soir – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 28 Results  www.lebendige-traditionen.ch
  Meitlisunntig (Meitlizy...  
La tresse aux œufs est découpée le dimanche soir à Fahrwangen © Priska Lauper, 2009
Slicing the plaited bread in Fahrwangen on Sunday evening © Priska Lauper, 2009
Der Eierzopf wird in Fahrwangen am Sonntagabend aufgeschnitten © Priska Lauper, 2009
Domenica sera: taglio della treccia all’uovo © Priska Lauper, 2009
La tarschola d'ovs vegn tagliada si la dumengia saira a Fahrwangen © Priska Lauper, 2009
  Meitlisunntig (Meitlizy...  
Danse sur invitation des filles et des femmes de Meisteschwanden le jeudi soir © Ursula Erni, 2011
Dancing on Thursday evening – but only when asked to by the girls and women of Meisterschwanden © Ursula Erni, 2011
Tanz auf Aufforderung der Meitli und Frauen von Meisterschwanden am Donnerstagabend © Ursula Erni, 2011
«Voulez-vous danser?»: il giovedì sera sono le donne di Meisterschwanden a condurre le danze © Ursula Erni, 2011
Trestga da las mattas e da las dunnas da Meisterschwanden la gievgia saira © Ursula Erni, 2011
  Betruf in der Zentralsc...  
Un armailli lance sa prière du soir. Il se sert du « Folle ». Alpage Brunni ob Engelberg, Obwald, vers 1940 © Walter Kuster, Engelberg/Talmuseum Engelberg
A shepherd calling the evening prayer with a Folle (wooden funnel), Alp Brunni near Engelberg, Obwalden. Around 1940 © Walter Kuster, Engelberg/Talmuseum Engelberg
Ein Senn ruft das abendliche Gebet in die Folle, Alp Brunni ob Engelberg, Obwalden, um 1940 © Walter Kuster, Engelberg/Talmuseum Engelberg
Un malgaro recita la preghiera serale nell'imbuto del latte, Alpe Brunni sopra Engelberg, Obvaldo, attorno al 1940 © Walter Kuster, Engelberg/Talmuseum Engelberg
Il signun cloma l'uraziun da la saira en il dratguir, alp Brunni sur Engelberg, Sursilvania, enturn il 1940 © Walter Kuster, Engelberg/Talmuseum Engelberg
  Carnaval de Soleure - T...  
Le mardi soir, le peuple des fous chante «I ma nümm» © Peter Pulfer, 2006
Am Dienstagabend tritt das Narrenvolk zum Zapfenstreich an und singt "I ma nümm" © Peter Pulfer, 2006
Il martedì sera il popolo carnevalesco si riunisce per l'ultimo atto e canta «I ma nümm» © Peter Pulfer, 2006
La saira dal mardi tschaiver sa raduna il pievel da tschaiver al «Zapfenstreich» e chanta «I ma nümm» © Peter Pulfer, 2006
  Knabenschiessen (le con...  
Soir de kermesse © Schützengesellschaft der Stadt Zürich 2011
The “Chilbi” funfair at night © Schützengesellschaft der Stadt Zürich 2011
Nächtlicher Chilbibetrieb © Schützengesellschaft der Stadt Zürich 2011
Le giostre di notte © Schützengesellschaft der Stadt Zürich 2011
La fiera, da notg © Schützengesellschaft der Stadt Zürich 2011
  San Giuseppe à Laufenbu...  
Après une semaine éprouvante de préparatifs, pendant laquelle on cuit le pain et on prépare les autres plats, les festivités de la San Giuseppe commencent le samedi soir aux alentours du 19 mars par une messe en allemand et en italien.
After an exhausting week of preparation, which includes baking bread and preparing other foods, the celebrations in honour of San Giuseppe commence on the Saturday evening closest to 19 March with a mass held in German and Italian. This is followed by a procession, a firework display and the blessing of the altar. The subsequent vigil, which includes prayer and singing, ends on the Sunday morning with a service and the ceremony of the seven saints. Once this is over, the festival is brought to a close with the distribution of the altar offerings.
Am Ende einer anstrengenden Vorbereitungswoche, in der Brote gebacken und andere Lebensmittel zubereitet werden, beginnen am Samstagabend um den 19. März die Feierlichkeiten zu Ehren von San Giuseppe mit einer deutsch-italienischen Messe. Es folgen die Prozession, ein Feuerwerk und die Segnung des Altars. Die anschliessende Nachtwache mit Gebet und Gesang endet am Sonntagmorgen mit einem Gottesdienst und der Zeremonie der sieben Heiligen. Danach werden die Altargaben verteilt.
Alla fine di un’impegnativa settimana di preparativi, in cui si cuoce il pane e vengono preparate altre pietanze, il primo sabato sera dopo il 19 marzo iniziano i festeggiamenti in onore di San Giuseppe con una messa in italiano e tedesco. Seguono la processione, uno spettacolo pirotecnico e la benedizione dell’altare. Immediatamente dopo inizia una veglia notturna con preghiere e canti, che si conclude la domenica mattina con una funzione e la cerimonia dei sette santi. In seguito vengono distribuiti i doni.
Las festivitads en onur da son Gisep han lieu durant ina fin d’emna enturn ils 19 da mars. La festa vegn preparada cun premura ed i vegn fatg paun e preparà autras victualias.Suenter ina messa tudestga e taliana suondan la processiun, in fieu artifizial e la benedicziun da l'altar. Durant la notg ha alura lieu la vegliada cun uraziun e cun chant, e quella finescha la dumengia la damaun cun ina messa e cun la ceremonia dals set sontgs. Suenter vegnan repartidas las donaziuns da l'altar.
  Bâle-Campagne - Traditi...  
La coutume des « Nünichlingler » est une expérience des sens. Le soir du 24 décembre, des hommes enveloppés dans de longs manteaux et portant en guise de chapeau des tuyaux de carton défilent dans le village avec des cloches autour du cou.
Der Pfingstblütter in Ettingen und der Nünichlingler in Ziefen sind weitere lokal verankerte Traditionen. Während die Pfingstblütter am Morgen des Pfingstsonntags mit Buchenreisig bekleidet durch den Ort ziehen und die Besucherinnen und Besucher mit genetzten Zweigen zu bespritzen versuchen, ist der Nünichlingler ein sinnliches Erlebnis. Am Abend des 24. Dezembers ziehen in Mäntel gehüllte Männer mit Zylinder und mit Glocken behängt durch das Dorf.
Altre tradizioni squisitamente locali sono gli «Pfingstblütter» di Ettingen e i «Nünichlingler» di Ziefen. Mentre gli «Pfingstblütter» (giovani del luogo, letteralmente «i biotti di Pentecoste») il mattino della domenica di Pentecoste girano per il paese “vestiti” di foglie di faggio cercando di spruzzare i e soprattutto le viandanti con rami bagnati in un rito giocoso, i «Nünichlingler» (letteralmente «gli scampanellatori delle nove») creano un’atmosfera densa di suggestione. La sera del 24 dicembre, uomini in mantello e cilindro nero marciano per il paese al suono ritmico delle campane che portano al collo.
Ils «Pfingstblütter» ad Ettingen ed il «Nünichlingler» a Ziefen èn er tradiziuns francadas localmain. Entant ch'ils «Pfingstblütter» spassegian la damaun da Tschuncaisma tras vischnanca vestgids cun frastgas da fau ed emprovan da sprizzar cun frastgas bletschas sin las visitadras e sin ils visitaders, è il «Nünichlingler» in'experientscha sensuala. La saira dals 24 da december passan tras il vitg umens vestgids en mantels e cilinders che portan stgellas.
  Montée aux mayens et Gi...  
Ils passent là quelques heures divertissantes dans la nature à jouer et à pique-niquer autour d’un feu de bois. Le soir, les élèves sont attendus par la population et défilent, accompagnés d’ensembles musicaux, à travers la vieille ville.
Chur schoolchildren have made their annual trip to the “Maiensässen” (May alpine pastures with huts and barns) since 1854. On a sunny day towards the end of May, their teachers lead them out of the town and up to the surrounding pastures where they play in the countryside and enjoy an outdoor barbecue. In the evening the children are welcomed back by the people of the town and they make a procession through the old town with musical accompaniment. Every three years the procession is given a theme and the children dress up accordingly. A speech is held and a traditional song sung, before the children are told that there will be no school the following day.
Seit 1854 wandern die Churer Schulkinder jedes Jahr in ihrer «Maiensässfahrt» an einem sonnigen Tag Ende Mai mit ihren Lehrern aus der Stadt zu den verschiedenen umliegenden Maiensässen. Dort verbringen sie vergnügliche Stunden in der Natur beim Spiel und beim Picknick an den Feuerstellen. Am Abend werden die Schüler von der Bevölkerung erwartet und ziehen begleitet von Musikgruppen durch die Altstadt. Alle drei Jahre findet ein kostümierter Umzug zu einem bestimmten Thema statt. Nach einer Ansprache und dem Singen des traditionellen Maiensässliedes erfahren die Kinder, dass am folgenden Tag schulfrei sei.
) situati attorno al capoluogo grigionese. Una volta arrivati a destinazione, vi trascorrono piacevoli ore a giocare nella natura e consumano un picnic attorno al fuoco. Ad attenderli, la sera, c'è la popolazione di Coira: gli allievi attraversano il centro storico accompagnati da gruppi musicali. Ogni tre anni è organizzato un corteo in costume su un particolare tema. Dopo un discorso ufficiale e il tradizionale canto dei maggenghi, la giornata si conclude con l'annuncio, ai ragazzi, che il giorno seguente non c'è scuola.
Dapi l'onn 1854 fan ils uffants da las scolas da Cuira – ensemen cun lur magistraglia – mintga onn durant in di sulegliv la fin da matg l'uschenumnada «Maiensässfahrt» davent da la citad a las differentas aclas dals conturns. Là passentan els uras legraivlas en la natira cun far gieus e cun in picnic sper ils fuclars. La saira vegnan las scolaras ed ils scolars spetgads da la populaziun e van – accumpagnads da gruppas da musica – tras la citad veglia da Cuira. Mintga trais onns ha lieu in cortegi costumà, deditgà ad in tschert tema. Suenter in pled festiv e suenter avair chantà la chanzun tradiziunala dad ir ad acla vegnan ils uffants a savair ch’els han liber il proxim di.
  Bochselnacht - Traditio...  
A 20 heures, les élèves les plus âgés donnent la pièce de théâtre de la Bochselnacht. Tous sont de la fête, elle n’est pas réservée aux écoliers qui, jusqu’en 2004, avaient le droit de fumer ce soir-là.
La gievgia da l'ultima entira emna avant Nadal festiveschan las scolas primaras e secundaras da Weinfelden la «Bochselnacht». Sin il far notg van ils uffants e giuvenils tras il center da Weinfelden e mussan lur animals ch'els han entaglià or d'ina rava da pavel e che vegn illuminada d'ina chandaila. Il cortegi finescha sin la plazza da la chasa communala cun la chanzun «Freut euch des Lebens, weil noch das Lämpchen glüht». En la chasa da scola vegn alura servì ina brezla als uffants ed als giuvenils. Las otg la saira dattan las scolaras ed ils scolars dal stgalim superiur il teater da la «Bochselnacht». L'atmosfera festiva animescha ed allegra tuts, betg mo las scolaras ed ils scolars che han – fin l'onn 2004 – dastgà fimar questa saira. Er ils creschids giaudan la saira suenter il teater la vita en ils restaurants. Spezialmain per questa saira fan ils pasterners in paun cun tschagulas, il «Böllewegge», che vegn mangià ensemen cun il vin d'Ottenberg e cun in salsiz. Er en auters vitgs enturn il Ottenberg festiveschan ins la «Bochselnacht» en ina furma tipica per mintga vitg. La derivanza e la significaziun da quest usit n'èn betg scleridas. Las abitantas ed ils abitants da Weinfelden e dals conturns raquintan differentas legendas davart ses origin.
  Pschuuri - Traditions v...  
Toutes les victimes doivent être « noircies » au coucher du soleil. Le soir, les garçons, déguisés en « Männli und Wibli » (maris et femmes) passent dans le village recueillir des œufs. Et ils invitent les filles à un repas de fêtes.
“Pschuure”, which means “to blacken”, is an important part of carnival celebrations in Splügen, Rheinwald. On the morning of Ash Wednesday, primary school children dress up and walk from door to door in groups, carrying baskets and reciting a rhyme. They ask for gifts, which they receive in the form of sweets. In the afternoon, older boys don shabby garments and wrap themselves in animal pelts before stealing through the village streets. The bells they wear around their waists make a lot of noise and they carry the dreaded greasy mixture of coal and fat in a sack. Their aim is to catch children, girls and unmarried women, who at first try to hide, and paint their faces with their black slime. All victims must be wearing greasy black masks by dusk. In the evening, pairs of boys disguised as “Männli” (men) and “Wibli” (women) make their way through the villages with a basket, begging for eggs and inviting the black-faced girls to an evening meal. Egg salad and “Resimäda” (a traditional drink) are prepared in a hotel kitchen, and the feast begins after midnight. Everyone is invited to the party, which takes place in an old barn.
«Pschuure» bedeutet «schwärzen» und ist ein wichtiger Bestandteil des Fasnachtsbrauches aus Splügen im Rheinwald. Am Vormittag des Aschermittwochs ziehen die kostümierten Vorschulkinder mit umgehängten «Tschifferli» (Tragkörben) als «Pschuuribättler» in Gruppen von Haus zu Haus und bitten mit dem Spruch «Pschuuri, Pschuuri Mittwuchä, äs Eischi oder äs Meitschi» um Gaben, die sie in Form von Süssigkeiten erhalten. Am Nachmittag schleichen die Burschen in alten Kleidern und in Felle gehüllt im Dorf umher. Sie lärmen mit umgebunden Schellen und tragen ein Säcklein mit der gefürchteten Schmiere aus Kohle und Fett mit sich. Die «Pschuurirolli» versuchen, Kinder, Mädchen und ledige Frauen, die sich zunächst verstecken, zu fangen und ihr Gesicht mit der Schmiere anzustreichen. Bis zum Sonnenuntergang müssen alle Opfer «pschuuret» (geschwärzt) sein. Denn am Abend heischen die als «Männli und Wibli» verkleideten Burschen mit einem Korb in den Dörfern Eier. Sie laden dabei die Mädchen zum abendlichen Festessen ein. In einer Hotelküche wird Eiersalat und das traditionelle Getränk «Resimäda» für den Schmaus zubereitet, der nach Mitternacht beginnt. Am Fest in einem alten Stall können alle teilnehmen.
«Pschuure» vul dir «dar si nair/tartagnar cun grass nair» ed è ina cumponenta impurtanta da l'usit da tschaiver da Spleia en Valragn. L'avantmezdi da la mesemna da la tschendra van ils uffants che na van betg anc a scola, costumads sco «Pschuuribättler» e purtond lur «Tschifferli» (schierls), en gruppas da chasa en chasa e dumondan cun il versin «Pschuuri, Pschuuri Mittwuchä, äs Eischi oder äs Meitschi» in regal ch'els survegnan en furma da dultscharias. Il suentermezdi sa schluitan ils giuvens per il vitg enturn en vestgids vegls e cuvrids da pels. Els fan canera cun stgellas ch'els portan enturn il corp. Plinavant portan els cun sai in satget cun il grass nair temì, maschadà cun charvun. Ils «Pschuurirolli» emprovan da tschiffar uffants, mattas e dunnas nubilas che sa zuppan l'emprim e da tartagnar lur fatschas cun grass nair. Fin al tramunt dal sulegl ston tut las victimas esser «pschuuret», vul dir tartagnadas. Perquai che la saira rimnan ils mats, vestgids sco umins e dunninas («Männli und Wibli»), cun in chanaster ovs en ils vitgs. A questa chaschun envidan els las mattas al past da festa che ha lieu la saira. En ina cuschina d'in hotel vegnan preparadas la salata d'ovs e la bavronda tradiziunala «Resimäda» per la mangiada che cumenza suenter mesanotg. A la festa en ina stalla veglia pon sa participar tuts.
  Obwald - Traditions viv...  
Il existe une variété particulière de jodel, le « Betruf », une sorte de prière du soir destinée à protéger « Seel, Lyb, Eer, Hab und Guäd » (l’âme, le corps, l’honneur et les biens) et qui est psalmodiée pendant les mois d’été sur l’alpage.
In Obwalden wird viel gesungen, musiziert und getanzt. So gibt es eine rund hundertjährige, in Vereinen organisierte, qualitativ hochstehende Jodeltradition. Die Jodlerklubs singen Jodellieder und vor allem den «Naturjuiz», der auf der Naturtonreihe basiert und ohne Text gesungen wird. Kleinere Jodelformationen, vor allem im Duett, ergänzen die Jodlerklubs. Eine spezielle Art des Gesangs ist der Betruf, der jeweils im Sommer auf den Alpen gerufen wird zum Schutz von «Seel, Lyb, Eer, Hab und Guäd». Zudem umrahmen die Kirchenchöre mit ihrem Gesang die Liturgien, und die Männer-, Kinder- und Projektchöre geben regelmässig Konzerte zum Besten. Im Bereich der Instrumentalmusik existieren in Obwalden heute rund fünfzig Ländlermusikformationen. Die Palette der Zusammensetzungen reicht vom Handorgelduett über Ländlertrio bis zur Kapelle. In jeder Obwaldner Gemeinde existiert mindestens eine Blasmusik mit jeweils bis zu siebzig Musikerinnen und Musikern, die schweizweit zu den besten gehören.
In Obvaldo è assai radicata la tradizione del canto, della musica e della danza. La tradizione dello jodel è quasi centenaria, organizzata in associazioni e qualitativamente di alto livello. Nei club di jodel si canta lo jodel e in particolare il «Naturjuiz», basato sulla serie armonica naturale e privo di testo. Completano i club di jodel formazioni minori di jodel, soprattutto in duetto. Una particolare tipologia di canto è il «Betruf», intonato ogni estate sulle Alpi per proteggere l’anima, il corpo, l’onore e i propri beni. Inoltre, i cori ecclesiastici accompagnano le liturgie con i loro canti e i cori di uomini, bambini e semiprofessionisti si esibiscono regolarmente in concerti. Nell’ambito della musica strumentale, in Obvaldo si contano oggigiorno circa cinquanta formazioni di musica «Ländler». Il ventaglio delle composizioni va dal duetto di fisarmonica al trio di «Ländler» fino al piccolo complesso musicale. Ogni Comune dell’Obvaldo vanta almeno un gruppo di musica bandistica, ognuno dei quali comprende fino a settanta musicisti e musiciste, fra i migliori della Svizzera.
En Sursilvania vegni chantà bler, fatg bler musica e sautà savens. Uschia datti ina gronda tradiziun da jodlar da passa 100 onns ch'è organisada en uniuns. Ils clubs da jodladers chantan chanzuns da jodel ed oravant tut il jodel natiral, il «Naturjuiz» che sa basa sin ils accords natirals e che vegn chantà senza text. Furmaziuns da jodel pli pitschnas, surtut duets, cumpletteschan ils clubs da jodladers. In tip spezial da chant è il clom d'uraziun che vegn chantà mintgamai la stad sin las alps sco protecziun da l'olma, dal corp, da l'onur e dal possess («Seel, Lyb, Eer, Hab und Guäd»). Ultra da quai accumpognan ils chors da baselgia las liturgias cun lur chant, ed divers chors virils, d'uffants e da project concerteschan regularmain. En il sectur da la musica instrumentala existan en Sursilvania actualmain circa 50 furmaziuns da musica populara. Quai èn duets d'orgelet da maun, trios da musica populara e chapellas. En mintga vischnanca dal chantun exista almain ina musica instrumentala cun mintgamai fin a 70 musicistas e musicists che tutgan tar las meglras musicas sin plaun naziunal.
  Nüünichlingler - Tradit...  
Le soir du 24 décembre, des hommes enveloppés dans un manteau se rassemblent sur le Hubel. Au dernier coup de neuf heures, le cortège se met en marche. Les hommes avancent à travers le village en rangs par trois, avec à leur tête l’homme au balai.
On the evening of 24 December, a group of men wrapped in cloaks gathers on the hill. When the clock strikes nine, the procession begins to move. The men stride through the village in rows of three. They are led by the 'Bäsemaa', who, in contrast to the others, wears a white beard and carries a long pole from which a soot cloth is suspended. The other men wear cylinders that are up to four metres high. These oversized headpieces emerged as part of a light-hearted competition between participants to construct the highest cylinder. They are made of black cardboard tubes held in place with roofing battens and attached to the body with straps. The men do not talk during the procession. Around their necks hang large bells that toll regularly in time with their footsteps. There is something spooky about this nocturnal procession through the village. The procession ends after around 45 minutes and the bells are silenced. The participants then disperse – some to restaurants and others to attend a midnight service.
Am Abend des 24. Dezembers versammeln sich auf dem Hubel in Mantel gehüllte Männer. Mit dem letzten Neunuhrschlag setzt sich der Zug in Bewegung. Die Männer schreiten in einer Dreierkolonne durchs Dorf, angeführt vom «Bäsemaa». Dieser trägt als einziger einen weissen Bart und führt eine lange Stange mit sich, an der ein Russlappen hängt. Die anderen Männer tragen Zylinder mit einer Höhe von bis zu vier Metern; diese überdimensionierten Kopfbedeckungen sind im spielerischen Wettstreit der Teilnehmer um den höchsten Zylinder entstanden, bestehen aus geschwärzten Kartonröhren, müssen mit Dachlatten gestützt und mit Riemen am Körper befestigt werden. Die Männer gehen schweigend. Um ihren Hals hängen grosse Glocken, die gleichmässig im Takt der Schritte erschallen. Dem Umzug durch das nächtliche Dorf haftet etwas Geisterhaftes an. Nach rund 45 Minuten endet die Prozession. Nun darf keine Glocke mehr ertönen. Die Teilnehmer gehen ins Restaurant oder nehmen am Mitternachtsgottesdienst teil.
La sera del 24 dicembre si riuniscono su un’altura degli uomini avvolti in un pastrano. All’ultimo rintocco delle nove, il corteo si mette in marcia. Gli uomini avanzano in fila per tre attraverso il villaggio, guidati dal «Bäsemaa»: è l’unico che ha una barba bianca e porta con sé una lunga asta, al quale è appeso un cencio fuligginoso. Gli altri uomini indossano cilindri alti fino a quattro metri; questi copricapo dalle eccessive dimensioni sono nati nel corso del tempo dalla competizione giocosa dei partecipanti per il primato del cappello più grande, sono costituiti da tubi di cartone colorati di nero e sono sostenuti da listelli e fissati al corpo con delle cinghie. Gli uomini procedono in silenzio. Al collo pendono grandi campane, che scandiscono il ritmo dei passi. Il corteo che sfila nelle tenebre del villaggio ha qualcosa di spettrale. Dopo circa 45 minuti la processione termina. Ora le campane non risuonano più. I partecipanti vanno al ristorante oppure partecipano alla funzione di mezzanotte.
La saira dals 24 da december sa radunan umens vestgids cun mantels sin il «Hübel». Cur che l'ura ha finì da dar las nov, sa metta il cortegi en viadi. Ils umens van en colonnas da trais tras il vitg, il «Bäsemaa» a la testa. Quel ha sco unic ina barba alva e porta cun sai in lung fist vi dal qual penda in sdratsch da fulin. Ils auters umens portan cilinders d'ina autezza da fin a quatter meters. Quests chapels surdimensiunads, ch'èn resultads en la concurrenza plaschaivla dals participants per il cilinder il pli aut, èn fatgs or da bischens da chartun nair, ston vegnir sustegnids cun lattas da tetg e ston vegnir fermads vi dal corp cun tschintas. Ils umens passan senza discurrer. Enturn culiez pendan gronds scalins che sunan en il tact regular da lur pass. Il cortegi nocturn tras il vitg ha ina tempra misteriusa. Suenter circa 45 minutas finescha la processiun. Ussa na dastgan ils scalins betg pli tunar. Ils participants van a l'ustaria u a la messa da mesanotg.
  Chalandamarz - Traditio...  
Au Chalandamarz, les garçons défilent, les uns « pasteurs » et les autres « vaches » portant des cloches. Les filles préparent le repas du soir et le bal qui lui fait suite. À Scuol, outre le cortège, un concours désigne celui qui fera le mieux « claquer le fouet ».
«Chalandamarz» bezeichnet in der rätoromanischen Sprache den Beginn des Monats März. An diesem Tag wird der Winter mit Glocken ausgeläutet und der nahende Frühlingsbeginn gefeiert. Der Brauch, der im bekannten Kinderbuch «Schellenursli» von Selina Chönz und Alois Carigiet dargestellt ist, wird im Engadin, Münstertal, Bergell, Puschlav, Misox, Oberhalbstein und Albulatal ausgeübt. Seine Gestaltung ist von Dorf zu Dorf verschieden. Schulkinder in Bauernblusen, Zipfelmützen und Trachten ziehen am frühen Morgen mit Glocken und Peitschen um die Brunnen, von Haus zu Haus und singen Chalandamarz-Lieder. Sie sammeln Esswaren und Geld für das gemeinsame Mahl und für die Schulreise. In einigen Dörfern (beispielsweise in Zuoz oder Samedan) nehmen traditionsgemäss nur die Knaben am Umzug teil. In Zuoz üben sie das Peitschenknallen bereits ab dem 1. Februar. Zwei Sonntage vor dem Fest wird der Umzug geprobt. Am Chalandamarz ziehen die Knaben als «Hirten» und «Kühe» mit Schellen durch das Dorf. Die Mädchen bereiten das Abendessen mit anschliessendem Ball vor. In Scuol findet neben dem Umzug der Wettkampf des «Peitschenknallens» statt. Der Ftaner Chalandamarz gleicht eher einem Fasnachtsumzug. Die Burschen sind kostümiert und prügeln die Mädchen mit aufgeblasenen Schweinsblasen. In Poschiavo und im Misox wird ein Schneemann als Symbol des Winters verbrannt.
En rumantsch signifitga «chalandamarz» l'emprim di dal mais da mars. Quest di vegn l'enviern stgatschà cun la canera da stgellas ed i vegn festivà il cumenzament damanaivelda la primavaira. Quest usit che vegn preschentà en l’enconuschent cudesch d'uffants «Uorsin» da Selina Chönz e dad Alois Carigiet vegn pratitgà en Engiadina, en la Val Müstair, en la Bregaglia, en il Puschlav, en la Val Mesauc, en il Surses ed en la Val d'Alvra. El sa differenziescha da vitg a vitg. Scolarinas e scolarins en chamischas da pur, cun chapitschas da barlocca e cun costums van la damaun marvegl cun stgellas e cun giaischlas enturn ils bigls, da chasa a chasa, chantond chanzuns da Chalandamarz. Els rimnan vivondas e daners per il past cuminaivel e per il viadi da scola. En tscherts vitgs (sco per exempel a Zuoz u a Samedan) sa participeschan tradiziunalmain mo ils mats al cortegi. A Zuoz exerciteschan els il schluppentar cun la giaischla gia a partir dal 1. da favrer. Duas dumengias avant la festa vegn exercità il cortegi en la «Prova da Chalandamarz». Al Chalandamarz van ils mats sco «pasters» e sco «vatgas» cun stgellas tras il vitg. Las mattas preparan la tschaina ed il bal che ha lieu suenter la tschaina. A Scuol datti ultra dal cortegi la concurrenza da schluppentar cun la giaischla. Il Chalandamarz da Ftan sumeglia plitgunsch in cortegi da tschaiver. Ils mats èn costumads e dattan schlops a las mattas cun vaschias da portg sufladas si. A Puschlav ed en la Val Mesauc vegn ars in pop da naiv sco simbol da l'enviern.
  Le corso fleuri de Neuc...  
Chaque dernier week-end de septembre, les Neuchâtelois célèbrent en grande pompe leur Fête des vendanges. Les réjouissances se déroulent du vendredi soir au dimanche à minuit. Durant ces trois jours bien particuliers, le centre-ville est investi par les sociétés locales, clubs de sport et autres associations.
Mit viel Pomp und Pracht feiern die Neuenburger jeweils am letzten Septemberwochenende von Freitagabend bis Sonntag Mitternacht ihr grosses Winzerfest. An diesen drei Ausnahmetagen wird das gesamte verkehrsfreie Stadtzentrum von den lokalen Vereinen und Sportclubs in Beschlag genommen; sie stellen hier ihre Imbissbuden und -stände auf, und an der Place du Port dreht sich das Kinderkarussell. Neben den drei anderen Umzügen – einer davon der Kinderumzug und einer der Guggenmusikumzug mit den kostümierten Blasmusiken – bildet der Blumenumzug am Sonntagnachmittag den Höhepunkt des Fests. Bis zu zwanzig immer unter einem bestimmten Motto stehende Umzugswagen sind mit zehntausenden Blumen geschmückt. Die Dahlien und Nelken kommen zwar heute aus Holland, doch örtliche Freiwillige stecken sie immer noch geduldig eine nach der anderen an die Wagen. Der Blumenumzug ist die einzige Veranstaltung, für die an diesem grossen Wochenende Eintritt bezahlt werden muss (zwischen 12 und 32 Franken, je nach Platzkategorie ). In den 1950er-Jahren besuchten oft bis zu 80‘000 Personen den Blumenumzug. Die Zahl ist heute auf rund 25‘000 gesunken, doch ihre Bedeutung hat diese Tradition keineswegs verloren. Das Winzerfest wird von Generation zu Generation weitergeführt und bleibt die grösste Tourismusveranstaltung des Kantons Neuenburg.
Cun gronda pumpa festiveschan ils Neuchâtelais mintgamai l'ultima emna da settember da venderdi fin dumengia a mesanotg lur gronda festa da la vendemia. Durant quests trais dis excepziunals vegn occupà il center da la citad, aposta liberà dal traffic, da las uniuns localas e dals clubs da sport. Quels installeschan là lur ustarias e lur stans ed a la Place du Port il carrussel. Ultra ils trais cortegis dals uffants e da la musica instrumentala ch'è ina musica da tschaiver – è il cortegi da flurs da la dumengia suentermezdi il punct culminant da la festa. El consista d’ina ventgina da chars ornads che stattan sut in tschert motto e ch'èn decorads cun dieschmillis flurs. Las dalias e las neglas derivan oz bain da l'Ollanda, ma igl èn anc adina persunas voluntaras dal lieu che las fitgan pazientamain ina suenter l'autra vi dals chars. Il cortegi da flurs è l'unica occurrenza, per la quala ins sto pajar in'entrada durant questa gronda festa (da 12 fin 32 francs, tut tenor la categoria). Durant ils onns 1950 attirava il cortegi da flurs savens fin ad 80'000 persunas. Quest dumber è oz sa reducì a circa 25'000 persunas, ma la tradiziun n'ha insumma betg pers sia impurtanza. La festa da la vendemia cuntinuescha da generaziun a generaziun e resta la pli gronda occurrenza turistica dal chantun Neuchâtel.
  Processions de la Semai...  
Les processions pascales, dont l’existence est attestée depuis la seconde moitié du XVIIe siècle, se déroulent à l’intérieur du bourg de Mendrisio le Jeudi Saint et le Vendredi Saint en soirée. Les lumières de la ville sont éteintes et les rues ne sont plus éclairées qu’à la lueur des « transparents », sortes de grands panneaux lumineux brandis dans la procession et illustrant des épisodes de l’Evangile ou de l’Ancien Testament.
The Holy Week processions, which are documented as far back as the second half of the 17th century, make their way through the old town of Mendrisio on the evenings of Maundy Thursday and Good Friday. The street lights are turned off specially so that the lanes can be bathed in the soft light given off by vast, illuminated pictures called "transparenti" that hang above the entire route and depict scenes from the Gospels and the Old Testament. On the evening of Maundy Thursday, dozens of amateur players act out the Passion of Christ in a series of scenes based on the Gospels. Their performances feature horsemen, Roman soldiers and biblical figures in lavish costumes. The simple and formal Good Friday procession is imbued with a more pronounced spirituality. More than 600 members of the various brotherhoods and church associations take part, marching through the streets with statues of the dead Christ and the grieving Virgin Mary, before which onlookers bow down. The procession is accompanied by three companies of musicians playing solemn funeral marches, with herald drummers on horseback leading the way and bringing up the rear. The Holy Week processions are preceded by the "Settenario", a church ceremony dedicated to the Seven Sorrows of Mary.
Die Prozessionen der Karwoche, die seit der zweiten Hälfte des 17. Jahrhunderts belegt sind, ziehen am Abend des Gründonnerstags und des Karfreitags durch die Altstadt von Mendrisio. Bei dieser Gelegenheit wird die Strassenbeleuchtung ausgeschaltet und in den Gassen verbreitet sich das sanfte Licht der «Transparente»: Auf diesen grossen Leuchtbildern, die sich entlang der Prozessionsroute über die Gassen spannen, sind Szenen aus dem Evangelium oder aus dem Alten Testament dargestellt. Am Abend des Gründonnerstags führen Dutzende von Laiendarstellern die Leiden Christi in einer Reihe von Szenen auf, die auf den Evangelien beruhen. An diesen Aufführungen beteiligen sich Reiter, römische Soldaten und biblische Gestalten in prunkvollen Kostümen. Die schlichte, feierliche Karfreitagsprozession ist stärker spirituell geprägt. An ihr nehmen jeweils über 600 Mitglieder der verschiedenen Bruderschaften und kirchlichen Vereine teil. Die Träger schreiten durch die Strassen mit den Standbildern des toten Christus und der Schmerzensjungfrau, vor denen sich das Publikum verbeugen soll. Begleitet wird die Prozession von drei Musikgesellschaften, die eindrückliche Trauermärsche spielen. Am Anfang und am Ende des Zugs reiten die Tambouren der Vorhut. Den Prozessionen in der Karwoche geht das Settenario voraus, eine kirchliche Zeremonie, die den sieben Schmerzen Mariens gewidmet ist.
Le processioni della Settimana Santa, attestate dalla seconda metà del XVII secolo, si svolgono all’interno del Borgo di Mendrisio la sera del giovedì e del venerdì. Per quest’occasione l’illuminazione stradale viene soppressa e nelle contrade si diffonde la tenue luce dei “trasparenti”, grandi quadri luminosi che sovrastano il percorso della processione e che raffigurano episodi del Vangelo o dell’Antico Testamento. La sera del giovedì, decine di figuranti mettono in scena la Passione di Cristo attraverso una serie di rappresentazioni ispirate ai Vangeli; vi prendono parte cavalieri, soldati romani e personaggi biblici che indossano sfarzosi costumi. La processione del venerdì è austera e solenne ed è maggiormente intrisa di spiritualità; vi partecipano oltre seicento persone suddivise in membri delle varie confraternite e associazioni religiose. I portatori incedono con il simulacro del Cristo Morto e quello della Vergine Addolorata, davanti ai quali il pubblico è invitato ad inchinarsi. Tre corpi musicali accompagnano la sfilata, intonando brani funebri di grande suggestione. Aprono e chiudono la processione i tamburi dei battistrada a cavallo. Le processioni della Settimana Santa vengono precedute dal Settenario, una cerimonia religiosa durante la quale si celebrano i Sette Dolori di Maria.
Las processiuns da l'Emna sontga, ch'èn documentadas dapi la segunda mesadad dal 17avel tschientaner, giran la saira da la Gievgia sontga e dal Venderdi sontg tras la citad veglia da Mendrisio. Per questa chaschun vegn stizzada l'illuminaziun da las vias ed en las giassas sa derasa la glisch miaivla dals «transparents»: gronds maletgs glischants ch'èn stendids per lung da la ruta da la processiun sur las giassas vi e che represchentan scenas da l'Evangeli u dal Vegl Testament. La saira da la Gievgia sontga preschentan dunsainas d'acturs laics la Passiun da Cristus en ina seria da scenas che sa basan sin l'Evangeli. A questas represchentaziuns sa participeschan chavaltgaders, schuldads romans e figuras biblicas en costums pompus. La processiun dal Venderdi sontg è modesta e solenna ed è caracterisada pli fitg da la spiritualitad. A questa processiun sa participeschan passa 600 commembers da differentas confraternitads e d'associaziuns ecclesiasticas. Ils purtaders passan tras las vias cun ils purtrets da la bara da Cristus e da Nossadunna da las dolurs, davant ils quals il public è envidà da s'enclinar. Trais societads da musica accumpognan la processiun, sunond marschs funebers impressiunants. Al cumenzament ed a la fin da la processiun chavaltgeschan ils tamburs da l'avantguardia. Avant las processiuns da l'Emna sontga ha lieu il «settenari», ina ceremonia religiusa ch'è deditgada a las set dolurs da Maria.
  Rabadan et le carnaval ...  
La manifestation attire bon an mal an 150 000 visiteurs et offre de multiples divertissements. Le carnaval démarre officiellement le jeudi soir, lorsque le syndic remet les clés de la ville dans les mains de sa Majesté le roi.
Bellinzona’s carnival, known in the local dialect as Rabadan, is the biggest in Ticino. Every year, a range of attractions draw in as many as 150,000 visitors. The festivities traditionally start on the Thursday evening with the mayor handing the keys to the city over to His Majesty King Rabadan and continue with a carnival band concert on the Saturday evening. The big parade follows on the Sunday afternoon, with 20,000-30,000 spectators lining the streets of the cantonal capital. The following Tuesday sees some 2,500 portions of risotto and luganighe pork sausage served up each year at the largest get-together for the general public. Carnival in Bellinzona has grown into a major event in recent decades. Since about 1990, Rabadan has taken over every street and piazza in the old town with marquees providing space for more than 40,000 guests. However, Bellinzona is by no means the only place in Ticino where carnival is celebrated. Besides the larger events organised in the main towns and cities, the canton plays host to over 130 local carnivals in all.
Die Fasnacht in Bellinzona, besser bekannt unter der Dialektbezeichnung «Rabadan», ist die grösste Tessiner Karnevalsveranstaltung: Jedes Jahr ziehen zahlreiche Attraktionen bis zu 150'000 Besucherinnen und Besucher an. Offiziell beginnt das närrische Treiben am Donnerstagabend, wenn der Stadtpräsident die Schlüssel der Stadt an Seine Majestät König Rabadan übergibt. Die Veranstaltung setzt sich am Samstagabend mit dem Guggenmusikkonzert fort. Am Sonntagnachmittag folgt der grosse Fasnachtsumzug, der jeweils 20'000 bis 30'000 Zuschauerinnen und Zuschauer in die Kantonshauptstadt lockt. Am darauffolgenden Dienstag werden am wichtigsten Treffpunkt für das breite Publikum jedes Jahr rund 2500 Portionen Risotto und Luganighe (Schweinswürste) verteilt. In den letzten Jahrzehnten hat sich die Fasnacht von Bellinzona zu einem Grossereignis entwickelt. Ab 1990 hat der Rabadan die Strassen und Plätze der gesamten Altstadt erobert, wo Festzelte Platz für über 40'000 Besucherinnen und Besucher bieten. Doch die Tessiner Fasnacht beschränkt sich keineswegs nur auf Bellinzona: Neben grösser angelegten Anlässen, die in den Zentren organisiert werden, zählt der Kanton insgesamt über 130 lokale Fasnachtsveranstaltungen.
Il carnevale di Bellinzona, meglio conosciuto con il nome dialettale di “Rabadan”, può essere considerato il più importante carnevale ticinese: con un’affluenza annuale di pubblico che si aggira attorno alle 150’000 unità, questa manifestazione offre molteplici occasioni di svago. I festeggiamenti carnevaleschi prendono ufficialmente avvio la sera del giovedì, quando il sindaco consegna le chiavi della città a Sua Maestà Re Rabadan. La manifestazione prosegue, il sabato sera, con il concerto delle Guggenmusik, poi con il corteo mascherato della domenica pomeriggio, che attualmente convoglia nella capitale da 20’000 a 30’000 spettatori. Il martedì successivo, nel principale punto di ritrovo pensato per il grande pubblico, si distribuiscono ogni anno circa 2’500 porzioni di risotto e luganighe. Negli ultimi decenni il carnevale di Bellinzona si è trasformato in un evento di notevoli proporzioni: dal 1990 il Rabadan si è esteso alle strade e alle piazze di tutto il centro storico, con “capannoni” in grado di ospitare complessivamente oltre 40’000 partecipanti. Ma la geografia dei carnevali ticinesi è assai composita: nel complesso si contano più di 130 carnevali locali, che si affiancano alle manifestazioni di più ampio respiro organizzate dai centri maggiori.
Il tschaiver da Bellinzona, enconuschent sut la designaziun dialectala «Rabadan», è la pli gronda occurrenza da carnaval dal Tessin: Onn per onn attiran numerusas attracziuns fin a 150'000 visitaders. Uffizialmain cumenzan las activitads da tschaiver la gievgia saira, cur ch'il president da la citad surdat la clav a Sia Maiestad Retg Rabadan. L'occurrenza cuntinuescha la sonda saira cun il concert da las musicas da tschaiver. La dumengia suentermezdi ha lieu il grond cortegi da tschaiver che carmala mintgamai 20'000 fin 30'000 aspectaturs en la chapitala chantunala. Il mardi suandant, a chaschun da l'inscunter il pli impurtant per il grond public, vegnan repartidas mintga onn var 2500 purziuns risot e liongias da portg («luganighe»). Ils ultims decennis è il tschaiver da Bellinzona sa transfurmà ad in eveniment da proporziuns remartgablas: A partir da l'onn 1990 ha Rabadan conquistà las vias e las plazzas da tut la citad veglia, nua che tendas da festa porschan plazza a passa 40'000 visitaders. Ma il tschaiver tessinais na sa restrenscha betg mo sin Bellinzona: Ultra d'occurrenzas pli grondas che vegnan organisadas en ils centers, han lieu en il chantun en tut passa 130 carnavals locals.
  Zurich - Traditions viv...  
Les membres des corporations défilent dans leur uniforme historique à travers les rues et se rassemblent sur la Sechseläutenplatz au Bellevue. A six heures du soir, aux accents de la « Sechseläutenmarsch », on brûle le « Böög », un fantoche en forme de bonhomme de neige à la tête bourrée de pétards.
Die lebendigen Traditionen in städtischen Gebieten haben häufig Festcharakter. Diese ritualisierten Anlässe sind historischen Ursprungs und zeichnen sich durch Sinnlichkeit und Festfreude aus. Der Kanton Zürich verfügt über eine farbenfrohe Palette von urban verankerten Bräuchen und vergnügten Festen. Diese präsentiert sich ausgehend von den grossen wiederkehrenden Veranstaltungen, wie dem „Sechseläuten" und „Knabenschiessen" in Zürich oder dem „Albanifest" in Winterthur, die weit über die Kantonsgrenzen hinaus bekannt sind, hin zu neueren und modernen Bräuchen, wie zum Beispiel der Zürcher „Street Parade" oder dem Winterthurer „Afro-Pfingsten Festival". Das von den Zürcher Zünften organisierte so genannte „Sächsilüüte" ist das prominenteste Fest im Kanton. Es findet alljährlich in der Stadt Zürich am dritten Montag im April statt und gilt der Austreibung des Winters. Die verschiedenen Zunftmitglieder ziehen an diesem Tag in historischen Kostümen durch die Srassen und versammeln sich anschliessend auf dem Sechseläutenplatz am Bellevue. Hier wird um sechs Uhr abends zu den Klängen des „Sechseläuten-Marsches" der „Böögg" verbrannt, eine mit Knallkörpern gefüllte Figur in Schneemannsgestalt. Je schneller der brennende und explodierende Böögg seinen Kopf verliert, desto rascher wird der Winter ausgetrieben sein. Nur alle 10 Jahre findet ebenfalls in Zürich die so genannte „Hirsebreifahrt" statt. Der Brauch entstand aus einer Wette mit den Elsässern im Jahre 1456. Die Zürcher bewiesen damals, dass sie mit einer Bootsfahrt innert 24 Stunden in Strassburg sein können. Sie bewältigten die Reise auf dem Fluss sogar in 22 Stunden, einer Zeit, während der der mitgeführte Hirsebrei noch warm im Topf blieb. Zum städtischen Jahreszyklus gehören in Zürich viele weitere Traditionen, darunter auch am 2. Januar der „Berchtoldstag" mit einem Umtrunk und der Abgabe der beliebten „Neujahrsblätter". Für Kinder findet jeweils am Ostermontag auf dem Rüdenplatz im Zürcher Niederdorf das „Zwänzgerle" statt, ein öffentliches Eiertütschen mit 20-Rappenstücken.
Las tradiziuns vivas en ils territoris urbans han savens in caracter festiv. Questas occurrenzas ritualisadas han ragischs istoricas e manifesteschan savens plaschair ed ina tscherta sensualitad. Il chantun Turitg ha ina paletta variada dad usanzas e festas urbanas ed allegras. Quella tanscha da las grondas occurrenzas regularas, sco il "Sechseläuten" ed il "Knabenschiessen" a Turitg u il "Albanifest" a Winterthur ch'èn enconuschentas er ordaifer il chantun, fin ad usanzas pli novas e modernas sco la "Street Parade" a Turitg u il "Afro-Pfingsten-Festival" a Winterthur. L'usanza da l'uschenumnà "Sechsilüüte" che vegn organisada da las mastergnanzas turitgaisas è la festa la pli prominenta dal chantun. Ella ha lieu mintg'onn il terz glindesdi d'avrigl ed è deditgada a la stgatschada da l'enviern. Ils commembers da las mastergnanzas fan in cortegi tras las vias da la citad en costums istorics e sa radunan lura sin il "Sechseläutenplatz" al Bellevue. Là vegn dà fieu precis a las sis la saira il stgandler dal "Böög", in pop da naiv da chartun emplenì cun petardas. L'arsentada vegn accumpagnada dal marsch dal "Sechseläuten". Pli spert ch'il "Böög", che arda ed explodescha, perda ses chau e pli spert che l'enviern è stgatschà. Mo mintga diesch onns ha lieu a Turitg l'uschenumnada "Hirsebreifahrt". Questa usanza deriva d'ina scumessa cun ils Alsazians l'onn 1456: Ils Turitgais han scumess quella giada ch'els rivian en bartga en 24 uras fin a Strassbourg. Els èn rivads sin il flum fin a Strassbourg perfin en 22 uras, uschè che la buglia da megl ch'els han purtà cun sai en ina padella era anc chauda. Il chalender da las tradiziuns turitgaisas cuntegna bleras autras occurrenzas, per exempel il "Berchtoldstag" ils 2 da schaner cun aperitivs e la repartiziun dals "Neujahrsblätter". Per ils uffants datti mintgamai il glindesdi da Pasca il "Zwänzgerle" sin il Rüdenplatz en la citad veglia, ina festa publica da batter ovs cun munaidas da ventg raps.
  La Saint-Nicolas à Frib...  
Chaque année au soir du premier samedi de décembre, Saint-Nicolas revient à Fribourg monté sur son âne, escorté par un cortège de musiciens, de choristes et de Pères fouettards. En mitre et chape de soie blanche, ce saint à la barbe neigeuse parcourt la ville, dans l’éclat des flambeaux et le fracas des cloches, avant de reprendre possession de sa cathédrale.
Every year on the evening of the first Saturday in December, Saint Nicholas rides into Fribourg on his donkey, escorted by a procession of musicians, singers and “Whipping Fathers”. The snowy-bearded saint wears a mitre and white silk robe as he makes his way through the town, accompanied by flaming torches and ringing bells, before taking possession of his cathedral once more. He ascends the tower to address the crowd of almost 30,000 that gathers in the surrounding streets and squares, where a festive fair has been in full swing – and mulled wine has been flowing freely – since the morning. This is a day for Fribourg natives of all ages, many of whom have returned to their home town for the occasion, to recapture a small part of their childhood. Saint Nicholas, the patron saint of children, visits families in a number of areas to reward children who have been good with a gingerbread man in his image and punish those who have not by leaving them at the mercy of the Whipping Father.
An jedem ersten Samstag im Dezember besucht der hl. Nikolaus auf seinem Esel die Stadt Freiburg, begleitet von Musikern, Sängern und Schmutzlis. Mit der Mitra auf dem Haupt und im Mantel aus weisser Seide reitet der Heilige mit seinem schneeweissen Bart im Fackelschein und unter Glockengeläut durch die Stadt, bevor er seine Kathedrale wieder in Besitz nimmt. Vom Turm herunter hält er eine feierliche Rede zu einer rund 30'000-köpfigen Menschenmenge, die sich in den benachbarten Strassen und auf dem Platz vor der Kathedrale versammelt hat, wo an Marktständen schon seit dem frühen Morgen Glühwein ausgeschenkt wird. An diesem Tag finden viele Freiburgerinnen und Freiburger, die oft eigens zu diesem Anlass in ihre Heimatstadt zurückkommen, ein Stück ihrer Kindheit wieder. In vielen Dörfern besucht Nikolaus auch die Familien, um die Kinder zu belohnen, als deren Schutzpatron er gilt. Wenn sie brav waren, schenkt er ihnen einen Lebkuchen mit seinem Konterfei, wenn nicht, vertraut er sie dem Schmutzli an...
Ogni anno, la sera del primo sabato di dicembre San Nicola fa ritorno a Friburgo sul suo asino scortato da un corteo di musicisti, coristi e castigamatti. Con la mitra e la cappa di seta bianca, questo santo dalla barba candida percorre la città alla luce delle fiaccole e al fragore delle campane prima di riprendere possesso della cattedrale che gli è dedicata. Dall'alto della torre arringa una folla di quasi trentamila persone ammassate nelle strade e nella piazza attigue dove si svolge fin dal mattino una fiera riscaldata dal vin brûlé. In questo giorno i friburghesi di qualsiasi età, sovente rientrati nella loro città natale per l'occasione, si riscoprono bambini. In diverse località, un San Nicola rende visita alle famiglie e ricompensa i bambini, di cui è il protettore attestato, con un biscotto che riporta la sua effigie se sono stati bravi oppure li affida al castigamatti, se non lo sono stati.
Mintga emprima sonda da december turna Son Niclà sin ses asen en la citad da Friburg, accumpagnà d'in cortegi da musicists, da chantadurs e da famegls. Cun la mitra sin il chau e vestgì cun in mantè da saida alv chavaltgescha il sontg cun sia barba alva sco la naiv tras la citad, en la glisch da fuschellas ed accumpagnà dals suns dals zains, avant ch'el prenda puspè en possess sia catedrala. Giu dal clutger salva el in pled festiv, drizzà ad ina fulla da var trenta milli persunas ch'èn sa radunadas en las vias vischinas e sin la plazza davant la catedrala, nua ch'i vegn purschì vin chaud dapi la damaun. A quest di chattan las Friburgaisas ed ils Friburgais che turnan savens aposta per questa occurrenza en lur citad natala puspè ina part da lur uffanza. En blers vitgs visita Son Niclà er las famiglias per recumpensar ils uffants, dals quals el vala sco protectur. Sch'els èn stads bravins, als regala el ina pizieuta cun ses purtret, sche betg, als surdat el a ses famegl...
  Alpenverlosung ‘’ les a...  
Un geste décide de ce qu’on aura ou qu’on n’aura pas, entre un bon et un mauvais pâturage, et des perspectives à venir pour sa propre exploitation. En 2008 à Kerns, au soir du dernier jour du tirage, plus de la moitié des requérants sont repartis sans avoir obtenu de terrain.
Most alpine farming land in the canton of Obwalden is owned by alpine cooperatives and corporations. These centuries-old organisations are responsible for managing and maintaining pastureland. They decide who can use which pastures and stipulate the conditions and duration of that entitlement. In five of the seven municipalities (Giswil, Kerns, Lungern, Sachseln and Sarnen), individual alpine pastures are allocated – where demand is greater than supply – by drawing lots. In Kerns, for example, eight different cooperatives and corporations share out a total of 4,653 hectares of pastureland, which according to current alpine law can be farmed by the same person for twelve years. The members of the cooperatives and corporations meet in a large restaurant dining room or even at a multi-purpose leisure centre to draw the lots. The procedure varies from community to community – in Lungern it consists of rolling dice, while in Kerns balls are drawn from a butter churn. The draw decides whether it’s all or nothing, whether a farmer gets fertile or non-fertile pastures – in short, it determines the economic prospects of the members’ own farms. At the last draw in Kerns in 2008, more than half of the applicants went away with nothing. As a result, they were forced to make other arrangements for their animals during the summer grazing season, such as purchasing summer grazing rights on someone else’s pastures.
Das alpwirtschaftlich nutzbare Land gehört im Kanton Obwalden zum grössten Teil den Alpgenossenschaften und Korporationen. Diese Jahrhunderte alten Körperschaften sind für die Verwaltung und Pflege des Weidelands zuständig. Sie entscheiden, wer welche Flächen unter welchen Konditionen wie lange nutzen darf. In fünf der sieben Gemeinden (Giswil, Kerns, Lungern, Sachseln und Sarnen) erfolgt die Vergabe der einzelnen Alpen – sofern die Nachfrage grösser ist als das Angebot – per Losentscheid. In Kerns beispielsweise teilen acht verschiedene Genossenschaften und Korporationen insgesamt 4653 Hektaren Weideland zu, das gemäss neustem Alprecht für zwölf Jahre von der gleichen Person bewirtschaftet werden kann. Am Tag der Verlosung versammeln sich die Alpgenossen respektive die Korporationsbürger in einem grossen Restaurantsaal oder gar in einer Mehrzweckturnhalle. Die Losverfahren variieren von Gemeinde zu Gemeinde. In Lungern würfelt man, in Kerns zieht man Loskugeln aus einem Butterfass. Ein Wurf oder ein Griff entscheidet über Haben oder Nicht-Haben, über ertragreiche oder weniger ertragreiche Weideflächen, kurz: über die zukünftigen wirtschaftlichen Perspektiven der eigenen Landwirtschaft. Am letzten Lostag in Kerns im Jahr 2008 ging mehr als die Hälfte der Aspiranten ohne Alprecht aus. Sie waren in der Folge gezwungen, die Versorgung ihres Viehs während der Alpzeit anderweitig zu organisieren – beispielsweise durch Einkauf von Sömmerungsrechten auf fremden Alpen.
Nel Cantone di Obvaldo, il terreno che può essere sfruttato dall’economia alpestre è in gran parte di proprietà dei consorzi alpini e delle corporazioni. I consorzi, che vantano una tradizione centenaria, sono responsabili dell’amministrazione e della cura dei pascoli. Essi decidono chi può sfruttare quali superfici a quali condizioni e per quanto tempo. Se la domanda supera l’offerta, in cinque dei sette Comuni (Giswil, Kerns, Lungern, Sachseln e Sarnen) l’assegnazione dei singoli terreni alpini avviene tramite sorteggio. A Kerns, per esempio, otto diversi consorzi e corporazioni distribuiscono complessivamente 4653 ettari di pascolo che, in conformità al più recente diritto alpestre, possono essere coltivati dallo stesso agricoltore per dodici anni. Il giorno della festività «Alpverlosung», i membri dei consorzi e delle corporazioni si riuniscono in una grande sala di un ristorante oppure in una palestra multifunzionale. I sorteggi variano da Comune a Comune. A Lungern si lanciano i dadi, a Kerns si estraggono delle palline da una zangola. Un dado o una pallina decidono se il terreno sarà assegnato o meno e se i pascoli saranno molto o poco fruttuosi, in pratica predicono quali saranno le future prospettive economiche della propria azienda agricola. All’ultima estrazione avvenuta a Kerns nel 2008, più della metà degli aspiranti non ha ottenuto alcun diritto alpestre, pertanto gli agricoltori sono stati costretti a organizzare diversamente l’approvvigionamento del proprio bestiame, per esempio acquistando diritti d’estivazione su alpeggi altrui.
En il chantun Sursilvania tutga ina gronda part dal terren che vegn duvrà per l'economia d'alp a las corporaziuns d'alp. Questas corporaziuns ch'èn plirs tschients onns veglias èn responsablas per administrar e per tgirar las pastgiras. Ellas decidan, tgi che dastga trair a niz tge surfatschas sut tge cundiziuns e quant ditg. En tschintg da set vischnancas (Giswil, Kerns, Lungern, Sachseln e Sarnen) vegnan las singulas alps surdadas cun trair la sort, sch'i dat dapli interessents che alps. A Kerns attribueschan per exempel otg differentas corporaziuns en total 4653 hectaras pastgiras che pon vegnir cultivadas tenor il dretg actual da las alps per 12 onns da la medema persuna. Il di ch'i vegn tratg la sort sa radunan ils commembers resp. ils burgais da las corporaziuns d'alp en ina gronda sala d'ina ustaria u en ina halla polivalenta. La moda e maniera, co ch'i vegn tratg la sort, variescha da vischnanca a vischnanca. A Lungern vegni tratg il dat, a Kerns vegni prendì las cullas ord ina panaglia. In culp u in tuc decida, sch'ins posseda pastgiras fritgaivlas u betg, ditg cun paucs pleds: davart las perspectivas economicas futuras da l'atgna puraria. Tar la tratga a Kerns l'onn 2008 è passa la mesadad dals aspirants restada senza dretg da las alps. Els èn pia stads sfurzads d'organisar insanua auter il provediment da lur muvel durant la stad – per exempel cun cumprar dretgs d'alpegiaziun sin alps estras.