signaal – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 3 Results  www.european-council.europa.eu
  Europese Raad - EU staa...  
Met de opening van een EU-kantoor in Tripoli op 31 augustus heeft de EU een krachtig signaal afgegeven van haar steun voor het Libische volk. Het andere EU-kantoor, in Benghazi, blijft open.
The opening of an EU office in Tripoli on 31 August provided a strong symbol of EU support for the people of Libya. The other EU office in Benghazi remains open.
L'ouverture d'un bureau de l'UE à Tripoli le 31 août a constitué un symbole fort de l'appui apporté par l'Union européenne aux Libyens. L'autre bureau de l'UE, installé à Benghazi, reste ouvert.
Mit der Eröffnung eines Büros der EU in Tripolis am 31. August hat die EU deutlich signalisiert, dass sie das libysche Volk unterstützt. Das andere Büro der EU in Bengasi bleibt geöffnet.
La apertura de una oficina de la UE en Trípoli el 31 de agosto constituye un potente símbolo del apoyo de la UE al pueblo libio. La otra oficina de la UE en Bengasi sigue abierta.
L'apertura di un ufficio UE a Tripoli il 31 agosto ha costituito un forte segnale del sostegno dell'Unione al popolo libico. L'altro ufficio dell'UE a Bengasi rimane aperto.
A abertura de um gabinete da UE em Trípoli, em 31 de Agosto, constituiu um forte símbolo do apoio da UE ao povo líbio. O outro gabinete da UE em Bengasi continua aberto.
Το άνοιγμα γραφείου της ΕΕ στην Τρίπολη στις 31 Αυγούστου αποτέλεσε σημαντικό σύμβολο της υποστήριξης της ΕΕ προς το λαό της Λιβύης. Το άλλο γραφείο της ΕΕ στη Βεγγάζη παραμένει ανοικτό.
Откриването на офис на ЕС в Триполи на 31 август даде категоричен сигнал за подкрепата на ЕС за либийския народ. Другият офис на ЕС, който се намира в Бенгази, също продължава да функционира.
Významným symbolem podpory libyjského lidu ze strany EU se dne 31. srpna stalo otevření kanceláře EU v Tripolisu. Otevřená zůstává i druhá kancelář EU v Benghází.
Åbningen af et EU-kontor i Tripoli den 31. august var et stærkt symbol på EU's støtte til det libyske folk. Det andet EU-kontor i Benghazi forbliver åbent.
ELi esinduse avamine Tripolis 31. augustil on Liibüa rahvale ELi toetuse tugev sümbol. Benghazis asuv teine ELi esindus jääb avatuks.
EU:n toimiston avaaminen Tripoliin 31. elokuuta oli vahva merkki EU:n tuesta Libyan kansalle. Myös EU:n toinen toimisto Benghazissa pysyy avoimena.
Az EU augusztus 31-én irodát nyitott Tripoliban, ezzel is egyértelműen jelezve a líbiai nép iránti elkötelezettségét. Emellett az EU másik irodája is folytatja működését Bengáziban.
Tai, kad 2011 m. rugpjūčio 31 d. Tripolyje atidarytas ES biuras, rodo ES paramą Libijos žmonėms. Lieka atidarytas ir kitas ES biuras Bengazyje.
Otwarcie biura UE w Trypolisie w dniu 31 sierpnia stanowiło wymowny symbol wsparcia UE dla narodu libijskiego. W dalszym ciągu funkcjonuje biuro UE w Bengazi.
Deschiderea biroului UE la Tripoli la 31 august a reprezentat un simbol puternic al sprijinului UE pentru poporul libian. Celălalt birou al UE, din Benghazi, rămâne deschis.
Otvorenie úradu EÚ v Tripolise 31. augusta bolo výrazným symbolom podpory EÚ pre líbyjský ľud. Druhý úrad EÚ v Benghází zostáva otvorený.
Odprtje urada EU v Tripoliju 31. avgusta je pomemben simbol podpore EU prebivalcem Libije. Drugi urad EU v Benghaziju bo odprt tudi v prihodnje.
Öppnandet av ett EU‑kontor i Tripoli den 31 augusti utgjorde en viktig symbol för EU:s stöd till Libyens folk. EU:s andra kontor i Benghazi fortsätter att vara öppet.
Il-ftuħ tal-uffiċċju tal-UE fi Tripli fil-31 ta' Awwissu pprovda simbolu b'saħħtu tal-appoġġ tal-UE għall-poplu tal-Libja. L-uffiċċju l-ieħor tal-UE f'Benghazi għadu miftuħ.
  Europese Raad - EU: Kha...  
"Het feit dat de 27 nationale leiders van de Europese Unie naar aanleiding van een dergelijke internationale crisis bijeenkomen, is op zichzelf al een krachtig signaal.
"Det forhold, at Den Europæiske Unions 27 nationale ledere mødes i anledning af en sådan inter­national krise, er i sig selv et stærkt signal.
"Już sam fakt, że 27 przywódców Unii Europejskiej spotkało się z powodu tego międzynarodowego kryzysu, jest wyraźnym sygnałem.
, kura režīms ir zaudējis jebkādu leģitimitāti, ir nekavējoties jāatkāpjas. ES par savu politisko sarunu partneri uzskata Pagaidu pārejas nacionālo padomi, kas atrodas Bengāzī. Šāds skaidrs vēstījums tika pausts Eiropadomes ārkārtas sanāksmē Briselē 11. martā.
  Europese Raad - De herd...  
Mede naar aanleiding van de Arabische Lente concludeerden Herman Van Rompuy en José Manuel Barroso: "Tien jaar nadien hebben de mensen in de straten van Tunis, Caïro, Benghazi en alom in de Arabische wereld een krachtig signaal ten gunste van vrijheid en democratie doen uitgaan. Dit is het krachtigst mogelijke antwoord op de domme haat en het blinde fanatisme van de misdaden van 11 september."
Against the background of the Arab Spring, Mr. Van Rompuy and Mr. Barroso concluded: "Ten years on, the people in the streets of Tunis, Cairo, Benghazi and across the Arab world have sent a strong signal for freedom and democracy. This is the strongest answer to the fatuous hate and blind fanaticism of the 9/11 crimes."
Évoquant le printemps arabe, MM. Van Rompuy et Barroso ont conclu par ces mots: "Dix ans après, les gens dans les rues de Tunis, du Caire, de Benghazi et à travers tout le monde arabe ont envoyé un signal fort pour la liberté et la démocratie. C'est la plus forte réponse à la haine stupide et au fanatisme aveugle des crimes du 11 septembre."
Vor dem Hintergrund des arabischen Frühlings erklärten Herman Van Rompuy und José Manuel Barroso abschließend, dass zehn Jahre nach den Ereignissen des 11. September die Menschen auf den Straßen in Tunis, Kairo, Benghasi und in der gesamten arabischen Welt ein entschlossenes Signal für Freiheit und Demokratie ausgesendet haben. Dies sei die stärkste Antwort auf den unsinnigen Hass und blinden Fanatismus der Verbrechen des 11. September.
Tras recordar los acontecimientos de la Primavera Árabe, los Sres. Van Rompuy y Barroso concluyeron diciendo que "al cabo de diez años la gente, en las calles de Túnez, el Cairo, Bengasi y en todo el mundo árabe ha enviado un claro mensaje de libertad y democracia. Esto es la mejor respuesta al odio y al fanatismo ciego de los crímenes del 11 de septiembre."
Nel contesto della primavera araba, Van Rompuy e Barroso hanno concluso: "Dieci anni dopo, le manifestazioni nelle strade di Tunisi, del Cairo, di Bengasi e in tutto il mondo arabo hanno inviato un forte segnale di libertà e democrazia. È questa la risposta più forte all'odio fatuo e al cieco fanatismo dei crimini dell'11 settembre."
No contexto da Primavera Árabe, Van Rompuy e José Manuel Barroso concluíram do seguinte modo: "Dez anos mais tarde, o povo nas ruas de Túnis, do Cairo, de Benghazi e em todo o mundo árabe enviou uma forte mensagem de liberdade e democracia. É esta a resposta mais firme ao ódio e ao fanatismo cegos dos crimes de 11 de Setembro."
Οι κ. Van Rompuy και. Barroso, έχοντας υπόψη τους την Αραβική Άνοιξη, κατέληξαν στο εξής συμπέρασμα : «Δέκα χρόνια αργότερα, ο λαός στους δρόμους της Τύνιδας, του Καΐρου, της Βεγγάζης και σε ολόκληρο τον αραβικό κόσμο έστειλε ξεκάθαρο μήνυμα για ελευθερία και δημοκρατία. Αυτή είναι η καλύτερη απάντηση στο μάταιο μίσος και τον τυφλό φανατισμό των εγκλημάτων της 9/11.»
На фона на събитията от арабската пролет г‑н Ван Ромпьой и г‑н Барозу заключиха: „Десет години по-късно хората по улиците на Тунис, Кайро, Бенгази и в целия арабски свят изпратиха силен сигнал за свобода и демокрация. Това е най-мощният отговор на безумната омраза и слепия фанатизъм на престъпленията от 11 септември.“
Závěrem Herman Van Rompuy a José Manuel Barroso s odkazem na arabské jaro uvedli: „Deset let poté dali lidé v ulicích Tunisu, Káhiry a Benghází a v celém arabském světě důrazně najevo, že touží po svobodě a demokracii. Tento signál je nejdůraznější odpovědí na absurdní nenávist a slepý fanatismus zločinů z 11. září.“
På baggrund af det arabiske forår erklærede Van Rompuy og Barroso afslutningsvis: "Ti år efter 11. september har folk på gaderne i Tunis, Cairo og Benghazi og overalt i den arabiske verden sendt et kraftigt signal om frihed og demokrati. Dette er det stærkeste svar på det stupide had og den blinde fanatisme bag forbrydelserne den 11. september."
Araabia kevadele viidates ütlesid Herman Van Rompuy ja José Manuel Barroso kokkuvõtteks: „Kümme aastat hiljem saatis Tunise, Kairo ja Benghazi tänavatele tulnud rahvas tugeva signaali vabaduse- ja demokraatiaootusest. See on kõige jõulisem vastus 11. septembri kuritegude rumalale vihkamisele ja pimedale fanatismile.”
Viitaten arabimaiden kevääseen Herman Van Rompuy ja José Manuel Barroso totesivat lopuksi: "Nyt kymmenen vuotta myöhemmin ihmiset Tunisin, Kairon ja Bengasin kaduilla ja eri puolilla arabimaailmaa ovat antaneet voimakkaan signaalin vapauden ja demokratian puolesta. Se on selkein vastaus syyskuun 11. päivän rikosten ilmentämään järjettömään vihaan ja sokeaan fanaattisuuteen."
Van Rompuy és Barroso elnök az arab tavasz fényében megállapította: „Tíz évvel a terrorista támadások után Tuniszban, Kairóban, Bengáziban és szerte az arab világban az utcákra vonulók kétségbevonhatatlanul jelezték, hogy szabadságot és demokráciát akarnak. Ez a legerőteljesebb válasz a szeptember 11-i terrorista cselekményekben megtestesülő értelmetlen gyűlöletre és vak fanatizmusra.”
Atsižvelgdami į Arabų šalių pavasario įvykius, H. Van Rompuy ir J.M. Barroso pareiškė: „Praėjus dešimčiai metų žmonės Tuniso, Kairo, Bengazio gatvėse ir visame arabų pasaulyje aiškiai pasisakė už laisvę ir demokratiją. Tai yra stipriausias atsakas į beprasmišką neapykantą ir aklą fanatizmą, kuriais buvo paremti rugsėjo 11-osios nusikaltimai“.
Nawiązując do „arabskiej wiosny”, Herman Van Rompuy i José Manuel Barroso podsumowali: „Po dziesięciu latach ludzie na ulicach Tunisu, Kairu, Bengazi i w całym świecie arabskim głośno domagają się wolności i demokracji. To najdobitniejsza odpowiedź na bezmyślną nienawiść i ślepy fanatyzm zbrodni popełnionych 11 września 2001 r.”.
În contextul primăverii arabe, dl Van Rompuy și dl Barroso au concluzionat: „Zece ani mai târziu, oamenii adunați pe străzile din Tunis, Cairo, Benghazi și din întreaga lume arabă au transmis un semnal puternic în favoarea libertății și a democrației. Acesta este cel mai puternic răspuns dat urii zadarnice și fanatismului orb care au caracterizat crimele de la 11 septembrie.”
Na záver páni Van Rompuy a Barosso v súvislosti s arabskou jarou skonštatovali: „Prešlo desať rokov a ľudia v uliciach Tunisu, Káhiry, Benghází a v celom arabskom svete vysielajú jasný signál v prospech slobody a demokracie. To je tá najsilnejšia odpoveď na nezmyselnú nenávisť a slepý fanatizmus zločinov z 11. septembra .“
Kar zadeva arabsko pomlad, sta Van Rompuy in Barroso ugotovila: "Deset let pozneje ljudje na ulicah Tunisa, Kaira, Bengazija in vsega arabskega sveta odločno zahtevajo svobodo in demokracijo. To je najboljši odgovor na slepo sovraštvo in nesmiselni fanatizem zločinov, zagrešenih 11. septembra."
Mot bakgrund av den arabiska våren konstaterade Van Rompuy och Barroso följande: "Tio år efteråt har människorna på gatorna i Tunis, Kairo, Benghazi och hela arabvärlden sänt en kraftfull signal för frihet och demokrati. Detta är det kraftigaste svaret på det dåraktiga hatet och den blinda fanatismen bakom de brott som begicks den 11 september."
Atsaucoties uz "arābu pavasara" notikumiem, van Rompeja kungs un Barrozu kungs secināja: "Ir pagājuši desmit gadi, un cilvēki, izejot ielās Tunisā, Kairā, Bengāzī un visā arābu pasaulē, ir nosūtījuši pārliecinošu signālu par brīvību un demokrātiju. Šī ir visspēcīgākā atbilde uz 11. septembra noziegumu bezjēdzīgo naidu un aklo fanātismu."
Fl-isfond tar-rebbiegħa Għarbija, is-Sur Van Rompuy u s-Sur Barroso kkonkludew: "Għaxar snin wara, il-poplu fit-toroq ta' Tuneż, il-Kajr, Bengażi u fid-dinja Għarbija bagħtu messaġġ b'saħħtu għal-libertà u d-demokrazija. Din hi l-aktar tweġiba b'saħħitha għall-mibegħda inutli u l-fanatiżmu għami tal-kriminalità tal-11 ta' Settembru."