skrid – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 68 Results  www.villadori.com
  Barzhoniezh | Kuzul ar ...  
Barn ha Skrid (7) Apply Barn ha Skrid filter
Hor Yezh (2) Apply Hor Yezh filter
  Ar bed dre ar brezhoneg...  
En Iwerzhon e oa Roparz Hemon o vevañ neuze. Meur a skrid tennet eus Ar Bed Keltiek a zo bet adembannet ganeomp e stumm levrioù. Amañ e kinnigomp un dibab 57 pennad, hir pe hiroc’h, o plediñ gant a bep seurt krafoù, a dalvoudegezh hiziv evel dec’h, evit kement hini a zo prederiet gant hon dazont...
Pendant plus de vingt ans Roparz Hemon édita une petite revue polycopiée nommée Ar Bed Keltiek (Le monde Celtique). Roparz Hemon vivait alors en Irlande. Nous avons édité plusieurs écrits tirés d’Ar Bed Keltiek sous forme de livres. Aujourd’hui nous vous présentons un choix de 57 articles, plus ou moins longs, qui traitent de toutes sortes de problèmes, dont l’importance vaut aujourd’hui comme hier, pour tous ceux qui sont préoccupés par notre avenir…
  La langue bretonne et l...  
Meur a skrid a gomz diwar-benn al liamm a oa etre ar brezhoneg hag ar skolioù. Al levr-mañ a glask reiñ ur respont evit pezh a sell ouzh ar cheñchamant yezh bet e Breizh en XXvet kantved. Yves Griffon a oa kelenner war al lizhiri klasel, hag, erruet war e leve, en deus graet studioù brezhoneg e Skol-Veur Roazhon 2.
Since the 1895 publication of François Vallée’s book "The Breton Language and Schools", many other books and articles have dealt with the place of Breton in the French education system. Yves Griffon, himself a native speaker of Breton, started to study Breton at the University of Rennes 2 when he retired, and chose to return to the topic of the relationship between Breton and education for his university thesis, collecting and analysing many testimonies in the process. He carried on researching the subject until his sudden death at the end of 2005.
  Distro | Kuzul ar Brezh...  
Ur brederiadenn don ha soutil war bouez an darempredoù hag an diouer diouto etre un tad hag e vab. Ouzhpenn an destenn troet gant Kristian Braz e kinnigomp deoc’h ar skrid da selaou kempennet ha berraet un disterig gantañ evit ar radio.
Le texte a été traduit par Kristian Braz. Le livre est accompagné d’un CD sur lequel on pourra écouter les voix de Yann-Edern Jourdan et Bob Simon nous déclarer la pièce (réalisée pour la radio et légèrement écourtée par Kristian Braz).
  Eñvorioù ur C’haper dro...  
Dizoleiñ a reor gant al levr-mañ kentañ skrid Eujen Chalm. Kentañ skrid hag eñvorennoù kentañ. Ouzhpenn un testeni a vo kavet amañ rak kalz a draoù bet kontet dezhañ en deus silet Eujen Chalm. Talvoudek eo ivez evit al luc’hskeudennoù a vez kavet a-leizh a-hed al levr.
Il n’est pas si droch que ça l’auteur de ces mémoires, et ses souvenirs sont souvent empreints de sagesse. Vous découvrirez le premier écrit d’Eujen Chalm qui vous plongera dans un autre temps avec d’autres modes.
  C'hoariva ar yaouankiz ...  
Ur pezh c'hoarigan anezhañ da-vat, pa lavarin mat, o vezañ leun e skrid a ganaouennoù, savet-holl gantañ, evel evit reiñ lusk da goulzioù-amzer e skridoù. Tro-ha-tro kaner, sonaozer, barzh, livour, beajour, gwaz, kantreer awenet, tad ha me 'oar, a dra sur e oa Lucien Loarer un den nerzhus kar-e-vro.
Ur pezh c'hoarigan anezhañ da-vat, pa lavarin mat, o vezañ leun e skrid a ganaouennoù, savet-hol1 gantañ, evel evit reiñ lusk da goulzioù-amzer e skridoù. Tro-ha-tro kaner, sonaozer, barzh, livour, beajour, gwaz, kantreer awenet, tad ha me 'oar, a dra sur e oa Lucien Loarer un den nerzhus kar-e-vro.
  Eñvorioù ur C’haper dro...  
Dizoleiñ a reor gant al levr-mañ kentañ skrid Eujen Chalm. Kentañ skrid hag eñvorennoù kentañ. Ouzhpenn un testeni a vo kavet amañ rak kalz a draoù bet kontet dezhañ en deus silet Eujen Chalm. Talvoudek eo ivez evit al luc’hskeudennoù a vez kavet a-leizh a-hed al levr.
Il n’est pas si droch que ça l’auteur de ces mémoires, et ses souvenirs sont souvent empreints de sagesse. Vous découvrirez le premier écrit d’Eujen Chalm qui vous plongera dans un autre temps avec d’autres modes.
  Glas evel daoulagad c'h...  
Ur skrid-polis, leun a skrij hag a gevrin.
Une étrange histoire de vengance. Suspense garanti.
  Ar c'horonal ne skriv d...  
Savet eo ar skrid en un doare eeun ha diginkl, kontrol d’an doareoù barok a c’heller kavout e oberennoù all ar skrivagner.
La prose est simple, contrairement au style baroque qui caractérise d'autres ouvrages de l'auteur.
  Lizher ur vaouez diavan...  
Lizher ar vaouez dianavez” a zo unan eus brudetañ danevelloù Stefan Zweig (1881-1942) a oa e-touez pennañ skrivagnerien e amzer. Tost da gant vloaz war-lerc’h bezañ bet skrivet n’en deus ket koshaet e skrid.
Lizher ar vaouez dianavez” (Letter of an unknown) is one of the most well-known short stories by Stefan Zweig (1881-1942).
  Ar pezh a blij din | Ku...  
Skrid savet e brezhoneg ha tresadennoù diembann!
Une création inédite en breton (texte et illustrations)!
  Hor Yezh | Kuzul ar Bre...  
Daniel Doujet Brezhoneg Groe : Un destenn nebeut anavet skrivet get Yann-Ber Kalloc’h : « En Eutru Uzel, person Groé, (1695-1717) » (skrid orin)
Herve Bihan Chañsonioù profan ha skridoù all embannet gant Alan Dumoulin en e yezhadur (1800)
Daniel Doujet - Brezhoneg Groe : Un destenn nebeut anavet skrivet get Yann-Ber Kalloc’h : « En Eutru Uzel, person Groé, (1695-1717) » (skrid orin)
  Troidigezhioù | Kuzul a...  
Barn ha Skrid (3) Apply Barn ha Skrid filter
Hor Yezh (2) Apply Hor Yezh filter
  Troidigezhioù | Kuzul a...  
Barn ha Skrid (3) Apply Barn ha Skrid filter
Hor Yezh (2) Apply Hor Yezh filter
  Troidigezhioù e brezhon...  
Mar fell deoc'h lakaat treiñ ur skrid bennak e brezhoneg e c'hellit dont e darempred ganeomp.
Contact us. For decades, we have been translating all sort of textes, for companies and administrations of various sizes.
N'hésitez pas. Nous traduisons, depuis des décennies, des textes de toutes sortes, pour des organismes de toute taille.
  Troidigezhioù e brezhon...  
Fakturennet e vez hol labour hervez ar rakpriz a vez  savet ganeomp a-raok (hervez hirder ar skrid…).
Please contact us by email, phone, or mail, so we can draw up a free estimate for you.
  Kregin-mor | Kuzul ar B...  
Dastumad soñjoù Maodez Glanndour war ar sevenadur, an arz, ar yezh, an istor, ur skrid nerzhus eo, anezhañ testamant ar barzh en ur mod.
Recueil de réflexions de Maodez Glanndour, sur la culture, l’art, la langue, l’histoire; le testament du poète en quelque sorte.
  Barzhoniezh | Kuzul ar ...  
Barn ha Skrid (7) Apply Barn ha Skrid filter
Hor Yezh (2) Apply Hor Yezh filter
  Lae Izold | Kuzul ar Br...  
Ar skrid ez it da lenn a zo bet savet diwar istor mil anavezet Tristan hag Izold. A-nevez adsavet ez eo bet e brezhoneg diwar meur a skrid kozh e galleg-krenn, hag, en o mesk, diwar hini Beroul dreist-holl.
L’ouvrage relate la fameuse légende médiévale de Tristan & Iseult. Le texte a été recomposé à partir de nombreuses versions anciennes, et plus particulièrement à partir de la version de Béroul. Au regard de la composition particulière des vers on ne peut considérer cet ouvrage comme une traduction, au sens stricte du terme et au mot-à-mot. L’auteur n’envisage pas d’être considéré en tant que poète ou écrivain. A dire vrai, s’il fallait le classer dans une catégorie c’est celle du conteur qui lui correspondrait le mieux. Car ce qu’il préfère c’est raconter des histoires, et ce sont de merveilleuses aventures qu’il nous transmet en rédigeant les lais d’Iseult. Mais pourquoi «un lai»? Les lais du moyen-âge s’apparentent au Gwerz actuel (complainte bretonne empreinte de sensibilité et de mélancolie). Chantés, ils étaient composés, ainsi que l’évoquait Marie de France dans le lai de Guigemar, de « Les contes ke josai verrais, dunt les Bretun unt fait les lais ». Les lais faisaient souvent le récit d’une histoire amoureuse, dont les plus appréciés et connus sont sans aucun doute ceux de Marie de France, dans lesquels l’amour avait une place importante.
  Lae Izold | Kuzul ar Br...  
Ar skrid ez it da lenn a zo bet savet diwar istor mil anavezet Tristan hag Izold. A-nevez adsavet ez eo bet e brezhoneg diwar meur a skrid kozh e galleg-krenn, hag, en o mesk, diwar hini Beroul dreist-holl.
L’ouvrage relate la fameuse légende médiévale de Tristan & Iseult. Le texte a été recomposé à partir de nombreuses versions anciennes, et plus particulièrement à partir de la version de Béroul. Au regard de la composition particulière des vers on ne peut considérer cet ouvrage comme une traduction, au sens stricte du terme et au mot-à-mot. L’auteur n’envisage pas d’être considéré en tant que poète ou écrivain. A dire vrai, s’il fallait le classer dans une catégorie c’est celle du conteur qui lui correspondrait le mieux. Car ce qu’il préfère c’est raconter des histoires, et ce sont de merveilleuses aventures qu’il nous transmet en rédigeant les lais d’Iseult. Mais pourquoi «un lai»? Les lais du moyen-âge s’apparentent au Gwerz actuel (complainte bretonne empreinte de sensibilité et de mélancolie). Chantés, ils étaient composés, ainsi que l’évoquait Marie de France dans le lai de Guigemar, de « Les contes ke josai verrais, dunt les Bretun unt fait les lais ». Les lais faisaient souvent le récit d’une histoire amoureuse, dont les plus appréciés et connus sont sans aucun doute ceux de Marie de France, dans lesquels l’amour avait une place importante.
  Soner | Kuzul ar Brezho...  
En eñvorennoù-se ez eus from, fent ha peadra da c’hoarzhin. Ar skrid a ro deomp ivez danvez preder war plas ar sonerien er gevredigezh, tonkad hag emdroadur hor c’hevredigezh, adperc’hennidigezh hec’h hengoun.
Yann Meur nous propose une promenade à travers le monde d'un jeune sonneur des années 70. On y trouve de l'émotion, de l'humour et matière à rire. Cet écrit nous donne de quoi réfléchir sur la place des sonneurs dans la société, leur destin et leur évolution, l'appropriation des traditions. On peut découvrir de quelle façon peut passer une personne de la honte à la renaissance de sa culture.
  Ar forzhioù a gomz | Ku...  
Da-heul he deus krouet an aozadur V-day gant ar pal reiñ ar gomz d’ar merc’hed ha difenn anezho a-enep ar feulster a c’houzañvont re alies. Gouzout a ra Eve Ensler, en he skrid, rentañ gant fent ha from al levenez bezañ plac’h ha dreist-holl ar stourm o deus ar merc’hed da ren evit bezañ dieub war dachenn o seksualegezh.
Traduction du célèbre "Monologues du vagin" d'Eve Ensler. “À partir d’interviews de plus de 200 femmes, Eve Ensler a rassemblé des témoignages sur la part la plus intime de la femme : son vagin. Elle le cite 123 fois dans le spectacle… C’est un spectacle sur la violence infligée au corps féminin que ce soit sous la forme de viol, de violence sexuelle contre les petites filles, de la persécution des lesbiennes, de mutilation [excision notamment] et de harcèlement sexuel mais également sur le bonheur d’être femme, la joie d’être amante et la fierté d’être mère. Lecture spectacle mêlant rires et émotion. Succès international traduit en 45 langues et joué dans le monde entier. Plus de 650 000 spectateurs en France”.
  Steudad an Ankoù | Kuzu...  
N’eo nemet priziusoc’h a se an eñvorennoù-mañ — manet diembann betek-henn — kontet gant unan bet bevet gantañ an harluadeg hag al lazhadeg pa oa krennard… Poanius ha skrijus eo, anat deoc’h, planedenn an holl dud-se kaset d’an dezerzh da vervel pe da vezañ lazhet didruez… Met nerzh ar fent hag a laka ar vuhez da drec’hiñ pep tra a gaver ivez hed-ha-hed ar skrid.
Un témoignage rare sur l’une des premières exterminations du xxème siècle, celui des Arméniens en 1915. Ce récit – resté inédit à ce jour – est d’autant plus précieux qu’il est relaté par un survivant adolescent lors de cet exil forcé et de ce massacre longtemps ignoré. La destinée de tout un peuple envoyé dans le désert pour y mourir ou pour y être tué sans pitié est à la fois insupportable et terrible. Mais on y trouve une force d’humour et de dérision qui font supporter cette horreur. Des photos et des cartes accompagnent le texte pour mieux comprendre le cours des évènements.
  Amzifenn gwirion Sokrat...  
E 1931, daou vil tri c'hant vloaz goude Platon, en doa skrivet Kostas Varnalis "Amzifenn Gwirion Sokrates" e-lec'h ma weler ar prederour meur o vreutaat dirak e varnerien kent bezañ kondaonet d'ar marv gant ar bobl. Disheñvel ton ha pal an daou skrid avat.
C'est en 1931, deux mille trois cents après Platon, que Kostas Varnalis écrivit "Amzifenn Gwirion Sokrates" (la véritable autodéfense de Socrate) où l'on voit le grand philosophe plaider devant ses juges avant d'être condamné à mort par le peuple. Cependant le ton des deux écrits est différent ainsi que le but recherché. Avec l'ironie et l'humour décapant de Socrate, Kostas Varnalis analyse les inquiétudes de son temps et de son pays (la Grèce), celles du pouvoir et de la démocratie. En mariant dérision et réflexion, il fait le lien entre l'Antiquité et notre temps présent.
  Canu Llywarch – Barzhon...  
E-touez ar skridoù predenek koshañ ez eo moarvat Canu Llywarch Hen – Barzhoniezh Lewarc’h Hen an tostañ dimp abalamour d’an trivliadennoù denel eztaolet ennañ. N’eo ket souezhus eta en dije Klerg (1912-1984), brezhoneger eus an dibab, pledet abred gant troidigezh tonkad Llywarch Hen.
Parmi les écrits brittoniques anciens c’est problablement Canu Llywarch Hen – La poésie de Llywarch Hen – le plus proche de nous en raison des sentiments humains qui y sont exprimés. Ce n’est donc pas étonnant que Klerg (1912-1984), bretonnant hors pair, ait voulu très tôt traduire le destin tragique de Llywarch Hen. Il y a mis toute sa compétence et grâce à lui nous pouvons reprendre possession d’une bonne partie de notre héritage littéraire. C’est par Ifor Williams (1881-1965), l’un des plus grands savants gallois du vingtième siècle, qu’ont été publiés et étudiés les anciens textes liés à l’ancienne littérature galloise. Le texte de l’édition diplomatique établie par Ifor Williams est ici publié grâce à l’aimable autorisation de ses héritiers.
  Kig mamout da goan | Ku...  
En amzer ar ragistor e tremen an istor a zo kontet gant fent, en un doare bev, gant ur bern skeudennoù. Ar skrid a zo skrivet e bras evit ar vugale. Ar gerioù diaes a zo displeget war rabatoù golo al levr.
Ran en a assez. Assez d’être petit. Assez qu’on se moque de lui. ASSEZ ! Alors il décide de capturer un mammouth. Un vrai, un gigantesque mammouth. Cette aventure préhistorique est racontée et illustrée avec humour. Les caractères sont grands pour faciliter la lecture aux enfants. Les mots difficiles sont expliqués sur les rabats de la couverture.
  Offres d'emploi | Kuzul...  
Doare den : Brezhoneg ha galleg flour dre gomz ha dre skrid (live B2), saozneg ha spagnoleg ‘zo mat ivez, mestroni ar binvioù stlenn, skiant prenet war ar vicher ‘vo kavet gwell. Emren hag urzhiet en e labour.
- Nevesaat al lec’hienn web ha skoazell evit buheziñ ar rouedadoù sokial (lakaat war-wel ar brenerien gant o logo ha liammoù internet, lakaat war-wel ar gouelioù lec’hel, kas keleier war Facebook ha Twitter
  Ar c'hoari-echedoù | Ku...  
eo skrid diwezhañ Stefan Zweig (1881-1942), unan eus brudetañ skrivagner e amzer.
est la nouvelle la plus célèbre de Stefan Zweig (1881-1942). Elle a été publiée à titre posthume, après le suicide de l’auteur.
  Brezhoneg tamm-ha-tamm ...  
65 pleustradenn dre gomz, enrollet war daou gasedig, div eurvezh hanter en holl. Gant ul levrig ennañ skrid an holl bleustradennoù, o zroidigezh hag ar respontoù skouer. Savet eo bet ar 65 pleustradenn frammadel-mañ diwar ezhommoù an deskiñ komz hag a-ratozh evit deraouidi ha skolidi a live etre.
2 cassettes. 65 exercices de langue parlée enregistrés sur deux cassettes d’une durée totale de 2h30. Avec un livret qui contient le texte de tous les exercices, leur traduction et les réponses modèles. Les 65 exercices structuraux sont basés sur les acquisitions nécessaires à la bonne expression orale et ils ont été conçus pour des élèves débutants et jusqu’à un niveau intermédiaire.
  Hor bara pamdiek | Kuzu...  
Dizoloit amañ buhez G. -L. Guilloux ha buhez ur barrez a Vro-Wened, Melrant, e deroù an ugentvet kantved. Savet eo bet ar skrid-se e gwenedeg klasel. Un testeni a–bouez ivez evit kompren buhez hon tadoù pe hon tadoù-kozh.
G.-L. Guilloux a passé son enfance dans un petit village du Pays de Vannes du nom de Melrand. Ses souvenirs ont été réédités ici tel quels: en vannetais. Un témoignage sur la vie de l’homme lui-même et de ses compatriotes au début du siècle dernier.
1 2 Arrow