soos – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 83 Results  www.biblebasicsonline.com
  Bybel Beginsels Studie ...  
Christus was soos ons maar het ons nie verteenwoordig nie
Krist je bio poput nas ali ne predstavlja nas
Kristus byl jako my, ale nezastupoval nás;
Kristus oli meie sarnane, kuid Ta esindas meid.
Krisztus olyan volt mint mi, azonban nem képvisel minket
Kristus buvo kaip mes, bet jis neatstovauja mums
Kristo alikuwa kama sisi lakini hatuwakilishi
  Bybel Beginsels Inset 3...  
Die punte soos hierbo genoem maak dit moontlik om die volgende lys te maak van leringe wat die dief begryp het:-
8) - On peut donc conclure que le voleur sur la croix était au courant des doctrines suivantes:
8. Kõigest ülalpool öeldust on võimalik formuleerida olukordi, mida kurjategija ilmselt mõistis:
8. A fenti pontokból lehetőségünkben áll felsorolni a tanokat, melyeknek a gonosztevő nyilvánvalóan a tudatában volt:
8. Remiantis tuo, kas išdėstyta aukščiau, galima sudaryti sąrašą tų tikėjimo tiesų, kurias piktadarys tikrai suprato:
8. Од точките бележани погоре, може да се направи список на учењата кои крадецот очевидно ги сфатил:
8.Kutokana na vipengele kujulikana hapo juu, yawezekana kutoa orodha ya mafunzo ambayo mnyang’anyi ni dhahiri aliyafahamu:
  Bybel Beginsels Studie ...  
Wat is die betekenis van die doop soos dit in Romeine 6:3-5 verduidelik word?
D’après Romains 6:3-5, que veut-on dire par le baptême?
Kuidas selgitatakse ristimise tähendust Roomlastele 6:3-5-es?
Mi a víz alámerülés jelentősége a Róm.6:3-5 alapján?
Кое е значењето на крштевањето објаснато во Рим.6:3-5?
Maana yake nini Ubatizo ulioelezwa kwa Warumi 6:3-5?
  Bybel Beginsels Inset 1...  
"Ek het die Gees soos 'n duif uit die hemel sien neerdaal" (Johannes 1:32)
"Ma nägin Vaimu taevast alla laskuvat" (Johannese 1:32);
"Aš mačiau Dvasią... nusileidžiančią iš dangaus" (Jn 1:32)
‘Roho akishuka kama hua toka Mbinguni’ (Yoh. 1:32)
  Bybel Beginsels Inset 1...  
Omdat "môrester" 'n menslike koning was, kon " al die konings van die nasies vir jou (die koning van Babel) sê: ook jy het kragteloos geword soos ons; jy het soos ons geword"(Verse 9,10). . Môrester was dus 'n koning soos enige ander koning.
3. Ésaïe 14:20 dit que la descendance de Lucifer sera détruite. Et Ésaïe 14:22 dit que la descendance de Babylone sera détruite, assimilant donc les deux descendances.
2. Omdat "morgenster" een menselijke koning was, kon “ alle koningen der volken ....... vangen aan tot u (de koning van Babel) te zeggen: ook gij zijt krachteloos geworden als wij; gij zijt aan ons gelijk geworden”(Versen 9,10).. Morgenster (Lucifer) was dus een koning zoals elke andere koning.
3. A 20. vers kijelenti, hogy Lucifer ivadékáról emlékezet sem lesz. A 22.vers azt mondja, hogy Babilónia ivadéka lesz kiírtva, a kettő ugyanarról beszél.
3. 20 eilutėje sakoma, jog Luciferio palikuonys bus sunaikinti, o 22 eilutėje tas pats sakoma apie Babilono (Babelės) palikuonis. Taigi šitaip jie sulyginami.
  Bybel Beginsels Appendi...  
en nie as 'n plaasvervanger soos geglo word in die populêre Christendom nie.
7.13 ne kao zamjena kako se općenito vjeruje u kršćanstvu.
proto jej nemusíme nyní zachovávat, a to včetně sabatu /„dne odpočinku“/.
7.13 aga mitte meie asemel, nagu on laialdaselt levitatud kristluses.
7.13 s nem mint helyettesünk, amint azt a kereszténység széles köreiben vallják.
7.13 o ne kaip pakaitalas, nors tuo plačiai tikima krikščioniškame pasaulyje.
,םהרבא תוחטבהב קלחתהל ונל תורשפאמ הליבטהו הנומאה 8.2
7.13 не како замена како што нашироко се верува во христијанството.
Sio badala yetu kama kwa upana inavyoaminika na ufalme wa Kikristo.
  Bybel Beginsels Inset 1...  
Omdat "môrester" 'n menslike koning was, kon " al die konings van die nasies vir jou (die koning van Babel) sê: ook jy het kragteloos geword soos ons; jy het soos ons geword"(Verse 9,10). . Môrester was dus 'n koning soos enige ander koning.
3. Ésaïe 14:20 dit que la descendance de Lucifer sera détruite. Et Ésaïe 14:22 dit que la descendance de Babylone sera détruite, assimilant donc les deux descendances.
2. Omdat "morgenster" een menselijke koning was, kon “ alle koningen der volken ....... vangen aan tot u (de koning van Babel) te zeggen: ook gij zijt krachteloos geworden als wij; gij zijt aan ons gelijk geworden”(Versen 9,10).. Morgenster (Lucifer) was dus een koning zoals elke andere koning.
3. A 20. vers kijelenti, hogy Lucifer ivadékáról emlékezet sem lesz. A 22.vers azt mondja, hogy Babilónia ivadéka lesz kiírtva, a kettő ugyanarról beszél.
3. 20 eilutėje sakoma, jog Luciferio palikuonys bus sunaikinti, o 22 eilutėje tas pats sakoma apie Babilono (Babelės) palikuonis. Taigi šitaip jie sulyginami.
  Bybel Beginsels Studie ...  
In watter van die volgende opsigte was Jesus soos God?
De quelles des façons suivantes Jésus était-il semblable à Dieu?
Egli fu obbligato ad essere giusto da Dio
د) لقد اجبره الرب على ان يكون صديق.
Ai ishte i detyruar nga Perëndia të ishte i drejtë
خداوند او را وادار كرد كه تقوي پيشه كند
U koji je od slijedećih načina Isus bio sličan Bogu?
V kterém z následujících výroků vystupoval Ježíš podobným způsobem jako Bůh?
Han blev tvunget til at være retfærdig af Gud
Milles allpool toodud tõestustest oli Jeesus Jumala taoline?
A következők közül Jézus melyekben hasonlított Istenhez?
Kuriais žemiau išvardintais punktais Jėzus buvo panašus į Dievą?
На кои од следниве начини беше Исус сличен на Бога?
Ni kwa nji zipi zifuatazo Yesu alikuwa pamoja na Mungu
  Bybel Beginsels Studie ...  
Hoe verstaan ons "Geeste" soos dit in die Nuwe Testament voorkom?
Come possiamo intendere i demoni nel Nuovo Testamento?
6. كيف نفهم ال(عفاريت) من خلال العهد الجديد؟
Si duhet t‘i kuptojmë 'demonët’ sipas referimit në Dhjatën e Re?
Kako trebamo shvatiti 'demone' iz preporuka u Novom zavjetu? Kao
Jak rozumíme „démonům“ podle Nového zákona? Jsou to:
Hvordan skal vi forstå "dæmoner", som ordet bruges i Det Nye Testamente?
Kuidas peaksime me mõistma (aru saama) sõnast "kurjad vaimud" (deemonid), kellest räägitakse Uues Testamendis?
Hogyan kell értelmeznünk a ‘démon’ szót, amint arra az Újszövetségben van utalva?
Kaip reikėtų suprasti Naujajame Testamente minimus "demonus"? Kas jie tokie?
?השדחה תירבב םיראותמכ 'םידש' ןיבהל ךיא .7
Како треба да го сфатиме однесувањето на ‘демони’ во Новиот завет?
Tunaelewa kwa jinsi gani 'pepo’ kama walivyotajwa kwenye Agano Jipya
  Bybel Beginsels Studie ...  
In watter van die volgende opsigte was Jesus soos ons?
De quelles des façons suivantes Jésus était-il comme nous?
Ai ishte drejtpërdrejt i barabartë me Perëndinë.
U koji je od slijedećih načina Isus bio poput nas?
V kterém z následujících výroků vystupoval Ježíš stejným způsobem jako my?
Han var direkte ligeværdig med Gud
Milles allpool loetletust oli Jeesus meie sarnane?
A következők közül melyekben hasonlított Jézus hozzánk?
Kuriais žemiau išvardintais punktais Jėzus buvo panašus į mus?
תוישונאה וניתויווחו וניתונויסינ לכ תא ול היה
На кои од следниве начини беше Исус како нас?
Ni kwa njia zipi zifuatazo Yesu alikuwa kama sisi?
  Bybel Beginsels Studie ...  
Hy het net soveel soos God geweet
Il connaissait autant que Dieu
Ebbe un carattere perfetto come Dio
ب) توفرت له الصفات الكاملة مثل الرب
Ai kishte një karakter të përkryer si Perëndia
او مانند خداوند داراي كمال بود
Znao je koliko i Bog
věděl tolik jako Bůh;
Han havde et fuldendt væsen ligesom Gud
Ta teadis sama palju kui Jumalgi teadis.
Olyan sokat tudott, mint Isten
Jis žinojo tiek pat kiek Dievas
םיהולאל הווש היה אוה
Знаеше исто колку и Бог
Alijua sana kama Mungu
  Bybel Beginsels Inset 2...  
'n Vraag wat mense wat aan die ortodokse idee van die duiwel glo hulle self moet vra is: "kan ek 'n kort Bybelse geskiedenis van die duiwel gee, volgens my vertolking van Skrifgedeeltes?" Volgens ‘ortodokse’ redenasie is die antwoord gewoonlik soos volg:
L’auteur de ce livre demande parfois la question suivante à ceux qui croient en l’idée orthodoxe du diable: ‘Pouvez-vous me donner un court résumé de l’histoire du diable selon votre propre interprétation de certains passages de la Bible?’ Les réponses sont contradictoires; et selon le raisonnement "orthodoxe", elles se présentent comme ceci:
Een vraag die mensen die in het orthodoxe idee van de duivel geloven aan zichzelf moeten stellen is: “kan ik een korte Bijbelse geschiedenis van de duivel geven, volgens mijn vertolking van de Schrift?” Volgens de ‘orthodoxe’ redenering is het antwoord gewoonlijk zoals volgt:
Prisutni pisac ponekad pita one koji vjeruju pravoslavnoj ideji o đavlu slijedećim pitanjem: 'Možeš li mi dati kratak biblijski prikaz đavola, suglasno tvojem tumačenju biblijskih pasusa?'
Seejärel suundume me värsi 7 juurde: "Ja sõda tõusis taevas". Kuna kõik viited taeva kohta Ilmutuse 12-es olid sümboolsed, siis järelikult oli ka sõda kujundlikus taevas. Ja see peaks tegelikult nii ka olema, sest reaalses taevas ei saa olla ülestõusu ega pattu (Matteuse 6:10; Laulud 5:4; Habakuk 1:13).
Ha felteszünk egy olyan kérdést azoknak, akik hisznek az ortodox felfogásban az ördögöt illetően, hogy ‘Eltudod-e mondani az ördög bibliai történetét röviden a bibliai versek alapján, aszerint ahogyan te értelmezed azokat?’, akkor a válasz erősen ellentmondó tud lenni. Az ‘ortodox’ felfogás alapján valahogyan így kell hangoznia:
Šios knygos autorius tikintiems plačiai pripažįstama velnio idėja kartais užduoda tokį klausimą: "Ar galite man pateikti trumpą biblinę velnio istoriją remdamiesi savąja Biblijos eilučių interpretacija?" Atsakymai būna labai prieštaringi. Remiantis "plačiai pripažįstamais" aiškinimais reikėtų atsakyti maždaug taip:
Присутниот писател понекогаш ги прашува оние кои веруваат во православната идеја за ѓаволот следново прашање: 'Може ли да добијам сожет библиски опис за ѓаволот, према твоето толкување на библиските пасуси?' Одговорот е многу противречен. Према ‘православното’ расудување одговорот е нешто ваков:
  Bybel Beginsels Appendi...  
Die ‘drie eenheid’, soos algemeen aanvaar word deur die Christendom as 'n doktrine word nie in die Bybel geleer nie.
7.1 'Trinitet' kakvim je općenito shvaćen u kršćanstvu je nauk koji nije naučavan u Bibliji.
7.1 "Kolmainsus", nagu seda laialdaselt mõistetakse kristluses, on seisukoht, mis ei leia peegeldust Piiblis.
7.1 A ‘Szentháromságtan’, amely a keresztény világ elfogadott tanítása, egy olyan doktrína, amelyet a Biblia nem tanít.
7.1 Plačiai krikščioniškame pasaulyje pripažistamos "trejybės" doktrinos nemokoma Biblijoje.
7.1 'Тројството' како што е широко сфатено во христијанството е учење кое не е учено во Библијата.
‘Utatu’ kama kwa upana unavyofahamika katika Ufalme wa Kikristo ni elimu ambayo haijafundishwa katika Biblia.
  Bybel Beginsels Studie ...  
Hy het 'n volmaakte karakter gehad soos God
Il avait un caractère parfait
Ebbe natura divina durante la sua vita terrena
أ) كان له طبيعة الرب اثناء حياته على الارض
Ai kishte natyrën e Perëndisë në jetën e tij në tokë
او در زندگي زميني خويش فطرت خداوندي داشت
Imao je savršeni karakter poput Boga
měl dokonalou povahu jako Bůh;
Han havde Guds natur i sit liv på jorden
Tal oli samasugune laitmatu iseloom nagu Jumalal.
Tökéletes volt a jelleme, mint Istennek
Jis turėjo tobulą charakterį kaip Dievas
Имаше совршен карактер како Бог
Alikuwa na tabia timilifu kama ya Mungu
  Bybel Beginsels Inset 1...  
Die implikasie dat God Sy volk, die mense van Israel, verwerp het en hulle vervang het met die Britte, is heeltemal teenstrydig met verse soos Romeine 11:1,2: "Het God miskien sy volk verstoot? Nee, stellig nie! Want ek (Paulus) is ook 'n Israeliet uit die nageslag van Abraham . . . God het sy volk wat hy vantevore geken het, nie verstoot nie."
- L’insinuation que Dieu a rejeté Son peuple d’Israël, et les a remplacés par les Anglais, s’oppose à des passages comme Romains 11:1,2: "A Dieu rejeté Son peuple? À Dieu ne plaise! Car, moi aussi (Paul), je suis un Israë1ite, de la descendance d’Abraham.. Dieu n’a pas rejeté Son peuple, qu’Il connaît depuis longtemps".
神が彼の民イスラエルを捨てて、その代りにブリトン族を選んだと言う示唆はロマ.11:1、2の句節に真っ向から反対するのです。"私(パウロ)は問う、「神はその民を捨てたのであろうか」。断じてそうでない。私もイスラエル人であり、アブラハムの子孫、ベニヤミン族の者である。... 神は、予め知っておられたその民を、捨てることはされなかった"。
-Implikacija da je Bog odbacio Svoga naroda Izraela i da ih je zamijenio britanskim prkosi pasusima poput Rim.11:1,2: "Zar je Bog odbacio narod svoj? Nipošto! Ta i ja (Pavao) sam Izraelac, iz potomstva Abrahamova... Nije Bog odbacio naroda svojega".
- Kinnitus, et Jumal hülgas oma Iisraeli rahva ja vahetas selle brittide vastu, on vastuolus kinnitusega, mis on väljendatud Roomlastele 11:1,2 salmides: "Kas vahest Jumal on oma rahva hüljanud? Mitte sugugi! Sest minagi (Paulus) olen Iisraeli mees, Aabrahami soost, ... Jumal ei ole hüljanud oma rahvast, kelle tema on ette ära tunnud".
- Elméletük, hogy Isten elvetette izráeli népét és felcserélte őket az angol népekkel, ellentétben áll az olyan versekkel, mint például a Róm.11:1,2: "Azt kérdem tehát: elvetette Isten az ő népét? Szó sincs róla! Hiszen én is izráelita vagyok, Ábrahám utódai közül, Benjámin törzséből. Az Isten nem vetette el az ő népét, amelyet eleve kiválasztott. Vagy nem tudjátok, mit mond az Írás Illésről, amikor az Isten előtt vádat emel Izráel ellen".
- Tvirtinimas, kad Dievas atmetė Izraelio tautą ir pakeitė ją britais, prieštarauja mintims, kurios išdėstytos kad ir Rom 11:1,2: "Ar Dievas atstūmė savo tautą? Jokiu būdu? Juk ir aš (Paulius) izraelitas, iš Abraomo palikuonių... Dievas neatstūmė savosios tautos, kurią iš anksto numatė".
-Импликацијата дека Бог ги отфрлил Своите луѓе од Израел и ги заменил со Британците им пркоси на пасуси како Рим.11:1,2: "Зар Бог го отфрли Својот народ? Никако! Оти и јас (Павле) сум Израилец, од семето Авраамово... Бог не го отфрли Својот народ, кој однапред Го разбра".
Kidokezo cha kuwa Mungu amewatupilia mbali watu wake wa Israeli na badala yao amewaweka Waingereza kinaruka kwenye uso wa fungu la maneno kama Rum. 11: 1, 2: "Je ! Mungu amewasukumia mbali watu wake ? hasha !. Kwa kuwa mimi (Paulo) ni Mwisraeli, mmoja wa wazo wa Abrahamu, ….. Mungu hakuwa sukumia mbali watu wake aliowajua".
  Bybel Beginsels Inset 1...  
As dit gesê word dat slange vandag nie die vermoë het om te praat of om te redeneer nie, soos die slang in Eden gehad het, onthou dat:-
7. Si on fait remarquer que les serpents d’aujourd’hui n’ont pas la parole ni la capacité de raisonnement, on n’a qu’à se rappeler ceci:
7. Als er gezegd wordt dat slangen vandaag geen vermogen hebben om te praten of om te redeneren, zoals de slang in Eden gehad heeft, onthoudt dat:-
6.アダムはエバに彼の罪を負わせました。"あの女が木から取ってくれたので、私は食べたのです"(創.3:12)。エバはその蛇に罪を負わせています。"蛇が私をだましたのです。それで私は食べました"(創.3:13)。
7. Ako se raspravlja da zmije danas nemaju moć govora ili rasuđivanja kao što je imala zmija u Edenu, sjeti se da je:-
7. Kui öelda, et madudel ei ole praegu kõnevõimet ja seada kahtluse alla Eedenis mao kohta öeldu, siis tuleks meeles pidada, et:-
7. Ha azzal érvelünk, hogy a kígyó ma nem rendelkezik a beszéd képességével, vagy olyan érvelő készséggel, amilyet a kígyó az Édenkertben mutatott, akkor emlékezzünk vissza a következő esetre:
7. Jei kas įrodinėtų, kad šiais laikais žalčiai nekalba ir neprotauja, kaip darė žaltys Edene, tai reikėtų prisiminti štai ką:
7. Ако се расправа дека змиите денес не можат да говорат и да расудуваат како змијата во Едем, запомни дека:
Kama ikisisitizwa ya kwamba nyoka wa leo hawana uwezo wa kusema au fikira kama nyoka wa Edeni aliokuwa nao, kumbuka kwamba: -
  Bybel Beginsels Inset 1...  
Die gedagte is voorgelê deur mense soos H.W. Armstrong se "Plain Truth" organisasie dat die beloftes aan Abraham vervul is in die Britte en die Amerikaners wat, so word dit beweer, die stamme van Efraim en Manasse is.
Cette idée a été émise par des personnes telles que M. H.W. Armstrong et son organisation "Plain Truth", qui proclament que les promesses à Abraham ont été remplies par les peuples anglais et americain, lesquels seraient les tribus d’Éphraïm et de Manassé. Les membres du mouvement de ce "Israëlisme anglais" croient que les rois et reines d’Angleterre descendent de la lignée de Judah, laquelle commençait avec le roi David. Afin de justifier leurs théories, ils ont eu à conclure que les Juifs ont été rejetés comme peuple de Dieu, et que les peuples anglais ont été choisis à leur place.
この考えはH.W.Armstrongの'Plain Truth'の団体が提案しているのであって、神がアブラハムにしたその約束はブリトンとアメリカの人たちに成就されたと言いながら、彼らがエフライムとマナセ部族であると主張しているのです。'British - Israel'運動の会員は英国の王や女王がダビテ王が始めたそのユダ部族から出た子孫であると信じています。彼らの論議を正当化するために、彼らはユダヤ人たちは神に拒絶され、その代りにブリトン族が選ばれたと結論するのです。
Ideja je bila iznijeta od onih H.W. Armstrong-ova kova 'Plain Truth' organizacije da su obećanja Abrahamu ispunjena u britanskom i američkom narodu, koji, tvrdi se, su plemena Efrema i Manasije. Članovi pokreta 'britanskih Izraelaca' vjeruju da kraljevi i kraljice Engleske vode porijeklo kroz liniju Jude koja je počela s kraljem Davida. Da bi opravdali svoje teorije, morali su zaključiti da su Židovi odbačeni kao Božji narod i da su umjesto njih izabrani Britanci.
"Britannia Iisraelimeelsuse" liikumise liikmed arvavad, et Inglise kuningad ja kuningannad jätkavad oma päritolu Juuda liinis, kes algas kuningas Taavetist. Oma teooreetilise eesmärgi kinnituseks, pidid nad tegema järelduse, et juudid kui "Jumala rahvas", heideti kõrvale, aga nende asemele valiti briti rahvad.
Az az elképzelés volt előterjesztve az olyan szervezetek által, mint a H.W.Armstrong’s ‘Plain Truth’, azaz ‘Egyszerű Igazság’, hogy az Ábrahámnak tett ígéretek az angol és amerikai emberekben teljesedtek be, akik, állításuk szerint, Efraim és Manassé törzsei. A ‘British Israelite’ mozgalom tagjai hiszik, hogy Anglia királyai és királynői leszármazottak azon a júdai vonalon, amely Dávid királlyal kezdődött. Annak érdekében, hogy igazolhassák elméletüket, arra a következtetésre kellett jutniuk, hogy a zsidók el lettek vetve, mint Isten népe, és az angolok lettek helyettük kiválasztva.
Оваа идеја беше претставена од видот на H.W. Armstrong-ова 'Plain Truth' организација, дека ветувањата до Авраам беа исполнети во британските и американските народи, кои, се тврди, се племињата на Ефрем и Манасиј. Членовите на движењето 'Британски Израелци', веруваат дека кралевите и кралиците на Англија се потомството преку линијата од Јуда, која што почна од цар Давид. За да ги оправдаат своите теории, мораа да заклучат дека Евреите беа како Божји народ отфрлени и британскиот народ избран наместо нив.
Wazo limetangulizwa mbele na mtu kama H.W. Armstrong katika 'Ukweli dhahiri’ wa muungano wa ahadi alizoahidiwa Abrahamu zimetimilika kwa Waingereza na watu wa Amerika, ambao, imedaiwa ni wa kabila la Efraimu na Manase. Washirika wa Uisraeli wa Uingereza wanaamini kwamba Wafalme na malkia wa Uingereza wametokea kwa Wayahudi walianza na mfalme Daudi ili kuhakikisha nadharia zao wameweza kusema kwamba Wayahudi wamekataliwa kuwa watu wa Mugnu na watu wa Uingereza wamechaguliwa badala yao.
  Bybel Beginsels Studie ...  
Soos 'n mens
Semblable à un homme
Simile all'uomo
ا) شبيهة الانسان
人のような者
Si njeri
همانند انسان
podobný člověku;
Menneskelignende
Inimesesarnane
emberhez hasonló
שיא המוד
Како- човек
Kama mtu
  Bybel Beginsels Inset 3...  
Dit is dus nie korrek om hierdie man as 'n voorbeeld te gebruik van iemand wat gered kan word deur net 'n geringe belangstelling in die Christendom te toon nie. Daar moet 'n begrip van die basiese leringe, soos wat die dief gehad het, wees.
On a donc bien tort d’utiliser l’exemple du voleur sur la croix pour conclure que n’importe qui peut être sauvé s’il montre le moindre intérêt au Christianisme; on a besoin, au contraire, de posséder une fondation doctrinale semblable à la sienne. Sans cette base de connaissance, il lui aurait été impossible de s’élever à un si haut degré de foi. Le Christ ne faisait aucune offre de salut à l’autre voleur, dont l’attitude était celle-ci: "Si tu es le Christ, sauves-toi, et nous avec". Ce dernier n’avait évidemment pas cette base doctrinale que l’autre possédait; et par conséquent, il ne pouvait trouver le vrai salut à la fin de ses jours malgré son intérêt passager envers le Christ.
それゆえに、誰でもキリスト教にわずかな関心を持っていても、その人は救われることが出来ると考えで、この十字架の犯罪者に事寄せるのは適切でないのです。彼が持っていたその基本的教理を持っていなければ救いを得ることが出来ないのです。これがない者は、その信仰と言う名の起き上がりを得ることが出来ないでしょう。キリストは、"あなたはキリストではないか。それなら、自分を救い、また私たちも救って見よ"と言ったこの態度の他の犯罪者には救いを与えることが出来ないのです。その人が言ったのは、'このイエスに何の望みがあるか。彼から得るものはなにもない'。それは、彼がキリストに対して関心を持っていたけれども、彼にはその第二の犯罪者の如く、世の末の日、本当に救われることが出来るその教理の認識が欠乏していたためでした。
Prema tome nije na mjestu koristiti ovoga čovjeka za ispriku u mišljenju da se svatko može spasiti ako pokaže i najmanjeg zanimanja u kršćanstvu; tu mora postojati vrsta naučnih osnova kakvih je on imao. Bez toga, on ne bi bio u stanje doseći vrhunac vjere koju je imao. Krist nije načinio nikakvu ponudu drugom lopovu, čije je držanje bilo, "Nisi li ti Krist? Spasi sebe i nas!". Tu je bio čovjek koji je govorio, "Ako ima ičega u ovu Isusovu rabotu, ne vidim zašto ne bi nešto dobio". Zbog svog nedostatka naučnog razumijevanja kojeg je drugi lopov imao on je bio nesposoban naći istinskog spasenja na svršetku svojih dana, usprkos njegovu prolaznom zanimanju u Krista.
Järelikult, ei või võtta näidet sellest inimesest, selle kinnituseks, et igaüks saab pääste, kui tal tekib väikseimgi huvi kristluse vastu; tal peab olema õpetuste alustest arusaamine, nagu sellel kurjategijal. Ilma selleta ei oleks ta saanud tõusta usu tippu, mida omas. Kristus ei lubanud teisele kurjategijale päästet, kellel oli teine suhtumine: "Kui sa oled Kristus, päästa siis ennast ja meid". See oli selline inimene, kes arvas nii: "Kui midagi ongi Jeesuse loos, ei näe ma põhjust, miks ka mina ei võiks midagi saada". Ta rääkis nii, sest ta ei teadnud õpetuse aluseid, aga teine kurjategija teadis ja sai aru oma võimatusest, saavutada päästet oma päevade lõpul, vaatamata oma huvile Kristuse õpetuse vastu.
Tehát nincs helye annak, hogy ennek az embernek a történetét felhasználjuk, mint mentséget arra a gondolatra, hogy mindenki meg lehet mentve, aki a leghalványabb érdeklődést is mutatja a kereszténység iránt, bizonyosan mindenkinek rendelkezni kell az olyan alaptanítások ismereteivel, amelyekkel ez az ember is bírt. Enélkül nem lehetett volna képes olyan szintű hitre jutni, amilyenre emelkedett. Krisztus semmilyen ígéretet sem tett az üdvösségre vonatkozólag a másik gonosztevőnek, akinek az volt a hozzáállása, hogy "Mentsd meg magadat és minket is". Itt az olyan ember szólal meg, aki így gondolkozik: ‘Ha van valami igazság ennek a Jézusnak a dolgaiban, nem értem miért nem kaphatnék valamit tőle én is’. Mivel ő nem rendelkezett olyan ismeretekkel a tanok felől, amilyennel a másik gonosztevő, képtelen volt megtalálni az igazi üdvösséget élete végső napján, futólagos Krisztus iránti érdeklődésének a dacára.
Todėl negalima remiantis šio žmogaus pavyzdžiu įrodinėti, kad bet kas gali būti išgelbėtas, jei tik parodys bent mažiausią susidomėjimą krikščionybe; būtina suprasti pagrindines tikybos tiesas, kurias tas žmogus žinojo. Be šito jis nesugebėtų pasiekti tokios tikėjimo aukštumos. Kristus nepasiūlė jokio išgelbėjimo kitam piktadariui, kurio požiūris buvo toks: "Argi tu ne Mesijas? Išgelbėk save ir mus!". Čia matome žmogų, kuris sako: "Jei tas Jėzus yra šio to vertas, kodėl gi ir aš negalėčiau kažko iš to gauti". Priešingai nei kitas piktadarys, jis nesuprato tikėjimo tiesų, ir būtent todėl nesugebėjo pasiekti tikro išgelbėjimo savo dienų pabaigoje, nepaisant trumpalaikio susidomėjimo Kristumi.
И према тоа не приличи да се користи овој човек за изговор во мислењето дека секој може да биде спасен ако покаже и најмал интерес за христијанството, мора тука да постои видот на доктринерска темелност која ја имаше тој. Без тоа, тој не ќе ја достигнеше верата што ја имаше. Христос не направи никаква понуда на спасение до другиот крадец, чиј став беше, "Ако си Ти Христос, спаси Себеси и нас". Тоа беше човек кој вели, 'Ако има нешто во оваа Исусова работа, не гледам зошто не би добил и јас нешто'. Поради недостигот на доктринерско разбирање кое го имаше вториот крадец, беше неспособен да најде вистинско спасение на крајот од своите дни, неговиот минлив интерес во Христа не истраи.
Basi hakuna maana kumtumia mtu huyu kuwa ni udhuru wa kudhania ya kuwa mtu yeyote anaweza kuokoka kama akionyesha kidogo mapenzi kwenye Ukristo; inabidi pawepo msingi wa aina ya mafundisho aliyokuwa nayo. Bila hivi, asingekuwa na uwezo wa kuinuka kufikia imani aliyokuwa nayo. Kristo hakumpa tumaini lolote la wokovu yule mnyang’anyi mwingine, ambaye msimamo wake ulikuwa "Ukiwa ndiwe Kristo jiokoe mwenyewe na sisi". Huyu alikuwa ni mtu aliyesema, "Kama kuna shughuli yoyote kwa huyu Yesu, sioni kwa nini nisipate jambo lingine". Ni kwa sababu alikosa ufahamu wa mafundisho ambayo mnyang’anyi wa pili alikuwa nayo ambapo hakuweza kupata wokovu wa kweli mwishoni mwa siku zake, ijapokuwa mapenzi yake yalikuwa yakipita kwa Kristo.
  Bybel Beginsels Inset 1...  
Omdat "môrester" 'n menslike koning was, kon " al die konings van die nasies vir jou (die koning van Babel) sê: ook jy het kragteloos geword soos ons; jy het soos ons geword"(Verse 9,10). . Môrester was dus 'n koning soos enige ander koning.
3. Ésaïe 14:20 dit que la descendance de Lucifer sera détruite. Et Ésaïe 14:22 dit que la descendance de Babylone sera détruite, assimilant donc les deux descendances.
2. Omdat "morgenster" een menselijke koning was, kon “ alle koningen der volken ....... vangen aan tot u (de koning van Babel) te zeggen: ook gij zijt krachteloos geworden als wij; gij zijt aan ons gelijk geworden”(Versen 9,10).. Morgenster (Lucifer) was dus een koning zoals elke andere koning.
3. A 20. vers kijelenti, hogy Lucifer ivadékáról emlékezet sem lesz. A 22.vers azt mondja, hogy Babilónia ivadéka lesz kiírtva, a kettő ugyanarról beszél.
3. 20 eilutėje sakoma, jog Luciferio palikuonys bus sunaikinti, o 22 eilutėje tas pats sakoma apie Babilono (Babelės) palikuonis. Taigi šitaip jie sulyginami.
  Bybel Beginsels Inset 2...  
As Christus in natuur God was, en dit toe agtergelaat het om menslike natuur aan te neem, soos trinitariërs hierdie gedeelte probeer vertolk, kon hy nie "heeltemal God" wees terwyl hy op aarde was nie.
5) - Si le Christ avait été Dieu par nature, et alors qu’il décidait de laisser tout cela en arrière afin de prendre notre nature humaine, comme ce passage indique d’après l’interprétation trinitarienne, alors cela veut donc dire que Jésus n’était pas "Dieu-même" pendant qu’il était sur la terre; mais les trinitariens disent qu’il l’était. Tout cela montre les contradictions qui se créent lorsqu’on souscrit à une définition inventée par l’homme, telle que la trinité.
Als Christus God was en zijn Goddelijkheid had afgelegd om een menselijke natuur aan te nemen, zoals trinitariers menen, dan kon Jezus niet "ware God" zijn terwijl hij op aarde was; toch geloven trinitariers dat dit het geval was. Dit legt duidelijk de tegenstrijdigheden bloot van een door theologen gemaakte definitie van de leer der drie-eenheid.
5. Ako je Krist bio Bog po prirodi i onda to ostavio iza sebe i uzeo ljudsku prirodu, kao što trinitarci pokušavaju protumačiti ovoga pasusa, onda Isus nije bio "sami Bog" dok je bio na zemlji; ipak trinitarci vjeruju da jest. Sve ovo pokazuje proturječja koja nastaju pridržavanjem definicije načinjene od čovjeka kao što je trinitet.
5. Byl-li Kristus Bohem svou přirozeností a poté ji odložil a vzal na sebe přirozenost lidskou – jak se pokoušejí interpretovat tuto pasáž trinitáři -, pak nebyl po dobu pobytu na zemi „pravým Bohem“; trojiční stoupenci však věří, že jím byl. To vše demonstruje protiklady, které vznikají při ztotožnění s lidmi vytvořenou definicí o Trojici.
5. Kui Kristus oli loomult Jumal ja seejärel jättis Taeva enesest maha ja võttis inimliku kuju, nagu kolmainsuse pooldajad püüavad tõlgendada seda lõiku, siis ei olnud Jeesus sel ajal "tõeline Jumal" kui ta oli maa peal. Kuid kolmainsuse kummardajad arvavad siiski, et Ta oli ka siis Jumal. Kõik see väljendab vasturääkivust, mis luuakse nende poolt, kes jagab sellist määratlust nagu kolmainsus.
5. Ha Jézus Isten természetével bírt, majd ezt letéve emberi természetet vett fel, ahogyan a szentháromság hívei próbálják értelmezni ezt a verset, akkor Jézus nem lehetett "valóságos Isten", amíg a földön élt, a szentháromság hívei mégis hiszik, hogy ő az volt. Mindez nyilvánvalóvá teszi az olyan ellentmondásokat, melyek keletkezhetnek azáltal, ha hitelt tulajdonítunk az olyan ember alkotta meghatározásoknak, mint amilyen például a szentháromság tana is.
5. Jeigu Kristus savo prigimtimi buvo Dievas, o vėliau apleido tai ir prisiėmė žmogišką prigimtį, kaip kad bando šias eilutes interpretuoti trejybės šalininkai, tada gyvendamas žemėje Jėzus nebuvo "pats Dievas"; bet trejybės šalininkai vis tiek tiki jį buvus Dievu. Visa tai atskleidžia prieštaravimus, kurie atsiranda bandant prisitaikyti prie žmonių sukurtos sąvokos, tokios kaip trejybė.
5. Ако Христос беше Бог по природа и го оставил тоа зад себе па зел човечка природа, како што што се обидуваат тројничарите да го протолкуваат овој пасус, тогаш Исус не бил ‘мошне Бог’ додека беше на земјава; сепак тројничарите веруваат дека бил. Сето ова ги покажува противречностите кои се направени од придржувањето на човечки направена дефиниција каква што е тројството.
Ikiwa Kristo alikuwa Mungu kwa asili na kisha aliacha nyuma akatwaa asili ya mwananadamu, kama wanaoamini katika utatu pamoja na wanavyo jaribu kutafsiri fungu hili la maneno, basi Yesu hakuwa ‘Mungu kabisa’ wakati akiwa duniani: lakini waaminio katika utatu husema hivyo. Yote haya yanaonyesha kuachana kunako fanywa na wanao kubali kutoa pamoja ufafanuzi uliofanywa kama huu wa utatu.
  Bybel Beginsels Inset 2...  
Hierdie hemelligame, sowel as die vrou, wat klaarblyklik in die hemelruim hang, kan nie letterlik wees nie. Sy kon nie letterlik met die son bekleed wees nie, of sterre so groot soos die aarde op haar letterlike kop gehad het nie.
Un autre signe apparaît au ciel dans Apocalypse 12:3 - un dragon rouge. Ce ciel est généralement accepté comme littéral malgré que c’est le même qu’Apocalypse 12:1, lequel montre clairement qu’il est au figuré. Apocalypse 12:4 nous dit que le dragon lançait le tiers des étoiles du ciel sur la terre. On a vu que cela ne peut absolument pas être pris littéralement. Sinon, la terre serait détruite, et pourtant le Royaume de Dieu doit s’établir sur la terre (Daniel 2:44; Matthieu 5:5).
Nog een teken verschijnt in de hemel in vers 3 - een rode draak. Dit wordt over het algemeen aanvaard als de letterlijke hemel, maar hoe kan dat, aangezien het dezelfde hemel is die in vers 1 voorkomt, en er is het duidelijk figuurlijk? In vers 4 zien wij dat de draak een derde van de sterren van de hemel op aarde werpt. Het kan onmogelijk naar de letterlijke sterren of een letterlijke hemel verwijzen . Het Koninkrijk Gods wordt op de aarde gevestigd (Daniel 2:44; Mattheus 5:5), iets dat niet mogelijk zal zijn als de aarde vernietigd wordt door reuze sterren die erop vallen.
その3節にはもう一つのしるし、"大きな赤い龍"が天に現れます。これは一般に文字通りの天と取り扱うのですが、なぜそうしなければならないのでしょうか。その1節に言及されたのと同じ天であるからこれも比喩的言葉ではないでしょうか。4節にはその龍が天の星の3分の1を地に投げ落としています。その星らと地のサイズを考えて見れば、これは到底文字通りの星と天を話すのではないのです。神の国はこの地に立てられます(ダニ.2:44; マタ.5:5)。もしこの地に巨大な星らが落ちて破壊されると(決してそんな事はないですが)すれば、神の国は建てられないでしょう。
Drugi se znak pojavljuje na nebu u v.3 - crveni zmaj. Ovo se uobičajeno uzima za doslovno nebo, ali zašto bi, budući da se o istom nebu govori u v.1 a to je jasno figurativno? V.4 pokazuje zmaja da obara trećinu zvijezda nebeskih na zemlju. Mi smo vidjeli da zbog veličine zvijezda i zemlje, ovo se ne može odnositi na doslovne zvijezde ili nebo. Kraljevstvo Božje se treba uspostaviti na zemlju (Dan.2:44; Mt.5:5), što ne bi bilo moguće ako se zemlja uništi (što bi se dogodilo) od velikih zvijezda da padaju na njoj.
Naine, keda on kirjeldatud kui "riietatut päikesega ja kuu tema jalge all, ja temal peas pärg kaheteistkümnest tähest" (värss 1). Kõik need taeva kehad, kui ka naine, kes on tõstetud nähtavasti taevasse, ei saa olla otsesed (tähttähelised). Ta ei saa tõepoolest olla riietatud päikesega või omada tähti, millest igaüks on maa suurune, oma peas.
3 eilutėje danguje pasirodo dar vienas ženklas - ugniaspalvis slibinas. Paprastai manoma, jog tai tikras dangus, bet kodėl? Juk tas pats dangus aprašomas 1 eilutėje, o ten jis aiškiai simbolinis. 4 eilutėje parodoma, kaip slibinas nušlavia žemėn trečdalį dangaus žvaigždžių. Kaip jau išsiaiškinome aptardami žemės ir žvaigždžių dydį, tai negali būti tikros žvaigždės ar tikras dangus. Dievo Karalystė turi būti įkurta žemėje (Dan 2:44; Mt 5:5), o tai nebūtų įmanoma, jei žemė būtų sunaikinta, kas tikrai atsitiktų, jeigu ant jos nukristų milžiniškos žvaigždės.
Друг знак се јавува во небото во v.3- еден црвен змев. Тоа воопшто се зема како дословно небо, но зошто би било, кога за истото небо се говори во v.1 а тоа е јасно фигуративно? V.4 покажува како змевот фрла една третина од ѕвездите небесни на земјата. Ние видовме дека поради големината на ѕвездите и земјата, ова не може буквално да се однесува на ѕвезди или небо. Царството Божјо треба да се уреди на земјата (Дан.2:44; Мт.5:5), што нема да биде можно ако се уништи земјата (што би се случило) од огромни ѕвезди кои ќе паѓаат врз неа.
Ishara nyingine inaonekana mbinguni mst. 3 - joka jekundu. Mstari huu umechukuliwa ulivyo kwa kawaida, Lakini kwa nini iwe hivyo, Kwa kuwa mbingu ni zile zile zilizotajwa katika mst. 1, ni wazi huu ni maneno ya mfano? mstari wa 4 unamwonyesha joka akiziangusha nyota katika nchi toka mbinguni. Tumeona kwamba kwa sababu ya ukubwa wa nyota na dunia, Basi hauwezi kutaja nyota tulizonazo angani au mbinguni. Ufalme wa Mungu utawekwa duniani (Dan. 2: 44; Math. 5: 5), ambao hautaweza kusimikwa kama dunia itaangamizwa kwa kuangukiwa na nyota juu yake.
  Bybel Beginsels Inset 3...  
Handelinge 19:1-5 wys hoe sommige mense wat deur Johannes gedoop is, weer gedoop moes word omdat hulle kennis oor sekere leringe totaal ontbreek het. Net soos hierdie mense wat weer gedoop was mag sommige vandag voel dat hulle met hul eerste "doop" 'n opregte bekering gehad het en 'n nuwe begin gemaak het.
Jean-Baptiste immergeait les gens après leur avoir demandé de se repentir et leur avoir enseigné certaines choses au sujet de Jésus (Marc 1:4; Luc 1:77). Mais cela n’était pas suffisant; car dans Actes 19:1-5, on nous dit que certaines gens, qui avaient été baptisés par Jean-Baptiste, devaient se faire rebaptiser à cause de leur connaissance incomplète de certaines doctrines. Alors, tout comme ceux qui avaient été baptisés par Jean-Baptiste, on était sans doute sincère et plein de repentir à notre premier baptême. Mais même si cela est vrai, la nécessité de recevoir "le seul (vrai) baptême" existe toujours; et ce vrai baptême ne peut avoir lieu qu’après la connaissance de tous les éléments de "la seule foi".
バプテスト.ヨハネは人たちに悔い改めよと叫びながら、イエスに関することを教えて、彼らにバプテスマを施行しました(マコ.1:4; ルカ.1:77)。しかし、これはバプテスマを受けるに充分な知識ではなかったのでした。使.19:1ー5には、ヨハネからバプテスマ受けた者たちがバプテスマを受ける時その教理を完全に把握していなかったから、再びバプテスマを受けた記録があります。ヨハネにバプテスマを受けていた者たちのように、私たちも真の悔い改めと新しい出発を決心しないでバプテスマを受けるのは止めなければ、ならないのです。彼らがバプテスマを受けたのは事実ですが、しかしそれはその"一つの信仰"の教理を把握した後に起こるべきその唯一のバプテスマではなかったので何の価値もなかったのでした。
Ivan krstitelj je potapao ljude, zoveći ih na pokajanje, i učeći ih određenih stvari o Isusu (Mk.1:4; Lk.1:77). Međutim, ovo nije bilo dovoljno. Djela 19:1-5 bilježi da su neke kojih je Ivan baptizirao trebale biti baptizirani opet zbog njihova nepotpunog shvaćanja određenog nauka. Kao i oni koje je Ivan baptizirao, možemo osjećati da kod našeg prvog potapanja mi jesmo načinili originalno pokajanje i novi početak. Ovo može biti istina, ali ne odstranjuje potrebu primanja "jednog (istinskog) baptizma" koji može nastati tek nakon razumijevanja svih elemenata "jedne vjere".
Ristija Johannes vajutas vee alla inimesi, ta kutsus neid kahetsusele ja jagas neile õpetusi Jeesusest (Markuse 1:4; Luuka 1:77). Kuid seda ei olnud piisavalt. Apostlite tegudes (19:1-5) räägitakse inimestest, keda Johannes ristis ja seejärel ristiti neid uuesti, kuna kuni oma teise ristimiseni ei mõistnud nad täielikult mõningaid seisukohti. Nende sarnaselt kahetsesime meie oma esimese vette mattumise ajal siiralt ja panime alguse uuele elule. See võib ka nii olla, kuid see ei välista vajadust saada "üht (tõelist) ristimist", mis võib toimuda ainult peale "ühe usu" kõikide seisukohtade vastuvõtmist.
Keresztelő János víz alámerített embereket, megtérésre hívta fel őket, és tanított nekik bizonyos dolgokat Jézusról (Mk.1:4; Lk.1:77). Azonban ez nem volt elégséges. ApCsel.19:1-5 feljegyzi, hogy néhányakat, akiket János víz alámerített, újra víz alá kellett meríteni, mert bizonyos tanok felől nem volt teljes az ismeretük. Azokhoz hasonlóan, akiket János víz alámerített, mi is úgy érezhetjük, hogy az első alámerülésünkkor tényleg megbántuk bűneinket, és új életet kezdtünk. Ez igaz lehet, azonban nem veheti el a szükségességét annak, hogy megkapjuk azt az "egy (igazi) keresztséget", amely csak akkor történhet meg, miután megértettük az "egyetlen hit" valamennyi alapvető pontját.
Jonas Krikštytojas krikštijo žmones panardindamas prieš tai paliepęs jiems atsiversti ir pamokęs tam tikrų dalykų apie Jėzų (Mk 1:4; Lk 1:77). Bet šito nepakako. Apd 19:1-5 rašoma, kad kai kurie Jono pakrikštyti žmonės turėjo krikštytis dar kartą, kadangi nebuvo pilnai suvokę tam tikrų tikėjimo tiesų. Kaip ir tie, kuriuos pakrikštijo Jonas, mes galime jausti, kad pirmą kartą pasinerdami buvome nuoširdžiai atsivertę ir pradėję naują gyvenimą. Tas gali būti tiesa, bet tai nereiškia, kad dabar jau nereikalingas "vienas (tikras) krikštas", kurį galima priimti tik suvokus visas sudedamasias dalis, iš kurių sudarytas "vienas tikėjimas".
Јован крстител ги потопуваше луѓето, повикувајќи ги на покајание, и учејќи ги одредени работи за Исус (Мк.1:4; Лк.1:77). Меѓутоа, ова беше недоволно. Дела 19:1-5 бележи дека некои кои Јован ги крсти мораа да бидат прекрстени поради нивното нецелосно сфаќање на одредено учење. Како и тие кои Јован ги крсти, можеме да мислиме дека при нашето прво потопување сме направиле оригинално покајание и нов почеток. Тоа можеби е така, но не ја отстранува потребата да се прими "едно (вистинско) крштевање" кое може да настане само после сфаќањето на сите елементи од "една (та) вера".
Yohana mbatizaji aliwazamisha katika maji watu, akiwataka watubu na kuwafunza mambo hakika ya kuhusu Yesu (Marko 1:4; Luka 1:77). Lakini, huu haukutosha. Matendo 19:1-5 taarifa imetolewa kuwa wengine ambao Yohana aliwabatiza ikawabidi wabatizwe tena kwa kuwa hawakukamilika kushika mafunzo ya hakika. Kama wale ambao Yohana alibatiza, tunaweza kuona ya kwambva kwenye kuzamishwa kwetu kwa kuanza tulifanya toba halisi na kuanza upya. Huu waweza kuwa kweli lakini hauondoi haja ya kupokea "ubatizo mmoja (wa kweli) unaoweza kutokea tu baada ya kushika mambo ya "imani moja".
  Bybel Beginsels Inset 2...  
Die draak het "sewe koppe and tien horings" (vers 3) gehad, en kon dus nie letterlik die slang wees nie. Die feit dat dit "die ou slang" genoem word, wys dat dit die kenmerke van daardie slang in Eden gehad het, in die sin dat dit 'n bedrieër was, soos die slang.
7. Le diable était chassé et envoyé choir sur la terre où il devenait extrêmement agressif "parce qu’il sait qu’il n’a que très peu de temps" (Apocalypse 12:12). Si le diable était chassé et envoyé en Éden, il a donc eu l’occasion de tourmenter l’homme tout le long de sa longue histoire - ce qui est beaucoup plus long "que très peu de temps".
6. "Oli suur draakon, igavene madu" (Ilmutuse 12:9). Draakon oli "seitsme peaga ja kümne sarvega" (värss 3), seepärast ei olnud ta otseselt madu. See, et teda nimetatakse "igaveseks maoks", näitab tema iseloomu sarnasust mao iseloomustusega Eedenis, selles mõttes, et tema oli petis. Samuti sõnad "surma astel on patt" (1Korintlastele 15:56) ei tähenda otseselt, et surm - on madu. Muidugi, surmal on ühiseid tunnusjooni maoga oma sidemete kaudu patuga.
  Bybel Beginsels Inset 1...  
Die geskiedenis van Israel is vol voorbeelde van Israel se ongehoorsaamheid aan God; straf deur omliggende nasies wat hulle verdruk, en dan berou oor hulle sondes. God bring dan redding maar Israel sondig dan weer. Die laaste rigter was Samuel. In sy tyd het die Israeliete God as Koning verwerp en vir 'n menslike koning, net soos die nasies om hulle, gevra.
De geschiedenenis van Israel is vol voorbeelden van Israel‘s ongehoorzaamheid aan God; straf door omliggende naties die hen verdrukten, en dan berouw over hun zonden. God bracht dan redding maar Israel zondigde dan weer. De laatste richter was Samuel. In Zijn tijd hadden de Israelieten God als Koning verworpen en voor een menselijke koning, net zoals de naties om hen heen, gevraagd.
士師たちが彼らを治めていたけれども、実際は神が王でした。その士師たちの中には、ギデオン、エフタ、サムソンらが含まれています。彼らは皆イスラエルが神に罪を犯していることから悔い改める時、彼らの敵から彼らを救いました。イスラエルの歴史はイスラエルが神に従わないので、隣の国々から侵略される刑罰を受けては、彼らの罪を悔い改めて神に救われ、また罪を犯すことの繰り返しでした。彼らの最後の士師はサムエルでした。彼の時、イスラエル人たちは隣の国の制度のように人間の王を要請して、彼らの王である神に背きました。
Historia ya Israeli ina mifano iliyojaa tele ya Israeli kutokumtii Mungu wakaadhibiwa na uvamizi wa Mataifa yaliyo kando kando, wakitubu dhambi zao Mungu aliwaokoa - na kisha wakaendelea kutenda dhambi tena. Mwamuzi wa mwisho alikuwa ni Samweli. Katika kipindi chake, watu wa Israeli walimkataa Mungu kuwa mfalme wao walipoomba wapewe mfalme mwanadamu, kama mataifa yaliyowazunguka.
  Bybel Beginsels Inset 1...  
Engele kan nie sterf nie (Lukas 20:35-36), dus kan engele nie sondig nie. Die beloning van die regverdiges is om soos die engele te wees, en om nie meer te kan sterf nie. As die engele kon sondig, dan sou die regverdiges ook kon sondig en derhalwe die moontlikheid hê om te kan sterf.
4. Le péché amène la mort (Romains 6:23). Mais comme les anges sont immortels (Luc 20,35-36), ils ne peuvent donc pécher. La récompense des justes est l’immortalité, comme les anges possèdent déjà (Luc 20:35-36). Si les anges pouvaient pécher, alors les justes le pourront aussi, c’est-à-dire qu’il y aurait la possibilité de mourir, et par conséquent ils n’auraient pas réellement la vie éternelle.
4. De zonde brengt de dood (Romeinen 6:23). Engelen kunnen niet sterven (Lucas 20:35-36), dus kunnen engelen ook niet zondigen. De beloning van de rechtvaardigen is om gelijk aan de engelen te zijn, en om niet meer te kunnen sterven. Als de engelen kunnen zondigen, dan zouden de rechtvaardigen ook kunnen zondigen en derhalve de mogelijkheid hebben om te kunnen sterven. Het zou betekenen dat zij niet werkelijk het eeuwige leven zouden bezitten.
4. Grijeh donosi smrt (Rim.6:23). Anđeli ne mogu umrijeti (Lk.20:35-36), stoga anđeli ne mogu griješiti. Nagrada pravednih je da budu načinjeni jednaki anđelima da ne umiru više (Lk.20:35-36). Ako anđeli mogu griješiti, onda bi i pravednici također mogli griješiti i stoga bi imali mogućnost umiranja, što znači da oni ne bi imali život u vječnom trajanju.
4. Patt toob surma (Roomlastele 6:23). Inglid ei sure (Luuka 20:35-36), sellepärast ei saa nad ka pattu teha. Õiglaste tasu seisneb selles, et nad saavad Inglitega võrdseks ja ei sure (Luuka 20:35-36). Kui Inglid saaksid patustada, siis saaksid ka õiglased pattu teha, järelikult surra, mis tähendaks tegelikkuses neile, et nad ei saaks võimalust igavesele elule.
4. A bűn következménye a halál (Róm.6:23). Az angyalok nem halhatnak meg (Lk.20:35-36), következésképpen az angyalok nem tudnak vétkezni sem. Az igazságosak jutalma az lesz, hogy egyenlőek lesznek az angyalokkal, és nem halhatnak meg többé (Lk.20:35-36). Amennyiben az angyalok vétkezhetnek, akkor az igazságos emberek szintén képesek lesznek még bűnöket elkövetni, és így fennállna a halál lehetősége is számukra, amely azt jelentené, hogy igazából nem fognak bírni az örök élettel.
4. Atpildas už nuodėmę - mirtis (Rom 6:23). Angelai negali mirti (Lk 20:35-36), taigi angelai negali ir nusidėti. Teisieji bus apdovanoti padarant juos lygius angelams, ir tada jie nemirs (Lk 20:35-36). Jei angelai gali nusidėti, tada teisieji taip pat galės nusidėti ir todėl turės mirti, o tai reiškia, jog iš tikrųjų jie neturės amžinojo gyvenimo.
4. Гревот носи смрт (Рим.6:23). Ангелите не можат да умрат (Лк.20:35-36), затоа ангелите не можат да грешат. Наградата на праведните е да бидат изедначени со ангелите да не умираат повеќе (Лк.20:35-36). Ако ангелите можат да грешат, тогаш и праведните исто ќе можат да грешат и затоа ќе можат да умираат, што значи дека всушност нема да имаат вечен живот.
Dhambi huleta mauti (Ru. 6: 23). Malaika hawezi kufa (Luk. 20: 35 -36), kwa hiyo Malaika hawatendi dhambi. Thawabu ya wenye haki ni kufanywa kuwa sawa na Malaika bila kufa tena (Luka 20:35 -36). Ikiwa Malaika waweza kutenda dhambi, ndipo na wenye haki nao wataweza kufanya dhambi na kwa hiyo watakuwa na uwezekano wa kufa, ina maana kwa kweli hawatakuwa na uzima wa milele.
  Bybel Beginsels Inset 1...  
Verdere bewys vir letterlike dae van die skepping kan gevind word in die Sabbat Wet van Eksodus 20:10,11. Die Sabbat moes 24 uur van rus wees want God het op die sewende dag gerus, nadat hy vir ses dae gewerk het (soos Israel moes doen voor die Sabbat).
Pour en revenir à notre premier argument, les plantes créées au 2 ème jour avaient besoin des abeilles, etc., lesquelles n’étaient créées qu’au 6 ème jour. Une longue période de temps entre leurs créations n’aurait pas été appropriée.
- “Want eerst is Adam geformeerd, en daarna Eva. En Adam heeft zich niet (door de slang) laten verleiden, maar de vrouw is door de verleiding in overtreding gevallen” (1 Timotheus 2:13,14) - dus heeft Paulus ook Genesis letterlijk gelezen. Hij schreef vroeger over hoe “de slang met haar sluwheid Eva verleidde” (2 Korinthiers 11:3) - let op dat Paulus niet zegt dat de “duivel” Eva bedriegd heeft.
創世記にある日々が実際の通りの日々であることを確かめる証拠が出.20:10、11の安息日の法で見つかります。神が6日間働き、7日めに安息したとなっているから、安息日(イスラエルが安息の法をまもる前)の安息は24時間の一日です。その2日芽に創造された草木は6日めに創造された蜂らに依存していたでしょう。従ってそれらの創造に永いギヤップがあったと言うのは不適当な想像です。
-Daljnji dokaz za doslovne dane stvaranja može se naći u subotnjem zakonu 2Moj.20:10,11. Subota je trebala biti 24 satni odmor, jer Bog je odmorio sedmoga dana, odradivši šest dana (kao i Izrael prije držanja njihove subote). Biljke stvorene drugog dana bi ovisile od pčela itd. stvorenih šestoga dana. Dugi jaz između njihova stvaranja je stoga neprikladan.
  Bybel Beginsels Inset 3...  
Die "Paradys" het met die Hemel geassosieer geraak as gevolg van die gebruik van die woord in fiksie verhale soos "Paradise lost" van Milton. Jesus se belofte aan die dief van 'n plek in die paradys was in reaksie op die dief se begeerte om in die Koninkryk te wees.
7) - La façon dont on écrit le verset dans Luc 23:43 fait croire que le Christ et le voleur seront dans le "paradis" ensemble le jour-même. Mais il est évident que le Royaume n’a pas encore été établi sur la terre. Ils n’allaient certainement pas au Royaume ce jour-là. Jésus allait à la tombe (Actes 2:32); car, tout comme il l’avait prédit, il était "3 jours et 3 nuits dans le coeur de la terre" (Matthieu 12:40; cf. 16:21) après sa mort sur la croix. Même après sa résurrection, il disait: "Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté à mon Père" (Jean 20:17). Jésus n’allait donc pas au Ciel le jour-même de sa mort.
7.その43節の翻訳はあたかもキリストとその犯罪者がその当日'パラダイス'に行ったようになっています。しかしその国は当時この地に設立されていなかったのでした。だから彼らはその日その国に行かなかったのでした。イエスは墓に行きました(使.2:32)。彼が予言したように、彼が十字架で死んだ後、"三日三晩、地の中に"いました(マタ.12:40、16:21と比較)。彼が復活した後も、彼は、"私にさわってはいけない。私は、まだ父のみもとに上がっていない"(ヨハ.20:17)と話しました。それでイエスは彼が死んだその日天に行かなかったのでした。
7. Način kojim je v.43 obično prevođen čini da izgleda kao da će Krist i lopov biti zajedno tog istog dana u 'raju'. Ali očito da Kraljevstvo još uvijek nije uspostavljeno na zemlji. Oni nisu otišli u kraljevstvu toga dana. Isus je otišao u grobu (Djela 2:32); kao što je pretkazao, bio je "u srcu zemlje tri dana i tri noći" (Mt.12:40 cp. 16:21) nakon svoje smrti na križu. Čak i nakon svoga uskrsnuća on reče "Ne zadržavaj se sa mnom jer još ne uziđoh Ocu" (Iv.20:17). Tako Isus nije otišao na nebo u dan kad je umro.
7. Värss 43 tavalises tõlkes, mõtleb, et Kristus ja kurjategija saavad olema "paradiisis" samal päeval. Kuid ilmselt ei ole Jumala Kuningriiki veel taastatud maa peal. Ja nad ei läinud Kuningriiki sel päeval. Jeesus paigutati hauakambrisse, vastavalt ettekuulutustele temast(Apostlite teod 2:32) ja ta asus "maa põues" kolm päeva ja kolm ööd (Matteuse 12:40, võrdle 16:21) peale oma surma ristil. Isegi peale ülestõusmist ütles ta: "... ärge puudutage mind, sest ma pole veel üles läinud oma Isa juure!" (Johannese 20:17). Niisiis, Jesus ei läinud taevasse selsamal päeval kui ta suri.
7. A Lk 23:43 vers általános fordítási módja azt a látszatot kelti, mintha Krisztus és a gonosztevő együtt lettek volna még azon a napon a ‘Paradicsomban’. Azonban nyilvánvaló, hogy a Királyság még nincs megalapítva a földön. Ők azon a napon nem mentek be a Királyságba. Krisztus a sírba került (ApCsel.2:32), amint meg volt prófétálva róla, hogy "három nap és három éjjel... a föld belsejében" lesz kereszthalála után (Mt.12:40 vö.16:21). Még feltámadása után is azt mondta "Ne érints engem, mert még nem mentem fel az Atyához" (Jn.20:17). Tehát Jézus nem ment e Mennybe azon a napon, amikor meghalt.
7. Įprastas 43 eilutės vertimas sudaro įspūdį, jog Kristus ir piktadarys tą pačią dieną kartu bus "rojuje". Bet akivaizdu, kad Karalystė dar nėra įkurta žemėje. Jie nepateko į Karalystę tą pačią dieną. Jėzus buvo palaidotas kape (Apd 2:32); jis pranašovo, kad po savo mirties ant kryžiaus turės išbūti "tris dienas ir tris naktis žemės širdyje" (Mt 12:40 plg. 16:21). Netgi po prisikėlimu jis tarė: "Nelaikyk manes! Aš dar neįžengiau pas Tėvą" (Jn 20:17). Taigi savo mirties dieną Jėzus nenuėjo į Dangų.
7. Начинот на кој v.43 е обично преведуван прави да изгледа дека Христос и крадецот ќе бидат заедно тој исти ден во 'рајот'. Но очевидно е дека царството се уште не е уредено на земјава. Тие не отидоа во царството тој ден. Исус отиде в гроб (Дела 2:32); како што пророкуваше, тој беше "во срцето на земјата три дни и три ноќи" (Мт.12:40 ср. 16:21) после неговата смрт на крстот. Дури и по воскресението тој рече "Не допирај се до Мене, оти уште не сум се вратил при Мојот Отец" (Јв.20:17). Па така Исус не отиде на небо дента кога умре.
Njia ambayo mstari wa 43 kwa kawaida umetafsiriwa unafanya uonekane kana kwamba Kristo na mnyang’anyi walikwenda siku ile ile ‘peponi’ Lakini ni dhahiri Ufalme haukuwa umeanzishwa duniani. Hawakwenda katika Ufalme siku ile. Yesu alikwenda kaburini (Mdo 2:32); kama alivyotabiri, alikuwa "siku tatu mchana na usiku katika moyo wa nchi".(Math 12:40 linganisha 16:21) baada ya kufa kwake msalabalani . Hata baada ya kufufuka alisema "Usinishike; kwa maana sijapaa kwenda kwa Baba"(Yn. 20:17). Basi Yesu hakwenda mbiguni siku alipokufa.
  Bybel Beginsels Inset 5...  
"…. soos die sonde geheers het in die dood,…." (Romeine 5:21).
"La sagesse a construit sa maison, elle a creusé ses sept piliers" (Proverbes 9:1).
"知恵は家を建て、七本の柱を刻んで立てた"(箴言.9:1)。
"Premudrost sazida sebi kuću, i otesa sedam stupova" (Pri.9:1).
"Tarkus ehitas enesele koja, püstitas oma seitse sammast!" (Õpetussõnad 9:1).
"A bölcsesség házat épített magának, hét oszlopot faragott hozzá" (Péld.9:1).
"Išmintis pasistatė sau namus; ji išsikirto septynis šulus." (Pat 9:1)
"Премудроста си изгради дом, ги утврди седумте столбови негови" (Изрек.9:1).
  Bybel Beginsels Inset 1...  
Ons word geleer "Suiwer dan die ou suurdeeg" van die sonde uit ons lewe uit (1 Korinthiërs. 5:7); om ons te suiwer van die werke van die sonde (2 Timotheüs 2:21; Hebreërs 9:14). Ons tyd van suiwering is dus nou, tydens hierdie lewe, eerder as in 'n plek van suiwering soos die vagevuur waarheen ons moet gaan na die dood.
- On est purifié de nos péchés par le baptême en Jésus-Christ et par le développement d’une foi ferme en ses œuvres dans le temps présent, plutôt que par la souffance pendant un certain temps après la mort. On nous dit de "faire disparaître alors l’ancien levain" du péché dans notre vie (l Corinthiens 5:7); de se purifier de nos œuvres pécheresses (2 Timothée 2:21; Hébreux 9:14). Le temps de purification est donc maintenant, en cette vie, plutôt que dans un endroit de purification ("le purgatoire"), où nous allons après la mort. "La jour du salut, c’est maintenant...le temps accepté; c’est maintenant" (2 Corinthiens 6:2). Notre obéissance à Dieu, par notre baptême et par notre développement d’un caractère spirituel en cette vie, va nous conduire au salut (Galates 6:8) - et non en passant une période de temps au "purgatoire".
-Mi smo očišćeni od grijeha naših baptizmom u Krista i razvijanjem čvrste vjere u njegova djela tijekom našeg sadašnjeg života, umjesto kroz nekakvom periodu patnje nakon smrti. Nama je rečeno da "Očisti(mo) stari kvasac" grijeha u našem životu (1Kor.5:7); da se očistimo od djela grijeha (2Tim.2:21; Heb.9:14). Naše vrijeme očišćenja je stoga sada, u ovom životu, umjesto u mjestu čišćenja ('čistilišta') gdje ulazimo nakon smrti. "Evo sad je vrijeme milosno, evo sad je vrijeme spasa" (2Kor.6:2). Naša pokornost Bogu baptizmom i razvijanje duhovnog karaktera u ovom životu, će odvesti našemu spasenju (Gal.6:8) - ne provođenje perioda u 'čistlištu'.
- Me puhastume meie pattudest, ristimisega Kristusesse ja tugevdame meie usku Tema töödesse, meie praeguse elu vältel, kuid mitte mingisuguse kannatuste perioodi vältel, peale surma. Meil kästakse "pühkida välja vana haputaigen", patud meie elus (1Korintlastele 5:7), puhastada meie südametunnistus surnud tegudest (Heebrealastele 9:14; 2Timoteosele 2:21). Seepärast peame me puhastuma praegust, meie elu jooksul, aga mitte "puhastustules", millesse me justkui siseneksime peale surma. "Nüüd on hästi soodus aeg, vaata, nüüd on päästepäev" (2Korintlastele 6:2). Meie kuuletumine Jumalale ristimises ja vaimse iseloomu arendamine selles elus, viivad meid pääsemisele (Galaatlastele 6:8), aga mitte mingisuguse ajaperioodi veetmine "puhastustules".
- Bűneinktől megtisztulunk a Krisztusba való víz alámerűlésünk által és fejlődik hitünk az ő munkája nyomán jelenlegi életünk folyamán, mintsem egy bizonyos idejű szenvedések által a halál után. A feladatunk, hogy kitakarítsuk a régi kovászunkat, az életünkben levő bűnt (1Kor.5:7), hogy megtisztítsuk magunkat (2Tim.2:21; Zsid.9:14). A megtisztulás ideje most van, ebben az életben, s nem egy tisztítóhelyen (Purgatóriumban), ahova halálunk után megyünk. "Most van a kegyelem ideje... most van az üdvösség napja!" (2Kor.6:2). Istennek való engedelmesség a bemerítkezéskor és léleki karakterünk fejlődése jelenlegi életünkben vezethet üdvösséghez (Gal.6:8) - nem pedig a Purgatóriumban való átmeneti tartózkodás.
- Mes apvalomi nuo nuodėmių pasikrikštydami į Kristų ir ugdydami savyje tvirtą tikėjimą Jo darbais mūsų dabartinio gyvenimo metu, o ne kažkurį laiką kentėdami po mirties. Mums liepiama apsivalyti nuo ydų ir nuodėmingų darbų (2 Tim 2:21; Žyd 9:14). Taigi mes apsivalome dabar, šiame gyvenime, o ne apsivalymo vietoje ("skaistykloje"), į kurią mes patenkame po mirties. "Štai dabar palankus metas, štai dabar išganymo diena!" (2 Kor 6:2). Prie išgelbėjimo mus atves paklusnumas Dievui, pasireiškiantis krikšto priėmimu ir dvasingumo ugdymu šiame gyvenime (Gal 6:8), o ne "skaitykloje" praleistas laikas.
-Ние сме прочистени од своите гревови преку крстењето во Христа и развивањето цврста вера во неговото дело за време на нашиов сегашен живот, а не преку некаков период на страдање по смртта. Нам ни е речено "очистете го стариот квас" на грев во својот живот (1Кор. 5:7); да се очистиме од делата грешни (2Тим.2:21; Евр.9:14). Нашето време за прочистување, према тоа е сега, во овој живот, а не во некое место на чистење ('чистилиште') во кое влегуваме по смртта. "Сега е денот на спасението... сега е времето благопријатно" (2Кор.6:2). Нашата послушност кон Бога со крстењето и развивањето еден духовен карактер во овој живот, води кон нашето спасение (Гал.6:8), не поминувањето на некој период во 'чистилиште'.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow