scali – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 2 Results  www.vedi.ru
  Contratto di trasporto ...  
Gli orari indicati nelle tabelle o altrove non sono garantiti e non formano parte del presente contratto. Il vettore può sostituire senza preavviso altri vettori o aeromobili e può alterare o omettere gli scali indicati sul biglietto in caso di necessità.
9. Carrier undertakes to do everything possible to carry the passenger and baggage in reasonable time. Times shown in timetables or elsewhere are not guaranteed and form no part of this contract. Carrier may without notice substitute alternate carriers or aircraft, and may alter or omit stopping places shown on the ticket in case of necessary. Schedules are subject to change without notice. Carrier assumes no responsibility for connecting flights
9. Le transporteur s'engage à faire tout son possible pour véhiculer le passager et ses bagages dans un temps raisonnable. Les horaires indiqués sur les tableaux-horaires ou ailleurs ne sont pas garantis et ne font pas partie de ce contrat. Le transporteur peut, sans avis préalable, remplacer un transporteur ou avion et modifier ou omettre les escales indiquées sur le billet si besoin est. Les horaires sont sujets à changements sans avis préalable. Le transporteur décline toute responsabilité pour les vols en connexion
9. Die Fluggesellschaft bemüht sich, um die Passagagiere und das Gepäck zeitig zu befördern. Die in den Flugplänen oder sonstigen Dokumenten angezeigten Zeiten werden nicht garantiert und sind kein Teil dieses Vertrages. Die Fluggesellschaft kann, wenn nötig, ohne Vorwarnung alternative Fluggesellschaften ändern oder Zwischenstopps auf dem Ticket auslassen. Die Flugpläne können ohne Vorwarnung geändert werden. Die Fluggesellschaft übernimmt keine Haftung für Anschlussflüge.
9. Перевозчик обязуется принять все зависящие от него меры, чтобы перевезти пассажира и багаж в разумные сроки. Время, указанное в расписании или других документах, не гарантируется и не является составной частью настоящего договора. Перевозчик может без предупреждения передать пассажира для перевозки другому перевозчику, заменить воздушное судно, изменить или отменить посадку в пунктах, указанных в билете, если это необходимо. Расписание может быть изменено без предупреждения пассажира. Перевозчик не несет ответственности за обеспечение стыковочных рейсов.
  Contratto di trasporto ...  
4. Il nome del vettore può essere abbreviato sul biglietto, il nome completo e la sua abbreviazione possono essere esposti sul tariffario del vettore, le condizioni di trasporto e gli orari: l’indirizzo del vettore deve essere l'aeroporto di partenza indicato accanto alla prima abbreviazione del nome del vettore sul biglietto: gli scali concordati sono quei luoghi esposti in questo biglietto o come mostrato nell’orario del vettore come soste programmate nel percorso del passeggero: il trasporto effettuato quindi da diversi vettori successivi è considerato come una singola operazione.
4. Carrier’s name may be abbreviated in the ticket, the full name and it’s Abbreviation being set forth in carrier’s tariffs handbook, conditions of carriage, and timetables: carrier’s address shall be the airport of departure shown opposite the first abbreviation of carrier’s name in the ticket: the agreed stopping places are those places set forth in this ticket or as shown in carrier’s timetable as scheduled stopping places on the passenger’s route: carriage to be performed hereunder by several successive carriers is regarded as a single operation.
4. Le nom du transporteur peut être abrégé sur le billet, le nom complet et son abréviation étant établis dans le manuel de tarifs du transporteur, ses conditions de transport et ses horaires : l'adresse du transporteur doit être celle de l'aéroport de départ et elle est indiqué en face de la première abréviation du nom du transporteur sur le billet : les escales convenues sont celles indiquées sur ce billet ou précisées sur les horaires du transporteur à titre d'escales prévues au cours de l'itinéraire du passager : le transport à réaliser par des transporteurs successifs est considéré dans le présent contrat comme constituant une seule opération.
4. Der Name der Fluggesellschaft kann auf dem Ticket abgekürzt sein, der vollständige Name und die Abkürzung werden im Tarifhandbuch, in den Beförderungsbedingungen und in dem Flugplan aufgeführt: die Adresse der Fluggesellschaft muss der Abgangsflughafen sein und wird neben der ersten Namensabkürzung der Fluggesellschaft auf dem Ticket angezeigt: die ausgemachten Zwischenlandungen sind die Orte, die auf dem Ticket angegeben werden oder die auf dem Flugplan der Fluggesellschaft als geplante Zwischenlandungen der Passagierroute angegeben werden: die hierunter von mehreren aufeinanderfolgenden Fluggesellschaften zu erbringende Beförderung wird als eine einzige Operation verstanden.
4. Наименование перевозчика в билете может указываться сокращенно. Полное наименование и его сокращение содержатся в тарифных справочниках, условиях перевозки, правилах и расписании соответствующего перевозчика. Адресом перевозчика является аэропорт отправления, указанный в билете против первого сокращенного наименования перевозчика. Согласованными пунктами остановок считаются пункты, указанные в настоящем билете или обозначенные в расписании перевозчика как пункты остановок на маршруте следования пассажира. Перевозка, выполняемая по настоящему договору несколькими последовательными перевозчиками, рассматривается как единая перевозка.