soir – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 27 Results  www.masterandmargarita.eu
  Le maître et Marguerite...  
Soir d'hiver - Aleksandr Pouchkine - Chanté parA. Matyuhin
The Miserly Knight - Aleksandr Pushkin - 1830 (Part 1)
  Le maître et Marguerite...  
Quand Yeshoua a été amené devant Pilate pour la première fois, il lui demande s'il connaît un certain Judas de Kerioth (Iscariote). Et oui, avant-hier soir, Ha-Nozri a fait la connaissance de ce jeune homme, qui l'avait invité chez lui, dans la Ville Basse.
Bij de eerste voorleiding van Jesjoea vraagt Pilatus hem of hij Jehoeda uit Karioth kent. En inderdaad, twee dagen eerder had hij deze jongeman ontmoet, die hem bij hem thuis in de Benedenstad uitgenodigd had. «Een goed mens, een heel goed en weetgierig man», zegt hij over hem. Jehoeda legde grote belangstelling aan de dag voor Jesjoea's denkbeelden en ontving hem bijzonder gastvrij. «En hij ontstak de lampen...» zegt Pilatus. Jesjoea is een tikje verwonderd over de welingelichtheid van de procurator. «Inderdaad», vervolgt hij, «en hij verzocht me voor hem mijn denkbeelden te ontvouwen aangaande de staatsmacht. Die kwestie interesseerde hem enorm». En nadat Jesjoea zijn visie uiteengezet had, kwamen er mensen binnenstormen die hem in de boeien sloegen en gevangen zetten.
  Le maître et Marguerite...  
Les expériences du docteur Kuzmin en est un exemple. D'autres exemples sont l'extension du chapitre 19, Marguerite, et la première phrase du dernier chapitre : «Dieux, mes Dieux! Comment la terre est triste le soir».
On October 4, 1939, Bulgakov was lethally ill and almost blind, but yet he started dictating the last changes. This work would be interrupted at the beginning of book two, at Berlioz' funeral. In that period he added some details which were clearly related to biographical circumstances. The part about the experiences of doctor Kuzmin is an example. Other examples are the extension of chapter 19, Margarita, and the first sentence of the last chapter: «Gods, my gods! How sad the evening earth».
Op 4 oktober 1939 was Boelgakov dodelijk ziek en bijna blind, maar hij begon toch nog de laatste wijzigingen te dicteren. Een werk dat zou onderbroken worden bij het begin van het tweede deel, de begrafenis van Berlioz. Uit die periode stammen enkele toevoegingen die duidelijk met de biografische omstandigheden te maken hadden. Het stuk over de ervaringen van dokter Koezmin is daar een voorbeeld van. Dat geldt ook voor de uitbreidingen van het hoofdstuk 19, Margarita, en voor de eerste zin van het laatste hoofdstuk: «Goden, goden mijn! Hoe droevig is de avondlijke aarde».
  Le maître et Marguerite...  
Mais il ne manquait jamais d'être présent à chaque évènement diplomatique. Un soir, après un cocktail à l'ambassade, j'ai conduit Steiger la maison dans ma voiture. Les journaux de ce jour avaient écrit que plusieurs de nos amis communs avaient été exécutés par la méthode soviétique habituelle - tiré par l'arrière de la tête.
As the tempo of the purges increased, Steiger seemed to grow more and more depressed. But he never failed to turn up at every diplomatic function. One evening after a cocktail party at the Embassy I was taking Steiger home in my car. The newspapers that day had announced that several of our mutual friends had been executed by the usual Soviet method - shot through the back of the head.
Naarmate het tempo van de zuiveringen toenam, leek Steiger meer en meer depressief te worden. Maar hij heeft nooit nagelaten om bij elke diplomatieke gebeurtenis present te zijn. Op een avond na een feestje op de ambassade bracht ik Steiger naar huis met mijn auto. De kranten hadden die dag gemeld dat een aantal van onze wederzijdse vrienden waren geëxecuteerd op de gebruikelijke Sovjet-wijze - met een schot door de achterkant van het hoofd.
As the tempo of the purges increased, Shteiger seemed to grow more and more depressed. But he never failed to turn up at every diplomatic function. One evening after a cocktail party at the Embassy I was taking Shteiger home in my car. The newspapers that day had announced that several of our mutual friends had been executed by the usual Soviet method - shot through the back of the head.
  Le maître et Marguerite...  
Quand, le soir, dans une température de 13 degrés la tempête doit être simulée, le brigade de sapeurs-pompiers aspergent de l'eau de froid sur les acteurs qui ont dû subir la machine de vent aussi. Le tonnerre et les foudres seront ajoutés plus tard par un studio d'animation.
When, in the evening, in a temperature of + 13 centigrades the storm has to be simulated, the fire brigade are squirts cold water over the actors who had to undergo the wind machine as well. Thunder and lightnings will be added later by the animation studio. Right after the shootings director Bortko orders to get Yeshua from the cross quickly. A sauna would do him good.
Wanneer 's avond, in een temperatuur van + 13 graden het onweer moet worden gesimuleerd, spuit de brandweer koud water over de acteurs, die bovendien nog blootgesteld werden aan de windmachine. De donder en de bliksem zullen later in de animatiestudio worden toegevoegd. Direct na de opname geeft regisseur Bortko de opdracht om Jesjoea snel van het kruis te halen. Een sauna zou hem deugd doen.
  Le maître et Marguerite...  
Pour cette occasion, Matveï Blanter avait écrit la chanson Катюша [Katioucha] sur un texte du poète Mikhaïl Vasilievitch Isakovski (1900-1973). Ce soir-là, la chanson a été chantée par Valentina Batichtcheva, et fut un succès instantané.
Al van bij zijn eerste optreden in 1938 maakte het orkest zijn sociale opdracht waar. Matvej Blanter had speciaal voor de gelegenheid het nummer Катюша [Katjoesja] geschreven op een tekst van de dichter Michail Vasiljevitsj Isakovski (1900-1973). Het werd die avond gezongen door Valentina Batisjtsjeva, en werd meteen een groot succes.
From its first performance in 1938, ​​the band made its social mission true. For the occasion, Matvey Blanter had written the song Катюша (Katyusha) on a text by poet Mikhail Isakovsky (1900-1973). It was sung by Valentina Batishcheva that evening, and it was an instant success.
  Le maître et Marguerite...  
L'inquiétude de Likhodieïev de la cordelette scellée sur la porte de Berlioz et d'une «conversation équivoque» qui avait eu lieu dans ce même endroit - il se le rappelait parfaitement -, dans la salle à manger, le soir du 24 avril est l'allusion à ce qui est arrivé à un des amis de Boulgakov, l'acteur Nikolaï Vasilevitch Biezekirsi.
от 1929 г. писателя Михаила Михайловича Зощенко (1895-1958), в котором герой, Иван Яковлевич Снопков, в нижнем белье бродит по Ялте также из-за проблемы с алкоголем. Снопков, опустошивший до начала землетрясения полторы бутылки водки, заснул, был ограблен мародерами и остался без одежды. Такие ситуации, кстати говоря, действительно были во время землетрясения вблизи Ялты 11 сентября 1927 года.
  Le maître et Marguerite...  
Les actions à Moscou se situent entre le mercredi soir et la nuit de samedi à dimanche. Au cours de cette nuit, le maître trouve la paix ,et et Pilate trouve la miséricorde. Cette chronologique montre de fortes similitudes avec celle de la semaine chrétienne de Pâques, quii culmine par la nuit de samedi à dimanche avec la
The actions in Moscow in the novel take places from Wednesday night until the night between Saturday and Sunday. That night the master finds peace, and Pilate finds mercy. This timeline shows strong similarities with the one of the Christian
  Le maître et Marguerite...  
À la fin du chapitre 6 du roman, le poète Rioukhine dispute avec la statue de Pouchkine. Par la phrase «Qu’y a-t-il de particulier dans ces mots: 'Sombre soir où la tempête'? Je ne comprends pas!», Boulgakov nous explique qui est le prototype de Rioukhine.
, the poet Riukhin has a dispute with the statue of Pushkin. By the text "Is there anything special in the words: 'The snowstorm covers'...? I don't understand!", Bulgakov makes very clear who is the prototype of Riukhin. It's Vladimir Mayakovsky who, in 1924, for the celebration of the 125th anniversary of Pushkin's birth, wrote the poem
  Le maître et Marguerite...  
L'inquiétude de Likhodieïev de la cordelette scellée sur la porte de Berlioz et d'une «conversation équivoque» qui avait eu lieu dans ce même endroit - il se le rappelait parfaitement -, dans la salle à manger, le soir du 24 avril est une allusion à ce qui est arrivé à un des amis de Boulgakov, l'acteur Nikolaï Vasilievitch Bezekirsi.
Likhodeev's concern about the seal on Berlioz's door and a «dubious conversation» that had taken place in the apartment is an allusion to what happened to one of Bulgakov's friends, the actor Nikolai Vasilevich Bezekirsky. Bezekirsky was arrested and banned to Ryazan because of «a contarevolutionary discussion in a certain house that I visited regularly». Bulgakov had received a letter from Bezekirsky on this subject in April 1929.
Lichodejevs bezorgdheid over het zegel op de deur van Berlioz en een «twijfelachtig gesprek» dat had plaatsgehad op de vierentwintigste april in het appartement is een allusie op het lot van één Boelgakovs vrienden, de acteur Nikolaj Vasiljevitsj Bezekirsi. Bezekirsi was gearresteerd en voor drie jaar verbannen naar Rjazan omwille van «een contarevolutionair gesprek in een zeker huis dat ik vaak bezocht». Boelgakov had hierover een brief van Bezekirski ontvangen in april 1929.
Likhodeev's concern obout the seal on Berlioz's door and a "dubious conversation" that had taken place, he recalled, on the twenty-fourth of April in the apartment is een allusion to what happened to one of Bulgakov's friends, the actor Nikolai Vasilevich Bezekirsy. Bezekirsky was arrested and banned to Ryazan because of "a contarevolutionary discussion in a certain house that I visited regularly". Bulgakov had received a letter from Bezekirsky on this subject in April 1929.
  Le maître et Marguerite...  
– On la livre ce soir, répondit la femme.
Klik hier om meer te lezen over de berjozkas
  Le maître et Marguerite...  
Le graphiste, illustrateur et designer allemand Uwe Schramm est né en 1955 à Trossingen (Allemagne). Après son service militaire, il a suivi des cours du soir à la
The Berlin graphic artist, illustrator and de-signer Uwe Schramm was born in 1955 in Trossingen (Germany). After his military ser-vice he attended evening courses at the
  Le maître et Marguerite...  
Soir d'hiver
The snowstorm covers
«Буря мглою...»
  Le maître et Marguerite...  
Écouter de la musique de Schubert le soir
In the evening listen to Schubert's music
‘s Avonds naar Schubert­ luisteren
Вечером слушать музыку  Шуберта
  Le maître et Marguerite...  
Le soir on compte une somme supplémentaire de 100 roubles (2,5 euros) pour la musique. Pas de cartes de crédit.
In the evenenings an extra 100 roubles (2,5 euro) are charged for the music. No credit cards.
In the evenenings an extra 100 roubles (2,5 euro) are charged for the music. No credit cards.
  Le maître et Marguerite...  
Soir d'hiver mis sur musiique par A. Matyuhin
Aleksandr Poesjkin - Winteravond
Aleksandr Pushkin - Winter Evening
  Le maître et Marguerite...  
Soir d'hiver - Aleksandr Pouchkine - 1825
Winter evening - Aleksandr Pushkin - 1825
Winteravond - Aleksandr Poesjkin - 1825
Winter evening - Aleksandr Pushkin - 1825
  Le maître et Marguerite...  
Je t'ai aimé, La nuit, Le soir d'hiver
Ik had je lief, Nacht, Winteravond
  Le maître et Marguerite...  
Soir d'hiver - Aleksandr Pouchkine - 1825
Winter evening - Aleksandr Pushkin - Song by A. Matyuhin
  Le maître et Marguerite...  
Soir d'hiver
Winter evening
  Le maître et Marguerite...  
On lui a affecté spécialement une femme de chambre qui depuis trente ans est chargée, chaque soir, «de déposer le mouchoir sur sa table de nuit. Dès qu’elle se réveille, le mouchoir est là. Elle l’a déjà brûlé dans le poêle, noyé dans la rivière, mais cela n’a rien donné».
Frieda enters the novel at Satan's ball. She's young, about twenty, of remarkably beautiful figure, but with somehow restless and importunate eyes. She adores balls and keeps dreaming, according to Korovyev «of complaining about her handkerchief». There would be a chambermaid assigned to her «who for thirty years has been putting a handkerchief - a blue-bordered one - on her night table during the night. She wakes up and the handkerchief is there. She's tried burning it in the stove and drowning it in the river, but nothing helps».
Wanneer Woland na het bal Margarita wil bedanken voor haar rol van gastvrouw, spookt de gedachte aan haar ontmoeting met Frieda nog door haar hoofd. Vooral het feit dat de vrouw gestraft werd en dat de echte verantwoordelijke - de vader van het kind - niet gestraft werd windt haar op. En het eerste wat ze wenst is dan ook «dat ze ophouden Frieda iedere dag die zakdoek te geven, waarmee ze haar kind heeft gesmoord». Woland wil daar niet op ingaan want «dat behoort tot de competentie van een andere instantie». «Ik zal het niet doen», zegt hij, «Doe het zelf maar». Margarita roept Frieda, die ook echt voor haar opdoemt en ze zegt haar: «Het wordt je vergeven. Je zult je zakdoek niet meer zien verschijnen». En zo zal het zijn...
Frieda enters the novel at Satan's ball. She's young, about twenty, of remarkably beautiful figure, but with somehow restless and importunate eyes. She adores balls and keeps dreaming, according to Korovyev of "of complaining about her handkerchief". There would be a chambermaid assigned to her "who for thirty years has been putting a handkerchief - a blue-bordered one - on her night table during the night. She wakes up and the handkerchief is there. She's tried burning it in the stove and drowning it in the river, but nothing helps".
  Le maître et Marguerite...  
Quand Berlioz proteste, Woland commence à raconter l'histoire de Ponce Pilate, sans oublier de dire à Berlioz qu’il sera décapité par une fille, membre de la Jeunesse communiste, avant le soir du même jour.
Back in Moscow, Berlioz is indeed decapitated while he was leaving Patriarch's Ponds. He slipped away over spilt sunflower oil and was thrown on to the rails of a tram-car. Ivan remembers the prediction of the strange professor and tries to follow Woland and his weird companions - the «choirmaster» Korovyev and the giant black cat Behemoth through the streets of Moscow, without results. During this chase via Spiridanovka, the Nikitsky Gate, Kropotkin street and Ostozhenkastreet he raises hell in an apartment and ends up at the «the granite steps of the Moscow River amphitheatre», but the threesome has disappeared. He takes off his clothes to search in the water, but when he gives up his attempts he finds out that his clothes have been stolen. Only a pair of striped drawers and a torn Tolstoy blouse,have been left.
Terug in Moskou wordt Berlioz inderdaad onthoofd wanneer hij bij het verlaten van de Patriarchvijver uitglijdt over gemorste zonnebloemolie en onder de tram terechtkomt. Ivan herinnert zich de voorspelling van de vreemde professor en probeert Woland en diens vreemde gezelschap - de «koordirigent» Korovjev en de reuzegrote zwarte kat Behemoth - door de straten van Moskou te volgen, maar dat levert niets op. Tijdens deze achtervolging langs Spiridanovka, de Nikitskipoort, de Kropotkinstraat en de Ostozjenkastraat zet hij een appartement op stelten en belandt hij bij de «amfitheatesgewijs aflopende granieten boorden» van de Moskourivier, aan de kathedraal van Christus Verlosser, maar het drietal is verdwenen. Hij ontdoet zich van zijn kleren om in het water te zoeken, maar wanneer hij die poging opgeeft blijkt op de oever alleen nog een onderbroek te liggen. Zijn kleren zijn verdwenen.
Михаил Александрович Берлиоз, важный литературный деятель, пре-дседатель правления одной из крупнейших московских литературных ассоциаций, сокращенно именуемой  МАССОЛИТ, и Иван Николаевич Понырев, поэт, пишущий под псевдонимом Бездомный, встречаются на Патриарших прудах для обсуждения поэмы, которую Иван должен был написать для Берлиоза. Берлиоз хотел, чтобы Иван переписал поэму, т.к. он думал, что Иисус был представлен в поэме слишком реалис-тичным. Берлиоз объяснил, почему он верит, что Иисус никогда не существовал,  преподнося Ивану  урок религиозной истории. Спустя некоторое время Берлиоз был прерван мистическим человеком, профессором Воландом, который уверял его, что Иисус действительно существовал. Когда Берлиоз стал протестовать, Воланд начал расс-казывать историю о Понтии Пилате, не забыв сказать Берлиозу, что его голова будет отрезана комсомолкой вечером того же дня.