|
4. Il nome del vettore può essere abbreviato sul biglietto, il nome completo e la sua abbreviazione possono essere esposti sul tariffario del vettore, le condizioni di trasporto e gli orari: l’indirizzo del vettore deve essere l'aeroporto di partenza indicato accanto alla prima abbreviazione del nome del vettore sul biglietto: gli scali concordati sono quei luoghi esposti in questo biglietto o come mostrato nell’orario del vettore come soste programmate nel percorso del passeggero: il trasporto effettuato quindi da diversi vettori successivi è considerato come una singola operazione.
|
|
4. Carrier’s name may be abbreviated in the ticket, the full name and it’s Abbreviation being set forth in carrier’s tariffs handbook, conditions of carriage, and timetables: carrier’s address shall be the airport of departure shown opposite the first abbreviation of carrier’s name in the ticket: the agreed stopping places are those places set forth in this ticket or as shown in carrier’s timetable as scheduled stopping places on the passenger’s route: carriage to be performed hereunder by several successive carriers is regarded as a single operation.
|
|
4. Le nom du transporteur peut être abrégé sur le billet, le nom complet et son abréviation étant établis dans le manuel de tarifs du transporteur, ses conditions de transport et ses horaires : l'adresse du transporteur doit être celle de l'aéroport de départ et elle est indiqué en face de la première abréviation du nom du transporteur sur le billet : les escales convenues sont celles indiquées sur ce billet ou précisées sur les horaires du transporteur à titre d'escales prévues au cours de l'itinéraire du passager : le transport à réaliser par des transporteurs successifs est considéré dans le présent contrat comme constituant une seule opération.
|
|
4. Der Name der Fluggesellschaft kann auf dem Ticket abgekürzt sein, der vollständige Name und die Abkürzung werden im Tarifhandbuch, in den Beförderungsbedingungen und in dem Flugplan aufgeführt: die Adresse der Fluggesellschaft muss der Abgangsflughafen sein und wird neben der ersten Namensabkürzung der Fluggesellschaft auf dem Ticket angezeigt: die ausgemachten Zwischenlandungen sind die Orte, die auf dem Ticket angegeben werden oder die auf dem Flugplan der Fluggesellschaft als geplante Zwischenlandungen der Passagierroute angegeben werden: die hierunter von mehreren aufeinanderfolgenden Fluggesellschaften zu erbringende Beförderung wird als eine einzige Operation verstanden.
|
|
4. Наименование перевозчика в билете может указываться сокращенно. Полное наименование и его сокращение содержатся в тарифных справочниках, условиях перевозки, правилах и расписании соответствующего перевозчика. Адресом перевозчика является аэропорт отправления, указанный в билете против первого сокращенного наименования перевозчика. Согласованными пунктами остановок считаются пункты, указанные в настоящем билете или обозначенные в расписании перевозчика как пункты остановок на маршруте следования пассажира. Перевозка, выполняемая по настоящему договору несколькими последовательными перевозчиками, рассматривается как единая перевозка.
|