ad incoronarlo Imperatore di quello che molto più tardi avrebbe preso il nome di Sacro Romano Impero.
Следующим витком в укреплении абсолютной власти монарха стала коронация германского короля Отто I на трон императора Священной Римской Империи, проведенная в 962 г. Папой Римским.
  Célébrités: la Tour de ...  
Il comprend le coq doré qui chante trois fois, le roi qui retourne son sablier, des oursons habillés aux couleurs de la Ville qui défilent devant ce dernier, un bouffon assis au-dessus du roi ainsi que la figure chevaleresque de Hans von Thann, juchée au sommet de l'horloge et frappant la cloche.
Gli orsi, che indossano i colori di Berna, furono aggiunti nel 1610 a simboleggiare il potere della città. La processione è guidata e conclusa da orsi in posizione eretta reggenti strumenti musicali o armi. Tra loro sfila un orso a quattro zampe con corona e un cavaliere in armatura a cavallo.
Первые 3 фигуры курантов – золотой петух, Хронос с песочными часами и Ганс фон Тан, возвышающийся на башне и извещающий золотым молоточком время, – были сделаны в 1530 г. Двигающиеся по кругу медведи и шут с колокольчиками были добавлены соответственно в 1610 г. и 1642 г.
  Coutumes alpines - Le f...  
Il est si évocateur que les mercenaires embrigadés dans la garde suisse du roi de France avant la révolution n'avaient pas le droit de le chanter car il leur donnait la nostalgie du pays et les encourageait à déserter.
Im Kanton Bern wird das Ende der Zeit auf der Sommerweide mit der so genannten "Chästeilet" gefeiert. Ende September wird im Justistal über dem Thunersee der Käse, der im Sommer auf der Alp hergestellt wurde, unter den Besitzern der Kühe aufgeteilt. Da nicht alle Laibe von gleicher Qualität sind, entscheidet das Los, welcher Laib an wen geht. Aufgeteilt wird der Käse im Verhältnis zur Milch, welche die Kühe der jeweiligen Besitzer während des Sommers produziert haben.
Piuttosto famosa è la pratica dello yodel, spesso associata agli alpigiani o ai pastori in alta montagna; meno conosciuto è invece un altro pezzo di folclore musicale svizzero, il cosidetto Canto dei vaccai ("Ranz de Vaches"), che s'incontra un po' ovunque con numerose varianti regionali. La più nota è la versione della Gruyère, che viene considerata da alcuni come una sorta di inno non ufficiale della Svizzera romanda.
  Réintroductions et réap...  
C'est en toute illégalité que les deux premières bêtes ont été introduite en Suisse depuis l'Italie. En effet, jaloux de son gibier de chasse, le roi d'Italie Victor Emmanuel II avait catégoriquement interdit de vendre ces animaux à la Suisse.
Some species which had died out in Switzerland are returning, either of their own accord, or under scientific control – although they are not always welcomed by the population. The programme to reintroduce the lynx has been particularly controversial; the aim is to bring the animal back to the north east, but most of those released have died or disappeared.
Nachdem der letzte Bär der Schweiz 1904 geschossen wurde,verursachte das Erscheinen eines Braunbären (Ursus arctos) 2005 im Kanton Graubünden gehörige Unruhe. In der Folge überquerte das Tier erneut die Grenze und im September des gleichen Jahres verliefen sich sämtliche Spuren, so dass Spezialisten davon ausgehen, dass es verstorben ist. Zwei junge Bären tauchten 2007, abermals im Kanton Graubünden, wieder auf. Seit Juli 2006 hat die Schweiz ein Konzept zum Umgang mit Bären. Das "Konzept Bär" basiert auf der Überzeugung, dass Bären neben den Menschen in der Schweiz existieren können.
Menos controvertido ha sido el retorno del quebrantahuesos que había desparecido en Suiza hacia finales del siglo XIX. La primera cría avícola se ha puesto en libertad en el Parque Nacional Suizo en 1991, en un proyecto coordinado con otros socios europeos. Las primeras osífragas fueron liberadas en Austria en 1986. A pesar de que los quebrantahuesos liberados se están desarrollando bien, hay que introducir más para asegurar la supervivencia del ave rapaz.
Meno controverso è il ritorno del gipeto, che si era estinto verso la fine del XIX secolo. I primi esemplari allevati in cattività sono stati liberati nel 1991 all'interno del Parco nazionale svizzero nel quadro di un progetto su scala europea iniziato 5 anni prima in Austria. Sebbene da allora molte nidiate siano venute alla luce, gli effettivi restanto ancora troppo pochi per assicurare la sopravvivenza della specie.
Некоторые исчезнувшие виды растений и животных были снова восстановлены в Швейцарии. В одних случаях естественным путем, в других – усилиями специалистов. План по реинтродукции евразиатской рыси (Lynx lynx), направленный на восстановление популяции животных на северо-востоке страны, так и не принес желаемых результатов. Большинство выпущенных в лес рысей погибло или исчезло.
  La Révolution française...  
Originaire de Neuchâtel, il s’installe à Paris vers 1777 et il y fonde le journal révolutionnaire « L’Ami du Peuple » en 1789. Élu à la Convention, il vote pour l’exécution du roi. Il mourra assassiné dans son bain en 1793.
The best known Swiss participant in the revolution was Jean-Paul Marat, originally of Neuchâtel, who had lived in Paris since 1777. He founded the radical newspaper "L'Ami du Peuple" and was a member of the French National Convention which voted to execute the king. He was murdered in his bath in 1793.
Der bekannteste Schweizer Revolutionär in Frankreich war der Neuenburger Jean-Paul Marat (1743-1793), der seit 1777 in Paris lebte. Er gründete die revolutionäre Zeitung ‚L’Ami du peuple’ (der Volksfreund) und war ein Mitglied des Pariser Nationalkonvents, der 1793 die Hinrichtung des Königs beschloss. Marat wurde im Juli 1793 ermordet.
El suizo más célebre que participó activamente en la Revolución fue Jean-Paul Marat, natural de Neucastel, que había vivido en París desde el año 1777. Fue el fundador del periódico radical «L'Ami du Peuple» (Amigo del Pueblo), y era miembro del Convento Nacional Francés que votó por la ejecución del rey. Lo mataron en su bañera en 1793.
Il più famoso rivoluzionario svizzero fu Jean-Paul Marat, originario di Neuchâtel, ma che viveva a Parigi già dal 1777. Fondò il giornale radicale "L'Ami du Peuple" ed era membro dell’Assemblea nazionale francese che era a favore dell’esecuzione capitale del re. Marat fu ammazzato nella sua vasca da bagno nel 1793.
Одним из известных швейцарских деятелей Французской революции был Жан Поль Марат (1743-1793). Родом из Невшателя, он поселился с 16-ти лет во Франции и изучал философские и естественные науки в Бордо и Париже. Поселившись в 1777 г. в Париже, он посвятил себя служению восставшему народу. С сентября 1789 г. издавал газету «Друг народа» ("L'Ami du Peuple") и был членом Национального Конвента. Именно по решению Конвента в 1793 г. был казнен французский король. Марат был убит в 1793 г.
  La Révolution française...  
«Des gens sont venus en disant que la foule s’était réunie sur la place, devant les Tuileries... Puis on a entendu dire que la Garde suisse avait tiré sur la foule… Les femmes de la maison étaient nos messagères... L’une d’entre elles nous a rapporté que le palais du roi était en feu… Ensuite mon épouse est revenue du marché en racontant que la foule traînait les corps mutilés des Suisses dans les rues. Chaque fois que quelqu’un passait avec les reliques du corps d’un de ces gardes assassinés, j’entendais les gens crier « Bravo ! Bravo ! »...
Es kamen verschiedene Personen und sagten, dass schon viele Leute auf dem Platz vor den Tuilerien versammelt seien. (…) Bald darauf kam die Nachricht, dass die Schweizer auf den Pöbel Feuer gegeben hätten und dass der Kampf angefangen habe.(...).Die Frauen im Hause waren unsere Boten. Sie brachten uns die Neuigkeiten.(…) Eine Frau berichtete, das Königsschloss sei in Flammen.(…) Nun kommt meine Frau von der Markthalle zurück und erzählt, dass man die zerstückelten Körper der Schweizer in den Strassen herumschleppe. Jedesmal, wenn man mit einem Stück von einem ermordeten Schweizer Gardisten vorbeiging, hörte ich rufen und schreien: „Hoho, bravo, bravo!“.
«Delle persone dissero che sulla piazza fuori dalle Tuileries si era radunata una folla... Poi ci giunse la notizia che le guardie svizzere avevano aperto il fuoco contro le masse... Le donne nella casa erano le nostre messaggere... Una ci informò che il palazzo reale stava bruciando... Poi mia moglie, tornata dal mercato, mi raccontò che la gente stava trascinando via dalle strade i corpi mutilati degli Svizzeri. Tutte le volte che qualcuno passava con il corpo mutilato di una guardia svizzera la gente esclamava: "Bravo, bravo!"... Non so cosa fare. Mi raccomando a Dio onnipotente. Dubito, cari fratelli e care sorelle, che possiate un giorno leggere questa lettera. Non posso mandarla per posta e quando sarò morto nessuno sarà in grado di portarvela. Pregate Dio per noi! Addio e non addoloratevi troppo.»
"По сообщению очевидцев на площади перед королевским дворцом Тюильри собралась толпа парижан. <...> Скоро нас всех облетела весть, что швейцарские гвардейцы открыли огонь по толпе, и штурм начался. <...> Женщины были нашими посыльными. Они сообщали нам новости. <...> Одна женщина рассказывала, что королевский дворец уже охвачен пламенем. <...> Тут моя жена возвращается с рынка и сообщает, что по улицам несут разрубленные тела швейцарских гвардейцев, и что это шествие сопровождается криками «Хо-хо! Браво! Браво!». <...> Я не знаю, что делать. Я доверяю свою жизнь и судьбу Всевышнему Богу. Я сомневаюсь, мои дорогие братья и сестры, что вы когда-либо увидите это письмо. Я не могу послать его почтой, а если меня убьют, то никто уже не сможет доставить его вам. Молитесь за нас Богу! Прощайте и не носите долго по мне траур".