sa mère qui – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      321 Results   149 Domains   Page 9
  3 Hits www.pornqualitybbw.com  
A Kliptown, bidonville de Soweto, un shebeen est un un bar clandestin. Kenneth Ndanadani dresse le portrait de sa mère qui possède un shebeen.
In Kliptown, a Soweto township, a shebeen is an illegal bar. Kenneth Ndanadani draws the portrait of his mother who owns a shebeen.
  www.gustidicorsica.com  
Dans sa petite fromagerie, située sur la colline du Rotolu, une poignée de kilomètres en retrait de la cité balnéaire de Porticcio, Jean-François Brunelli ressent encore la présence de sa mère, qui y a officié pendant un demi-siècle et dont il a respecté scrupuleusement le savoir-faire. «
In his little cheese making workshop, located on Rotolu hill a few kilometres from the seaside resort of Porticcio, Jean-François Brunelli still feels his mother’s presence, who officiated there for half a century, and whose expertise he rigorously followed. “
Nel suo piccolo caseificio, situato sulla collina di Rotolu, a una manciata di chilometri dall'interno della città balneare di Porticcio, Jean-François Brunelli sente ancora la presenza di sua madre, che vi ha lavorato per un mezzo secolo e di cui ha scrupolosamente rispettato le competenze.«
  www.foerstergroup.de  
Ce petit canard est différent des autres. Tout le monde, les animaux et même les hommes, se moque de lui parce qu’il n’est pas beau : il n’y a que sa mère qui l’aime. Il décide donc de quitter la ferme.
Das Entenküken ist anders, als die anderen. Alle, Mensch und Tier, machen sich lustig über das Küken, weil es hässlich ist. Nur seine Mutter hat es lieb. Also beschließt es den Hof zu verlassen. Doch als das Frühjahr kommt, haben sich die Dinge sehr verändert…
Aquel patito es distinto de los otros. Todos, animales y hombres le toman el pelo porque es feo: solo mamá pato lo quiere. Entonces decide dejar la granja. Pero cuando llega la primavera, las cosas han verdaderamente cambiado…
Quell’anatroccolo è diverso dagli altri. Tutti, animali e uomini, lo prendono in giro perché è brutto: solo mamma anatra gli vuole bene. Allora decide di lasciare la fattoria. Ma quando arriva la primavera, le cose sono davvero molto cambiate…
  www.2wayradio.eu  
« C'est sa mère qui le force à mettre ça. Sans rire, vous la connaissez pas... »
„Seine Mutter zwingt ihn, das anzuziehen. Nein, wirklich. Ihr habt sie noch nicht getroffen.“
“È sua madre che gliela fa indossare. No, davvero, voi non la conoscete.”
„Mama każe mu to nosić. Nie, naprawdę, nie wiesz jaka ona jest…”
"Мама заставляет его носить эту штуку. Нет, правда, видели бы вы эту мегеру..."
“Bunu ona annesi giydiriyor. Hayır, gerçekten, sen daha onunla tanışmadın…”
  18 Hits csc.lexum.org  
Leticia a habité avec eux avec l'accord de la Société d'aide à l'enfance jusqu'à l'expiration de la tutelle au mois de mars 1978. La Société a alors pris des dispositions pour que l'enfant retourne avec sa mère qui habitait à Brandon avec ses deux autres enfants.
On October 20, 1976, when she was six weeks old, Leticia was apprehended by the Children's Aid Society of Central Manitoba pursuant to the protection sections of The Child Welfare Act, C.C.S.M., c. C80 ("the Act") and placed in a foster home. In February 1977 Judge Kimmelman, with her mother's consent, made her a ward of the Society for a one-year period which was subsequently extended for a further six months. On February 11, 1977 Leticia was placed in the foster home of Sandra Ransom (later Racine) and her husband Lorne Ransom. The Ransoms separated in the summer of 1977 and in September of that year Sandra started to cohabit with Allan Racine whom she subsequently married. Leticia remained in their home with the sanction of the Children's Aid Society until the wardship order expired in March 1978. Arrangements were then made by the Society to return her to her mother who was living in Brandon with her other two children. The Racines cooperated fully in this transfer which took place on May 4, 1978.
  www.autorenlexikon.lu  
Dans Atacama, il raconte une relation amoureuse sous la dictature militaire au Chili, retrouvant ainsi les thèmes de ses premiers écrits. Dans le roman Hanna, un narrateur suit les traces de sa mère qui avait quitté le Luxembourg pour se réfugier en Prusse orientale à la fin de la Seconde Guerre mondiale.
M. G. s erste Schaffensphase fällt in die Jahre 1973 bis 1978. Im Selbstverlag und 1977 im Lëtzebuerger Journal veröffentlichte er Lyrik und Prosa, die sich mit der Verbindung politischer Ausrichtung und individueller Sinnsuche in die literarische Tendenz der Neuen Subjektivität einschreiben, z. B. Unsere Ideologie und Fieberträume. Zwischen 197 8 und 1988 schrieb M. G. Reportagen für das Tageblatt, die auf Erfahrungen in Chile und Zentralamerika zurückgehen und in denen er sich mit den politischen und sozialen Wirklichkeiten Lateinamerikas auseinandersetzt. Daneben galt sein journalistisches Interesse Nordirland und ab den 1990er Jahren den Ländern Mittel- und Südosteuropas. 1998 wandte sich M. G. der Romanform zu. Atacama knüpft mit der Geschichte einer Beziehung unter der chilenischen Militärdiktatur thematisch an die frühen Schriften an. Im Roman Hanna wandelt der Ich-Erzähler auf den Spuren seiner am Ende des Zweiten Weltkriegs von Luxemburg nach Ostpreußen geflohenen Mutter, wobei er sich auf deren Kriegstagebuch stützt. Gemeinsam ist den beiden Romanen die retrospektive Anlage, der Wechsel verschiedener Zeit- und Erzählebenen sowie die Spurensuche und Selbstvergewisserung des jeweiligen Ich-Erzählers.
  17 Hits scc.lexum.org  
Leticia a habité avec eux avec l'accord de la Société d'aide à l'enfance jusqu'à l'expiration de la tutelle au mois de mars 1978. La Société a alors pris des dispositions pour que l'enfant retourne avec sa mère qui habitait à Brandon avec ses deux autres enfants.
On October 20, 1976, when she was six weeks old, Leticia was apprehended by the Children's Aid Society of Central Manitoba pursuant to the protection sections of The Child Welfare Act, C.C.S.M., c. C80 ("the Act") and placed in a foster home. In February 1977 Judge Kimmelman, with her mother's consent, made her a ward of the Society for a one-year period which was subsequently extended for a further six months. On February 11, 1977 Leticia was placed in the foster home of Sandra Ransom (later Racine) and her husband Lorne Ransom. The Ransoms separated in the summer of 1977 and in September of that year Sandra started to cohabit with Allan Racine whom she subsequently married. Leticia remained in their home with the sanction of the Children's Aid Society until the wardship order expired in March 1978. Arrangements were then made by the Society to return her to her mother who was living in Brandon with her other two children. The Racines cooperated fully in this transfer which took place on May 4, 1978.
  www.moleiro.com  
// J'ai tourné autour de son l'autel et j'ai immolé dans son tabernacle une victime (hostie) avec des cris de joie). Derrière le psalmiste, un enfant nu quitte son père et sa mère qui sont debout à l'entrée d'un bâtiment (v.
// Ich will Opfer darbringen in seinem Zelt, Opfer mit Jubel). Hinter dem Psalmisten lässt ein nackter Junge seinen Vater und seine Mutter am Eingang zu einem Gebäude zurück (V. 10,
// He paseado y ofrecido en su morada sacrificios de júbilo). Detrás del salmista un niño desnudo deja a su padre y a su madre que están de pie a la entrada de un edificio (v. 10,
// Ho offerto nella sua dimora sacrifici con grida di giubilo). Dietro al salmista un bambino nudo lascia il padre e la madre che sono in piedi all'entrata di un edificio (v. 10,
// Caminhei e ofereci na sua morada sacrifícios de júbilo). Por detrás do salmista, uma criança nua deixa o seu pai e a sua mãe que estão de pé na entrada de um edifício (v. 10,
  2 Hits mdgfund.org  
Merly Ybanez a abandonné ses études universitaires en 2008 parce que ses parents ne pouvaient plus payer ses frais de scolarité. Son père étant tombé malade, c’est sa mère qui avait dû gagner le pain de la famille en achetant et vendant des produits agricoles.
Merly Ybanez dropped out of college in 2008 because her parents could no longer pay her school fees. Her father had fallen ill, and her mother had become the family breadwinner, buying and selling agricultural products. As the youngest of six children, Merly helped her parents with the daily household chores.
Merly Ybáñez abandonó la universidad en 2008 porque sus padres no podían pagar su colegiatura. Su padre había caído enfermo y su madre se había convertido en el sostén de la familia, comprando y vendiendo productos agrícolas. Como la menor de seis hijos, Merly ayudaba a sus padres con las tareas diarias del hogar.
  2 Hits www.mdgfund.org  
Merly Ybanez a abandonné ses études universitaires en 2008 parce que ses parents ne pouvaient plus payer ses frais de scolarité. Son père étant tombé malade, c’est sa mère qui avait dû gagner le pain de la famille en achetant et vendant des produits agricoles.
Merly Ybanez dropped out of college in 2008 because her parents could no longer pay her school fees. Her father had fallen ill, and her mother had become the family breadwinner, buying and selling agricultural products. As the youngest of six children, Merly helped her parents with the daily household chores.
Merly Ybáñez abandonó la universidad en 2008 porque sus padres no podían pagar su colegiatura. Su padre había caído enfermo y su madre se había convertido en el sostén de la familia, comprando y vendiendo productos agrícolas. Como la menor de seis hijos, Merly ayudaba a sus padres con las tareas diarias del hogar.
  8 Hits parl.gc.ca  
Il s'agissait d'un jeune garçon de 14 ans, élevé par sa mère qui travaillait le quart de minuit dans un 7-Eleven. En fin de compte, il est allé nettoyer le chalet avec la propriétaire, qui était une femme plus âgée.
That was a 14-year-old boy with a single mother who worked in a 7-Eleven store on the midnight shift. He ended up going out and cleaning up the cabin with that older woman. He and his mother became part of her and her husband's family. They go out there for holidays. They've built a relationship. There was healing in a way that couldn't ever happen in the criminal justice system.
  73 Hits www.biographi.ca  
Dès son enfance, François Boucher côtoie le milieu maritime par l’intermédiaire de sa mère qui tient une auberge à proximité du port de Québec. Son père, capitaine sur des bateaux de pêche, lui transmet probablement le goût et les rudiments du métier de navigateur, puisqu’en 1758 François Boucher loue déjà ses services à un armateur comme capitaine en haute mer, à raison de 200# par mois.
BOUCHER, FRANÇOIS, mariner, merchant, and office holder; b. 10 Dec. 1730 at Quebec, eldest son of François Boucher, a mariner, and Marie-Anne Mattel, an innkeeper; m. 12 Feb. 1759 Marie-Joseph Tremblay in the parish of Saint-Louis (at Saint-Louis de-l’Isle-aux-Coudres, Que.), and they had seven sons and four daughters; d. 3 May 1816 at Quebec.
  www.eurospapoolnews.com  
D’abord à sa mère qui avait du psoriasis et à un homme avec un mélanome sur la joue. Ils ont guéri très rapidement et Rick répand le message de ces guérisons miraculeuses depuis.
First to his mother who had psoriasis and a man with a melanoma on his cheek bone. They got cured in a very short period of time, and Rick has been spreading his message of these miracles cure ever since.
Zuerst an seine Mutter, die an Schuppenflechte litt und an einen Mann mit einem Melanom an seinem Wangenknochen. Nach sehr kurzer Zeit waren beide geheilt und Rick verbreitet seitdem die Botschaft über sein Wunderheilmittel.
Primero a su madre, que tenía psoriasis, y a un hombre con un melanoma en el pómulo. Ambos se curaron en un muy poco tiempo y, desde entonces, Rick se ha dedicado a difundir el mensaje de estos milagros.
  www.museevirtuel-virtualmuseum.ca  
Emily est une enfant exubérante qui adore courir dans les champs et jouer avec les animaux de la propriété familiale. Durant son enfance, elle a peu d'occasions de se rapprocher de sa mère qui est tuberculeuse et souvent alitée.
Emily Carr was born on December 13, 1871, in Victoria, British Columbia, to Richard and Emily Saunders Carr, the fifth child in a family of five girls. A brother, Dick, was born in 1875. Her father was a British immigrant who, after years of aimless travel, had found success in Alviso, California, selling supplies to miners during the Gold Rush. He met Emily Saunders, married her in England and in 1863 moved his young family to Victoria, where he established a wholesale grocery and liquor store. Emily Carr was a rambunctious child who enjoyed running through the fields and playing with the animals on her family's land. In her early life she enjoyed little companionship with her mother, who had tuberculosis and was frequently bedridden. Carr was extremely close to her father before an incident in her adolescence - which remains unclear but which Carr later referred to as the "brutal telling" - irrevocably destroyed their relationship. Her sensitivity and her devotion to art isolated her from her sisters, who failed to understand either her work or her desire to pursue it in spite of financial strain. Throughout her life, Carr remained steadfast in her commitment to art despite her family's lack of support.
  jusletter.weblaw.ch  
TF – Le Tribunal fédéral ordonne le retour d’un enfant de deux ans aux Etats-Unis, où il vivait avec ses parents avant leur séparation. Son départ suppose toutefois que sa mère, qui l’avait emmené en Suisse, ait le droit inconditionnel d’entrer et de séjourner aux Etats-Unis (arrêt 5A_105/2009).
BGer – Eine Schweizerin muss ihren Sohn auf Geheiss des Bundesgerichts in die USA zurückbringen, wo sein Vater lebt. Zuvor müssen die US-Behörden allerdings garantieren, dass sie zusammen mit ihrem zweijährigen Kind einreisen und vorläufig bleiben darf (Urteil 5A_105/2009).
  www.curateur.gouv.qc.ca  
Un enfant est bénéficiaire de l'assurance vie de sa mère qui vient de décéder. Ce décès diminue de façon notable la capacité financière de la famille. Si ses revenus sont insuffisants, le père pourrait, après consultation du conseil de tutelle ― et éventuellement du Curateur public ―, utiliser une partie du capital du mineur pour lui donner accès à une formation adéquate ou à des soins de santé appropriés (ex. : traitements orthodontiques).
A child is paid an indemnity following the death of their mother. This death drastically undermines the family's finances. If the father's income is insufficient, he could, after consulting the tutorship council ― and, eventually, the Curateur public ―, use part of the minor's capital to provide the child with proper schooling or appropriate health care (e.g., orthodontic treatment).
  2 Hits museum.gulagmemories.eu  
Son père travaille à la coupe et au transport du bois, suite à un grave accident il est amené à l'hôpital où il meurt peu après. Sa mère, qui a été assigné aux travaux agricoles, est aussi hospitalisée, ainsi, à 12 ans, Abram doit assumer la charge de chef de famille. Pour nourrir ses deux soeurs il est obligé de laisser tomber ses études et aller travailler à la fenaison et à différents travaux agricoles.
His father worked sawing and moving timber, following a serious accident he was taken to hospital and died shortly afterwards. His mother, who was sent to work on the land, also went to hospital, so at the age of 12, Abram had to act as head of the family. To earn enough to feed his two sisters he was forced to leave school and go to do haymaking and other farm tasks.
  www.asianvillage.ee  
Théodule était le petit dernier des sept enfants de Camille de Laubespin et de Gilda de Beaufort-Spontin. Il était le chouchou de sa mère, qui l' emmenait souvent avec elle; une situation peu favorable aux études.
Theodule was the youngest of the seven children of Camille of Laubespin and Gilda of Beaufort-Spontin. He was the pet of his mother, who often took him along with her; a situation unfavorable to his studies.
  www.bmscanada.ca  
Ses amis et sa famille sont étonnés devant la nouvelle ferveur de Sabrina. Elle rapporte une conversation qu'elle a eue avec sa mère qui, pendant un moment, a pensé que l'énergie et l'enthousiasme récents de sa fille pouvaient masquer un sérieux problème.
Her passionate transformation had friends and family wondering. She describes a conversation with her mother, who at one point thought Sabrina’s new energy and enthusiasm might be masking a serious problem
  2 Hits v12.auto123.com  
Cette vidéo quelque peu dérangeante nous provenant encore une fois de la Russie met en vedette une mère qui tente de bloquer le passage aux automobilistes en utilisant comme bouclier une poussette dans lequel s’assoit son enfant. Fort heureusement, aucun accident n’est arrivé, mais on peut sérieusement questionner le jugement de sa mère qui a mis en danger la vie de sa progéniture….
This disturbing video (once again coming from Russia) features a mother trying to block the path of motorists using a stroller and her child as a shield. Fortunately nothing bad happened, but we can seriously question the judgment (or lack of) of this woman…
  www.consumedland.com  
'Fillette' ne dit pas un mot, à la différence de sa mère qui laisse échapper "C'est une star, vous devez nous connaître par la télé et les magazines, mais nous ne savons pas qui vous êtes ; vous ne portez même pas une tenue de médecin. Nous attendions la consultation d'un professionnel et au lieu de cela nous trouvons un clochard qui brandit un extincteur !"
'Girl' does not utter a word, instead her mother blurts out "She is a star, you must know us from TV and magazines, but we don't know who you are; you don't even wear a doctors uniform. We were expecting to get a professional consultation but instead all I find is a bum brandishing a fire extinguisher!"
  kompak.or.id  
Anne Lebeau est chorégraphe, danseuse et enseigne la danse. Elle a été proche aidante de sa mère qui a vécu avec le Parkinson pendant près de 20 ans.
Anne Lebeau is a professional dancer and choreographer. She was a caregiver to her mother, who lived with Parkinson’s for almost 20 years.
  4 Hits www.dakarnave.com  
Lev Ilirov né en 1979 en Russie suit sa mère qui a décidé comme beaucoup d’autres russes dans les années 90 d’émigrer vers Israel .Des scènes de vie quotidienne tirées…
Born in Russia in 1979, Lev Ilirov followed his mother who had chosen to emigrate to Israel as many other Russians did during the 1990’s. Scenes from everyday life taken…
  www.internationalstudentconnect.org  
Née à West Lakeville, en Nouvelle-Écosse, la quatrième de dix enfants, Boyd a grandi sur une petite ferme et, grâce à sa mère, qui était institutrice, elle a vite compris le mal que fait la pauvreté. Elle a fait un baccalauréat d’histoire à l’Université St. Francis Xavier et étudié le Mouvement Antigonish à l’époque où la solidarité communautaire, les coopératives et les caisses populaires étaient des idéaux économiques en vogue dans les Maritimes. Boyd se souvient que, pour sa famille, ses voisins et ses amis, « toute la question de la justice sociale était très d’actualité. »
Born in West Lakeville, Nova Scotia, the fourth of ten children, Boyd was raised on a small farm and, thanks to her mother, a teacher, grew up well aware of the damage done by poverty. She pursued a BA in history at St. Francis Xavier University and studied the Antigonish Movement during a period when community, co-ops, and credit unions were economic buzzwords in the Maritimes. Boyd remembers that for her family, neighbours, and friends, “the whole social justice question was very much present.”
  2 Hits www.unwomen.org  
Nengai se souvient avoir eu peur, sans savoir à quel point cet acte pourrait être horrible. Traumatisée et effrayée, elle s’est confiée à sa mère, qui lui a parlé des souffrances qu’elle avait elle-même connues et des mauvais traitements qu’elle avait endurés en tant qu’enfant mariée. « Elle m’a conseillé de m’enfuir » raconte-t-elle.
Nengai remembers being scared, but says she didn’t know how horrible the procedure would be. Traumatised and frightened, she spoke to her mother, who told her of the suffering she faced and the beatings she endured as a child bride. “Run away, my mother told me.”
  2 Hits www.rcmp.gc.ca  
Arrivée chez elle, l'enfant a raconté l'incident à sa mère, qui a prévenu la GRC par la suite.
After arriving home the child explained the incident to her mother, who subsequently reported the matter to the RCMP.
  www.ombudsman.forces.gc.ca  
Un caporal chef en Colombie Britannique a appris que sa mère, qui habitait l'Ontario, était gravement malade. Il a été autorisé à voyager et on lui a dit qu'à son retour ses frais de déplacement lui seraient remboursés. Il est donc parti et a passé les vacances de Noël avec sa mère.
A master corporal in British Columbia learned that his mother, who lived in Ontario, was critically ill. He was given authority to travel and was told that on his return he’d receive a refund of the travel costs. So off he went and spent the Christmas holidays with his mother.
  www.health.gov.on.ca  
Quelqu’un peut-il demander un examen des médicaments à domicile pour sa mère qui est incapable de se rendre en personne à la pharmacie?
Can a family member ask if a MedsCheck at Home can be arranged for their mother who is not able to come to the pharmacy in person?
  www.saison.ch  
Malik Sleyoum officie depuis onze ans au Tower Top. S’il a appris le métier au collège, c’est sa mère qui lui a transmis la véritable cuisine swahilie. L’un des plats les plus demandés est le kingfish en sauce à la noix de coco, un classique de l’île.
Vor dem kleinen Küchenhaus brutzeln saftige Fischsteaks und Fleischspiesse auf dem Grill. Sleyoum arbeitet schon seit elf Jahren im «Tower Top». Kochen habe er im College gelernt, sagt er, die richtige Swahili-Küche kenne er aber von seiner Mutter. Ein Bestseller ist der Kingfish in Kokosnusssauce. Das sei der Insel-Klassiker, den jeder Sansibar-Reisende einmal probiert haben müsse, meint der Stone Towner. Wichtigste Zutaten in seiner Küche seien Reis, Cassava, auch Maniok genannt, Fisch, Knoblauch, Zimt, Kardamom sowie Ingwer. Und Nelken – schliesslich sind wir auf der Gewürzinsel Sansibar.
Sulla griglia davanti alla piccola cucina stanno cuocendo spessi tranci di pesce e succulenti spiedini di carne. Sleyoum lavora al Tower Top già da undici anni. Ha imparato a cucinare al college, afferma, ma l’arte della cucina swahili l’ha ereditata dalla madre. Uno dei piatti più richiesti è il kingfish in salsa di cocco. È il piatto che meglio rappresenta l’isola e che, secondo lui, chi la visita deve assolutamente provare. Gli ingredienti principali della sua cucina sono il riso, la manioca, nota anche come cassava, il pesce, l’aglio, la cannella, il cardamomo e lo zenzero. E naturalmente i chiodi di garofano. Non per nulla Zanzibar è chiamata anche l’isola delle spezie.
  2 Hits www.mhmc.ca  
Dans ces enregistrements, Agnès Kent raconte comment elle fut sauvée par Raoul Wallenberg. Charles Akerman évoque sa famille et le courage de sa mère qui l'a laissé dans un petit village français chez une famille catholique.
Montréal, Thursday, April 17th, 2014 - The annual Yom Hashoah commemoration will be held on Sunday, April 27 at 7:30 pm at the Congregation Tifereth Beth David Jerusalem (6519 Baily Rd., Côte-Saint-Luc). All Montrealers are invited to participate in the community-wide commemoration organized by the Montreal Holocaust Memorial Centre. The ceremony perpetuates the memory of all those who were murdered during the Holocaust and honours those who survived. It reminds us of our collective responsibility to remember the Holocaust and to protect individuals and communities from oppression, hate, racism and discriminatory policies. This year's theme, 1944 - and the trains kept going, will speak to the horrific events of 1944 and as a sub-theme, honour the memory of the Jews of Hungary, most of whom were deported and murdered in the space of a few months during that year. Six Holocaust survivors, symbolizing the six million victims of the genocide of the Jews during World War II, will light memorial candles. They will share their memories of 1944 through short video testimonies.In these video clips, Agnes Kent recounts how she was saved by Raoul Wallenberg. Charles Akerman talks about his family and his mother's courage in leaving him with a Catholic family that would save him in a small French village. Daisy Gross speaks with great emotion of her hidden childhood under the protection of her parents' cook, while they were murdered by the Nazis. Joe Fellner shares his journey from a ghetto in Hungary, through deportation to Auschwitz and forced labor, and finally survival of a death march. Meier Schlomowitz reflects on his life in the Kovno ghetto in Lithuania, until his deportation to the Landsberg concentration camp, where he was released. Lilly Toth explains how she escaped a shooting by the Arrow Cross in Hungary. The commemoration will include poems and short readings in English, French, Hebrew and Yiddish, as well as songs performed by the Bialik High School Choir. A song in Ladino will be performed by well-known soprano and cantor, Sharon Azrieli Perez. Yom Hashoah was declared Holocaust Memorial Day in Quebec in 1999 and in Canada in 2005. A diverse audience - including political and diplomatic representatives - will be present to commemorate the Holocaust and to mourn the millions murdered. About 4,000 survivors still live in Montreal today. A number of them are still involved as volunteers with the Holocaust Memorial Centre, which, together with its Rememb
  www.hotel-dolcevita.it  
Natalia Prischepenko est née dans une famille de musiciens, en Sibérie. À l’âge de 7 ans, elle commence le violon avec sa mère, qui, encore aujourd’hui, reste sa meilleure conseillère. Dès 1989, elle rejoint la Musikhochschule de Lübeck, où elle termine ses études avec David Geringas. En 1990, elle gagne le Concours Paganini, et, en 1992, le Concours de violon de Tokyo. L’année suivante, elle est lauréate du Concours Reine Elisabeth. Grâce à sa rencontre avec des artistes comme W. Levin, A. Brendel, les membres du Juilliard String Quartet, du Quatuor Alban Berg ou du Quatuor Emerson, Natalia Prischepenko découvre le monde de la musique de chambre. De 1994 à 2012, elle est membre du célèbre Quatuor Artemis, avec lequel elle remporte les concours ARD et Paolo Borciani, et dont l’enregistrement des quatuors de Beethoven a reçu le Grand Prix de l’Académie Charles Cros. À partir de 1999, après ses débuts remarqués à la Philharmonie de Berlin, le Quatuor Artemis a joué dans les plus grandes salles de concert et dans les grands festivals en Europe, aux États-Unis, au Japon, en Amérique du Sud et en Australie. Natalia Prischepenko s’enrichit aussi au contact de compositeurs comme G. Kurtág, J. Widmann, L. Nono et G. Ligeti, ou d’artistes tels que S. Meyer, E. Leonskaja, J. Banse, L.O. Andsnes, T. Mørk, T. Kakuska ou V. Erben. Professeur à l’Universität der Künste de Berlin, elle donne régulièrement des master classes. Parmi ses nombreux enregistrements pour Virgin Classics/EMI, certains ont été récompensés par un Gramophone Award, un Diapason d’Or ou un Echo- Klassik. Elle joue un violon de Joseph Guarneri, mis à disposition par Barbara Westphal.
Natalia Prischepenko was born into a family of musicians in Siberia. At the age of seven, she began to learn the violin, taught by her mother, who is still her closest adviser. In 1989, she moved to the Musikhochschule in Lübeck, where she finished her studies under David Geringas. She won the Paganini Competition in 1990 and the Tokyo Violin Competition in 1992. The following year, she was a laureate of the Queen Elisabeth Competition. Encounters with artists such as W. Levin, A. Brendel, and the members of the Juilliard String Quartet, the Alban Berg Quartett, and the Emerson Quartet introduced Natalia Prischepenko to the world of chamber music. From 1994 to 2012, she was a member of the renowned Artemis Quartet, with which she won the ARD and Paolo Borciani competitions and made recordings of the Beethoven quartets that won the Grand Prix de l’Académie Charles Cros. In the years following the Artemis Quartet’s acclaimed debut at the Philharmonie in Berlin in 1999, it played in the great concert halls and at the major festivals of Europe, the United States, Japan, South America, and Australia. She has also had fruitful contact with composers such as G. Kurtág, J. Widmann, L. Nono, and G. Ligeti and with artists such as S. Meyer, E. Leonskaja, J. Banse, L.O. Andsnes, T. Mørk, T. Kakuska, and V. Erben. A professor at the Universität der Künste in Berlin, she regularly gives masterclasses. She has made many recordings for Virgin Classics/EMI, for which she has received awards such as the Gramophone Award, the Diapason d’Or, and the Echo-Klassik. Natalia Prischepenko plays a Joseph Guarneri violin, placed at her disposal by Barbara Westphal.
Natalia Prischepenko werd geboren in een muzikale familie in Siberië. Vanaf haar 7de kreeg ze vioolles van haar moeder, tot op vandaag haar belangrijkste adviseur. In 1989 begon ze les te volgen aan de Musikhochschule van Lübeck, waar ze afstudeerde bij David Geringas. In 1990 won ze het Paganiniconcours in Genua en in 1992 de vioolwedstrijd van Tokio. Een jaar later werd ze laureate van de Koningin Elisabethwedstrijd. Door haar ontmoetingen met artiesten als W. Levin, A. Brendel, de leden van het Juilliard String Quartet, het Alban Bergkwartet of het Emersonkwartet ontdekte ze de wereld van de kamermuziek. Van 1994 tot 2012 maakte ze deel uit van het wereldberoemde Artemiskwartet, met wie ze de ARD- en de Paolo Borcianiwedstrijden won en van wie de opname van de kwartetten van Beethoven de Grote Prijs van de Charles Cros Academie kreeg. Na hun debuut op het podium van de Berlijnse Philharmonie in 1999 werd het ensemble uitgenodigd om op te treden in de grootste concertzalen en op de grootste festivals in Europa, de Verenigde Staten, Japan, Zuid-Amerika en Australië. Natalia Prischepenko koestert ook de kennis die ze opdeed door haar contacten met componisten als G. Kurtág, J. Widmann, L. Nono en G. Ligeti, of artiesten zoals S. Meyer, E. Leonskaja, J. Banse, L.O. Andsnes, T. Mørk, T. Kakuska en V. Erben. Ze is professor aan de Universität der Künste in Berlijn en geeft regelmatig master classes. Van haar vele opnames voor Virgin Classics/EMI werden er een aantal beloond met een Gramophone Award, een Diapason d’Or of een Echo Klassik. Ze bespeelt een viool van Joseph Guarneri, die haar ter beschikking gesteld wordt door Barbara Westphal.
  2 Hits gvlnifollonica.it  
Natalia Prischepenko est née dans une famille de musiciens, en Sibérie. À l’âge de 7 ans, elle commence le violon avec sa mère, qui, encore aujourd’hui, reste sa meilleure conseillère. Dès 1989, elle rejoint la Musikhochschule de Lübeck, où elle termine ses études avec David Geringas. En 1990, elle gagne le Concours Paganini, et, en 1992, le Concours de violon de Tokyo. L’année suivante, elle est lauréate du Concours Reine Elisabeth. Grâce à sa rencontre avec des artistes comme W. Levin, A. Brendel, les membres du Juilliard String Quartet, du Quatuor Alban Berg ou du Quatuor Emerson, Natalia Prischepenko découvre le monde de la musique de chambre. De 1994 à 2012, elle est membre du célèbre Quatuor Artemis, avec lequel elle remporte les concours ARD et Paolo Borciani, et dont l’enregistrement des quatuors de Beethoven a reçu le Grand Prix de l’Académie Charles Cros. À partir de 1999, après ses débuts remarqués à la Philharmonie de Berlin, le Quatuor Artemis a joué dans les plus grandes salles de concert et dans les grands festivals en Europe, aux États-Unis, au Japon, en Amérique du Sud et en Australie. Natalia Prischepenko s’enrichit aussi au contact de compositeurs comme G. Kurtág, J. Widmann, L. Nono et G. Ligeti, ou d’artistes tels que S. Meyer, E. Leonskaja, J. Banse, L.O. Andsnes, T. Mørk, T. Kakuska ou V. Erben. Professeur à l’Universität der Künste de Berlin, elle donne régulièrement des master classes. Parmi ses nombreux enregistrements pour Virgin Classics/EMI, certains ont été récompensés par un Gramophone Award, un Diapason d’Or ou un Echo- Klassik. Elle joue un violon de Joseph Guarneri, mis à disposition par Barbara Westphal.
Natalia Prischepenko was born into a family of musicians in Siberia. At the age of seven, she began to learn the violin, taught by her mother, who is still her closest adviser. In 1989, she moved to the Musikhochschule in Lübeck, where she finished her studies under David Geringas. She won the Paganini Competition in 1990 and the Tokyo Violin Competition in 1992. The following year, she was a laureate of the Queen Elisabeth Competition. Encounters with artists such as W. Levin, A. Brendel, and the members of the Juilliard String Quartet, the Alban Berg Quartett, and the Emerson Quartet introduced Natalia Prischepenko to the world of chamber music. From 1994 to 2012, she was a member of the renowned Artemis Quartet, with which she won the ARD and Paolo Borciani competitions and made recordings of the Beethoven quartets that won the Grand Prix de l’Académie Charles Cros. In the years following the Artemis Quartet’s acclaimed debut at the Philharmonie in Berlin in 1999, it played in the great concert halls and at the major festivals of Europe, the United States, Japan, South America, and Australia. She has also had fruitful contact with composers such as G. Kurtág, J. Widmann, L. Nono, and G. Ligeti and with artists such as S. Meyer, E. Leonskaja, J. Banse, L.O. Andsnes, T. Mørk, T. Kakuska, and V. Erben. A professor at the Universität der Künste in Berlin, she regularly gives masterclasses. She has made many recordings for Virgin Classics/EMI, for which she has received awards such as the Gramophone Award, the Diapason d’Or, and the Echo-Klassik. Natalia Prischepenko plays a Joseph Guarneri violin, placed at her disposal by Barbara Westphal.
Natalia Prischepenko werd geboren in een muzikale familie in Siberië. Vanaf haar 7de kreeg ze vioolles van haar moeder, tot op vandaag haar belangrijkste adviseur. In 1989 begon ze les te volgen aan de Musikhochschule van Lübeck, waar ze afstudeerde bij David Geringas. In 1990 won ze het Paganiniconcours in Genua en in 1992 de vioolwedstrijd van Tokio. Een jaar later werd ze laureate van de Koningin Elisabethwedstrijd. Door haar ontmoetingen met artiesten als W. Levin, A. Brendel, de leden van het Juilliard String Quartet, het Alban Bergkwartet of het Emersonkwartet ontdekte ze de wereld van de kamermuziek. Van 1994 tot 2012 maakte ze deel uit van het wereldberoemde Artemiskwartet, met wie ze de ARD- en de Paolo Borcianiwedstrijden won en van wie de opname van de kwartetten van Beethoven de Grote Prijs van de Charles Cros Academie kreeg. Na hun debuut op het podium van de Berlijnse Philharmonie in 1999 werd het ensemble uitgenodigd om op te treden in de grootste concertzalen en op de grootste festivals in Europa, de Verenigde Staten, Japan, Zuid-Amerika en Australië. Natalia Prischepenko koestert ook de kennis die ze opdeed door haar contacten met componisten als G. Kurtág, J. Widmann, L. Nono en G. Ligeti, of artiesten zoals S. Meyer, E. Leonskaja, J. Banse, L.O. Andsnes, T. Mørk, T. Kakuska en V. Erben. Ze is professor aan de Universität der Künste in Berlijn en geeft regelmatig master classes. Van haar vele opnames voor Virgin Classics/EMI werden er een aantal beloond met een Gramophone Award, een Diapason d’Or of een Echo Klassik. Ze bespeelt een viool van Joseph Guarneri, die haar ter beschikking gesteld wordt door Barbara Westphal.
  www.jre.eu  
Un nom qui va chercher ses racines dans les prénoms des enfants et d'Isabelle, l'épouse de Gianni Caruso. Racines, enfants, famille, des valeurs qui ont un sens inéluctable pour un sicilien. C'est près de son grand-père étant enfant, qu'il vivait le bonheur de partager des vacances inoubliables dans leur petit village, près de Palerme. C'est là que Gianni a découvert la richesse des produits cultivés par nécessité, extraordinaire de par leurs terroirs et qui faisaient le bonheur de tous en toute simplicité. L'art de cultiver le sens de la famille, du respect, des valeurs, toute une tradition qui lui a été transmise par son père et sa mère, qui ont toujours été restaurateurs; cela devenait tout simplement une évidence, un chemin tracé pour lui. La famille... Toutes ces valeurs, il essaie de les transmettre à ses enfants parce qu'elles font partie de sa vie, sa vie qui a comme fil conducteur le Lucana.
A name seeks its roots in the names of children and Isabelle, the wife of Gianni Caruso. Roots, children, family, values that make sense for a Sicilian inevitable. As a child, alongside his grandfather, he was happy to share an unforgettable vacation in their small village near Palermo. This is where Gianni discovered the wealth of produce grown by necessity, by their extraordinary land and who were the happiness of all with ease. The art of cultivating the sense of family, respect, values, a tradition which was transmitted to him by his father and his mother, who always have been restored, it became simply a matter of course, a path for him . The family ... All these values, he tries to transmit them to their children because they are part of his life, his life as a thread on Lucana. Gianni took over the reigns of the stoves to defend his values of great products and great flavors and to give the Italian gastronomy its best. La storia continua...
A name seeks its roots in the names of children and Isabelle, the wife of Gianni Caruso. Roots, children, family, values that make sense for a Sicilian inevitable. As a child, alongside his grandfather, he was happy to share an unforgettable vacation in their small village near Palermo. This is where Gianni discovered the wealth of produce grown by necessity, by their extraordinary land and who were the happiness of all with ease. The art of cultivating the sense of family, respect, values, a tradition which was transmitted to him by his father and his mother, who always have been restored, it became simply a matter of course, a path for him . The family ... All these values, he tries to transmit them to their children because they are part of his life, his life as a thread on Lucana. Gianni took over the reigns of the stoves to defend his values of great products and great flavors and to give the Italian gastronomy its best. La storia continua...
A name seeks its roots in the names of children and Isabelle, the wife of Gianni Caruso. Roots, children, family, values that make sense for a Sicilian inevitable. As a child, alongside his grandfather, he was happy to share an unforgettable vacation in their small village near Palermo. This is where Gianni discovered the wealth of produce grown by necessity, by their extraordinary land and who were the happiness of all with ease. The art of cultivating the sense of family, respect, values, a tradition which was transmitted to him by his father and his mother, who always have been restored, it became simply a matter of course, a path for him . The family ... All these values, he tries to transmit them to their children because they are part of his life, his life as a thread on Lucana. Gianni took over the reigns of the stoves to defend his values of great products and great flavors and to give the Italian gastronomy its best. La storia continua...
A name seeks its roots in the names of children and Isabelle, the wife of Gianni Caruso. Roots, children, family, values that make sense for a Sicilian inevitable. As a child, alongside his grandfather, he was happy to share an unforgettable vacation in their small village near Palermo. This is where Gianni discovered the wealth of produce grown by necessity, by their extraordinary land and who were the happiness of all with ease. The art of cultivating the sense of family, respect, values, a tradition which was transmitted to him by his father and his mother, who always have been restored, it became simply a matter of course, a path for him . The family ... All these values, he tries to transmit them to their children because they are part of his life, his life as a thread on Lucana. Gianni took over the reigns of the stoves to defend his values of great products and great flavors and to give the Italian gastronomy its best. La storia continua...
Een naam die zijn roots vindt in de namen van kinderen en Isabelle, de echtgenote van Gianni Caruso. Roots, kinderen, familie, waarden die zinvol zijn, onvermijdelijk voor een Siciliaan. Als een kind, samen met zijn grootvader, hij was blij om een onvergetelijke vakantie in hun kleine dorp in de buurt van Palermo te kunnen meemaken. Dit is waar Gianni de rijkdom van het product ontdekt, geteeld door noodzaak, door hun buitengewone land, in alle eenvoud. Het familiegevoel aanwakkeren, respect, waarden, een traditie die is doorgegeven aan hem door zijn vader en zijn moeder, die ook restaurateurs waren, werd gewoon een kwestie van opleiding, een pad voor hem. De familie ... Al deze waarden, probeert hij door te geven aan hun kinderen omdat ze deel uitmaken van zijn leven, met als levensdraad Lucana. Gianni nam de keuken voor zijn rekening om zijn waarden te verdedigen, die van mooie producten en mooie smaken en geeft de Italiaanse gastronomie zijn best. La storia continua...
  www.bpa.ch  
Daniel, à la recherche de travail, s’énerve contre sa mère, qui lui signale des offres d’emploi et le pousse à prendre des décisions.
Daniel ist auf Arbeitssuche und ärgert sich über seine Mutter, die ihn auf Stellenangebote aufmerksam macht und zu Entscheidungen drängt.
  3 Hits fr.euronews.com  
C’est sa mère qui l’a affirmé lors d’une conférence de presse organisée chez elle au Daguestan. Elle affirme avoir parlé au téléphone avec son fils, principal… 31/05/2013
The mother of the surviving Boston bombings suspect says he is walking again in a prison hospital, following his injuries sustained at the time of his… 31/05/2013
  5 Hits beijing20.unwomen.org  
Sa source d’inspiration, révèle-t-elle, a été sa mère, qui a été enseignante, infirmière, travailleuse sociale, et un exemple vivant de compassion, en prenant soin de ses congénères. Elle véhicule ce message et déclare : « Pour moi, faire de la politique est un moyen d’influencer les politiques en faveur d’une société plus équitable. »
Her inspiration, she says, was her mother who worked as a teacher, nurse and social worker, and was a living example of compassion, taking care of the needs of her fellow humankind. She carries that message and says, “For me, being in politics is a way to influence policies towards a more equal society.”
  www.super8troisrivieres.com  
Tous les embryons humains sont des êtres humains vivants. Le Dr Jérôme Lejeune, père de la génétique moderne, a établi qu'à partir du moment de la conception, soit à partir du tout début de l'existence biologique, l'être humain en devenir est vivant et entièrement distinct de sa mère, qui lui fournit nourriture et protection. C'est aussi là l'enseignement de l'Église catholique (« Donum vitae », « Evangelium vitae »).
However, with respect to the embryo it is not more ethical to harvest stem cells from a frozen embryo than from a fresh embryo. It is also not more ethical to harvest cells from an embryo that will be discarded anyway than from an embryo that could be used for reproduction. The morality of killing a human embryo cannot be measured by the future utility of the embryo to the mother or to society. Instead, the immorality of killing either a fresh or frozen human embryo rests in the inherent worth and dignity of each human life.
  3 Hits www.recettemunicipale.gov.tn  
Ce vieil homme est-il un excentrique ou bien plutôt l'enseignant de sa mère qui, pour des raisons inconnues, se serait retiré du monde? Pallavi ne sait quasiment rien de ce Baba. Mais si c'est lui dont il s'agit, alors peut-être pourrait-il lui faire recouvrir sa voix.
Indien ist ein Land des gebrochenen Lichts, ein Land des klanglichen Reichtums auch, der von Geräuschen der Natur genauso bestückt ist wie von jenen der Technik. Rajan Khosa versteht es vorzüglich, diesem Licht und diesen Klängen Raum zu geben. Sein Film beschreibt die Reinheit des Gesangs nicht nur, sein Film besingt sie, auch und gerade in jener Zeit, da Pallavi verstummt. Denn ihre Stille ist nichts anderes als die Suche nach der inneren Stimme, nach der inneren Kraft, die zum Leben so wichtig ist.
  tascam.com  
En Septembre 2002, son rêve s'est réalisé quand elle a ouvert l'OM Café dans un endroit peu côté de la rue avec l'aide de sa mère, qui, armé de son savoir-faire culinaire et recettes de famille, a travaillé sans relâche pour créer un menu varié et délicieux.
I september 2002 blev hennes dröm förverkligas när hon öppnade OM Cafe i en liten gata sidan plats med hjälp av sin mamma, som, beväpnad med sin kulinariska expertis och recept familj, arbetade outtröttligt för att skapa en mångsidig och läcker meny.
  www.bfu.ch  
Daniel, à la recherche de travail, s’énerve contre sa mère, qui lui signale des offres d’emploi et le pousse à prendre des décisions.
Daniel ist auf Arbeitssuche und ärgert sich über seine Mutter, die ihn auf Stellenangebote aufmerksam macht und zu Entscheidungen drängt.
  www.upi.ch  
Daniel, à la recherche de travail, s’énerve contre sa mère, qui lui signale des offres d’emploi et le pousse à prendre des décisions.
Daniel ist auf Arbeitssuche und ärgert sich über seine Mutter, die ihn auf Stellenangebote aufmerksam macht und zu Entscheidungen drängt.
  2 Hits www.pc.gc.ca  
Dès sa naissance, il peut nager, venir respirer à la surface et émettre des sons. Il commence tout de suite à boire le lait de sa mère qui a des mamelles comme tous les mammifères. Durant les 2 premières années de sa vie, le béluga dépend de sa mère qui l'allaite.
Calving takes place during the summer, and the baby, or calf, is born tail first. A newborn calf measures 1.5 metres long, around half the size of the mother. It can instinctively swim to the surface to breathe and make sounds. The newborn immediately begins to feed on the mother's milk by sucking on the teats to release it from the udder; in the same way other mammals do. During the first two years, the calf remains dependent on the mother and continues to be nurtured with its fat-laden milk. The latter also contains pollutants absorbed by the mother throughout its life.
  3 Hits www.paris-brest-paris.org  
Natalia Prischepenko est née dans une famille de musiciens, en Sibérie. À l’âge de 7 ans, elle commence le violon avec sa mère, qui, encore aujourd’hui, reste sa meilleure conseillère. Dès 1989, elle rejoint la Musikhochschule de Lübeck, où elle termine ses études avec David Geringas. En 1990, elle gagne le Concours Paganini, et, en 1992, le Concours de violon de Tokyo. L’année suivante, elle est lauréate du Concours Reine Elisabeth. Grâce à sa rencontre avec des artistes comme W. Levin, A. Brendel, les membres du Juilliard String Quartet, du Quatuor Alban Berg ou du Quatuor Emerson, Natalia Prischepenko découvre le monde de la musique de chambre. De 1994 à 2012, elle est membre du célèbre Quatuor Artemis, avec lequel elle remporte les concours ARD et Paolo Borciani, et dont l’enregistrement des quatuors de Beethoven a reçu le Grand Prix de l’Académie Charles Cros. À partir de 1999, après ses débuts remarqués à la Philharmonie de Berlin, le Quatuor Artemis a joué dans les plus grandes salles de concert et dans les grands festivals en Europe, aux États-Unis, au Japon, en Amérique du Sud et en Australie. Natalia Prischepenko s’enrichit aussi au contact de compositeurs comme G. Kurtág, J. Widmann, L. Nono et G. Ligeti, ou d’artistes tels que S. Meyer, E. Leonskaja, J. Banse, L.O. Andsnes, T. Mørk, T. Kakuska ou V. Erben. Professeur à l’Universität der Künste de Berlin, elle donne régulièrement des master classes. Parmi ses nombreux enregistrements pour Virgin Classics/EMI, certains ont été récompensés par un Gramophone Award, un Diapason d’Or ou un Echo- Klassik. Elle joue un violon de Joseph Guarneri, mis à disposition par Barbara Westphal.
Natalia Prischepenko was born into a family of musicians in Siberia. At the age of seven, she began to learn the violin, taught by her mother, who is still her closest adviser. In 1989, she moved to the Musikhochschule in Lübeck, where she finished her studies under David Geringas. She won the Paganini Competition in 1990 and the Tokyo Violin Competition in 1992. The following year, she was a laureate of the Queen Elisabeth Competition. Encounters with artists such as W. Levin, A. Brendel, and the members of the Juilliard String Quartet, the Alban Berg Quartett, and the Emerson Quartet introduced Natalia Prischepenko to the world of chamber music. From 1994 to 2012, she was a member of the renowned Artemis Quartet, with which she won the ARD and Paolo Borciani competitions and made recordings of the Beethoven quartets that won the Grand Prix de l’Académie Charles Cros. In the years following the Artemis Quartet’s acclaimed debut at the Philharmonie in Berlin in 1999, it played in the great concert halls and at the major festivals of Europe, the United States, Japan, South America, and Australia. She has also had fruitful contact with composers such as G. Kurtág, J. Widmann, L. Nono, and G. Ligeti and with artists such as S. Meyer, E. Leonskaja, J. Banse, L.O. Andsnes, T. Mørk, T. Kakuska, and V. Erben. A professor at the Universität der Künste in Berlin, she regularly gives masterclasses. She has made many recordings for Virgin Classics/EMI, for which she has received awards such as the Gramophone Award, the Diapason d’Or, and the Echo-Klassik. Natalia Prischepenko plays a Joseph Guarneri violin, placed at her disposal by Barbara Westphal.
Natalia Prischepenko werd geboren in een muzikale familie in Siberië. Vanaf haar 7de kreeg ze vioolles van haar moeder, tot op vandaag haar belangrijkste adviseur. In 1989 begon ze les te volgen aan de Musikhochschule van Lübeck, waar ze afstudeerde bij David Geringas. In 1990 won ze het Paganiniconcours in Genua en in 1992 de vioolwedstrijd van Tokio. Een jaar later werd ze laureate van de Koningin Elisabethwedstrijd. Door haar ontmoetingen met artiesten als W. Levin, A. Brendel, de leden van het Juilliard String Quartet, het Alban Bergkwartet of het Emersonkwartet ontdekte ze de wereld van de kamermuziek. Van 1994 tot 2012 maakte ze deel uit van het wereldberoemde Artemiskwartet, met wie ze de ARD- en de Paolo Borcianiwedstrijden won en van wie de opname van de kwartetten van Beethoven de Grote Prijs van de Charles Cros Academie kreeg. Na hun debuut op het podium van de Berlijnse Philharmonie in 1999 werd het ensemble uitgenodigd om op te treden in de grootste concertzalen en op de grootste festivals in Europa, de Verenigde Staten, Japan, Zuid-Amerika en Australië. Natalia Prischepenko koestert ook de kennis die ze opdeed door haar contacten met componisten als G. Kurtág, J. Widmann, L. Nono en G. Ligeti, of artiesten zoals S. Meyer, E. Leonskaja, J. Banse, L.O. Andsnes, T. Mørk, T. Kakuska en V. Erben. Ze is professor aan de Universität der Künste in Berlijn en geeft regelmatig master classes. Van haar vele opnames voor Virgin Classics/EMI werden er een aantal beloond met een Gramophone Award, een Diapason d’Or of een Echo Klassik. Ze bespeelt een viool van Joseph Guarneri, die haar ter beschikking gesteld wordt door Barbara Westphal.
  apartment-in-nishinari-b02.osaka-hotels-info.com  
Depuis, il s’occupe du développement des affaires pour les grandes entreprises au sein des Solutions de cartes et de paiements à la Banque Nationale. Trevor s’implique dans le domaine de la santé mentale depuis 2015, en souvenir de sa mère qui s’est suicidée en 1991.
Trevor Lee has worked in the field of financial services for more than 20 years. With a diploma from McGill University, Trevor worked in consulting services at TD Canada Trust until 2009. Since then, he has worked in business development for large corporations in the Card and Payment Solutions department at the National Bank. Trevor has been involved in the field of mental health since 2015, in memory of his mother who committed suicide in 1991.
  www.bioaktuell.ch  
On connaît dans la pratique plusieurs méthodes d’élevage avec tétée naturelle. Premièrement, le veau peut rester avec sa mère pendant trois jours (période colostrale) dans le box de vêlage avant d’être incorporé au troupeau avec sa mère, qui est traite à partir de ce moment-là. Deuxièmement, après avoir passé la phase colostrale avec sa mère, le veau est amené à une vache nourrice qui peut prendre au total jusqu’à quatre veaux. Mais les veaux peuvent aussi être élevés en groupes et avoir la permission d’aller téter les vaches. En cas de vêlage au pâturage ou juste avant de pâturer, certains éleveurs séparent les veaux des mères pendant quelques jours pour éviter que les vaches aient le réflexe de cacher leur veau.
Für das natürliche Säugen werden in der Praxis unterschiedliche Verfahren angewendet. Entweder bleibt das Kalb für die ersten drei Tage (Kolostrumperiode) bei der Mutter in der Abkalbebox und wird danach mit der Kuh in die Herde eingegliedert. Die Kuh wird ab diesem Zeitpunkt gemolken. Oder aber, das Kalb wird nach der Kolostrumphase bei der Mutter zu einer Ammenkuh mit bis zu 3 anderen Kälbern gestellt. Die Kälber können aber auch in einer Kälbergruppe gehalten und zum Säugen zu den Kühen gelassen werden. Manche Betriebe trennen in den ersten Tagen für den Weidegang die Mutter vom Kalb, um das Verstecken der Kälber zu verhindern.
  3 Hits www.chasapis-house.gr  
Bonnie vit avec sa mère et sa grand-mère, jusqu'au jour où un accident de voiture emmène « Grannie » au loin. Dès lors, Bonnie doit prendre soin de sa mère qui passe le plus clair de son temps au lit et qui est attristée par la perte de sa propre mère.
Bonnie lives with her mother and grandmother until one day a car accident takes her grannie away. From then on, Bonnie has to take care of her unusual mother, who spends most of her time in bed and who is now saddened by the eternal loss. Her mother is so different from other mums that one day to please her elephant-loving daughter she brings back a real elephant from the zoo. A film about loneliness, love and warmth.subtitles 2006 (Silver Cairo) Cairo International Film Festival 2005 (Children's Jury Award) Cinekid, Amsterdam
  wemakeit.com  
Depuis toute petite, elle est obsédée par la propreté. Cela lui vient de sa mère qui l’obligeait à se laver les mains tout le temps en lui disant que les maladies se trouvaient partout et que la Terre n’était qu’un énorme virus.
Since her childhood, she’s been obsessed with cleanliness. This comes from her mother who used to force her to wash her hands everytime. She also stated that we were surrounded by diseases and that the Earth was just a big virus. Worried about her health, she discovers a huge amount of possible illness by reading it in books or on the Internet.
  utkino.com  
Avant même de se revendiquer artiste, Sophie Calle s’intéresse à la mort. Lors d’un voyage en Californie, elle immortalise les tombes sur lesquelles figuraient les mentions  « Father » ou « Mother ». En 2007, elle expose à la Biennale de Venise son oeuvre « Pas pu saisir la mort » dans laquelle elle filme le décès de sa mère, qui ne pouvait donc pas être présente à la Biennale de Venise quelques semaines plus tard. Lorsque Sophie Calle était jeune, elle vivait à côté du cimetière de Montparnasse et le traversait donc plusieurs fois par jour, cela l’aurait habituée à la mort.
Before she even called herself an artist, Sophie Calle was interested in death. During a trip to California, she immortalised graves that mentioned the words “Father” or “Mother”. At the Venice Biennale in 2007, she exhibited her work “Pas pu saisir la mort” (Couldn’t Capture Death) in which she filmed her mother’s death, who could not be present at the Venice Biennale a few weeks later. In her younger years, Sophie Calle lived next to Montparnasse Cemetery and walked through it several times a day, thereby becoming accustomed to death.
  bbs.com  
La même année, Flocon-Flocke voyait le jour au zoo de Nuremberg. Rapidement enlevée à Véra, sa mère, qui la jetait contre les rochers, on tenta aussitôt d'en faire une « Mme Knut ». Son nom devint une marque déposée. Son image fut déclinée sur tous les supports, mais le succès ne fut pas au rendez-vous. Et une association écologique traîna le zoo en justice, au motif que la surexploitation de Flocke nuisait à son bien-être. De toute façon, quand les oursons grandissent, le public ne s'intéresse plus à eux. On expédia donc Flocke et Raspoutine à Antibes. La petite Hope naquit en 2011, mais il n'y eut pas vraiment de « Hopemania » en France.
The same year, Flocke (Flake in German) was born in Nuremberg zoo. Quickly removed from Vera, his mother, who threw him against the rocks, it was attempted to create a "Madame Knut". His name became a registered trademark. His image was posted everywhere, but without success. An ecological association took the zoo to court claiming that this exploitation of Flocke interfered with her well-being. In any case, as the polar bears grow, the public lose interest. Flocke and Rasputin were sent to Antibes. Little Hope was born in 2011, but there wasn't really any 'Hopemania' in France.
  www.bioactualites.ch  
On connaît dans la pratique plusieurs méthodes d’élevage avec tétée naturelle. Premièrement, le veau peut rester avec sa mère pendant trois jours (période colostrale) dans le box de vêlage avant d’être incorporé au troupeau avec sa mère, qui est traite à partir de ce moment-là. Deuxièmement, après avoir passé la phase colostrale avec sa mère, le veau est amené à une vache nourrice qui peut prendre au total jusqu’à quatre veaux. Mais les veaux peuvent aussi être élevés en groupes et avoir la permission d’aller téter les vaches. En cas de vêlage au pâturage ou juste avant de pâturer, certains éleveurs séparent les veaux des mères pendant quelques jours pour éviter que les vaches aient le réflexe de cacher leur veau.
Für das natürliche Säugen werden in der Praxis unterschiedliche Verfahren angewendet. Entweder bleibt das Kalb für die ersten drei Tage (Kolostrumperiode) bei der Mutter in der Abkalbebox und wird danach mit der Kuh in die Herde eingegliedert. Die Kuh wird ab diesem Zeitpunkt gemolken. Oder aber, das Kalb wird nach der Kolostrumphase bei der Mutter zu einer Ammenkuh mit bis zu 3 anderen Kälbern gestellt. Die Kälber können aber auch in einer Kälbergruppe gehalten und zum Säugen zu den Kühen gelassen werden. Manche Betriebe trennen in den ersten Tagen für den Weidegang die Mutter vom Kalb, um das Verstecken der Kälber zu verhindern.
  www.journal.forces.gc.ca  
, ce qui restait de la fortune de sa mère, qui avait été envoyé en Grande-Bretagne pour pourvoir aux besoins des trois enfants. Cet argent envolé, il a été l'auteur de menus délits, finissant en prison après avoir été déclaré coupable de vol. Par ailleurs, c'était un mari et un père froid et distant, incapable de faire montre du moindre attachement émotionnel ou de témoigner de l'affection à quiconque.
, the last of his mother’s money, which had been sent to Britain to establish the three children. When that money was gone, he dabbled in petty crime and eventually landed in jail after being convicted of theft. Furthermore, he was a cold and distant husband and father, unable to display emotional attachment or even relate to others on terms of affection.
  www.parmenides-eidos.com  
Lors de la cérémonie de remise des prix, il s’est emparé du microphone pour remercier les organisateurs pour une « semaine extraordinaire » à la manière d’un grand habitué, puis il a dédié sa victoire à sa mère qui fêtait ses 50 ans le jour de la finale.
Auch die Namen der beiden Finalisten wird man sich merken müssen. Florent Bax besiegte den Mannheimer Jochen Bertsch und feierte so seinen achten Matchgewinn der Woche. Der 16-Jährige, vor zwei Monaten definitiv von der im Indischen Ozean gelegenen Insel La Réunion übersiedelt, bestritt erst sein zweites ITF-Turnier überhaupt und steigerte sich im Turnierverlauf zunehmend. Am Ende der Siegerehrung ergriff er das Mikrofon, bedankte sich im Stile eines Routiniers bei den Organisatoren für eine „grossartige Woche“ und widmete den Sieg dann seiner Mutter, die am Finaltag ihren 50. Geburtstag feierte.
  www.italia.it  
Ce moment atteint son apogée avec la dernière course de l’Ange, à la fin de laquelle il rejoint le Christ et la Vierge et se répète la prière "Regina Cœli". L’Ange fait trois révérences et recule jusqu’à la tour campanaire: le Christ Ressuscité envoie son Ange porter l’annonce à sa Mère qui, accompagnée de Jean, se rend au sépulcre de Jésus.
Dafür wird er auch dreimal hin und her zwischen Maria und dem Kirchturm geführt: Jesus ist auferstanden und schickt seinen Engel um Maria zu benachrichtigen, die ihrerseits mit Johannes, auf dem Weg zur Grabstätte Jesu ist.Religion und vor Allem viel Folklore für eine Fest im Zeichen der Tradition von Ischia und ihrer Bewohner.
  www.caritas.org  
"Nous les filles, on nous cachait sous les lames du parquet lors des descentes de police. On était dix filles, et on était tellement à l'étroit qu’on ne pouvait plus respirer." Rekha* avait quatorze ans quand elle a quitté son pays natal, le Népal, pour l'Inde, en disant oui à un ami de sa mère qui lui offrait un emploi comme domestique à l'étranger.
“We girls were hidden under floorboards during police raids. There were ten girls there — it was so cramped you couldn’t breathe.” Rekha* was fourteen when she left her homeland of Nepal for India, saying yes when a friend’s mother offered her domestic work abroad. But when Rekha reached India, there was no maid job. Instead, she found herself in a dark room with many other girls. “I cried a lot. I didn’t even know how to speak Hindi,” she remembers. “I met another Nepalese girl, and she said, ‘They’ve sold you.’”
"Estábamos escondidas bajo las tablas del piso durante las redadas de la policía. Eramos diez - estábamos tan apretujadas que una no podía respirar". Rekha* tenía catorce años cuando salió de su país, Nepal, rumbo a la India; dijo que sí cuando la madre de una amiga le ofreció trabajo doméstico en el extranjero. Sin embargo, cuando Rekha llegó a la India, no había tal empleo como sirvienta. En vez de ello, se encontró en una habitación oscura con muchas otras niñas. "Yo lloraba mucho. Ni siquiera podía hablar hindi", recuerda. "Conocí a otra chica nepalesa que me dijo: 'Te vendieron'".
  samsonblinded.org  
L’heure tant attendue de commencer la vie au sein du Carmel semblait arrivée et, après une douloureuse rencontre avec sa mère qui n’avait pas accepté la conversion d’Edith, elle entre le 14 octobre 1933 au Carmel de Cologne où elle restera jusqu’au 31 décembre 1938, date à laquelle elle prend la direction du Carmel d’Echt en Hollande à cause de la persécution des juifs et des catholiques en dans l’Allemagne nazie.
Parecía llegado el tiempo ansiado de iniciar la vida en el Carmelo y tras un doloroso encuentro con su madre, quien no había aceptado la conversión de Edith, ingresa el 14 de octubre de 1933 en el Carmelo de Colonia, donde permaneció hasta el 31 de diciembre de 1938, fecha en que se traslada al Carmelo de Echt (Holanda), por la asfixiante persecución contra los judíos y católicos de Alemania. Asumió la “ciencia de la cruz” hasta sus últimas consecuencias; entró en la “Vida” el 9 de agosto de 1942 en Auschwitz-Birkenau.
Sembra giunto il momento tanto atteso di realizzare la sua vocazione carmelitana. Dopo un ultimo doloroso incontro con la madre, che non ha accettato la sua conversione, Edith entra nel monastero di Colonia il 14 ottobre 1933; vi rimane fino al 31 dicembre 1938, data in cui viene traferita al Carmelo di Echt (Olanda) a causa dell’asfissiante persecuzione contro gli ebrei-cattolici tedeschi. Scrive e vive la “scienza della Croce” fino alle ultime conseguenze; dal campo di concentramento di Auschwitz-Birkenau entra nella vita il 9 agosto del 1942.
Parecia ter chegado o tempo ansiado de iniciar a vida no Carmelo. Encontra-se com a sua mãe. Foi um encontro doloroso porque a sua mãe não tinha aceitado a conversão ao catolicismo. Ingressa a 14 de outubro de 1933 no Carmelo de Colónia, onde permaneceu até 31 de dezembro de 1938. É trasladada ao Carmelo de Echt (Holanda), devido à asfixiante perseguição contra os judeus e católicos na Alemanha. Assumiu a “ciência da cruz” até às suas últimas consequências. Entrou na “Vida” a 9 de agosto de 1942 em Auschwitz-Birkenau.
  2 Hits www.lonmark.org  
Dans un premier temps, il n’a pas été Jason qui est le principal coupable de ces meurtres. Il était sa mère qui cherche à se venger de sa mort parce qu’il a cru être noyé à mort au Camp Crystal Lake. Au cours de la premier film, Jason vient d’apparaître sur les souvenirs de sa mère et comme une hallucination à Alice, le protagoniste principal du film.
Being a popular superstition among many cultures, it was used as a title of a blockbuster movie series starring the villainous Jason Voorhess in most of the installments of the film. At first, it was not Jason who’s the main culprit of the killings. It was his mother who seeks revenge for his death because he was believed to be drowned to death at Camp Crystal Lake. During the debut film, Jason just appeared on his mother’s memories and as a hallucination to Alice, the main protagonist of the film. It was during the second film onwards that Jason had appeared as the leading antagonist of the film, this time, seeking revenge to his mother’s death from the hands of Alice. During the second series of the movie, he only wears a bag to cover his head every time he kills. During the third part, he killed victims without anonymity. From one of his victims, he took a hockey mask. And from then on, he used it to cover his face when he murders – which is the most recognized image of Jason Vorhees today.
Es war seine Mutter, die Rache für Jasons Tod suchte, weil sie glaubte, er sei im Camp Crystal See ertränkt worden. Während des Debütfilms tauchte Jason lediglich in Erinnerungen seiner Mutter und als Halluzination von Alice, der Hauptprotagonistin, auf. Erst im zweiten Film taucht Jason Voorhees erstmals als Antagonist auf, um Rache an Alice zu üben, welche seine Mutter auf dem Gewissen hat. Hierbei verdeckt er seinen Kopf noch mit einem Sack, wenn er ein Opfer meuchelt. Im dritten Teil zeigt er jedes Mal sein verunstaltetes Gesicht, wenn er mordet. Einem seiner Opfer nimmt er eine Hockeymaske ab. Von da an benutzt er diese Hockeymaske um sein Gesicht zu bedecken, wenn er hinter einem Opfer her ist – so ist das Bild von Jason Voorhees, wie es wohl den Meisten in Erinnerung ist.
Al ser una superstición popular entre muchas culturas, fue utilizado como título de una serie exitosa película protagonizada por el malvado Jason Voorhess en la mayoría de las entregas de la película. Al principio, no era Jason, que es el principal culpable de los asesinatos. Fue su madre quien busca venganza por su muerte porque se creía que se ahogó a la muerte en el campamento de Crystal Lake. Durante la película debut, Jason acaba de aparecer en los recuerdos de su madre y, como una alucinación a Alicia, la protagonista principal de la película. Fue durante la segunda película en adelante que Jason había aparecido como el antagonista principal de la película, esta vez, en busca de venganza a la muerte de su madre de la mano de Alice. Durante la segunda serie de la película, que sólo lleva una bolsa para cubrir la cabeza cada vez que mata. Durante la tercera parte, que mató a las víctimas sin anonimato. A partir de una de sus víctimas, tomó una máscara de hockey. Y desde entonces, lo usó para cubrir su cara cuando él asesina – que es la imagen más reconocida de Jason Vorhees hoy.
Essendo una superstizione popolare tra molte culture, è stato utilizzato come titolo di una serie di film di successo interpretato il malvagio Jason Voorhess nella maggior parte delle rate del film. In un primo momento, non era Jason che è il principale responsabile degli omicidi. Era sua madre che cerca vendetta per la sua morte, perché era creduto di essere annegato a morte a Camp Crystal Lake. Durante il film d’esordio, Jason appena apparso sui ricordi di sua madre e come un’allucinazione ad Alice, la protagonista principale del film. E ‘stato durante il secondo film in poi che Jason era apparso come l’antagonista principale del film, questa volta, in cerca di vendetta per la morte della madre dalle mani di Alice. Durante la seconda serie del film, indossa solamente una borsa per coprire la testa ogni volta che uccide. Durante la terza parte, ha ucciso vittime senza anonimato. Da una delle sue vittime, ha preso una maschera da hockey. E da allora in poi, l’ha usato per coprire la sua faccia quando gli omicidi – che è l’immagine più riconosciuto di Jason Vorhees oggi.
  www.mountains.ntua.gr  
Matheus vit seul avec sa mère qui est alcoolique et sans emploi. Grâce au soutien qu’il reçoit au centre Lar Esperança, il va à l’école tous les jours et bénéficie des repas qui y sont servis gratuitement.
Matheus lives alone with his mom who is alcoholic and unemployed. Thanks to the support he receives at the centre, he goes to school every day and enjoy the free meals they served. He is a very serious student with good results.
Matheus lives alone with his mom who is alcoholic and unemployed. Thanks to the support he receives at the centre, he goes to school every day and enjoy the free meals they served. He is a very serious student with good results.
Matheus mora sozinho com sua mãe que é alcoólatra e desempregada. Graças ao apoio que ele recebe na creche, ele vai à escola todos os dias e desfruta das refeições gratuitas que são servidas. Ele é um estudante muito dedicado, com boas notas.
  www.implenia.com  
Après plusieurs années de congé maternité, Sonia Pinnelli est revenue à 39 ans dans la vie professionnelle et occupe un poste à mi-temps. En tant que mère élevant seule ses enfants, elle a besoin de l’aide de sa mère qui garde ses enfants en son absence.
Culture of frank and open discussion. The 39-year-old has returned to work parttime (50%) after a long maternity leave. A single mother, she relies on her own mother’s help to look after the children when she’s away. She says that going back to work is demanding, but that it has made for a richer and more varied life. Her job is to coordinate and control the suppliers’ invoices. And she is the only woman in an otherwise exclusively male team – for the first time since she began a commercial apprenticeship in the construction industry when she was 16. She was concerned about this to start with, but needn’t have been: “On a construction site people respect women just as much as men; what counts is how you perform,” she says. And Ms Pinnelli performs well. “Ms Pinnelli is a blessing for the building site,” says construction manager Roger Widmer. Thanks to her many years of experience she knows the difference between Italian gneiss and Portuguese granite. She can talk to the workers in Spanish and Italian and encourages frank and open discussion,” says Widmer. What does that mean exactly? “You have to be able to stick up for yourself.” You can also exchange a personal word or two with Pinnelli without worrying that it will go any further, he says. Apart from that, she dresses appropriately for the building site and always focuses on solutions. Pinnelli waves this aside and returns to her work. There’s still much to be done. Time to get on with it.
Positive Streitkultur. Nach einem längeren Mutterschaftsurlaub ist die 39-Jährige mit einem 50%-Pensum wieder ins Berufsleben eingestiegen. Als allein erziehende Mutter ist sie auf die Hilfe ihrer Mutter angewiesen – diese kümmert sich während ihrer Abwesenheit um die Kinder. Ja, es sei streng, wieder zu arbeiten, aber auch abwechslungsreicher, sagt sie. Ihre Aufgabe ist es, die Verrechnungen der Lieferanten zu koordinieren und zu kontrollieren. Und sie ist die einzige Frau in einem reinen Männerteam – zum ersten Mal, seit sie als 16-Jährige das KV in der Baubranche begann. Zuerst habe sie deswegen Bedenken gehabt, zu Unrecht: «Als Frau wird man auf der Baustelle genauso respektiert wie die Männer; was zählt, ist die Leistung», sagt sie. Und die stimmt bei Frau Pinnelli. «Frau Pinnelli ist ein Segen für die Baustelle», sagt Bauführer Roger Widmer. Dank ihrer langjährigen Erfahrung weiss sie zwischen italienischem Gneis und portugiesischem Granit zu unterscheiden, kann sich auf Spanisch und Italienisch mit den Bauarbeitern unterhalten und hat eine «positive Streitkultur», so Widmer. Was das heisst? «Man muss sich wehren können.» Mit Pinnelli könne man auch mal ein persönliches Wort wechseln, ohne Angst, dass es nach aussen dringe. Ausserdem sei sie baustellenkonform angezogen und immer lösungsorientiert, sagt Widmer. Pinnelli winkt ab und wendet sich wieder ihrer Arbeit zu. Es gibt noch einiges zu tun. Zeit, es anzupacken.
  4 Hits arabic.euronews.com  
C’est sa mère qui l’a affirmé lors d’une conférence de presse organisée chez elle au Daguestan. Elle affirme avoir parlé au téléphone avec son fils, principal… 31/05/2013
The mother of the surviving Boston bombings suspect says he is walking again in a prison hospital, following his injuries sustained at the time of his… 31/05/2013
Die Ungewissheit hat ein Ende: Der italienische Modeunternehmer Vittorio Missoni ist tot. Im Meer vor Venezuela wurde jetzt das Flugzeug gefunden, das mit dem… 28/06/2013
Vittorio Missoni era el hijo mayor de los fundadores de la prestigiosa y atrevida casa de moda italiana que llevaba su apellido. La avioneta en la que… 28/06/2013
Sarà riportato in superficie nelle prossime ore il relitto dell’aereo ritrovato nelle acque di Los Roques, in Venezuela. A bordo c’erano quattro cittadini… 28/06/2013
Um ato criminoso pode estar na origem do acidente ferroviário nos arredores de Paris desta sexta-feira. As investigações concentram-te, agora, na tala de… 15/07/2013
خلل في تحويلة السكة الحديدية سبب انحراف قطار باريس ليموج الذي انحرف عن سكته في بريتيني سيور أورج يوم الجمعة المنصرم مخلفا ستة قتلى و30 جريحا بينهم تسعة حالتهم… 15/07/2013
ونزوئلا می گوید که هواپیمای ساقط شده حامل ویتوریو میسونی، مدیر عامل شرکت مد ایتالیا، میسونی، را پیدا کرده است. این هواپیما حدود شش ماه پیش از مجمع الجزایر… 28/06/2013
Ünlü İtalyan moda evi Missoni’nin kurucusu ve sahibi Vittorio Missoni’nin Venezuela açıklarında düşen uçağının enkazı 6 ay sonra bulundu. Missoni, eşi ve dört… 28/06/2013
Спеціалісти намагаються з‘ясувати, що саме стало причиною залізничної катастрофи під Парижем минулої п‘ятниці. Точно встановлено, що з ладу вийшов… 15/07/2013
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow